# Translation of krusader.pot to Brazilian Portuguese
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Doutor Zero Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Bem, é bastante simples: você digita seu comando aqui, e o Krusader "
"obedece. Dica: percorra o histórico da linha de comando com as "
"setas <Acima> e <Abaixo>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Abrir um terminal no diretório atual. O terminal pode ser definido "
"no Konfigurador, o padrão é o konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Editar arquivo. O editor pode ser definido no Konfigurador, o "
"padrão é o editor interno. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
O critério para filtragem de nome do arquivo é definido aqui.
Você " "pode usar coringas. Múltiplos padrões são separados por espaços (o que " "significa ou, 'OR') e padrões são excluídos da busca usando-se o símbolo de " "pipe ('|').
Se o padrão terminar com uma barra ( É permitido usar aspas para nomes que "
"contenham espaços. O filtro Exemplos:*padrão*/"
"code>), isso significará que o padrão está relacionado à busca recursiva em "
"diretórios.
padrão
- significa buscar naqueles arquivos/"
"diretórios que possuam o nome padrão
, a busca recursiva inclui "
"todos os subdiretórios, independentemente do valor do padrão
"
"li>padrão/
- significa buscar por todos os arquivos/"
"diretórios, mas a busca recursiva ignora/exclui os diretórios com o nome "
"padrão
\"Programa Arquivos\"
busca "
"por aqueles arquivos/diretórios que tenham o nome Programa "
"Arquivos
.
"
"ul>Atenção: o termo de busca 'texto
' é equivalente a "
"'*texto*
'.
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
O diretório %1 não está vazio!
Ignorar este ou Apagar " "Todos?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
O arquivo %1.%2 já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-" "lo?
Todo os dados no arquivo anterior serão perdidos!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
O arquivo %1.%2 já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-" "lo?
Zip substituirá entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou " "adicionará entradas para novos nomes.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Como essa é a primeira vez que o " "Krusader é executado, sua máquina será checada por aplicativos externos. " "Então o Konfigurador será aberto para que você possa personalizar o Krusader " "como quiser.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Uma descrição detalhada da Ação do Usuário. Ela somente é mostrada no "
"Konfigurador e através de Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Comandos aceitos"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Somente arquivos locais (URLs não)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Substituir os Placeholders por nomes de arquivos locais."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URLs (remotos e locais)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Substituir os Placeholders por URLs válidas."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "O título exibido no Menu do Usuário."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nome único da Ação do Usuário. Ele somente é usado no " "Konfigurador e não aparece em nenhum outro menu.
Atenção: O " "Título mostrado no Menu do Usuário pode ser definido abaixo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "As Ações do Usuário podem ser agrupadas em categorias para uma melhor " "distinção. Escolha uma Categoria existente ou crie uma nova digitando " "um nome." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ícone:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada Ação do Usuário pode ter seu próprio ícone. Ele aparecerá em " "frente ao título no Menu do Usuário." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Nome único da Ação do Usuário. Ele somente é usado no " "Konfigurador e não aparece em nenhum outro menu.
Atenção" "b>: o Título mostrado no Menu do Usuário pode ser definido " "abaixo.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
Comando define o comando que será executado quando a Ação do " "Usuário for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma " "seqüência complexa de múltiplos comandos com Placeholders." "p>
Exemplos:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Exemplos:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Mostra a Ação do Usuário somente para os nomes de arquivos definidos "
"aqui. Os curingas '?
' e '*
' podem ser usados."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nome de arquivo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar cada chamada de programa separadamente"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Permite alterar o Comando antes que ele seja executado."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como um usuário diferente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Executar o Comando usando um id de outro usuário."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriedades Avançadas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Painel ativo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Outro painel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Painel esquerdo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Painel direito"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Independente do painel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escolher o executável..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de Parâmetros da Ação do Usuário"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nova sessão"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este item ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Gerenciador de Conecções"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Mais"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Diretório remoto:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectar"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nova Cone&xão"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Atenção: Armazenar sua senha não é seguro !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu do Usuário"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "&Gerenciar ações do usuário"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Sincronizar Diretórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparação de Diretórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro de Arquivo:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "O diretório base esquerdo usado durante o processo de sincronização."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "O diretório base direito usado durante o processo de sincronização."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Subdiretórios recursivos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Comparar não só os diretórios base mas também os seus subdiretórios."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir links simbólicos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir os links simbólicos durante o processo de comparação."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar por conteúdo"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr ""
"Comparar pelo conteúdo os arquivos duplicados que tenham o mesmo tamanho."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar Data"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorar a data durante o processo de comparação.
