# Translation of krusader.pot to Dutch # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package. # # Frank Schoolmeesters [frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] 2003-2007. # Proofread and fixes by Monkey 9 , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 23:11+0200\n" "Last-Translator: Frank Schoolmeesters \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Mapgeschiedenis openen" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Ingang verwijderen" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Ingang overschrijven" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Nieuwe ingang toevoegen" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::ProfielManager" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profielnaam invoeren:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Standaard instellingen" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Beschikbare medialijst openen" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Harde schijf" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD Recorder" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD Recorder" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Gedeelde bron op afstand" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-diskette" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Openen" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "In een nieuwe tab openen" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen (mount)" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen (unmount)" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Deze knop zal de synchroon-bladeren modus omschakelen.\n" "Indien actief, zal elke map verandering uitgevoerd in het actieve\n" "en het niet actieve venster - indien mogelijk." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Uitvoer modus" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Naam van de map waar het commando zal uitgevoerd worden." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Wel, het is heel eenvoudig: u schrijft hier uw commando, en Krusader " "gehoorzaamt.

Tip:Ga naar de commandoregel historiek met de <" "Omhoog> en<Omlaag> pijltjes.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "" "Plaatshouders toevoegen voor de geselecteerde bestanden in het " "venster." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Terminal " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Terminal openen in huidige map.

U kan een terminal instellen in " "Konfigurator, de standaard terminal is konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Tonen " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Bestand in de viewer openen." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Bewerken " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Bestand bewerken.

De Editor is instelbaar in Konfigurator, de " "standaard editor is de interne editor.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopiëren " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Bestand kopiëren van het ene venster naar het andere." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Verplaatsen" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Bestand verplaatsen van het ene venster naar het andere." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Mkmap " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Map aanmaken in het huidige venster." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Verwijderen" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Bestand, map wissen enz." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Hernoemen" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Bestand, map, enz. hernoemen." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Afsluiten " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader Afsluiten." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminal" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Tonen" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Bewerken" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopiëren" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Verplaatsen" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Mkmap" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Verwijderen" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Hernoemen" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Afsluiten" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Misvormde URL\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader ondersteund geen FTP toegang via HTTP.\n" "Indien dit niet het geval is, controleer dan de proxi instellingen in " "kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protocol niet ondersteund door Krusader:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Kan niet lezen %1. Het archief is mogelijk beschadigd!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Bestanden wissen..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Bestanden uitpakken" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Herinpakken..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Map %1 bestaat niet!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Fout" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Kan map %1 niet openen!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Toegang geweigerd tot" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Kan deze map niet aanmaken. Controleer uw toegangsrechten." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "U kunt geen bestanden rechtstreeks kopiëren naar de 'virt:/' map.\n" "U kunt wel een submap aanmaken en hierin de bestanden kopiëren." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Aanmaken van nieuwe mappen is enkel toegelaten in de 'virt:/' map." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Archieven" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Afbeeldingen" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Tekst bestanden" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Video bestanden" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Audio bestanden" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Inhoud zoeken van '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Tellen van het aantal bestanden in het archief" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Het weergeven van de inhoud van het archief is mislukt (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Het uitpakken is mislukt" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Converteren van rpm (%1) naar cpio is mislukt!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Converteren van deb (%1) naar tar is mislukt!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Bestand(en) uitpakken" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Het uitpakken van %1 is mislukt!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Annulatie door gebruiker." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Archief aan het testen" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Bestand(en) inpakken" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Het inpakken van %1 is mislukt!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Het inpakken is mislukt: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Dit archief is versleuteld, wachtwoord invoeren a.u.b.:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "In %1:\n" "Onuitvoerbare JavaScript exception '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "In %1:\n" "Onuitvoerbare JavaScript exception '%2' in lijn %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript fout" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "In %1:\n" "Er is een fout in het JavaScript" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "Gea&vanceerd" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Bestanden kiezen" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Zoeken naar:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

De bestandsnaam filter criteria worden hier ingesteld.

Je kan " "gebruik maken van jokers. Meervoudige patronen worden gescheiden door een " "spatie (dit is een logische OF) en patronen worden uitgesloten van het " "zoekpatroon door het pipe '|' symbool..

Als het patroon eindigd met " "een slash (*zoekpatroon*/), zal er een recursieve zoekopdracht " "gedaan worden in de mappen.

  • zoekpatroon - betekent dat " "men zoek naar een map of bestand met de naam zoekpatroon, de " "recursieve zoekopdracht gaat door alle submappen onafhankelijk van de waarde " "van het zoekpatroon
  • zoekpatroon/ - " "betekent dat men zoek in alle bestanden/mappen, maar the recursieve " "zoekopdracht zal de mapnamen met zoekpatroon uitsluiten
  • Het is toegelaten om quote \" tekens te gebruiken voor namen " "die een spatie bevatten. Filter \"Program Files\" zoek in " "die bestanden/mappen met de li>

  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
  • Program Files
    .

    Voorbeelden:

    • *.o
    Note: de zoekterm " "'text' is hetzelfde als '*text*'.

    " #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Van type:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Profielbeheer" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Zoeken in" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Niet zoeken in" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Bevat tekst" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Tekstinhoud zoeken in een &bron op afstand" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Alleen hele &woorden" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Hoofdlette&rgevoelig" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "In s&ubdirectories zoeken" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "In arch&ieven zoeken" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "&Koppelingen volgen" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Geen zoekcriteria ingevoerd!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Een zoeklocatie invoeren a.u.b." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Groter dan" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "Kb" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "Mb" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Kleiner dan" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Datum" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Gewijzigd tussen" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "e&n" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Niet gewijzigd na" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Ge&wijzigd in de laatste" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dagen" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "weken" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "maanden" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "jaren" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nie&t gewijzigd in de laatste" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Eigenaarschap" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Behoort toe aan &gebruiker" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Behoort toe aan gr&oep" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "T&oegangsrechten" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "Ei&genaar" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Groe&p" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "Ie&dereen" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: een '?' is een joker" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Ongeldige datum ingevoerd." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "De datum %1' komt niet overeen met uw lokale instellingen.\n" "A.u.b. opnieuw een geldige datum invoeren (gebruik de datumknop voor " "eenvoudige invoer)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "De ingevoerde afmetingen zijn inconsistent!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Waardes a.u.b. opnieuw invoeren, zodat de waarde van de linker zijde kleiner " "(of gelijk) is dan de waarde aan de rechter zijde." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Datums zijn inconsistent!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "De datum links is later dan de datum rechts.Datums a.u.b. opnieuw invoeren, " "zodat de linkse datum vroeger is dan de rechter datum." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "De datum bovenaan is later dan de datum onderaan.Datums a.u.b. opnieuw " "invoeren, zodat de bovenste datum vroeger is dan de onderste datum." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Noodzakelijke venster specificatie ontbreekt in het uitbereidingsmenu %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Uitbereidingsmenu: slecht argument in %1: %2 is geen geldig item" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Venster pad..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Automatisch spaties 'escapen'" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Aantal van ..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Tellen:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Uitberedingsmenu: Slecht argument in tellen: %1 is geen geldig item" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "filter masker (*.h, *.cpp, enz.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Huidig bestand (!= geselecteerd bestand)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Huidig pad weglaten (optioneel)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Itemlijst van ..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Welke items:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Masker (optioneel, alles behalve 'Geselecteerd'):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Bestandsnaam of een itemlijst..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Uitbereidingsmenu: het sjabloonbestand (%1) kon niet geopend worden" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Selectie bewerken..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Selectiemasker:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Op welke wijze bewerken:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Naar een bestemming springen..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Pad kiezen a.u.b.:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Locatie in een nieuwe tab openen" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Parameter van gebruiker vragen..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Vraag:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Voorinstelling (optioneel):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Inleiding (optioneel):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Gebruikers actie" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Naar klembord kopiëren..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Wat te kopiëren:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Aanhechten van de huidige klembord-inhoud met dit afscheidingsteken " "(optioneel):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Uitberedingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Clipboard% zijn" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Bestand/map kopiëren..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Doelbestemmig van de kopie:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "UItbereidingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Uitberedingsmenu: ongeldige URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Bestand/map verplaatsen/hernoemen..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Wat verplaatsen/hernoemen:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Nieuw doel/naam:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% mag niet in het tweede argument van %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Uitberedingsmenu: ongeldige URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Synchronisatie profiel openen..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Een profiel kiezen:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Uitberedingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Zoekmoduleprofiel openen..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Uitberedingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Vensterprofiel laden..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Uitberedingsmenu: geen uitebereidingsprofiel gespecifieerd voor %_Profile" "(profile)%; abort..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Afzonderlijke programma aanroep voor elke..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Sortering instellen voor dit venster..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Kies een kolom:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Kies de sorteer volgorde:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Uitberedingsmenu: geen kolom gespecifieerd voor %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Uitberedingsmenu: onbekende kolom gespecifieerd voor %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Relatie tussen twee vensters instellen..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Nieuwe grootte instellen in percentage:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Uitberedingsmenu: Waarde %1 buiten bereik voor %_PanelSize(percent)%. De " "eerste parameter moet >0 en <100 zijn" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Een JavaScript-extensie uitvoeren..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Locatie van het script" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Sommige variabelen instellen voor de uitvoering (optioneel).\n" "b.v. \"return=cmd;foo=bar\", raadpleeg de handboek voor meer informatie" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Uitberedingsmenu: geen script gespecifieerd voor %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Een bestand bekijken met Krusader's interne viewer..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Welk bestand te bekijken (normaal '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "View-modus kiezen:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Venster-modus kiezen:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Uitberedingsmenu: geen bestand te bekijken in %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% is niet toegestaan in parameter naar %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Uitberedingsmenu: Slecht venster specifcatie %1 in plaatshouder %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Fout: geen eindteken % in Uitberedingsmenu::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Fout: onbekende %%%1%2%% in Uitberedingsmenu::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Fout: ontbrekende ')' in Uitberedingsmenu::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Uitvoer bevestigingen" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Commando dat uitgevoerd wordt:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Beëindigen (Kill)" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Het lopende proces beëindigen (Kill)" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Bewaren als" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standaard uitvoer (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standaard Error (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Fount met vaste breedte gebruiken" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|tekst-bestanden\n" "*|alle bestanden" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds.Wilt u het overschrijven of samenvoegen?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Overschrijven of samenvoegen?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Samenvoegen" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Kan %1 niet wegschrijven!\n" "Niets geëxporteerd." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Het exporteren is mislukt!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Ondersteuning voor meer dan één commando werkt niet in de terminal. Alleen " "het eerste commando wordt uitgevoerd in de terminal." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Terminal emulator werkt niet, maakt in de plaats gebruik van de uitvoer " "collector." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Bestand %1 bevat geen geldige gebruikersacties.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Gebruikersacties - kan niet het bestand lezen!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Niet mogelijk om het actiebestand %1 te openen" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Actie zonder naam gevonden. Deze actie zal niet geïmporteerd worden!\n" "Dit is een fout in het bestand, u kunt dit corrigeren als u wenst." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Gebruikeracties - ongeldige handeling" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Vooraf bekijken niet beschikbaar" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Naam" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Map" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "De statusbalk toont informatie over het BESTANDSSYSTEEM van uw huidige map: " "Totale grootte, vrije ruimte, type bestandssysteem enz." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Open het bladwijzermenu. U kan uw huidige locatie toevoegen aan het " "bladwijzer menu, bladwijzers bewerken of een submap toevoegen aan de lijst." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "De totaalbalk toont hoeveel bestanden dat er geselecteerd zijn, het totaal " "aantal bestanden en het aantal bytes" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Popup venster openen" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Locatiebalk wissen" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Gebruik superb KDE bestand dialoog om uw locatie te kiezen. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Naam van de huidige directory waar u bent. U kan ook een naam invoeren van " "de gewenste locatie. Gebruik van Net protocollen zoals ftp of fish is " "mogelijk." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Gelijk" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Thuismap" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Hoofdmap" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Popup venster sluiten" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Bestanden selecteren " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Bestanden deselecteren " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Geen ruimte informatie in niet locale bestandsytemen" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Geen ruimte informatie in [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Geen ruimte informatie in [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Geen ruimte informatie in [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: bezig ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 vrij van de %2 (%3%) op %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Kan hier niet plakken, geen schrijfpermissie." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Hier kopiëren" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Hierheen verplaatsen" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Hier koppelen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Bezig met lezen..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Bezig met lezen" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Bezig met lezen: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Type" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Permis" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Groep" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Omhoog gaan in de mappenstructuur" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische koppeling" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(verbroken koppeling !)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Koppeling)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 van de %2, %3 (%4) van de %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Hernoemen " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " naar:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Boomstruktuur venster: boomstruktuurweergave van het lokale bestandsysteem" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Voorbeeld venster: voorbeeldweergave van het huidige bestand" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Snel venster: een snelle mannier om acties uit te voeren" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Weergave venster: huidig bestand weergeven" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Disk Gebruik Venster: gebruik van een map tonen" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Disk Gebruik: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Snelselecteren" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "selectie toepassen" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "huidige selectie bewaren" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "Groep dialoog selecteren" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Boomstructuur:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Snelselecteren:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Tonen:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Disk Gebruik:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Voorbeeld:" #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr " Tonen: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Benodigde Ruimte Berekenen" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Totaal benodigde ruimte: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "_n: in %n map\n" "in %n mappen" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "_n: en %n bestand\n" "en %n bestanden" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Openen/Uitvoeren" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "In een nieuwe tab openen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Andere..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Gebruikersacties" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konqueror menu" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Verplaatsen..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Vernietigen (Shred)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nieuwe symbolische koppeling..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Nieuwe harde koppeling..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Koppeling omleiden..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Koppeling beheer" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Met e-mail verzenden" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Geselecteerde bestanden synchroniseren..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Naar klembord knippen" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Klembordinhoud plakken" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Map..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Tekst bestanden..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Nieuw aanmaken" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Wilt u werkelijk vernietigen (shred) %1? Eenmaal vernietigd, is " "het bestand voor altijd verloren!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Kan \"%1\" niet openen " #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Je kan enkel links bewerken op lokale bestandsystemen" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Het huidig bestand is geen link, zodat ik het niet kan omleiden." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Koppeling Omleiding" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Voer a.u.b. de nieuwe koppeling bestemming in:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Kan de oude koppeling niet verwijderen: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Aanmaken van nieuwe koppeling is mislukt: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Je kan enkel koppelingen aanmaken op lokale bestandsystemen" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nieuwe koppeling" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Een nieuwe koppeling maken naar: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Een directory of bestand met deze naam bestaat reeds." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Aanmaken van nieuwe symbolische koppeling is mislukt: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " Naar: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bekijken." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Kan %1 niet openen" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Je kan geen map bewerken" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bewerken." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Verplaatsen naar een archief is uitgeschakeld" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Verplaats %1 naar:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "_n: Verplaats %n bestand naar:\n" "%n bestanden verplaatsen naar:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Je kan geen bestanden verplaatsen naar dit bestandssysteem" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Mapnaam:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopieer %1 naar:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "_n: Kopieër %n bestand naar:\n" "%n bestanden kopiëren naar:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Je kan geen bestanden kopiëren naar dit bestandssysteem" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "U heeft geen schrijfrechten in deze directory" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "_n: Bent u er zeker van dat u dit item naar de prullenbak wilt verplaatsen?\n" "Bent u er zeker van dat u %n items naar de prullenbak wilt verplaatsen?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Prullenbak" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "_n: Bent u er zeker van dat u dit viruele item wil verwijderen (de fysieke " "bestanden blijven overanderd)?\n" "Bent u er zeker van dat u deze %n viruele items wil verwijderen (de fysieke " "bestanden blijven overanderd)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "n: Bent u er zeker van dat u dit item fysiek wil verwijdreren " "(dus niet alleen de virtuele items verwijderen)?\n" "Bent u er zeker van dat u deze %n items fysiek wil verwijdreren " "(dus niet alleen de virtuele items verwijderen)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "_n: Bent u er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?\n" "Bent u er zeker van dat u deze %n items wilt verwijderen?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

    Directory %1 is not empty!

    Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

    Map %1 is niet leeg!

    Deze Overslaan of Alles " "Verwijderen ?

    " #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Overslaan" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "Alles &Verwijderen" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Kan geen bestanden inpakken in een virtuele bestemmig!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost!

    " msgstr "" "

    Het archief %1.%2 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?

    Alle gegevens van het voorgaande archief zullen verloren gaan!

    " #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Het archief %1.%2 already exists. bestaat reeds. Wilt u het " "overschrijven?

    Zip zal de bestanden met identieke namen vervangen in " "het zip archief bestanden met nieuwe namen.

    (ZIP zal ingangen met " "een identieke naam vervangen in het zip archief of nieuwe ingangen toevoegen " "voor nieuwe namen)" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Bestanden tellen om in te pakken" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader is niet in staat om te downloaden: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, onbekend archief type." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, test geslaagd." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, test mislukt !" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "%1 uitpakken naar:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "_n: %n bestand uitpakken naar:\n" "%n bestanden uitpakken naar:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, onbekend archief type" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Kan de virtuele URL niet knippen op het klembord!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Kan de virtuele URL niet kopiëren op het klembord!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Update DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Locate" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Niet in zoekpad zoeken" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Enkel bestaande bestanden tonen" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Kan 'locate' niet starten! Controleer de 'Afhankelijkheden' pagina in " "Konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate geeft de volgende foutmelding weer:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Fout tijdens het starten van het `localiseer` proces!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Uitvoeren naar een bestandslijst" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Bekijken (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Bewerken (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Zoeken (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Volgende zoeken (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Vorige zoeken (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Zoekstring niet gevonden!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Locate resultaten" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Query naam" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Hier kan u een naam geven aan de bestandsverzameling" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "De statusbalk geeft algemene informatie weergeven over het bestand onder de " "muispijl." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Er is een oudere configuratie dan v1.51 gedetecteerd. Krusader moet moet uw " "configuratie resetten naar de standaardinstellingen.\n" "Nota: uw bladwijzers en sneltoetsen blijven intact.\n" "Krusader zal nu Konfigurator starten." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Welkom bij Krusader!

    Omdat dit de eerste start is op deze " "computer zullen nu de externe applicaties gecontroleerd worden. Daarna zal " "Konfigurator opstarten zodat U Krusader kunt afstemmen naar uw behoeften." #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Tonen Dialoog" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: venster verwisselen" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Actiewerkbalk Tonen" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "&FN Toetsen Balk Tonen" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "&Commandoregel Tonen" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Terminal &Emulator Tonen" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Detail weergave" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "&Korte weergave" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Verborgen Bestanden Tonen" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "Panelen V&erwisselen" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Kanten swappen" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "commandoregel popup" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "Nieuw Tekstbestand &Bewerken..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Krusader in &root modus starten" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "Archief T&esten" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nieuwe Net &Verbinding..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&fielen" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Benodigde &Ruimte Berekenen" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Controlesom aanmaken..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Controlesom nazien..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschappen..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Inpa&kken..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Uitpakken..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Bestand Sp&litsen..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Bestanden Com&bineren..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "&Groep Selecteren..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "Alles &Selecteren" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Groep &deseleceteren..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Alles D&eselecteren" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "Markering &Omkeren" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "Mappen &Vergelijken" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Nieuwer en enkelvoudig &Markeren" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "&Nieuwer selecteren" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "&Enkelvoudig selecteren " #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Verschillend &en enkelvoudig selecteren" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "&Verschillen Markeren" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Starten en &vergeten" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "&Aparte standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "&Gemengde standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "In &nieuwe terminal starten" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Naar &Terminal Emulator zenden" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "&Terminal starten" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Van het net deconnecteren" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Zoeken..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Locate..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "&Mappen Synchroniseren..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Mapwijzigingen s&ynchroniseren" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "D&isk Gebruik..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Krusader configureren..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Terug" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "&Positie opslaan" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Alle bestanden" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Aangepast" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Inhoud &vergelijken..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Meervoudig &hernoemen..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Rechts klik menu" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Rechtse bladwijzers" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Linkse bladwijzers" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Huidige bladwijzer" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Sync Vensters" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Linkse geschiedenis" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Rechtse geschiedenis" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Media links" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Media rechts" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Popup venster omschakelen" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Verticale modus" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nieuwe Tab" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Huidige tab dupliceren" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Huidige tab sluiten" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Volgende tab" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Vorige tab" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gebruikers acties beheren..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Remote Taalcodering selecteren" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Terminal hier starten" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Bestand bekijken" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Bestand bewerken" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Nieuwe map..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Populaire URLs..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Naar locatiebalk gaan" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Terug springen" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Terugspringspunt hier instellen" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Terminal emulator toggelen" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Selecteer bestanden d.m.v. een filter" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Selecteer alle bestanden in de huidige map" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "De-selecteer all geselecteerde bestanden" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Krusader instellen zoals u het wenst" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Terugkeren naar de plaats van waar u komt" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "HOOFDMAP (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Naar bestanden zoeken" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript console..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Bent u er zeker van dat u wilt afsluiten?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Geen bestand geselecteerd of het geselecteerde bestand kan niet weergegeven " "worden." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer is niet in staat om te downloaden: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Algemene weergave" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Tekst weergave" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hex weergave" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Tekst &editor" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Volgende Tab" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "V&orige Tab" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "Tab &losmaken" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Huidige tab sluiten" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Tonen" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Kan niet openen " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Sorry, kan interne editor niet vinden" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Zoeken" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "0 overeenkomsten gevonden." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Gevonden Tekst:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "%1 Overeenkomst(en) gevonden." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Omdat u kiest om ook in archieven te zoeken moet u rekening houden met de " "volgende beperkingen:\n" "Je kunt niet zoeken naar tekst (grep) terwijl je zoekt met inbegrip van " "archieven." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Zoeken voltooid." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Zoeken" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Bestand bekijken (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Bestand bewerken (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Zoek resultaten" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Een nieuwe tab openen in de persoonlijke map" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Huidige tab sluiten" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BladwijzerManager II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Niet mogelijk om te schrijven naar %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " in plaats van " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "ontbrekende tag " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 blijkt geen geldig bladwijzerbestand te zijn" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fout bij het lezen van het bladijzerbestand: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Populaire URLs" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Bladwijzers beheren" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Speciale bladwijzers ingeschakeld" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Lokaal netwerk" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtueel Bestandssysteem" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Terug springen" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Aanmaken in:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Mapnaam:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Fout bij het uitwerpen ! U moet 'uitwerpen' in uw pad hebben." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mb" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kb" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan is niet operationeel. Sorry" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Afsluiten" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Uw Mount Manager" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Bestandssystemen" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Mountpunt" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Totale grootte" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Vrije ruimte" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Vrij %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritieke fout" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Interne fout in MountMan\n" "Stuur a.u.b. een e-mail naar de Krusader ontwikkelaars" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Interne fout in MountMan\n" "Verwittig gelieve de Krusader ontwikkelaars" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "MountMan heeft een interne fout. Verwittig gelieve de Krusader " "ontwikkelaars. Dank U." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Monkey 9, Frank Schoolmeesters" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "monkey9@iae.nl,frank_schoolmeesters@yahoo.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Twee-venster Bestandsbeheerder voor KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Links venster starten met " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Rechts venster starten met " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Dit profiel laden bij het opstarten" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGES" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "De toepassing is reeds actief!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Functie toetsen laten snelle bestandsbewerkingen toe." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Attributen behouden (alleen voor locale doelen)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Virtuele mapstructuur behouden" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Basis URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Bestemming:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader Voortgang" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "_n: %n map\n" "%n mappen" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "_n: %n bestand\n" "%n bestanden" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% van %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Bezig met lezen)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 van %2 voltooid" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "_n: %1 / %n map\n" "%1 / %n mappen" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "_n: %1 / %n bestand\n" "%1 / %n bestanden" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Bezig" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 overblijven )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "%1 inpakken" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "_n: Bestand %n inpakken\n" "%n bestanden inpakken" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Een map selecteren a.u.b." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Bestanden kiezen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Volgende bestanden selecteren:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Voorgedefinieerde selecties" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Een voorgedefinieerde selectie is een bestandsfilter die men vaak gebruikt.\n" "Enkele voorbeelden zijn: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", enz.\n" "Je kan deze bestandsfilters toevoegen aan de lijst door deze in te typen en " "op 'Toevoegen' knop te klikken.\n" "De 'Wissen' knop zal de voorgedefinieerde selectie verwijderen en 'Alles " "wissen' zal alles wissen.\n" "Opmerking: de lijn waar u het bestandsfilter bewerkt heeft zijn eigen " "geschiedenis, je kan deze naar beneden rollen indien nodig." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "De selectie van het invoerveld toe aan de lijst toevoegen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "De geselecteerde sectie uit de lijst wissen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "De volledige selectielijst wissen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nieuwe Netwerk verbinding" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Verbinden met..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "De bewaarde Populaire URL's zijn ongeldig. De lijst zal gewist worden" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Populaire Urls" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Zoeken: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Capaciteit: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Gebruikt: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Vrij: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Niet gemount." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader sneltoetsen\n" "*|alle bestanden" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Sneltoetsen importeren" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Sneltoets profiel laden, bv. 'total_commander.keymap'" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Sneltoetsen exporteren" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Huidige sneltoets configuratie bewaren in een keymap-bestand." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Kleurschemabestand selecteren" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Dit bestand lijkt geen geldig sneltoetsbestand te zijn\n" "Het is mogelijk een sneltoetsbestand die het oude bestandsformaat gebruikt. " "Het importeren kan niet ingedaan gemaakt worden!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Het oude bestandsformaat proberen te importeren?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Toch importeren" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "De volgende informatie was aangehecht aan het keymap bestand. Bent u er " "zeker van dat u deze sneltoetsen wilt importeren ?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Gelieve deze dialoog te herstarten om de wijzigingen zichtbaar te maken" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Importeren van het oud bestandsformaat is voltooid" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Bestand %1 bestaat reeds. Bent u er zeker van dat u het wilt " "overschrijven?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr " Kan %1 niet wegschrijven!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Inpakken" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Naar archief" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "In map" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Meervoudig volume archief" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Compressieniveau instellen" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Opnieuw" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Kopteksten versleutelen" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Commandoregel schakelaars:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Wachtwoorden zijn gelijk" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Wachtwoorden zijn verschillend" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Kan niet inpakken! Wachtwoorden zijn verschillend!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Volumegrootte ongeldig!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Commandoregel schakelaar is ongeldig!\n" "De schakelaar moet starten met '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Commandoregel schakelaar is ongeldig!\n" "Backslash mag niet het laatste teken zijn" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Commandoregel schakelaar is ongeldig!\n" "Niet gesloten vraagteken!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Een selectie invoeren:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "vergelijk modus" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Snelle navigatie" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Reeds bij %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Klik om naar %1 te gaan" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Wachten" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Controlesom aanmaken" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Kan de controlesom niet berekenen omdat geen controlesom applicatie is " "gevonden. Controleer a.u.b. de Afhankelijkheden pagina in de Krusader " "instellingen." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Nota: U heeft mappen gestelecteerd en U heeft waarschijlijk geen " "recursief controlesom applicatie. geïnstalleerd Momenteel ondersteund " "Krusader md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep en cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Van de volgende bestanden zal een controlesom berekend worden" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " en mappen:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Slecteer de controlesom methode:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Berekening van de controlesommen ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "De volgende fout is opgetreden tijdens het uitvoeren %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Fout bij het lezen van stdout of stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Controlesom nazien" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Kan de controlesom niet nazien omdat geen controlesom applicatie is " "gevonden. Controleer a.u.b. de Afhankelijkheden pagina in de Krusader " "instellingen." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Van de volgende bestanden zal een controlesom geverifieerd worden" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Controlesom bestand:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " "checksum file.
    " msgstr "" "Fout bij het lezen van het controlesom bestand %1.
    A.u.b. een " "geldig controlesom bestand specifiëren.
    " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader kan geen controlesom applicatie vinden op uw computer dat %1 " "kan behandelen. Controleer a.u.b. de Afhankelijkheden pagina in de " "Krusader instellingen." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Controlesom verifieren ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Fouten werden gedetecteerd tijdens het verifieren van de controlesommen." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "De controlesommen zijn succesvol geverifieerd." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "De volgende bestanden zijn mislukt:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Fouten werden gedetecteerd tijdens het aanmaken van de controlesommen." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "De controlesommen zijn succesvol aangemaakt." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Hier zijn de berekende controlesommen:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Bestand" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Bestandsnaam en hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Hier zijn de ontvangen fouten:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Controlesom bewaren naar bestand:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Controlesom bestand voor elk bronbestand" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bestand %1 bestaat reeds.\n" "Bent u er zeker van dat u het wilt overschrijven ?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Bestand selecteren om naar te bewaren" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fout bij het bewaren van bestand %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Controlesom bestanden bewaren..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Er hebben zich fouten voorgedaan bij het bewaren van meerdere " "controlesommen. Gestopt." #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-bestanden\n" "*|alle bestanden" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Nieuwe actie aanmaken" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Acties importeren" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Acties exporteren" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Acties naar klembord kopiëren" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Acties van het klembord plakken" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Geselecteerde acties verwijderen" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "De huidige actie is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Bent u er zeker van dat u al de geselecteerde acties wil verwijderen?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Geselecteerde acties verwijderen?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Dit bestand bevat reeds enkele gebruikersacties.\n" "Wilt u deze overschrijven of samenvoegen met de geselecteerde acties?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Overschrijven of samenvoegen?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Nieuw protocol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Protocol invoeren:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Protocol bewerken" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Ander protocol invoeren:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Pad bewerken" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Ander pad invoeren:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Nieuw Mime bestandstype" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Mime bestandstype invoeren:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Mime bestandstype bewerken" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Ander Mime bestandstype invoeren:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Nieuwe bestandsnaam" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Bestandsnaam invoeren:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Bestandsnaam bewerken" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Andere bestandsnaam invoeren:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Unieke naam invoeren voor de gebruikersactie" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Geef een titel voor de menu ingang" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Commandoregel is leeg" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Er is reeds een actie met deze naam\n" "Indien u geen gebruikersactie heeft met deze naam dan wordt deze naamreeds " "gebruikt door Krusader voor een interne actie." #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Actieman - Uw gebruikers acties beheren" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Actie Eigenschap" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Een uitgebreide beschrijving van de gebruikersactie. Is enkel " "zichtbaar in Konfigurator en via Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Commando aanvaard" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Enkel lokale bestanden (geen URL's)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Plaatshouders vervangen door lokale bestandsnamen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL's (op afstand en lokaal)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Plaatshouders vervangen door geldige URL's." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Titel tonen in het gebruikersmenu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

    Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Unieke naam van de gebuikersactie. Deze is alleen gebruikt in " "Konfigurator en verschijnt niet in een ander menu.

    Nota: De " "Titel in het gebruikersmenu kan beneden ingesteld worden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Gebruikersacties kunnen onderverdeeld worden in groepen voor een " "beter onderscheid. Kies een bestaande Categorie of maak een nieuwe " "categorie aan door een naam in te voeren." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Elke gebruikersactie kan zijn eigen pictogram hebben. Het zal " "verschijnen vooraan de titel in het gebruikersmenu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

    Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

    Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

    " msgstr "" "

    Unieke naam van de gebuikersactie. Deze is alleen gebruikt in " "Konfigurator en verschijnt niet in een ander menu.

    Nota: De " "Titel in het gebruikersmenu kan beneden ingesteld worden.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

    The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    Examples:" "

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

    " msgstr "" "

    Commando definieert het commando dat de gebruikersactie zal " "uitvoeren Het kan een eenvoudig commando zijn of een complexe opeenvolging " "van meedere commando's met Plaatshouders.

    \n" "Voorbeelden:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Gelieve het handboek te raadplegen voor meer uitleg over de syntax.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "De Gereedschaphint is zichtbaar wanneer de de muispijl over een " "gebruikeractie staat in gebruikeractie werkbalk." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "Werkmap is de map waar het Commando zal worden uitgevoerd." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Gereedschaphint:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    \n" "Examples:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Commando definieert het commando dat de gebruikersactie zal " "uitvoeren Het kan een eenvoudig commando zijn of een complexe opeenvolging " "van meedere commando's met Plaatshouders.

    \n" "Voorbeelden:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Gelieve het handboek te raadplegen voor meer uitleg over de syntax." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Werkmap:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Standaard sneltoets:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Geen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Standaard sneltoets instellen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Uitvoer verzamelen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Uitvoer van het uitgevoerde programma verzamelen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Aparte standaard error (stderr)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Aparte standaard uit (stdout) en standaard error (stderr)." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "In een terminalvenster uitvoeren" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Commando uitvoeren in een terminalvenster." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Algemene instellingen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Deze gebruikersactie is enkel beschikbaar voor" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Wijzi&gen..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "Ver&wijderen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Gebruikersactie alleen tonen voor deze gedefinieerde waarden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Mime bestandstype" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Alleen de Gebruikersactie tonen voor deze gedefinieerde " "bestandsnamen. De jokers '?' en '*' kunnen " "gebruikt worden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Iedere programma-aanroep afzonderlijk bevestigen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "" "Laat u toe om het commando aan te passen voordat het uitgevoerd zal " "worden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Uitvoeren als een andere gebruiker:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Commando uitvoeren met een ander gebruikers ID." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Uitgebreide eigenschappen" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Actief venster" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Ander venster" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Links venster" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Rechter venster" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Venster onafhankelijk" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Kies uitvoerbaar bestand..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Gebruikersactie Parameter Dialoog" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Deze plaatshouder laat sommige parameters toe:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "toevoegen" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nieuwe groep" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nieuwe sessie" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Bent U er zeker van dat u dit item wilt verwijderen ???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Verbindings Manager" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Sessie naam:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Meer" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Op afstand map:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "&Verbinden" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nieuwe ver&binding" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Waarschuwing: uw wachtwoord opslaan is niet veilig !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Gebruikersmenu" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Gebruikers acties beheren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Map Synchronisatie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Map vergelijken" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "Bestands&filter:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "De linkse basismap wordt gebruikt gedurende het synchronisatieprocess." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "De rechter basismap wordt gebruikt gedurende het synchronisatieprocess." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Recursief in submappen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Niet enkel de basismappen vergelijken maar ook hun submappen." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolische koppelingen volgen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Tijdens het vergelijk process de symbolische koppelingen volgen." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Inhoud vergelijken" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Dubbele bestanden van dezelfde grootte vergelijken op hun inhoud." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Datum negeren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Datum negeren gedurende het vergelijk process.

    Nota: is " "nuttig voor bestanden op netwerkbestandssystemen of in archieven.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a directory from a file server.

    " msgstr "" "

    Asymmetrische modus

    De linker zijde is de bestemming, de " "rechter zijde is de bronmap.De bestanden die enkel bestaan in de linkse map " "worden gewist, de gewijzigde bestanden zullen gekopieerd worden van rechts " "naar links.

    Nota: nuttig voor het updaten van een fileserver." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Negeer Kapitaal/onderkast" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Hoofdletter ongevoelige bestandsvergelijking.

    Nota: nuttig " "bij het synchroniseren van Windows bestandssystemen.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Opties &tonen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Toon bestanden gemarkeerd om te kopiëren van links naar rechts. (CTRL" "+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Bestanden tonen die als identiek beschouwd worden (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Uitgesloten bestanden tonen (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Toon bestanden gemarkeerd om te kopiëren van rechts naar links (CTRL" "+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Toon bestanden gemarkeerd om te verwijderen (CTRL+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Dubbele" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Bestanden tonen die aan beide zijden bestaan." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Enkelvoudige" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Bestanden tonen die enkel bestaan aan één kant bestaan." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "De vergelijkresultaten van de synchronisatie (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronisatie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallelle verwerking (threads):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Gelijksheidsdrempel:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sec" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "uur" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dag" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Tijd verschuiven (rechts-links):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Verborgen bestanden negeren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profielmanager (CTRL+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Kanten swappen (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Vergelijken" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Stilzwijgend" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Resultaten schuiven" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Geselecteerde bestanden van de &doelmap:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Geselecteerde bestanden van de &bronmap:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Geselecteerde bestanden van de &linkse map:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Geselecteerde bestanden van de &rechtse map:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Doelmap:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "&Bronmap:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Linkse map:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Rechtse map:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "De URL moet de nakomeling zijn van of de linker of rechter basis URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Mappen synchroniseren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Uitsluiten" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "&Oorspronkelijke bewerking herstellen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Richting omkeren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiëren van &rechts naar links" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiëren van &links naar rechts" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Wissen (links enkelvoudig)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Links bestand &bekijken" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Rechts bestand &bekijken" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "Bestanden &vergelijken" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Selectie naar het klembord &kopiëren (links)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Selectie naar het klembord kopië&ren (rechts)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "Items &selecteren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Items &deselecteren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "Markering &omkeren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchroniseren met &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Items selecteren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Items deselecteren" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Er is niets om te synchroniseren!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Het synchronisatie venster bevat gegevens van een vorige vergelijking, als u " "dit verlaat zullen deze gegevens verloren gaan, Bent u zeker dat u het " "venster wil verlaten?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Fout bij het openenen van %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "IO fout bij het vergelijken van bestand %1 met %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Bestanden vergelijken %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchroniseren" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "_n: Rechts naar links: kopieër 1 bestand\n" "Rechts naar links: %n bestanden kopiëren" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "_n: Klaar: %1/1 bestand, %3/%4\n" "Klaar: %1/%n bestanden, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "_n: Links naar rechts: kopieër 1 bestand\n" "Links naar rechts: %n bestanden kopiëren" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "_n: Links: Wis %1 bestandLinks: Wis %1 bestanden" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pauze" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tKlaar: %1/%2 bestanden, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Aantal bestanden: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Aantal vergeleken mappen: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Fout bij het kopiëren van bestand %1 naar %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Fout bij het wissen van bestand %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronisatie" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "URL's doorgeven aan Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Fout bij het uitvoeren " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader: naar een bestandslijst uitvoeren" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Geen elementen om toe te voegen!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronisatie resultaten" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Kant om te voeden:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Links" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Beiden" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Enkel geselecteerde bestanden" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Kan %1 niet openen!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Venster" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "&Konqueror hier openen" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "&Konsole hier openen" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Midden map hier" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "De map '%1' zal recursief en permanent verwijderd " "worden!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' zal permanent verwijderd worden!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 bestanden: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Bestanden: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Regel tonen" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Bestandsgrootte tonen" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Regenboog" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Contrast verhogen" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Contrast verlagen" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Anti aliasing gebruiken" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Kleine bestanden tonen" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variabele tekengrootte voor beschrijvingen" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum tekengrootte" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Disk Gebruik" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Nieuwe disk gebruik zoekopdracht starten" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Hoofdmap" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Lijn weergave" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Detail weergave" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Filelight weergave" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Map gebruik bekijken:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Totale grootte" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Eigen grootte" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Gebruiksinformatie laden" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Mappen:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Totale grootte:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Disk gebruik informatie laden ..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Als u naar de hoofdmap gaat moet de inhoud van \"%1\" URL geladen worden. " "Wilt u doorgaan?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Disk Gebruik" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Bent u er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Bent U er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "%1 wissen ..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Huidige map:%1, Totale grootte:%2, Eigen grootte:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Disk Gebruik" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Uitsluiten" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Eén directory omhoog" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Niewe zoekactie" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Alles invoegen" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Instappen" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Gedetailleerd" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Tonen" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Eigen grootte:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Laatst gewijzigd:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Toegangsrechten:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Vergelijken &instellen" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Tonen" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Gebruiker &Acties" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Gereedschap" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Commando uitvoer modus &instelling" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Inpakkers" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Controlesom gereedschap" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Het %1 pad is ongeldig, geen geldig pad gevonden." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Het %1 pad is ongeldig, %2 is in de plaats gebruikt." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Mappen wissen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Bestanden zullen permanent verwijderd worden." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "" "Bestanden zullen verplaatst worden naar de prullenbak wanneer deze gewist " "worden." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Mimetype magic gebruiken" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magic laat u toe om een beter onderscheid te maken tussen " "bestandtypes, maar is trager." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hint: gebruik de 'interne editor' indien U de snelle ingebouwde Krusader " "editor wil gebruiken" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standaard viewer modus." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Algemene modus" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standaard viewer van het systeem gebruiken" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Tekst modus" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Het bestand in alleen-tekst modus bekijken." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex modus" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Bestand bekijken in hex modus (is beter voor binaire bestanden)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "De interne viewer en editor zulllen elk bestand in een apart venster openen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Indien aangevinkt, elk bestand zal openen in een apart venster, anders zal " "de viewer werken met tabbladen." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomisme extensies:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Terminalvenster zal 'Chdir' gebruiken bij elke map wijziging" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Indien aangevinkt, wanneer het venster wijzigt (bv. bij het gebruiken van " "TAB), zal krusader de huidige map wijzigen in het terminalvenster." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Tijdelijke map:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Nota: u moet alle toegangsrechten hebben op de tijdelijke map!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Zoeken naar gereedschap..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Vergewis u er van dat u nieuw gereedschap installeert in uw $PATH (bv. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Nieuwe atomisme extensie toevoegen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Extensie: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Atomisme extensies moeten starten met '.'\n" " en moeten op zijn minst nog één '.' karakter bevatten" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj niet gevonden, maar arj gevonden, wat zal gebruikt worden om uit te " "pakken." #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm gevonden, maar cpio niet gevonden wat noodzakelijk is om uit te pakken." #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Gevonden" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Inpakken" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Uitpakken" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Noot" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "diff gereedschap" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "email client" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "batch hernoem gereedschap" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "controlesom gereedschap" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Status" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Standaard instellingen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Uw eigen Krusader maken" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader's instellingen bij het opstarten" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Uiterlijk & Gedrag" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Algemene instellingen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Zorg dat u zeker bent van wat u doet!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personaliseer hoe Krusader met archieven moet omgaan" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Het volledige pad instellen van externe toepassingen." #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Uw persoonlijke acties configureren" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocollen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Mimes koppelen met protocollen" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "De huidige pagina is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Werking" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Uiterlijk && Gedrag" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Waarschuwing bij het verlaten" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Een waarschuwing tonen wanneer u tracht het hoofdvenster te sluiten." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimaliseren naar het systeemvak" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Wanneer u Krusader minimaliseert, zal het icoon verschijnen in het " "systeemvak in plaats van de taakbalk." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Mappen automatisch selecteren" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Wanneer de criteria overeenstemmen, zal men niet alleen bestanden selecteren " "maar ook mappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Hernoemen zal de extensie selecteren" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Wanneer u een bestand hernoemd is de hele tekst geselecteerd. Indien u de " "Total Commander selectie mannier wil gebruiken (zonder de extensie te " "selecteren), dit item niet aanvinken" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Volledige pad tabnamen gebruiken" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Het volledig pad van de Map Tabs weergeven; standaard zal enkel het laatste " "gedeelte van het pad weergegeven worden." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Schermvullende terminal (mc stijl)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "" "Het terminal venster tonen i.p.v. het krusader venster (Schermvullende " "terminal)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Snelzoeken" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "'Nieuwe stijl' snelzoeken" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Snelzoeken dialoogvenster openen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Hoofdlettergevoelig snelzoeken" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle bestanden die met hoofdletters beginnen zullen verschijnen voor de " "bestanden met kleine letters (UNIX standaard)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Venster instellingen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Venster lettertype:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Bestandenlijst icoon grootte:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Iconen gebruiken in bestandsnamen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Iconen voor bestanden en mappen weergeven." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Bestandsgrootte weergeven in B, KB, MB en GB en niet alleen in bytes." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Bestanden tonen die met een punt beginnen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Hoofdlettergevoelig sorteren" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Altijd mappen per naam sorteren" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Mappen per naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerieke toegangsrechten" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Octale nummers (0755) tonen i.p.v. de standaard permissies (rwxr-xr-x) in de " "permissies kolom." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Standaard venster type:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Venster werkbalk" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Venster werkbalk tonen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "De paneelwerkbalk zal zichtbaar zijn." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Zichtbaar Paneel werkbalkknoppen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Locatiebalk wissen knop" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "De locatiebalk wissen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Openknop" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Map browser openen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Gelijk knop (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Huidige venster map toepassen in het ander venster." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Omhoog knop (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Huidige venster map veranderen naar de bovenliggende map." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Home knop (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Huidige venster map veranderen naar de persoonlijke map." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Hoofdmap knop (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Huidige venster map veranderen naar de hoofdmap." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Knop voor synchroon bladeren omschakelen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Elke map verandering in het venster wordt ook uitgevoerd in het andere " "venster." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Selectie modus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader Modus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Beide toetsen laten bestand selecties toe. Om meer dan één bestand te " "selecteren, druk the Ctrl toets in en klik op de rechter muisknop. Het " "Rechts-klik menu opent met de rechter muisknop." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror Modus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Linker muisknop selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren " "door de klikken.Het Rechts-klik menu opent met korte klik op de rechter " "muisknop." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander Modus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "De linker muisknop selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus " "zonder de huidige slectie te veranderen. De rechter muisknop selecteert " "meerdere bestanden en het rechts-klikmenu opent door de rechtermuisknop " "ingedrukt te houden." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Gebruikersgedefinieerde selectie modus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Ontwerp uw eigen selectie modus!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Details" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dubbelklikken selecteert (klassiek)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Een enkele klik op een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik " "zal het bestand openen of in de map instappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "KDE s algemeen selectiebeleid toepassen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

    Use KDE's global setting:

    KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    KDE Kcontrol instellingen gebruiken:

    KDE Configuratiescherm -> " "Randapparaten -> Muis

    " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Gebaseerd op KDE's selectie modus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal er een modus gebruikt worden die gebaseerd is op de " "KDE stijl." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Linker muisknop selecteert." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Indien aangevinkt, links klikken zal selecteren." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Linker muisknop behoudt de selectie." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Indien aangevinkt, links klikken zal een item selecteren, maar zal andere " "reeds geselecteerde items niet deselecteren." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Links muisknop selecteert." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Indien aangevinkt, shift/ctrl links klikken zal items selecteren. \n" " Nota: dit is betekenisloos inden 'Linker knop selecteert' is aangevinkt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Rechter muisknop selecteert." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Rechter muisknop behoudt de selectie." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren, maar zal andere " "reeds geselecteerde items niet deselecteren." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Rechter muisknop selecteert." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Indien aangevinkt, shift/ctrl rechts klikken zal items selecteren.\n" " Nota: dit is betekenisloos inden 'Rechter knop selecteert' is aangevinkt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Spatiebalk verplaatst naar beneden." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Indien aangevinkt, spatiebalk induwen zal het huidig item selecteren en één " "plaats naar beneden gaan.\n" " Anders zal het huidig item selecteren en op de huidige plaats blijven." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Spatiebalk berekent de disk ruimte." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Indien aangevinkt, de spatiebalk induwen wanneer het huidig item een map is, " "zal buiten het selecteren van de map \n" " ook recursief de verbruikte ruimte berekenen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Indien aangevinkt, INSERT induwen zal het huidig item selecteren, en " "verplaatst zich één plaats naar beneden naar het vogende item. \n" " Anders, huidig item is niet veranderd." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Indien aangevinkt, rechts klikken zal onmiddellijk het context menu tonen. \n" "Anders, de gebruiker moet de rechter muisknop klikken en gedurende 500ms " "houden." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you are " "root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader zal proberen om alle attributen te behouden (tijd, eigenaar, groep) " "van uwlocale bestanden overeenstemmend met de bronbestanden maar dit is " "afhankelijk van uw rechten:
      • Eigenaar blijft behouden indien u root " "gebruiker bent
      • Groep blijft behouden indien u root gebruiker bent of " "lid van de groep
      • Behouden van de tijdstempel
      Nota: " "Dit kan het kopiëerprocess vertragen." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Automount bestandsystemen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Wanneer men een map benadert die gediefinieerd is als koppelpunt in " "fstab, dan zal krusader proberen te koppellen met de ingestelde " "parameters." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Het KDE media protocol niet gebruiken voor de media knop (als het fouten " "bevat of als het niet aanwezig is)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Dit selecteren als uw media protocol fouten vertoond (in sommige oudere KDE " "versies, of als het niet aanwezig is (als geen kdebase pakket geïnstalleerd " "is)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan zal de volgende mount-punten niet (un)mounten:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Om bevestiging vragen bij de volgende handelingen:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Niet lege mappen wissen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Bestanden wissen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Bestanden verplaatsen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Uitvoer naar bestandslijst bevestigingen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Vragen naar een resultaat naam wanneer men de inhoud in een lijstbox plaats, " "default is de standaard waarde gebruikt." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Gebruiker Acties verwijderen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Fijn instellingen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Icoon cache grootte (Kb):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "De cache grootte beinvloedt hoe snel Krusader de inhoud van een venster kan " "tonen. Alhoewel een te grote cache eventueel meer geheugen verbruikt." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenten van updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Koppelingen" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Gedefinieerde Koppelingen" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Protocol toevoegen aan de koppeling lijst." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Protocol verwijderen van de koppeling lijst." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Mime toevoegen aan het geselecteerde protocol van de koppeling lijst." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Mime verwijderen van de koppeling lijst." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Aangepaste kleur" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rood" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Groen" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Donker rood" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Donker groen" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Donker blauw" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Donker Cyaan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Donker Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Donker geel" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Wit" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Licht grijs" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Donker grijs" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "KDE standaard kleuren gebruiken" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

      Use KDE's global color configuration.

      KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

      " msgstr "" "

      Globale kleur instellingen van KDE gebruiken:

      KDE " "Configuratiescherm -> Thema's -> Kleuren

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

      The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

      When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

      " msgstr "" "

      De achtergrondkleur en de beurtelings afwisselende " "achtergrondkleur afwisselen lijn per lijn.

      Wanneer u niet de " "KDE standaard kleuren kiest, kan u de alternatieve achtergrondkleuren " "configureren in de kleuren box.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

      Shows the last cursor position in the non active list panel.

      This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

      Toont de laatste cursor positie in het niet active paneel.

      Deze " "optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard KDE " "kleuren.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "De kleuren van het inactieve venster dimmen." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

      The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

      " msgstr "" "

      De kleuren van het inactief paneel worden berekend aan de hand van de " "dimkleur en dimfactor.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Actief" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Map voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Zelfde als voorgrond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Uitvoerbaar bestand voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symbolische koppeling voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ongeldige symlink voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Zelfde als achtergrond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Geselecteerde voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Geselecteerde achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Zelfde als alternatieve achtergrond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Beurtelings gemarkeerde achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Zelfde als geselecteerde achtergrond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Huidige voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Niet gebruikt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Zelfde als geselecteerde voorgrond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Gemarkeerde huidige voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Huidige achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Zelfde als actief" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Dimkleur:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Dimfactor:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronisatie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE standaard" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Gelijk aan voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Gelijk aan achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Verschilt van voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Verschilt van achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopiëren naar links voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopiëren naar links achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopiëren naar rechts voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopiëren naar rechts achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Wissen voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Wissen achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Kleuren schema importeren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Kleuren schema exporteren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Geselecteerde + huidige" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Geselecteerde 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Geselecteerde 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Huidige" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Ongeldige symlink" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische koppeling" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiëren naar rechts" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiëren naar links" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Verschilt van" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Gelijk aan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seletcteer een kleurschema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fout: niet in staat om het bestand te lezen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Kleurschema selecteren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Bestand " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " bestaat reeds. Bent u zeker dat u het wilt overschrijven ?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fout: niet in staat om te schrijven naar het bestand" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
      • all the tabs paths
      • the current tab
      • the active panel
      <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Het venster profiel definiëren dat gebruikt wordt bij het starten. Een " "venster profiel bevat:
      • alle tab paden
      • de huidige tab
      • het actieve venster
      <Laatste sessie> is een " "speciaal venster profiel, dit wordt automatisch opgelagen bij het afsluiten " "van Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Startop profiel:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Laatste sessie" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Opstartscherm tonen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Tijdens het starten van krusader het opstartscherm tonen." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Eén programma modus" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Slecht één programma (proces) van Krusader is toegelaten." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikers interface" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader controleert de status van de gebruikers interface componenten, en " "zal deze in hun oorspronkelijke toestand herstellen zoals bij de laatste " "afluiting." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkbalk tonen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Werkbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Toon statusbalk" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Statusbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Functie toetsen tonen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Functie toetsen zullen zichtbaar zijn na het opstarten." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Commandoregel tonen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Commandoregel zal zichtbaar zijn na het opstarten." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Terminal emulator tonen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Terminal emulator zal zichtbaar zijn na het opstarten." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

      At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

      If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

      " msgstr "" "

      Bij het opstarten zal het hoofdvenster zijn grootte aanpassen gelijk aan " "de grootte zoals bij de laatste afsluiting. Het zal ook verschijnen op " "dezelfde locatie op het scherm, met de vensters gesorteerd en uitgelijnd " "zoals ze waren.

      Indien deze optie niet gevinkt is, kan u hetzelfde " "bereiken door het menu 'Instellingen -> positie bewaren' te gebruiken " "om dit handmatig te doen.

      " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "In de taakbalk starten" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader start in de taakbalk (als 'in de taakbalk starten' actief is), " "zonder het hoofdscherm te tonen" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader zal de volgende archieftypes transparant behandelen:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "De \"grijze\" archieven waren onbeschikbaar op uw systeem\n" "toen Krusader dit de laatste keer gecontroleerd heeft. Indien u wenst\n" "dat Krusader opnieuw controleert, druk dan op de knop 'Automatische " "configuratie'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatisch configureren" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Archief testen na het inpakken" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "De integriteit van het archief testen na het inpakken." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Archief eerst testen voor het uitpakken" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Sommige corrupte archieven kunnen mogelijk een crash veroorzaken, daarom is " "testen aangeraden." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Naar inpakgereedschap zoeken..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Vergewis u er van dat u nieuw inpak gereedschap installeert in uw " "$PATH (bv. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Hier kan u instellingen configureren van de gebruikeracties.\n" "Gebruik a.u.b. ActieMan om de gebruikersacties te beheren." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Actieman starten" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Terminal uitvoering" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal voor gebruikeracties:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Uitvoer collector" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normaal lettertype:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Lettertype met vaste breedte:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Gebruik Lettertype met vaste breedte als standaard" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader gaan geen van de ondersteunde mail clients vinden. Installeer deze " "in uw zoekpad. hint: Krusader ondersteunt Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Bestand verzenden: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Weet niet welke bestanden vergeleken moeten worden." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
      • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
      • Select exactly two files " "in the active panel.
      • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
      " msgstr "" "Om 2 bestanden op inhoud te vergelijken, kan je
      • selecteer één bestand " "in het linkse paneel en het andere in het rechter paneel
      • exact twee " "bestanden in het achtieve paneel slecteren.
      • Zorg er voor dat er " "een bestand is in het ander paneel met dezelfde naam als het huidige bestand " "in het actieve paneel.
      " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader kan geen enkel van de ondersteunde diff-frontends vinden. " "Installeer deze in uw zoekpad. Hint: Krusader ondersteund Kompare, Kdiff3, " "en Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Kan het 'localiseer' commando niet vinden. Installeer a.u.b. het 'findutils-" "locate pakket van GNU, of configureer de afhankelijkheden in Konfigurator." #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Belangrijk: RemoteMan is vervangen door onze nieuwe bladwijzer manager. De " "nieuwe manager behandeld locale bestanden en url's op dezelfde wijze. " "RemoteMan is nog aanwezig om voor een gemakkelijkere overgang te zorgen en " "geeft u nu de kans om al uw bladwijzers te verplaatsen. RemoteMan ZAL " "BINNENKORT VERWIJDERD WORDEN!\n" "Probeer de nieuwe bladwijzer manager: open een nieuwe verbinding. druk op de " "bladwijzer knop, selecteer 'Bladwijzer toevoegen', en dit is alles!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Kan 'mount' niet starten! Controleer de 'Afhankelijkheden' pagina in " "Konfigurator." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "Kan \"KsysCtrl\" niet vinden. Installeer a.u.b. het KDE admin pakket" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Kan geen batch hernoem gereedschap vinden.\n" "U kan Krename vinden op http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Kan Krusader niet in root modus starten, omdat 'krusader' of 'kdesu' niet in " "het pad staat. Configureer a.u.b. de afhankelijkheden in Konfigurator!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "URL invoeren om te tonen:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Bestandsnaam invoeren om te bewerken:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Weet niet welk bestand gesplitst moet worden." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Je kan geen map splitsen!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Weet niet welke bestanden gecombineerd moeten worden." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Je kan geen map combineren!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Je mag slechts één gesplitst bestand selecteren!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "%1.* combineren naar map:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Bestand %1 splitsen in map:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Gebruikers instellingen" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Max. bestandsgrootte:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Splitsen" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Splitser" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "De map pad URL is misvormd!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combineren..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Bestand %1 combineren ..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Het CRC informatie bestand (%1) ontbreekt!\n" "Geldigheids controle is onmogelijk zonder dit bestand. Doorgaan met " "combineren?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Fout bij het lezen van CRC bestand (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Ongeldig CRC bestand!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Geldigheids controle is onmogelijk zonder een goed CRC bestand. Doorgaan met " "combineren?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Kan het eerste gesplitst bestand %1 niet openen!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Onjuiste bestandsgrootte! Het bestand kan beschadigd zijn!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Onjuiste CRC controlesom! Het bestand kan beschadigd zijn!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Splitsen..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Bestand %1 splitsen ..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Je kan geen map splitsen!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Fout bij het lezen van bestand %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1!"