# Translation of krusader.pot to Russian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Dmitry V. Chernyak Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Что же, это совсем просто: Вы вводите сюда команду и Krusader её "
"выполняет. Совет: Перемещаться по истории ввода команд можно с "
"помощью клавиш <Вверх> и <Вниз>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Открыть терминал в текущем каталоге. Терминал может быть определён "
"в конфигураторе, по умолчанию - это konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Редактировать файл. Редактор может быть определён в конфигураторе, "
"по умолчанию - это внутренний редактор. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Каталог %1 не пустой!
Пропустить или удалить всё?
" "qt>" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Удалить всё" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Не удалось упаковать файлы в виртуальную файловую систему!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Архив %1.%2 уже существует. Перезаписать?
Все данные " "будут потеряны!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Архив %1.%2уже существует. Перезаписать?
Файлы в архиве " "будут замещены другими с идентичными именами, новые файлы будут добавлены." "p>
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Это первый запуск, сейчас система " "будет проверена на внешние программы необходимые для Krusader. Затем будет " "запущен конфигуратор, с помощью которого можно настроить Krusader.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Подробное описание действия. Может быть показано только через "
"конфигуратор и Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Применять команду"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Только для локальных файлов"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Заменять шаблоны именами локальных файлов."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Для удалённых (URL) и локальных файлов "
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Заменять шаблоны путями к удалённым ресурсам (URL)."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Название пункта в пользовательском меню."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Пункт меню:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Имя действия используется только в конфигураторе и не может " "появляться в других меню.Примечание: название показанное в " "меню может быть установлено ниже." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Действия могут быть группированы по категориям.\n" "Выберите существующую категорию или создайте новую." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Каждое действие может иметь свой значок. Он появится перед заголовком " "в меню." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Имя действия используется только в конфигураторе и не может " "появляться в других меню.
Примечание: название " "показанное в меню может быть установлено ниже.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
Команда определяет приложение, которое будет запущено, при " "использование пользовательского действия. Это может быть простая " "команда или последовательность многочисленных команд с шаблонами.\n" "Примеры:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList "
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList "
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Показывать действия только для имён файлов, определённых здесь. "
"Символы ''?'
' и ''*'
' могут быть использованы."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Подтверждать вызов каждой программы отдельно"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Это позволяет вам настроить команду перед её выполнением."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Запустить от имени другого пользователя:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Выполнить команду под другим uid."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Дополнительные свойства"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активная панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Другая панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Левая панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Правая панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Независимая панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Выполняемый"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Диалог параметров пользовательского действия"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Данный шаблон допускает некоторые параметры:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Новая сессия"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Сессии"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Менеджер соединений"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Удалить???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Менеджер соединений"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Наименование сессии:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Больше"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Удалённый каталог:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Cое&динится"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Новая &Группа"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Новое сое&динение"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Внимание: сохранение пароля не безопасно!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Меню пользователя"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Управление действиями"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Синхронизатор каталогов"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Сравнение каталогов"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "File &Filter:"
msgstr "Файловый фильтр:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Левый указанный каталог используется в течение процесса синхронизации."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Правый указанный каталог используется в течение процесса синхронизации."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Рекурсивный обход подкаталогов"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Следовать по символическим ссылкам при сравнении."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Сравнивать по содержанию"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Одинаковые файлы сравниваются по содержимому."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Игнорировать дату"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Игнорировать информацию о дате в течение процесса сравнения. " "Примечание: Это полезно, если файлы находятся на сетевых файловых " "системах или в архивах.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Ассиметричный режим" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Ассиметричный режим
Левая сторона - назначение, правая - " "исходная.\n" "Файлы присутствующие только в левом каталоге будут удалены,\n" "остальные будут заменены файлами с правого каталога.\n" "
Удобно при синхронизации с файловым сервером.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Без учёта регистра" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Регистронезависимое сравнение имён файлов.