Atenção: " "útil se os arquivos estiverem localizados em sistemas de arquivos de rede ou " "dentro de arquivos.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Assimétrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Modo assimétrico
O lado esquerdo é o destino, e o direito o " "diretório de origem.\n" "Arquivos existentes apenas no diretório esquerdo serão apagados, os outros " "que forem diferentes\n" "serão copiados da direita para a esquerda.
Atenção: útil ao " "atualizar um diretório a partir de um servidor de arquivos.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Capitalização" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Comparação de nome de arquivo ignorando a capitalização." "p>
Atenção: útil na sincronização de sistemas de arquivos Windows."
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Mos&trar opções"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr ""
"Mostrar os arquivos marcados para Copiar da esquerda para a direita "
"(Ctrl-L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Mostrar os arquivos considerados idênticos (Ctrl-E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Mostrar os arquivos excluídos (Ctrl-D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr ""
"Mostrar os arquivos marcados para Copiar da direita para a esquerda "
"(Ctrl-R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Mostrar os arquivos marcados para apagar (Ctrl-T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os arquivos que existam em ambos os lados."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Únicos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os arquivos que existam apenas em um lado."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (Ctrl-M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Execuções paralelas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limite de igualdade:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dia"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Diferença de tempo (direita-esquerda):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar arquivos ocultos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gerenciador de perfis (Ctrl-P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Inverter lados (Ctrl-S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Resultados da Rolagem"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório de d&estino:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório de o&rigem:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório da es&querda:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório da di&reita:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Diretório de d&estino:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Diretório de o&rigem:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Diretório da es&querda:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "Diretório da di&reita:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "A URL tem que ser descendente da URL base da esquerda ou da direita!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Sincronizar Diretórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar operação ori&ginal"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "In&verter direção"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da es&querda para a direita"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "A&pagar (único à esquerda)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&isualizar arquivo da esquerda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Vi&sualizar arquivo da direita"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar Arquivos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar selecionados para a área de transferência (esquerda)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar selecionados para a área de transferência (direita)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Selecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Dese&lecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter seleção"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar com o &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Selecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Deselecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Sincronizador não tem nada para fazer!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A janela do sincronizador contém dados de uma comparação anterior. Se você "
"sair, esses dados serão perdidos. Tem certeza que deseja sair?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Erro ao abrir %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Erro de ES ao comparar arquivo %1 com %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Comparando arquivo %1 (%2)..."
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"Direita para esquerda: Copiar 1 arquivo\n"
"Direita para esquerda: Copiar %n arquivos"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"(1 byte)\n"
"(%n bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"Pronto: %1/1 arquivo, %3/%4\n"
"Pronto: %1/%n arquivos, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"Esquerda para direita: Copiar 1 arquivo\n"
"Esquerda para direita: Copiar %n arquivos"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr ""
"Esquerda: Apagar 1 arquivo\n"
"Esquerda: Apagar %n arquivos"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar ao sobrescrever"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tPronto: %1/%2 arquivos, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de arquivos: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Número de diretórios comparados: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Arquivo já Existe"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Erro ao copiar arquivo %1 para %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Erro ao apagar arquivo %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "Passando os URLs ao Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Erro executando"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Redirecionar para painel"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Nenhum elemento para redirecionar!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Sincronizar resultados"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado para redirecionar:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Somente arquivos selecionados"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Não foi possível abrir %1!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Abrir &Konqueror Aqui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Abrir &Konsole Aqui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centralizar o Mapa Aqui"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid ""
"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se de instalar as novas ferramentas no seu $PATH
"
"(ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Adicionar nova extensão atômica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extensão: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Extensões atômicas devem começar com '.'\n"
"e devem conter pelo menos mais um caractere '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj não foi encontrado; mas como o arj foi encontrado, ele será usado para "
"a extração"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm encontrado; mas o cpio, que é necessário para a extração, não foi "
"encontrado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Compactação"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Extração"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Atenção"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "habilitada"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "desabilitada"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "utilitário diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "cliente de e-mail"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "renomeação em lote"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "utilitário de soma"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurador - Criando o Seu Próprio Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configurações do Krusader após a inicialização"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operações Básicas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Tenha certeza de que sabe o que está fazendo!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Definir o caminho completo dos aplicativos externos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurar suas ações pessoais"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Ligar mimes aos protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "A página atual foi modificada. Você deseja aplicar as alterações?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aparência && Comportamento"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao sair"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Exibir um aviso ao tentar fechar a janela principal."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para a área de notificação"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Ao minimizar o Krusader seu ícone aparecerá na área de notificação, ao invés "
