# Translation of krusader.pot to Dutch
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package.
#
# Frank Schoolmeesters [frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] 2003-2007.
# Proofread and fixes by Monkey 9 Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Wel, het is heel eenvoudig: u schrijft hier uw commando, en Krusader "
"gehoorzaamt. Tip:Ga naar de commandoregel historiek met de <"
"Omhoog> en<Omlaag> pijltjes. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Terminal openen in huidige map. U kan een terminal instellen in "
"Konfigurator, de standaard terminal is konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Bestand bewerken. De Editor is instelbaar in Konfigurator, de "
"standaard editor is de interne editor. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
De bestandsnaam filter criteria worden hier ingesteld.
Je kan " "gebruik maken van jokers. Meervoudige patronen worden gescheiden door een " "spatie (dit is een logische OF) en patronen worden uitgesloten van het " "zoekpatroon door het pipe '|' symbool..
Als het patroon eindigd met "
"een slash (*zoekpatroon*/
), zal er een recursieve zoekopdracht "
"gedaan worden in de mappen.
zoekpatroon
- betekent dat "
"men zoek naar een map of bestand met de naam zoekpatroon
, de "
"recursieve zoekopdracht gaat door alle submappen onafhankelijk van de waarde "
"van het zoekpatroon
zoekpatroon/
- "
"betekent dat men zoek in alle bestanden/mappen, maar the recursieve "
"zoekopdracht zal de mapnamen met zoekpatroon
uitsluitenHet is toegelaten om quote \" tekens te gebruiken voor namen "
"die een spatie bevatten. Filter \"Program Files\"
zoek in "
"die bestanden/mappen met de li>
Voorbeelden:
- *.o
text
' is hetzelfde als '*text*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Van type:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profielbeheer"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Zoeken in"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Niet zoeken in"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Bevat tekst"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Tekstinhoud zoeken in een &bron op afstand"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Alleen hele &woorden"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Hoofdlette&rgevoelig"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "In s&ubdirectories zoeken"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "In arch&ieven zoeken"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Koppelingen volgen"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Geen zoekcriteria ingevoerd!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Een zoeklocatie invoeren a.u.b."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Groter dan"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "Mb"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Kleiner dan"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Gewijzigd tussen"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "e&n"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Niet gewijzigd na"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Ge&wijzigd in de laatste"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "weken"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "maanden"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "jaren"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Nie&t gewijzigd in de laatste"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Eigenaarschap"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Behoort toe aan &gebruiker"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Behoort toe aan gr&oep"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "T&oegangsrechten"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Ei&genaar"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Groe&p"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "Ie&dereen"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: een '?' is een joker"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Ongeldige datum ingevoerd."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"De datum %1' komt niet overeen met uw lokale instellingen.\n"
"A.u.b. opnieuw een geldige datum invoeren (gebruik de datumknop voor "
"eenvoudige invoer)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "De ingevoerde afmetingen zijn inconsistent!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Waardes a.u.b. opnieuw invoeren, zodat de waarde van de linker zijde kleiner "
"(of gelijk) is dan de waarde aan de rechter zijde."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Datums zijn inconsistent!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"De datum links is later dan de datum rechts.Datums a.u.b. opnieuw invoeren, "
"zodat de linkse datum vroeger is dan de rechter datum."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"De datum bovenaan is later dan de datum onderaan.Datums a.u.b. opnieuw "
"invoeren, zodat de bovenste datum vroeger is dan de onderste datum."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Noodzakelijke venster specificatie ontbreekt in het uitbereidingsmenu %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Uitbereidingsmenu: slecht argument in %1: %2 is geen geldig item"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Venster pad..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatisch spaties 'escapen'"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Aantal van ..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Tellen:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Uitberedingsmenu: Slecht argument in tellen: %1 is geen geldig item"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "filter masker (*.h, *.cpp, enz.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Huidig bestand (!= geselecteerd bestand)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Huidig pad weglaten (optioneel)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Itemlijst van ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Welke items:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Masker (optioneel, alles behalve 'Geselecteerd'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Bestandsnaam of een itemlijst..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Uitbereidingsmenu: het sjabloonbestand (%1) kon niet geopend worden"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Selectie bewerken..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Selectiemasker:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Op welke wijze bewerken:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Naar een bestemming springen..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Pad kiezen a.u.b.:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Locatie in een nieuwe tab openen"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Parameter van gebruiker vragen..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Vraag:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Voorinstelling (optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Inleiding (optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Gebruikers actie"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Naar klembord kopiëren..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Wat te kopiëren:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Aanhechten van de huidige klembord-inhoud met dit afscheidingsteken "