Используйте для " "синхронизации с файловыми системами операционных систем Windows.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "Показать параметры" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Список файлов выделенных для копирования слева направо." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Список файлов рассматриваемых на идентичность." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Список исключённых файлов." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Список файлов выделенных для копирования с права налево" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Список файлов помеченных для удаления." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Дубликаты" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Список всех файлов с обоих сторон." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Единичные" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Список всех файлов с одной стороны." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Синхронизатор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Параметры" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Параллельные потоки:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Равный порог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "с" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "мин" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "час" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "день" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Смещение времени (вправо-влево):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Поменять стороны местами." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Сравнить" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Скрытый" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Прокрутить результаты" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Выделенные файлы в текущем каталоге:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Выделенные файлы в указанном каталоге:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Выделенные файлы с левого каталога:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Выделенные файлы из правого каталога:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "Каталог назначения:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Исходный каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "Левый каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "Правый каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL должен быть основан на URL правой или левой панели!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Синхронизировать каталоги" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 #, fuzzy msgid "E&xclude" msgstr "Исключить" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Восстановить настройки по умолчанию" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "Поменять направление" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "Копировать с права налево" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "Копировать слева на право" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "Удалить (левый единичный)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "Просмотреть левый файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "Просмотреть правый файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "Сравнить файлы" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Копировать действие в буфер обмена" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Копировать действие в буфер обмена" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "Выделить элементы" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "Снять выделение с элементов" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Синхронизация с KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Выделить элементы" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Снять выделение с элементов" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Синхронизатору нечего делать!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Ошибка!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Ошибка ввода/вывода (IO) при сравнении файла %1 с %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Сравнить файл %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Синхронизация" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Копировать файл с право налево\n" "Копировать %n файла с право налево\n" "Копировать %n файлов с право налево" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 байт)\n" "(%n байта)\n" "(%n байтов)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Готов: %1/1 файл, %3/%4\n" "Готов: %1/%n файла, %3/%4\n" "Готов: %1/%n файлов, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Копировать файл с лева направо\n" "Копировать %n файла с лева направо\n" "Копировать %n файлов с лева направо" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Левый: удалить 1 файл\n" "Левый: удалить %n файла\n" "Левый: удалить %n файлов" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Подтверждать перезапись" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Запуск" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tГотово: %1/%2 файлов, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Число файлов: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Число сравниваемых каталогов: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Ошибка копирования файла %1 в %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Ошибка удаления файла %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Синхронизатор" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Добавить пути (URL) в KGet" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Ошибка выполнения " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Добавление в список" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Нет элементов для добавления!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Синхронизировать результаты" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Левый" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Правый" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Оба" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Выбрать только файлы" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Не удалось открыть %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Открыть &Konqueror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Запустить &Konsole" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Центр карты" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr "Установить новые инструменты из $PATH
"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Добавить новое расширение"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Расширение: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Единые расширения должны начинаться с '.'и содержать более одного знака '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj не найден, но найден arj, который будет использован для распаковки "
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm найден, но не найден cpio, который требуется для распаковки "
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Обнаружено"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Упаковка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Распаковка"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "вкл."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "выкл."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff утилита"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "почтовый клиент"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "групповое переименование"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "утилита для подсчёта контрольной суммы"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Конфигуратор - Создание своего собственного Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Установки применяемые при запуске"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Внешний вид"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Основные операции"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Вы должны быть уверены в том, что делаете!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Настроить работу Krusader с архивами"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Укажите полный путь к внешним приложениям"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Настройка персональных действий"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколы"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Связать MIME типы с протоколами"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Текущая страница изменилась. Применить изменения?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Внешний вид"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Показывать предупреждение, при выходе из Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Сворачивать в лоток"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr "Вместо элемента панели задач показывать значок в системном лотке."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Автоматическая метка каталогов"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "При выборе по введённому критерию, каталоги так же будут выделены."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Переименовывать выделенное расширение"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Если вы хотите переименовывать только имя файла без расширения, как в total-"
"commander, не ставьте флажок."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Использовать полные пути в названиях вкладок"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Показывать полные пути в названиях вкладок.\n"
"По умолчанию будет отображаться только название текущего каталога."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Полноэкранный терминал (стиль mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Терминал будет показан взамен окна Krusader (полный экран)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Быстрый поиск"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Новый стиль быстрого поиска"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Открывать диалоговое окно быстрого поиска."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Быстрый поиск с учётом регистра"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Имена файлов начинающиеся с букв в верхнем регистре будут идти первыми в "
"списке (стиль UNIX по умолчанию)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Шрифт панели:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Размер значков файлового списка:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Использовать значки в именах файлов"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Использовать значки в именах файлов и папок."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Размеры файлов в удобном формате"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Размеры файлов будут отображаться как в байтах, так и в Кб, Мб, Гб."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Сортировка с учётом регистра"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Всегда сортировать каталоги по имени"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Каталоги сортируются по имени, независимо от сортировки столбцов."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Права (числовой вид)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr "Показывать числа (0755) взамен стандартных прав (rwxr-xr-x) в столбце."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Стандартный тип панели:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Компактный"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Кнопочная панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Отображать панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Панель инструментов будет видимой после запуска программы."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видимые кнопки на панели инструментов"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Кнопка очистки панели адреса"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Очищает панель адреса"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Кнопка открытия диалога выбора файлов"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Открыть браузер каталогов."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Кнопка равно (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Меняет каталог в неактивной панели на каталог активной."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Кнопка перехода в родительский каталог (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Меняет каталог в текущей панели на родительский для данного каталога."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Кнопка перехода в домашний каталог (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Меняет каталог в текущей панели на домашний."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Кнопка перехода в корневой каталог (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Меняет каталог в текущей панели на корневой."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Кнопка включения/выключения синхронного режима "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Каждая смена каталога в одной панели будет сопровождаться аналогичной сменой "
"в другой."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Настраиваемый выбор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader-а"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Обе клавиши выделяют файлы. Для того чтобы выделить более одного файла, "
"удерживайте Ctrl и щёлкните левой кнопкой мыши.\n"
"Контекстное меню вызывается коротким щелчком правой кнопки мыши."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Как в Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Нажатие на левую кнопку мыши выделяет файл. Для того чтобы выделить более "
"одного файла, удерживайте Ctrl и щёлкните левой кнопкой мыши.\n"
"Контекстное меню вызывается коротким щелчком правой кнопки мыши."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Как в Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Левая кнопка мыши устанавливает фокус на файл и не изменяет состояние уже "
"выделенных файлов.\n"
"Выделение файлов производится правой кнопкой мыши. Контекстное меню "
"вызывается нажатием и\n"
"удерживанием правой кнопки мыши."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Настраиваемый выбор"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Настройте свой собственный стиль выделения!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Детально"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Двойной щелчок (классический стиль)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Одинарный щелчок выделяет файл, двойной - запускает файл или открывает "
"каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Использовать глобальную политику KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Использовать настройки центра управления:
Центр управления-" ">Периферия->Мышь
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Использовать режим KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Если флажок установлен, будет использован режим KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Выбор левой кнопкой мыши" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Если флажок установлен, щелчек левой кнопкой мыши выбирает элемент." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Выбор левой кнопкой мыши оставляет выделение" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Если флажок установлен, щелчек левой кнопкой мыши выбирает элемент,\n" "но не снимет выделения с других уже выделенных элементов." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Выбор по Shift/Ctrl + левая кнопка мыши" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Если флажок установлен, щелчок левой кнопкой мыши совместно с клавишей Shift/" "Ctrl выбирает элемент.\n" "Примечание: Это не будет работать если включён режим выбора левой кнопкой " "мыши." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Выбор правой кнопкой мыши" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Если флажок установлен, щелчек правой кнопкой мыши выбирает элемент." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Выбор правой кнопкой оставляет выделение" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Если флажок установлен, щелчек правой кнопкой мыши выделяет элемент,\n" " но не снимает выделения с уже выделенных элементов." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Выбор по Shift/Ctrl + правая кнопка мыши" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши совместно с клавишей " "Shift/Ctrl выделяет элемент. \n" "Примечание: Это не будет работать если включён режим выбора правой кнопкой." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Клавиша Space перемещает курсор вниз" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Если флажок установлен, нажатие на клавишу пробел выделит текущий элемент\n" " и переместит курсор вниз. В ином случае курсор останется на месте." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Подсчитывать занимаемое пространство при нажатии на клавишу Space" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Если флажок установлен, нажатие клавиши Space на каталоге,\n" " (помимо его выделения) запустит процесс подсчёта дискового пространства " "(рекурсивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Клавиша Insert перемещает курсор вниз" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Если флажок установлен, нажатие на клавишу INSERT выделит текущий элемент\n" "и переместит курсор на следующий.\n" "В противном случае курсор останется на той же позиции." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Щелчок правой кнопкой немедленно вызывает контекстное меню" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет " "контекстное меню.\n" "В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Сохранять атрибуты при локальном копировании/перемещении (медленно)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Использовать цветовую схему KDE.
KDE Control Center -> Внешний " "вид и темы -> Цвета
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Использовать альтернативный цвет фона" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показывать последнюю позицию курсора на неактивной панели" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Показывает последнюю позицию курсора на неактивной панели.
Этот " "параметр доступен, если не используются стандартные цвета KDE.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Убрать тусклые цвета на неактивной панели" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активная панель" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Текст каталога:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Цвет текста" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Текст выполняемых файлов:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Текст символической ссылки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Текст неверной ссылки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Цвет фона" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Альтернативный цвет фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Выбранный текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Выбранный фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Альтернативный цвет фона" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Альтернативный выбранный фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Как выбранный фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Текущий текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не используется" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Как выделенный текст" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Текст текущего выделения:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Текущий фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактивная панель" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Как на активной панели" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Тусклый цвет:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Коэффициент тусклости:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Синхронизатор" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Используемый по умолчанию в KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Одинаковый текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Фон одинакового текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Различающийся текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Фон различающегося текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Текст для копирования влево:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Фон текста для копирования влево:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Текст для копирования вправо:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Фон текста для копирования вправо:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Удалённый текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Фон удалённого текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Добавить схему" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Сохранить схему" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Выбранный + текущий" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Выделенный 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Выделенный 1 " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Текущий" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Неверная символическая ссылка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Символическая ссылка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Приложение (выполняемый файл)" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Копировать на право" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Копировать влево" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Различающийся" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Одинаковый" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Укажите файл цветовой схемы" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Ошибка: Невозможно прочитать файл " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Укажите файл для сохранения цветовой схемы" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Файл" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " уже существует. Перезаписать?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Ошибка: Невозможно записать в файл" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "При запуске, Krusader будет восстанавливать собственные размеры до " "размеров использованных в предыдущем сеансе.\n" "Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их " "размер так же будут восстановлены.\n" "
Если этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню " "'Настройка' - 'Сохранить позицию',\n" "для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске " "программы.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Запускать в лотке" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader запускается в системном лотке (если выбрано сворачивание в " "системный лоток) без появления главного окна" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader обнаружил архиваторы для следующих типов архивов:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Архивы выделенные серым, были недоступны в системе во время последней " "проверки её Krusader'ом.\n" "Если вы хотите чтобы Krusader повторил поиск снова, нажмите на кнопку 'Авто " "настройка'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Авто настройка" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Проверять архив после упаковки" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "" "Если флажок установлен, Krusader будет тестировать целостность архива после " "его создания." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Проверять архив перед распаковкой" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Распаковка некоторых повреждённых архивов может привести к зависанию " "программы.\n" "Поэтому, рекомендуется в начале тестировать их." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Поиск архиваторов..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr "Установить новые архиваторы из $PATH
"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Здесь можно настроить пользовательские действия.\n"
"Для установки, настройки и управления действиями, используйте менеджер "
"действий."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Запустить менеджер действий"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Выполнение терминала"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Терминал для пользовательских действий:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Вывод данных"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Обычный шрифт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Использовать по умолчанию моноширинный шрифт"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader не нашёл поддерживаемых клиентов электронной почты.\n"
"Пожалуйста, установите их в систему.\n"
"Подсказка: Krusader поддерживает Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Отправка файла: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Неизвестно какие файлы сравнивать."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:The filename filtering criteria is defined here.
You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
text
' is equivalent to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла выбирается по критериям, определённым здесь. Можно применять " #~ "шаблоны. Многочисленные выражения могут быть разделены пробелом, для " #~ "исключения выражений из поиска применяется символ '|'. Пример: " #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h *.moc.cpp
"
#~ "code>
текст
' "
#~ "эквивалентно '*текст*
'."