"de na barra de tarefas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Auto-selecionar diretórios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quando o critério de seleção for encontrado, não serão selecionados apenas "
"arquivos, mas os diretórios também."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear seleciona a extensão"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Ao renomear um arquivo, o texto inteiro é selecionado. Se você deseja "
"renomear apenas o nome, como no Total-Commander, desmarque esta opção."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Usar o caminho completo no nome das abas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Exibir o caminho completo nas abas das pastas. Por padrão, só a última parte "
"do caminho é exibida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal em tela cheia (no estilo mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "O terminal é mostrado, ao invés da janela do Krusader (tela cheia)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Busca Rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Novo estilo de busca rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Abrir uma caixa de diálogo de busca rápida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Busca rápida sensível à capitalização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os arquivos que comecem com letras maiúsculas aparecem antes\n"
"dos arquivos que comecem com letras minúsculas (padrão UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Fonte do Painel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Tamanho do ícone da lista de arquivos:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usar ícones nos nomes de arquivos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar os ícones para nomes de arquivos e pastas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Usar tamanho de arquivo legível humanamente"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "O tamanho do arquivos é exibido em B, KB, MB e GB, não só em bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Exibir arquivos que comecem com um ponto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Organização sensível à capitalização "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Sempre organizar dirs. pelo nome"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os diretórios serão organizados pelo nome, independente da organização da "
"coluna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permissões Numéricas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar números octais (0755), ao invés das permissões padrão (rwxr-xr-x), "
"na coluna de permissões."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Tipo padrão de painel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Resumido"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A Barra de ferramentas estará visível."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botões visíveis na Barra de Ferramentas do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Botão de limpeza da barra de localização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Limpa o conteúdo da barra de localização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Botão abrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Abre o navegador de diretórios."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botão igual (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório do outro painel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botão subir (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório superior."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botão home (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório Home."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botão raiz (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório raiz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Cada modificação no diretório do painel também é feita no outro painel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as teclas permitem selecionar arquivos. Para selecionar mais de um "
"arquivo, pressione a tecla Ctrl e clique com o botão esquerdo do mouse. O "
"menu do clique direito é invocado dando um pequeno clique no botão direito "
"do mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Pressionando o botão esquerdo do mouse seleciona arquivos - você pode clicar "
"e selecionar múltiplos arquivos. O menu do clique direito é invocado dando "
"um pequeno clique no botão direito do mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botão esquerdo do mouse não seleciona, mas marca o arquivo atual sem "
"afetar a seleção atual. O botão direito do mouse seleciona múltiplos "
"arquivos e o menu do clique direito é invocado ao pressionar, e manter "
"pressionado, o botão direito do mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção Personalizado"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Faça o seu próprio modo de seleção!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clique seleciona (clássico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Um único clique em um arquivo seleciona e foca, um duplo clique abre o "
"arquivo ou entra no diretório."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Obedecer à política global de seleção do KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"
Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Usar a configuração global do KDE:
Centro de Controle do KDE-> " "Periféricos-> Mouse
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baseado no modo de seleção do KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Se selecionada, usar um modo baseado no estilo do KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "O botão esquerdo do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "O botão esquerdo do mouse preserva seleção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo, mas " "não irá desmarcar outros itens previamente selecionados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botão esquerdo do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão esquerdo irá selecionar os " "itens.\n" "Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Esquerdo Seleciona' estiver " "selecionado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "O botão direito do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "O botão direito do mouse preserva a seleção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo, mas " "não irá desmarcar outros itens previamente selecionados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botão direito do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão direito irá selecionar itens.\n" "Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Direito Seleciona' estiver " "selecionado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Barra de espaço move para baixo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se selecionada, pressionar a barra de espaço irá selecionar o item atual e " "mover\n" "para baixo. Caso contrário, o item atual é selecionado, mas permanece a " "seleção atual." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Barra de espaço calcula tamanho do disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Se selecionada, pressionar a barra de espaço enquanto o item atual é uma " "pasta, irá\n" "(exceto selecionar a pasta) calcular o espaço ocupado pela pasta " "(recursivamente)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert move para baixo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se selecionada, pressionar INSERT irá selecionar o item atual e mover para " "baixo,\n" "para o próximo item. Caso contrário o item atual não é modificado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Clique direito abre o menu de contexto imediatamente" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão direito irá resultar na visualização " "imediata\n" "do menu de contexto. Caso contrário o usuário necessita clicar e segurar\n" "o botão direito do mouse por 500ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Preservar os atributos ao copiar/mover localmente (lento)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Usar a configuração global do KDE.