"(optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Uitberedingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Clipboard% zijn"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Bestand/map kopiëren..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Doelbestemmig van de kopie:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "UItbereidingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Uitberedingsmenu: ongeldige URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Bestand/map verplaatsen/hernoemen..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Wat verplaatsen/hernoemen:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nieuw doel/naam:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% mag niet in het tweede argument van %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Uitberedingsmenu: ongeldige URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Synchronisatie profiel openen..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Een profiel kiezen:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Zoekmoduleprofiel openen..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Vensterprofiel laden..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Uitberedingsmenu: geen uitebereidingsprofiel gespecifieerd voor %_Profile"
"(profile)%; abort..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Afzonderlijke programma aanroep voor elke..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Sortering instellen voor dit venster..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Kies een kolom:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Kies de sorteer volgorde:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen kolom gespecifieerd voor %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: onbekende kolom gespecifieerd voor %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Relatie tussen twee vensters instellen..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nieuwe grootte instellen in percentage:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Uitberedingsmenu: Waarde %1 buiten bereik voor %_PanelSize(percent)%. De "
"eerste parameter moet >0 en <100 zijn"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Een JavaScript-extensie uitvoeren..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Locatie van het script"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Sommige variabelen instellen voor de uitvoering (optioneel).\n"
"b.v. \"return=cmd;foo=bar\", raadpleeg de handboek voor meer informatie"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen script gespecifieerd voor %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Een bestand bekijken met Krusader's interne viewer..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Welk bestand te bekijken (normaal '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "View-modus kiezen:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Venster-modus kiezen:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen bestand te bekijken in %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% is niet toegestaan in parameter naar %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Uitberedingsmenu: Slecht venster specifcatie %1 in plaatshouder %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Fout: geen eindteken % in Uitberedingsmenu::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Fout: onbekende %%%1%2%% in Uitberedingsmenu::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Fout: ontbrekende ')' in Uitberedingsmenu::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Uitvoer bevestigingen"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Commando dat uitgevoerd wordt:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Beëindigen (Kill)"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Het lopende proces beëindigen (Kill)"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Bewaren als"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standaard uitvoer (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standaard Error (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Fount met vaste breedte gebruiken"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|tekst-bestanden\n"
"*|alle bestanden"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr "Dit bestand bestaat reeds.Wilt u het overschrijven of samenvoegen?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Overschrijven of samenvoegen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Samenvoegen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Kan %1 niet wegschrijven!\n"
"Niets geëxporteerd."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Het exporteren is mislukt!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meer dan één commando werkt niet in de terminal. Alleen "
"het eerste commando wordt uitgevoerd in de terminal."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Terminal emulator werkt niet, maakt in de plaats gebruik van de uitvoer "
"collector."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Bestand %1 bevat geen geldige gebruikersacties.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Gebruikersacties - kan niet het bestand lezen!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Niet mogelijk om het actiebestand %1 te openen"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Actie zonder naam gevonden. Deze actie zal niet geïmporteerd worden!\n"
"Dit is een fout in het bestand, u kunt dit corrigeren als u wenst."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Gebruikeracties - ongeldige handeling"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Map %1 is niet leeg!
Deze Overslaan of Alles " "Verwijderen ?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Het archief %1.%2 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" "p>
Alle gegevens van het voorgaande archief zullen verloren gaan!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Het archief %1.%2 already exists. bestaat reeds. Wilt u het " "overschrijven?
Zip zal de bestanden met identieke namen vervangen in " "het zip archief bestanden met nieuwe namen.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Omdat dit de eerste start is op deze " "computer zullen nu de externe applicaties gecontroleerd worden. Daarna zal " "Konfigurator opstarten zodat U Krusader kunt afstemmen naar uw behoeften." "p>
Shift-F1
."
msgstr ""
"Een uitgebreide beschrijving van de gebruikersactie. Is enkel "
"zichtbaar in Konfigurator en via Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Commando aanvaard"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Enkel lokale bestanden (geen URL's)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Plaatshouders vervangen door lokale bestandsnamen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL's (op afstand en lokaal)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Plaatshouders vervangen door geldige URL's."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Titel tonen in het gebruikersmenu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Unieke naam van de gebuikersactie. Deze is alleen gebruikt in " "Konfigurator en verschijnt niet in een ander menu.
Nota: De " "Titel in het gebruikersmenu kan beneden ingesteld worden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Gebruikersacties kunnen onderverdeeld worden in groepen voor een " "beter onderscheid. Kies een bestaande Categorie of maak een nieuwe " "categorie aan door een naam in te voeren." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Elke gebruikersactie kan zijn eigen pictogram hebben. Het zal " "verschijnen vooraan de titel in het gebruikersmenu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Unieke naam van de gebuikersactie. Deze is alleen gebruikt in " "Konfigurator en verschijnt niet in een ander menu.
Nota: De " "Titel in het gebruikersmenu kan beneden ingesteld worden.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
Commando definieert het commando dat de gebruikersactie zal " "uitvoeren Het kan een eenvoudig commando zijn of een complexe opeenvolging " "van meedere commando's met Plaatshouders.
\n" "Voorbeelden:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Voorbeelden:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Alleen de Gebruikersactie tonen voor deze gedefinieerde "
"bestandsnamen. De jokers '?
' en '*
' kunnen "
"gebruikt worden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Iedere programma-aanroep afzonderlijk bevestigen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr ""
"Laat u toe om het commando aan te passen voordat het uitgevoerd zal "
"worden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Uitvoeren als een andere gebruiker:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Commando uitvoeren met een ander gebruikers ID."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Uitgebreide eigenschappen"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Actief venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Ander venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Links venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Rechter venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Venster onafhankelijk"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Kies uitvoerbaar bestand..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Gebruikersactie Parameter Dialoog"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Deze plaatshouder laat sommige parameters toe:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Bent U er zeker van dat u dit item wilt verwijderen ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Verbindings Manager"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Sessie naam:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Meer"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Op afstand map:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Verbinden"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nieuwe ver&binding"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Waarschuwing: uw wachtwoord opslaan is niet veilig !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gebruikers acties beheren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Map Synchronisatie"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Map vergelijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Bestands&filter:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "De linkse basismap wordt gebruikt gedurende het synchronisatieprocess."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "De rechter basismap wordt gebruikt gedurende het synchronisatieprocess."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Recursief in submappen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Niet enkel de basismappen vergelijken maar ook hun submappen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Symbolische koppelingen volgen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Tijdens het vergelijk process de symbolische koppelingen volgen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Inhoud vergelijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Dubbele bestanden van dezelfde grootte vergelijken op hun inhoud."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Datum negeren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Datum negeren gedurende het vergelijk process.
Nota: is " "nuttig voor bestanden op netwerkbestandssystemen of in archieven." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Asymmetrische modus
De linker zijde is de bestemming, de " "rechter zijde is de bronmap.De bestanden die enkel bestaan in de linkse map " "worden gewist, de gewijzigde bestanden zullen gekopieerd worden van rechts " "naar links.
Nota: nuttig voor het updaten van een fileserver." "p>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Negeer Kapitaal/onderkast" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Hoofdletter ongevoelige bestandsvergelijking.
Nota>: nuttig " "bij het synchroniseren van Windows bestandssystemen.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Opties &tonen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Toon bestanden gemarkeerd om te kopiëren van links naar rechts. (CTRL" "+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Bestanden tonen die als identiek beschouwd worden (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Uitgesloten bestanden tonen (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Toon bestanden gemarkeerd om te kopiëren van rechts naar links (CTRL" "+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Toon bestanden gemarkeerd om te verwijderen (CTRL+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Dubbele" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Bestanden tonen die aan beide zijden bestaan." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Enkelvoudige" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Bestanden tonen die enkel bestaan aan één kant bestaan." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "De vergelijkresultaten van de synchronisatie (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronisatie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallelle verwerking (threads):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Gelijksheidsdrempel:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sec" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "uur" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dag" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Tijd verschuiven (rechts-links):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Verborgen bestanden negeren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profielmanager (CTRL+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Kanten swappen (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Vergelijken" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Stilzwijgend" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Resultaten schuiven" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Geselecteerde bestanden van de &doelmap:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Geselecteerde bestanden van de &bronmap:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Geselecteerde bestanden van de &linkse map:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Geselecteerde bestanden van de &rechtse map:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Doelmap:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "&Bronmap:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Linkse map:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Rechtse map:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "De URL moet de nakomeling zijn van of de linker of rechter basis URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Mappen synchroniseren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Uitsluiten" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "&Oorspronkelijke bewerking herstellen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Richting omkeren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiëren van &rechts naar links" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiëren van &links naar rechts" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Wissen (links enkelvoudig)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Links bestand &bekijken" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Rechts bestand &bekijken" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "Bestanden &vergelijken" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Selectie naar het klembord &kopiëren (links)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Selectie naar het klembord kopië&ren (rechts)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "Items &selecteren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Items &deselecteren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "Markering &omkeren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchroniseren met &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Items selecteren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Items deselecteren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Er is niets om te synchroniseren!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Het synchronisatie venster bevat gegevens van een vorige vergelijking, als u " "dit verlaat zullen deze gegevens verloren gaan, Bent u zeker dat u het " "venster wil verlaten?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Fout bij het openenen van %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "IO fout bij het vergelijken van bestand %1 met %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Bestanden vergelijken %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchroniseren" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "_n: Rechts naar links: kopieër 1 bestand\n" "Rechts naar links: %n bestanden kopiëren" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "_n: Klaar: %1/1 bestand, %3/%4\n" "Klaar: %1/%n bestanden, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "_n: Links naar rechts: kopieër 1 bestand\n" "Links naar rechts: %n bestanden kopiëren" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "_n: Links: Wis %1 bestandLinks: Wis %1 bestanden" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pauze" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tKlaar: %1/%2 bestanden, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Aantal bestanden: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Aantal vergeleken mappen: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Fout bij het kopiëren van bestand %1 naar %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Fout bij het wissen van bestand %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronisatie" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "URL's doorgeven aan Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Fout bij het uitvoeren " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader: naar een bestandslijst uitvoeren" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Geen elementen om toe te voegen!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronisatie resultaten" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Kant om te voeden:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Links" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Beiden" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Enkel geselecteerde bestanden" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Kan %1 niet openen!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Venster" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "&Konqueror hier openen" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "&Konsole hier openen" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Midden map hier" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vergewis u er van dat u nieuw gereedschap installeert in uw $PATH"
"code> (bv. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Nieuwe atomisme extensie toevoegen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extensie: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomisme extensies moeten starten met '.'\n"
" en moeten op zijn minst nog één '.' karakter bevatten"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj niet gevonden, maar arj gevonden, wat zal gebruikt worden om uit te "
"pakken."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "rpm gevonden, maar cpio niet gevonden wat noodzakelijk is om uit te pakken."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Inpakken"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Uitpakken"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Noot"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "diff gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "email client"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "batch hernoem gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "controlesom gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Standaard instellingen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Uw eigen Krusader maken"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader's instellingen bij het opstarten"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Uiterlijk & Gedrag"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Algemene instellingen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Zorg dat u zeker bent van wat u doet!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personaliseer hoe Krusader met archieven moet omgaan"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Het volledige pad instellen van externe toepassingen."
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Uw persoonlijke acties configureren"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Mimes koppelen met protocollen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "De huidige pagina is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Werking"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Uiterlijk && Gedrag"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Waarschuwing bij het verlaten"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Een waarschuwing tonen wanneer u tracht het hoofdvenster te sluiten."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimaliseren naar het systeemvak"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Wanneer u Krusader minimaliseert, zal het icoon verschijnen in het "
"systeemvak in plaats van de taakbalk."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Mappen automatisch selecteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Wanneer de criteria overeenstemmen, zal men niet alleen bestanden selecteren "
"maar ook mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Hernoemen zal de extensie selecteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Wanneer u een bestand hernoemd is de hele tekst geselecteerd. Indien u de "
"Total Commander selectie mannier wil gebruiken (zonder de extensie te "
"selecteren), dit item niet aanvinken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Volledige pad tabnamen gebruiken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Het volledig pad van de Map Tabs weergeven; standaard zal enkel het laatste "
"gedeelte van het pad weergegeven worden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Schermvullende terminal (mc stijl)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Het terminal venster tonen i.p.v. het krusader venster (Schermvullende "
"terminal)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Snelzoeken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "'Nieuwe stijl' snelzoeken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Snelzoeken dialoogvenster openen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Hoofdlettergevoelig snelzoeken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alle bestanden die met hoofdletters beginnen zullen verschijnen voor de "
"bestanden met kleine letters (UNIX standaard)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Venster instellingen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Venster lettertype:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Bestandenlijst icoon grootte:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Iconen gebruiken in bestandsnamen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Iconen voor bestanden en mappen weergeven."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Bestandsgrootte weergeven in B, KB, MB en GB en niet alleen in bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Bestanden tonen die met een punt beginnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Hoofdlettergevoelig sorteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Altijd mappen per naam sorteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Mappen per naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numerieke toegangsrechten"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Octale nummers (0755) tonen i.p.v. de standaard permissies (rwxr-xr-x) in de "
"permissies kolom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Standaard venster type:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Venster werkbalk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Venster werkbalk tonen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "De paneelwerkbalk zal zichtbaar zijn."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Zichtbaar Paneel werkbalkknoppen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Locatiebalk wissen knop"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "De locatiebalk wissen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Openknop"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Map browser openen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Gelijk knop (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Huidige venster map toepassen in het ander venster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Omhoog knop (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Huidige venster map veranderen naar de bovenliggende map."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Home knop (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Huidige venster map veranderen naar de persoonlijke map."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Hoofdmap knop (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Huidige venster map veranderen naar de hoofdmap."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Knop voor synchroon bladeren omschakelen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Elke map verandering in het venster wordt ook uitgevoerd in het andere "
"venster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selectie modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Beide toetsen laten bestand selecties toe. Om meer dan één bestand te "
"selecteren, druk the Ctrl toets in en klik op de rechter muisknop. Het "
"Rechts-klik menu opent met de rechter muisknop."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Linker muisknop selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren "
"door de klikken.Het Rechts-klik menu opent met korte klik op de rechter "
"muisknop."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"De linker muisknop selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus "
"zonder de huidige slectie te veranderen. De rechter muisknop selecteert "
"meerdere bestanden en het rechts-klikmenu opent door de rechtermuisknop "
"ingedrukt te houden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde selectie modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Ontwerp uw eigen selectie modus!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dubbelklikken selecteert (klassiek)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Een enkele klik op een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik "
"zal het bestand openen of in de map instappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "KDE s algemeen selectiebeleid toepassen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse
"
msgstr ""
"KDE Kcontrol instellingen gebruiken:
KDE Configuratiescherm -> "
"Randapparaten -> Muis
"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Gebaseerd op KDE's selectie modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal er een modus gebruikt worden die gebaseerd is op de "
"KDE stijl."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Linker muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Indien aangevinkt, links klikken zal selecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Linker muisknop behoudt de selectie."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, links klikken zal een item selecteren, maar zal andere "
"reeds geselecteerde items niet deselecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Links muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, shift/ctrl links klikken zal items selecteren. \n"
" Nota: dit is betekenisloos inden 'Linker knop selecteert' is aangevinkt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Rechter muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Rechter muisknop behoudt de selectie."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren, maar zal andere "
"reeds geselecteerde items niet deselecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Rechter muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, shift/ctrl rechts klikken zal items selecteren.\n"
" Nota: dit is betekenisloos inden 'Rechter knop selecteert' is aangevinkt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Spatiebalk verplaatst naar beneden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, spatiebalk induwen zal het huidig item selecteren en één "
"plaats naar beneden gaan.\n"
" Anders zal het huidig item selecteren en op de huidige plaats blijven."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Spatiebalk berekent de disk ruimte."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, de spatiebalk induwen wanneer het huidig item een map is, "
"zal buiten het selecteren van de map \n"
" ook recursief de verbruikte ruimte berekenen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, INSERT induwen zal het huidig item selecteren, en "
"verplaatst zich één plaats naar beneden naar het vogende item. \n"
" Anders, huidig item is niet veranderd."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, rechts klikken zal onmiddellijk het context menu tonen. \n"
"Anders, de gebruiker moet de rechter muisknop klikken en gedurende 500ms "
"houden."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"- User preserving if you are root
- Group preserving if you are "
"root or member of the group
- Preserving the timestamp
"
"ul>Note: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader zal proberen om alle attributen te behouden (tijd, eigenaar, groep) "
"van uwlocale bestanden overeenstemmend met de bronbestanden maar dit is "
"afhankelijk van uw rechten:- Eigenaar blijft behouden indien u root "
"gebruiker bent
- Groep blijft behouden indien u root gebruiker bent of "
"lid van de groep
- Behouden van de tijdstempel
Nota: "
"Dit kan het kopiëerprocess vertragen."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automount bestandsystemen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Wanneer men een map benadert die gediefinieerd is als koppelpunt in "
"fstab, dan zal krusader proberen te koppellen met de ingestelde "
"parameters."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Het KDE media protocol niet gebruiken voor de media knop (als het fouten "
"bevat of als het niet aanwezig is)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no kdebase package installed)."
msgstr ""
"Dit selecteren als uw media protocol fouten vertoond (in sommige oudere KDE "
"versies, of als het niet aanwezig is (als geen kdebase pakket geïnstalleerd "
"is)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan zal de volgende mount-punten niet (un)mounten:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Bevestigingen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Om bevestiging vragen bij de volgende handelingen:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Niet lege mappen wissen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Bestanden wissen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Bestanden kopiëren"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Bestanden verplaatsen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Uitvoer naar bestandslijst bevestigingen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Vragen naar een resultaat naam wanneer men de inhoud in een lijstbox plaats, "
"default is de standaard waarde gebruikt."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Gebruiker Acties verwijderen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Fijn instellingen"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Icoon cache grootte (Kb):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"De cache grootte beinvloedt hoe snel Krusader de inhoud van een venster kan "
"tonen. Alhoewel een te grote cache eventueel meer geheugen verbruikt."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenten van updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Koppelingen"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Gedefinieerde Koppelingen"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Protocol toevoegen aan de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Protocol verwijderen van de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Mime toevoegen aan het geselecteerde protocol van de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Mime verwijderen van de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Mimes"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Donker rood"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Donker groen"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Donker blauw"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Donker Cyaan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Donker Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Donker geel"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Licht grijs"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donker grijs"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "KDE standaard kleuren gebruiken"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors
"
msgstr ""
"Globale kleur instellingen van KDE gebruiken:
KDE "
"Configuratiescherm -> Thema's -> Kleuren
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"The background color and the alternate background color "
"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
"
msgstr ""
"De achtergrondkleur en de beurtelings afwisselende "
"achtergrondkleur afwisselen lijn per lijn.
Wanneer u niet de "
"KDE standaard kleuren kiest, kan u de alternatieve achtergrondkleuren "
"configureren in de kleuren box.
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"Shows the last cursor position in the non active list panel.
This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
"
Toont de laatste cursor positie in het niet active paneel.
Deze "
"optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard KDE "
"kleuren.
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "De kleuren van het inactieve venster dimmen."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.
"
msgstr ""
"De kleuren van het inactief paneel worden berekend aan de hand van de "
"dimkleur en dimfactor.
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Map voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Zelfde als voorgrond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Uitvoerbaar bestand voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Symbolische koppeling voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Ongeldige symlink voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Zelfde als achtergrond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Geselecteerde voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Geselecteerde achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Zelfde als alternatieve achtergrond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Beurtelings gemarkeerde achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Zelfde als geselecteerde achtergrond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Huidige voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Niet gebruikt"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Zelfde als geselecteerde voorgrond"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Gemarkeerde huidige voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Huidige achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Zelfde als actief"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Dimkleur:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Dimfactor:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronisatie"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "KDE standaard"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Gelijk aan voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Gelijk aan achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Verschilt van voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Verschilt van achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Kopiëren naar links voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Kopiëren naar links achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Kopiëren naar rechts voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Kopiëren naar rechts achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Wissen voorgrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Wissen achtergrond:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Kleuren schema importeren"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Kleuren schema exporteren"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Geselecteerde + huidige"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Geselecteerde 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Geselecteerde 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ongeldige symlink"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolische koppeling"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopiëren naar rechts"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopiëren naar links"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Verschilt van"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Gelijk aan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seletcteer een kleurschema"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Fout: niet in staat om het bestand te lezen"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Kleurschema selecteren"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Bestand "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " bestaat reeds. Bent u zeker dat u het wilt overschrijven ?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Fout: niet in staat om te schrijven naar het bestand"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"- all the tabs paths
- the current tab
- the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Het venster profiel definiëren dat gebruikt wordt bij het starten. Een "
"venster profiel bevat: - alle tab paden
- de huidige tab"
"li>
- het actieve venster
<Laatste sessie> is een "
"speciaal venster profiel, dit wordt automatisch opgelagen bij het afsluiten "
"van Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Startop profiel:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Laatste sessie"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Opstartscherm tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Tijdens het starten van krusader het opstartscherm tonen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Eén programma modus"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Slecht één programma (proces) van Krusader is toegelaten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikers interface"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader controleert de status van de gebruikers interface componenten, en "
"zal deze in hun oorspronkelijke toestand herstellen zoals bij de laatste "
"afluiting."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Werkbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Toon statusbalk"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Statusbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Functie toetsen tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Functie toetsen zullen zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Commandoregel tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Commandoregel zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Terminal emulator tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminal emulator zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"Bij het opstarten zal het hoofdvenster zijn grootte aanpassen gelijk aan "
"de grootte zoals bij de laatste afsluiting. Het zal ook verschijnen op "
"dezelfde locatie op het scherm, met de vensters gesorteerd en uitgelijnd "
"zoals ze waren.
Indien deze optie niet gevinkt is, kan u hetzelfde "
"bereiken door het menu 'Instellingen -> positie bewaren' te gebruiken "
"om dit handmatig te doen.
"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "In de taakbalk starten"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader start in de taakbalk (als 'in de taakbalk starten' actief is), "
"zonder het hoofdscherm te tonen"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader zal de volgende archieftypes transparant behandelen:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"De \"grijze\" archieven waren onbeschikbaar op uw systeem\n"
"toen Krusader dit de laatste keer gecontroleerd heeft. Indien u wenst\n"
"dat Krusader opnieuw controleert, druk dan op de knop 'Automatische "
"configuratie'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatisch configureren"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Archief testen na het inpakken"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "De integriteit van het archief testen na het inpakken."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Archief eerst testen voor het uitpakken"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Sommige corrupte archieven kunnen mogelijk een crash veroorzaken, daarom is "
"testen aangeraden."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Naar inpakgereedschap zoeken..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid "Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vergewis u er van dat u nieuw inpak gereedschap installeert in uw "
"$PATH
(bv. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Hier kan u instellingen configureren van de gebruikeracties.\n"
"Gebruik a.u.b. ActieMan om de gebruikersacties te beheren."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Actieman starten"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminal uitvoering"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal voor gebruikeracties:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Uitvoer collector"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal lettertype:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Gebruik Lettertype met vaste breedte als standaard"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader gaan geen van de ondersteunde mail clients vinden. Installeer deze "
"in uw zoekpad. hint: Krusader ondersteunt Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Bestand verzenden: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Weet niet welke bestanden vergeleken moeten worden."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:- Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Om 2 bestanden op inhoud te vergelijken, kan je- selecteer één bestand "
"in het linkse paneel en het andere in het rechter paneel
- exact twee "
"bestanden in het achtieve paneel slecteren.
- Zorg er voor dat er "
"een bestand is in het ander paneel met dezelfde naam als het huidige bestand "
"in het actieve paneel.
"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader kan geen enkel van de ondersteunde diff-frontends vinden. "
"Installeer deze in uw zoekpad. Hint: Krusader ondersteund Kompare, Kdiff3, "
"en Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Kan het 'localiseer' commando niet vinden. Installeer a.u.b. het 'findutils-"
"locate pakket van GNU, of configureer de afhankelijkheden in Konfigurator."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Belangrijk: RemoteMan is vervangen door onze nieuwe bladwijzer manager. De "
"nieuwe manager behandeld locale bestanden en url's op dezelfde wijze. "
"RemoteMan is nog aanwezig om voor een gemakkelijkere overgang te zorgen en "
"geeft u nu de kans om al uw bladwijzers te verplaatsen. RemoteMan ZAL "
"BINNENKORT VERWIJDERD WORDEN!\n"
"Probeer de nieuwe bladwijzer manager: open een nieuwe verbinding. druk op de "
"bladwijzer knop, selecteer 'Bladwijzer toevoegen', en dit is alles!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Kan 'mount' niet starten! Controleer de 'Afhankelijkheden' pagina in "
"Konfigurator."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Kan \"KsysCtrl\" niet vinden. Installeer a.u.b. het KDE admin pakket"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Kan geen batch hernoem gereedschap vinden.\n"
"U kan Krename vinden op http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Kan Krusader niet in root modus starten, omdat 'krusader' of 'kdesu' niet in "
"het pad staat. Configureer a.u.b. de afhankelijkheden in Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "URL invoeren om te tonen:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Bestandsnaam invoeren om te bewerken:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Weet niet welk bestand gesplitst moet worden."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Je kan geen map splitsen!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Weet niet welke bestanden gecombineerd moeten worden."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Je kan geen map combineren!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Je mag slechts één gesplitst bestand selecteren!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "%1.* combineren naar map:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Bestand %1 splitsen in map:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruikers instellingen"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Max. bestandsgrootte:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Splitsen"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Splitser"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "De map pad URL is misvormd!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combineren..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Bestand %1 combineren ..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Het CRC informatie bestand (%1) ontbreekt!\n"
"Geldigheids controle is onmogelijk zonder dit bestand. Doorgaan met "
"combineren?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Fout bij het lezen van CRC bestand (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Ongeldig CRC bestand!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Geldigheids controle is onmogelijk zonder een goed CRC bestand. Doorgaan met "
"combineren?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Kan het eerste gesplitst bestand %1 niet openen!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Onjuiste bestandsgrootte! Het bestand kan beschadigd zijn!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Onjuiste CRC controlesom! Het bestand kan beschadigd zijn!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Splitsen..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Bestand %1 splitsen ..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Je kan geen map splitsen!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1!"