Centro de Controle do KDE -> " "Aparência e Comportamento -> Cores
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usar cor de plano de fundo alternada" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "A cor de Plano de Fundo e a cor Alternada de Plano de Fundo " "mudam linha a linha.
Quando você não usa as cores padrão do KDE" "i>, você pode configurar as cores alternadas na caixa de Cores.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar item atual mesmo se não estiver focalizado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Mostrar a última posição do cursor na lista do painel inativo.
Esta " "opção só está disponível quando você não usa as cores padrão do KDE." "p>" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Desbotar as cores do painel inativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "As cores do painel inativo são calculadas por uma cor desbotada e por um " "fator de desbotamento." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Primeiro plano do diretório:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "A mesma que o primeiro plano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Primeiro plano do executável:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Primeiro plano do link simbólico:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Primeiro plano do link simbólico inválido:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "A mesma que o plano de fundo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Plano de fundo alternado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Primeiro plano selecionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Plano de fundo selecionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "A mesma que o plano de fundo alt." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Plano de fundo alternado selecionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "A mesma que o plano de fundo selecionado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Primeiro plano atual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Não usado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "A mesma que o primeiro plano selecionado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primeiro plano atual selecionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Plano de fundo atual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "A mesma que ativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Cor desbotada alvo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Fator de desbotamento:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizar" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Padrão do KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "A mesma que o primeiro plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "A mesma que o plano de fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Diferente do primeiro plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Diferente do plano de fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copiar para o primeiro plano esquerdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Copiar para o plano de fundo esquerdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copiar para o primeiro plano direito:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Copiar para o plano de fundo direito:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Apagar primeiro plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Apagar plano de fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Selecionado + Atual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Selecionado 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Selecionado 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Atual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Link simbólico inválido" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Link simbólico" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar para a direita" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar para a esquerda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Diferentes" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Iguais" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erro: não foi possível ler do arquivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "O arquivo " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erro: não foi possível gravar no arquivo" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Na inicialização, a janela principal será redimensionada para o tamanho " "que tinha quando o Krusader foi fechado pela última vez. Ela também " "aparecerá na mesma posição na tela, tendo os painéis organizados e alinhados " "como estavam antes.
Se esta opção estiver desabilitada, você pode usar " "o menu Janela -> Salvar Posição para ajustar manualmente o tamanho e " "a posição que a janela principal terá na inicialização.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Inicializar para a área de notificação" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "O Krusader é inicializado para a área de notificação (se 'minimizar para a " "área de notificação' estiver habilitado), sem mostrar a janela principal." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "" "O Krusader gerencia de maneira transparente os seguintes tipos de arquivos:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Os tipos de arquivos que estão \"acinzentados\" estavam indisponíveis no " "seu\n" "sistema a última vez que o Krusader verificou. Se deseja que o Krusader \n" "procure outra vez, clique no botão de 'Auto Configuração'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Auto Configuração" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Testar o arquivo após compactá-lo" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Verificar a integridade do arquivo após compactá-lo." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testar o arquivo antes de extraí-lo" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Arquivos corrompidos podem causar instabilidade no sistema, por isso um " "teste é sugerido." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Procurando por compactadores..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se de instalar os novos compactadores no seu $PATH
"
"(ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar as opções das ações do usuário.\n"
"Para definir, configurar e gerenciar suas ações de usuário, por favor use o "
"ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Inicializar ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execução do terminal"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as Ações do Usuário:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Coleção de saída"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fonte com largura fixa:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar uma fonte de tamanho fixo como padrão"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader não conseguiu localizar nenhum cliente de e-mail suportado. Por "
"favor instale um no seu caminho. Dica: o Krusader suporta o kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Enviando o arquivo: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Não sei que arquivos comparar."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either: