# Translation of krusader.pot to Portuguese # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Bruno Queiros , 2004, 2005. # Bruno Miguel Queirós , 2006. # Bruno Queiros , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-10 00:15+0100\n" "Last-Translator: Bruno Queiros \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Abrir a lista do histórico dos directórios" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Apagar entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Substituir entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Adicionar nova entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::GestorPerfis" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Introduza o nome do perfil:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Abrir a lista da média disponível" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Gravador CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Gravador DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Partilha Remota" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Abrir num separador novo" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Este botão activa o modo sync-browse.\n" "Quando activo, cada mudança de directório é feita\n" "no painel activo e inactivo - se possível." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Modo de execução" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Nome do directório onde o comando irá ser executado." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Bem,é bastante simples: Você escreve o comando aqui, e o Krusader " "obedece.

Percorra o histórico da linha de comandos com " "<SETA CIMA> e <SETA BAIXO>.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Adicione Marcadores para os ficheiros seleccionados no painel." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Term " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Abrir terminal no directório actual.

Você pode definir o terminal " "no Konfigurador, por omissão é o konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Ver " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir ficheiro no visualizador." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Editar " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Editar ficheiro.

O editor é configurável no Konfigurador, por " "omissão é o editor interno." #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copiar " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copiar ficheiro de um painel para o outro." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mover" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mover ficheiro de um painel para o outro." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CriarDir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Criar directório no painel actual." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Apagar" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Apagar ficheiro, directório, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Renomear" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Renomear ficheiro, directório, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Sair " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Sair do Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Ver" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Editar" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Copiar" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Mover" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Criardir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Apagar" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Renomear" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Sair" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL inválido:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "O Krusader não suporta acesso FTP via HTTP.\n" "Se não é este o caso, por favor verifique e altere as definições de Proxy no " "kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protocolo não suportado pelo Krusader:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "" "Não foi possível ler %1. O arquivo pode estar corrupto!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "A Apagar Ficheiros..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "A Extrair Ficheiros" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Recompactando..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Directório %1 não existe!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Erro" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Impossível abrir o directório %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Acesso negado a" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "impossível criar o directório. Verifique as suas permissões." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Você não pode copiar ficheiros para o 'virt:/' directório.\n" "Você pode criar um sub directório e copiar os ficheiros para ai." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "A criação de novos directórios só é permitida no virt':/' directório." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Directórios" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de Imagem" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Ficheiros de Vídeo" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de Áudio" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Procurando o conteúdo de '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Contando os ficheiros no arquivo" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Falha ao listar o conteúdo do arquivo (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Falhou a extracção" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Falhou a conversão de rpm (%1) para cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Falhou a conversão de deb (%1) para tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Extraindo Ficheiro(s)" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Falhou a extracção de %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Cancelado pelo utilizador." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Testando o Arquivo" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Compactando Ficheiro(s)" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Falhou a compactação de %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Falhou a compactação: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Este arquivo está protegido, por favor introduza a palavra passe:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "Em %1:\n" "Apanhada excepção JavaScript '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "Em %1:\n" "Apanhada excepção JavaScript '%2' na linha %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Erro do JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "Em %1:\n" "Existe um erro no JavaScript" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Escolha os Ficheiros" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir &Capitalização" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Procurar por (&f):" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

O criterio da filtragem dos nomes de ficheiro é definido aqui.

Você " "pode utilizar caracteres especiais. Vários padrões são separados por espaços " "(equivalente a OU lógico) e padrões são excluídos da pesquisa através da " "utilização do símbolo pipe.

Se o padrão é terminado com uma barra " "(slash) (*pattern*/), significa que o padrão diz respeito a " "pesquisas recursivas de directórios.

  • pattern - significa " "procurar os ficheiros/directórios cujo nome é pattern, pesquisa " "recursiva procura em todos os subdirectórios independentemente do valor de " "pattern
  • pattern/ - significa procurar " "todos os ficheiros/directórios, mas pesquisa recursiva procura através/" "exclui os directórios que o nome é pattern

Pode-se usar aspas para nomes que contêm espaços. Filtro " "\"Ficheiros Programas\" procura ficheiros/directórios cujo nome " "seja Ficheiros Program.

Exemplos:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Nota: o termo de procura 'texto' é equivalente " "a '*texto*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "D&O tipo:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "Gestor de &Perfis" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "Carregar(&L)" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "S&Obrepor" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "Procurar em(&S)" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Não procurar em" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Contendo o texto" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Procura &Remota de conteúdos" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Coincidir so&Mente a palavra toda" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Capitalização(&e)" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Procurar em s&ubdirectórios" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Procurar em arqu&ivos" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Seguir &ligações" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Nenhum critério de procura introduzido !" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Por favor especifique uma localização para procurar." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "Maior que(&B)" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "Menor que(&S)" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Data" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Modificado entre" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "e(&d)" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Não modificado depois" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ificado nos últimos" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dias" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "meses" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "anos" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Não modificado nos úl&timos" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertence ao &utilizador" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertence ao grup&o" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "P&ermissões" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "Dono(&w)" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "Todos(&A)" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Nota: o '?' é um caracter especial" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Data inválida introduzida." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "A data %1 não é válida segundo a sua localização. Por favor introduza uma " "data válida ( use o botão de data para um acesso mais fácil)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Os tamanhos especificados são inconsistentes !" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Por favor re-introduza os valores, para que o tamanho mais à esquerda seja " "mais pequeno (ou igual) ao tamanho à direita." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "As datas são inconsistentes !" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "A data no lado esquerdo é mais velha que a data no lado direito. Por favor " "re-introduza as datas, para que a data mais à esquerda seja anterior à do " "lado direito." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "A data no topo é mais velha que a data no fundo.Por favor re-introduza as " "datas, para que a data do topo seja anterior à data do fundo." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Falta uma especificação do painel necessária no expansor %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansor: Argumento inválido em %1: %2 não é um especificador de item válido" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Localização dos Paineis..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Ignora automáticamente os espaços" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Número de..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Contar:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansor: Argumento inválido em Contar: %1 não é um especificador de item " "válido" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Máscara Filtro (*.h, *.cpp, etc.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Ficheiro Actual (!= Ficheiro Seleccionado)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omitir a localização actual (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Lista de Items de ..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Quais items:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre os items (opcional):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Seleccionado'):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nome de ficheiro de uma Lista de Items ..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre items (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Expansor: ficheirotemp não pode ser aberto (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipular a Selecção..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Máscara de selecção:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipular em que sentido:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Saltar para uma Localização..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Escolha uma localização:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Abrir a localização num novo separador" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Perguntar Parâmetro ao Utilizador..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Pergunta:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Predefinição (opcional):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Captação (opcional):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Acção do Utilizador" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copiar para a Área de Transferência..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Copiar o quê:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Adicionar ao conteudo actual da Área de Transferência com este separador " "(opcional):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumentos de %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copiar um Ficheiro/Pasta..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Copiar para onde:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumentos de %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansor: URL's inválidos em %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Mover/Renomear um Ficheiro/Pasta..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Mover/Renomear o que:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Novo alvo/nome." #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumentos de %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansor: URL's inválidos em %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Carregar um Perfil Sincronizador..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Escolha um perfil:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Carregar um Perfil Pesquisamódulos..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Carregar um Perfil Painel..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Prfile(profile)%, abortar..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separar cada Chamada de Programas para Cada..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Escolha a selecção para Este Painel..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Escolha uma coluna:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Escolha a sequência de selecção:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Escolha a Relação Entre os Paineis..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Escolha o novo tamanho em percentagem:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expansor: Valor %1 fora de alcance para %_PanelSize(percent)%. o primeiro " "parâmetro tem que ser >0 e <100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Executa uma Extensão JavaScript..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Localização do script" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Escolha algumas variáveis para a execução (opcional).\n" "i.e. \"return=cmd;foo=bar\", consulte o handbook para mais informação" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Ver um ficheiro com o Visualizador Interno do Krusader..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Que ficheiro ver (normalmente '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escolha um modo-visualização:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escolha um modo janela:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expansor: nenhum ficheiro para ver em %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% não é um parâmetro permitido para %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expansorr: Especificador de painel inválido %1 em marcador %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Erro: indeterminado % no Expansor::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Erro: não reconhecido %%%1%2%% no Expansor::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Erro: falta ')' no Expansor::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Confirmar execução" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Comando em execução:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Matar o processo em execução" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Saída Padrão (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Erro Padrão (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Saída" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Usar fonte com largura definida" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txtl|Ficheiros de texto\n" "*|todos os ficheiros" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Este ficheiro já existe.\n" "Quer substituí-lo ou adicionar ao output?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Substituir ou adicionar?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Não foi possível abrir%1 para escrita!\n" "Não foi nada exportado." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Exportação falhou!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Suporte para mais que um comando não funciona num terminal. Apenas o " "primeiro é executado no terminal." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Emulador de terminal embebido não funciona, utilizando coleção de saída em " "vez disso." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "O ficheito %1 não contém AcçõesUtilizador válidas.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "AcçõesUtilizador - incapaz de ler do ficheiro!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Incapaz de abrir ficheiroacção %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Acção sem nome detectada. Esta acção não vai ser importada!\n" "Isto é um erro no ficheiro, você deverá querer corrigi-lo." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "AcçõesUtilizador - acção inválida" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Antevisão não disponível" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Nome" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Directório" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "A barra de estado mostra informação sobre o SISTEMA DE FICHEIROS que contém " "a sua directoria actual: Tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de " "ficheiros, etc." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Abrir menu com favoritos. Você também pode adicionar a localização actual " "para a lista, editar os favoritos ou adicionar um sub-directório à lista." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "A barra de totais mostra quantos ficheiros existem, quantos estão " "seleccionados e matemática de bytes" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Abre o painel de popus" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Limpar a barra de localização" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "" "Usar o soberbo diálogo de ficheiros do KDE para escolher a localização. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nome do directório onde você está. Você também pode entrar com o nome da " "localização para onde quer ir. Use protocolos da Net como ftp ou fish se " "possível." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Cima" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Casa" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Fechar o painel de popups" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Seleccionar Ficheiros " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Deseleccionar Ficheiros " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Nenhuma informação de espaço em sistemas de ficheiros não locais" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Nenhuma informação de espaço em [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Nenhuma informação de espaço em [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Nenhuma informação de espaço em [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: a trabalhar ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Não posso pôr aqui, sem permissões de escrita." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Copiar Aqui" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Mover Aqui" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Ligar Aqui" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Lendo..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Lendo: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Perms" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Subir a árvore de directórios" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(ligação quebrada !)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligação)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Renomear " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " para:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Árvore Painel: uma vista em árvore do sistema de ficheiros local" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Painel de Antevisão: mostra a antevisão do ficheiro actual" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Painel Rápido: maneira rápida de executar acções" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Painel de Visualização: visualiza o ficheiro actual" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Painel Utilização Disco: vê a ocupação de um directório" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Utilização Disco: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Selecção Rápida" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "aplicar a selecção" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "armazenar a selecção actual" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "diálogo de selecção de grupo" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Árvore:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Selecção Rápida:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Ver:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Utilização Disco:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Antevisão: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Ver: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcular Espaço Ocupado" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Total de espaço ocupado: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" ": em %n directório\n" "em %n directórios" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" ": e %n ficheiro\n" "e %n ficheiros" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Abrir/Executar" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Executar" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir num Separador Novo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Acções Utilizador" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Menu Konqueror" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Destruir" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Novo Symlink..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Novo Hardlink..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Redireccionar Ligação..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Manuseamento de Ligação" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por E-mail" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronizar Ficheiros Seleccionados..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Cortar para Área de Transferência" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Colar da Área de Transferência" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Pasta..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Ficheiro Texto..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Criar Novo" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Deseja mesmo destruir %1? Uma vez destruído, o ficheiro " "desaparece para sempre!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Impossível abrir \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Só pode editar ligações em sistemas de ficheiros locais" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "" "O ficheiro actual não é uma ligação, por isso não posso redireccioná-lo." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Redireccionamento da Ligação" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Por favor introduza o novo destino da ligação:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Não posso remover a ligação antiga: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Falhou a criação de uma nova ligação: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Só pode criar ligações em sistemas de ficheiros locais" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nova ligação" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Criar uma nova ligação para: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Um directório ou um ficheiro com este nome já existe." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Falhou a criação de um novo symlink: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " Para: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Não tem permissões para ver este ficheiro." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Não consigo abrir %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Não pode editar um directório" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Não tem permissões para editar este ficheiro." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Mover para o arquivo está desactivado" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Mover %1 para:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Mover %n ficheiro para:\n" "Mover %n ficheiros para:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Não pode mover ficheiros para este sistema de ficheiros" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Novo directório" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Nome do directório:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copiar %1 para:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Copiar %n ficheiro para:\n" "Copiar %n ficheiros para:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Não pode copiar ficheiros para este sistema de ficheiros" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Você não tem permissões para escrever neste directório" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Tem a certeza que quer mover este item para o lixo?\n" "Tem a certeza que quer mover estes %n items para o lixo?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "Lixo(&T)" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar este item virtual (os ficheiros físicos ficam " "intocáveis)?\n" "Deseja mesmo apagar estes items virtuais (os ficheiros físicos ficam " "intocáveis)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "Apagar(&D)" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Você quer mesmo apagar este item fisicamente (não só apenas " "removê-lo dos items virtuais)?\n" "Você quer mesmo apagar estes %n items fisicamente (não só apenas " "removê-los dos items virtuais)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Você quer mesmo apagar este item?\n" "Você quer mesmo apagar estes %n items?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

Directório %1 não está vazio!

Ignorar este ou Apagar " "Todos?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "Apagar Todos(&D)" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Impossível compactar ficheiros para um destino virtual!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

O arquivo %1.%2 já existe. Você quer gravar por cima?

Toda a informação no arquivo antigo será perdida!

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

O arquivo %1.%2 já existe. Você quer gravar por cima?

O " "ZIP irá substiuir entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou adicionar " "entradas para os novos nomes.

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Contando os ficheiros para compactar" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "O Krusader não é capaz de fazer a tranferência: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, passou no teste." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, falhou o teste!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Extrair %1 para:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Extrair %n ficheiro para:\n" "Extrair %n ficheiros para:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "" "Impossível de cortar uma colecção virtual URL para a área de transferência!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "" "Não é possível copiar uma colecção virtual de URL para a área de " "transferência!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Actualizar BD" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Localizar" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Localizar" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Não procurar na localização" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostrar apenas os ficheiros existentes" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Maiúsculas" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Não consigo executar o 'localizar'! Verifica a página das Dependências no " "konfigurador." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Localizar produziu a seguinte mensagem de erro:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Erro durante o início do processo de localização!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Feed para a listbox" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Ver (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Editar (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Procurar (Ctrl F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Procurar seguinte (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Procurar anterior (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copiar seleccionados para a Área de Transferência" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Resultados da localização" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Nome da pergunta" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aqui você pode nomear a colecção de ficheiros" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "A barra de estado irá mostrar informações básicas sobre o ficheiro que se " "encontra sob o ponteiro do rato." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Uma configuração do 1.51 ou mais antiga foi detectada. O Krusader tem que " "reiniciar a tua configuração para os valores padrão.\n" " O Krusader vai agora iniciar o Konfigurador." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Bemvindo ao Krusader!

Como é a primeira vez que está a usar " "este programa, a sua máquina vai ser pesquisada por aplicações externas. " "Depois o Konfigurador irá ser executado onde você pode personalizar o " "Krusader conforme as suas necessidades.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Ver Diálogo" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: muda de painel" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostrar Acções da Barra de Ferramentas" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostrar &FN Barra de Teclas" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostrar Linha de &Comando" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Mostrar &Emulador de Terminal" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "Vista &Detalhada" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "Vista &Breve" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "Paineis S&wap" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Troc&ar Lados" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "linha de comandos popup" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Novo Ficheiro de Texto..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Iniciar K&rusader Modo de SuperUtilizador" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "T&estar Arquivo" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nova &Conexão Net..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Per&fis" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcular Espaço &Ocupado" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Criar Cheksum..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verificar Checksum..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Empacotar(&k)..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "Extrair(&U)..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Separar Ficheiro(&l)..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Com&binar Ficheiros..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Seleccionar &Grupo..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar Tudo" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Deseleccionar Gr&upo..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Deseleccio&nar Todos" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a Selecção" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Comparar Directórios" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Seleccionar Novos e Únicos" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Seleccionar &Novos" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Seleccionar Único&s" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Seleccionar Diferentes &E Únicos" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Seleccionar &Diferentes" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Começar e Esquecer (&F)" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Mostrar Saída Erro Separada e Padrão" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Mostrar Saída Erro &Misturada e Padrão" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Iniciar num Novo &Terminal" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Enviar para Emulador de Terminal &Embebido" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Iniciar &Terminal" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Desligar Da Net(&f)" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "Procurar(&S...)" #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Sincronizar &Directórios..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Sincronizar Alterações de Directórios (&y)" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Utilização do D&isco..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurar &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Gravar &Posição" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Todos os Ficheiros" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizada" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Comparar por Conteúdo...(&y)" #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Multi &Renomear..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu Click-direito" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Favoritos da Direita" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Favoritos da Esquerda" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Favorito Actual" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Histórico" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Sincronizar Paineis" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Histórico da Esquerda" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Histórico da Direita" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Média" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Média Esquerda" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Média Direita" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Mudar de Painel de Popups" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Modo Vertical" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Novo Separador" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar Separador Actual" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar Separador Actual" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Próximo Separador" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Separador Anterior" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gerir Acções Utilizador..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccionar Mapa de Caracteres Remoto" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Iniciar Terminal Aqui" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Ver Ficheiro" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Editar Ficheiro" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Novo Directório..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "URLs Populares..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Ir para a Barra de Localização" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Ir para Trás" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Pôr Ponto de Salto Atrás" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Mostrar Emulador de Terminal Fullwidget" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Seleccionar ficheiros usando um filtro" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Seleccionar todos os ficheiros no directório actual" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Deseleccionar todos os ficheiros seleccionados" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configure o Krusader da maneira que mais gostar" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Voltar ao sítio de onde veio" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "RAIZ (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Procurar por ficheiros" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Consola JavaScript..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Nenhum ficheiro seleccionado ou o ficheiro seleccionado não pode ser " "mostrado." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrVisualizador é incapaz de fazer a transferência: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Visualizador &Genérico" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Visualizador &Texto" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Visualizador &Hexadecimal" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Editor de Texto" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "Próximo separador(&n)" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "Se&Parador anterior" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Destacar separador" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "En&Cerrar separador actual" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "Sair(&Q)" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrVisualizador" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Vendo" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Impossível abrir " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Desculpe, não consigo encontrar o terminal interno" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Procurar" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Encontrei 0 ocorrências." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Localização" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Texto encontrado:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Encontrei %1 ocorrências." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Já que também escolheu procurar em arquivos, repare nas seguintes " "limitações:\n" "Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma procura que inclui " "arquivos." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Procura terminada." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Procura Krusader" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Ver Ficheiro (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Editar Ficheiro (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Abrir novo separador em Casa" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Fechar separador actual" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Bookman II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Incapaz de escrever para %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " em vez de " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "tag em falta" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 não parece ser um ficheiro de Favoritos válido" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de favoritos: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "URLs Populares" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerir Favoritos" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Activar Favoritos especiais" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Rede Local" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros Virtual" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Ir para atrás" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Favorito" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Novo Directório" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Criar em:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Erro ao ejectar o dispositivo ! Tem que ter o 'eject' na sua localização." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan não está operacional. Desculpe" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "En&Cerrar" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - O seu Gestor-Mount" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Tamanho Livre" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Livre %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Erro Crítico" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Erro interno no MountMan\n" "Por favor envie um email aos criadores" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Erro interno no MountMan\n" "Contacte os criadores" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "MountMan tem um erro interno. Por favor contacte os criadores. Obrigado." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formato" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bruno Miguel da Silva Queirós" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "brunoqueiros@portugalmail.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Gestor de Ficheiros de Duplo-Painel para o KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Iniciar painel da esquerda em " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Iniciar painel da direita em" #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Carrega este perfil ao iniciar" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPERUTILIZADOR" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Aplicação já está a ser executada!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas em ficheiros." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Preservar atributos (somente para alvos locais)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Manter a estrutura do directório virtual" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Base URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Progresso do Krusader" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n directório\n" "%n directórios" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n ficheiro\n" "%n ficheiros" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% de %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Lendo)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completos" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n directório\n" "%1 / %n directorios" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n ficheiro\n" "%1 / %n ficheiros" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "A trabalhar" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( falta %2 )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Compactar %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Compactar %n ficheiro\n" "Compactar %n ficheiros" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Por favor escolha um directório" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Escolha os Ficheiros" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Seleccionar os seguintes ficheiros:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Selecções Predefinidas" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Uma selecção predefenida é uma máscara de ficheiros que pode usar muitas " "vezes.\n" "Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n" "Você pode adicionar estas máscaras à lista escrevendo-as e pressionando o " "botão Adicionar.\n" "Apagar remove uma selecção predefenida e Limpar remove todas. Note que a " "linha onde edita a máscara tem o seu próprio historial, você pode vê-lo se " "precisar." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Adiciona a selecção na edição de linha à lista" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Apaga a selecção marcada da lista" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Limpa toda a lista de selecções" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nova Ligação de Rede" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Prestes a ligar a..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Palavra passe:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Os 'Urls Populares' gravados são inválidos. A lista será limpa" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Urls Populares" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr "Procurar(&S):" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Capacidade: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Utilizado: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Livre: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Não montado." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader mapas de caracteres\n" "*|todos os ficheiros" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importar atalhos" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Carregar um perfil de configuração chave, ex., total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Exportar atalhos" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Gravar configurações chave actuais num ficheiro de mapa de caracteres." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Seleccione um ficheiro de mapa de caracteres" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Este ficheiro não parece ser um mapa de caracteres válido.\n" "Pode ser uma mapa de caracteres a utilizar um formato legacy. A importação " "não pode ser desfeita!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Tentar importar formato legacy?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Importar à mesma" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "A seguinte informação foi copiada para o mapa de caracteres.Tem a certeza " "que deseja importar este mapa de caracteres ?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Por favor reinicie esta janela de diágolo para poder ver as alterações" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Importação legacy completa" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.Tem a certeza que quer substituí-lo?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Não consigo abrir %1 para escrita!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Compactar" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Para o arquivo" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "No directório" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Volume múltiplo de arquivos" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Defina nível de compressão" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Palavra Passe" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Outra vez" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Encriptar cabeçalhos" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Opções linha de comandos:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Nenhuma palavra passe especificada" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "As palavras passe são iguais" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "As palavras passe são diferentes" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Impossível compactar! As palavras passe são diferentes!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Tamanho de volume inválido!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Opção de linha de comando inválido!\n" "A opção tem que começar com '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Opção de linha de comando inválido!\n" "A barra não pode ser o último caracter" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Opção de linha de comando inválida!\n" "Aspas não fechadas!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Introduza uma selecção:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "modo de comparação" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação Rápida" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Já em %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Click para ir para %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Esperar" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Criar Cheksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Não posso calcular o checksum já que nenhuma ferramenta suportada foi " "encontrada. Por favor verifique a página Dependências nas " "configurações do Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Nota: seleccionou directórios, e provavelmente não tem nenhuma " "ferramenta de checksum recursiva instalada. Krusader actualmente suporta " "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Prestes a calcular o checksum para os seguintes ficheiros" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " e pastas:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Seleccione o metodo de checksum:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Calculando checksums ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Houve um erro ao executar %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Erro ao ler o stdout ou stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Verificar Checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Impossível verificar o checksum já que nenhuma ferramenta suportada foi " "encontrada. Por favor verifique a página Dependências nas " "configurações do Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Prestes a verificar o cheksum para os seguintes ficheiros" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Ficheiro de Checksum:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Erro ao ler ficheiro de checksum %1.
Por favor especifique um " "ficheiro de checksum válido.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "O Krusader não consegue encontrar uma ferramenta de checksum que " "trabalhe com %1 no seu sistema. Por favor verifique a página " "Dependências nas configurações do Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Verificando checksums ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Foram detectados erros ao verificar os checksums" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Checksums foram verificados com sucesso" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Os seguintes ficheiros falharam:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Erros detectados quando criando os checksums" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Checksums criados com sucesso" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Aqui estão os checksums calculados:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Ficheiro e hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Aqui estão os erros recebidos:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Gravar checksum para o ficheiro:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Ficheiro de Checksum para cada ficheiro de origem" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Tem a certeza que quer substituí-lo?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Seleccione um ficheiro para onde gravar" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro%1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Gravando ficheiros de cheksum..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Ocorreram erros ao gravar vários chescksums. Parando" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Título" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-ficheiros\n" "*|todos os ficheiros" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Criar nova acçãoutilizador" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importar acçõesutilizador" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Exportar acçõesutilizador" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copiar acçõesutilizador para a área de transferência" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Colar acçõesutilizador da Área de Transferência" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Remover acçõesutilizador seleccionadas" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "A acção actual foi modificada. Quer aplicar estas alterações?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todas as acções seleccionadas?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Remover acções seleccionadas?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Este ficheiro já contem algumas acções de utilizador.\n" "Você quer substituí-lo ou deverá ser adicionado com as acções seleccionadas?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Substituir ou adicionar?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Adicionar" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este ficheiro já existe.Você quer substituí-lo?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Substituir ficheiro existente?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Novo protocolo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Configure um protocolo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Editar protocolo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Configure outro protocolo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Editar localização" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Introduza outra localização:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Novo tipo-mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Configurar um tipo-mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Editar tipo-mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Configure outro tipo-mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Novo nome de ficheiro" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Insira um nome de ficheiro:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Editar nome de ficheiro" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Inserir outro nome de ficheiro:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Por favor insira um nome unico para a acçãoutilizador" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Insira um título para a entrada do menu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "A linha de comandos está vazia" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Já existe uma acção com esse nome\n" "Se você não tem uma acçãoutilizador com esse nome então o Krusader está a " "utilizá-lo para uma acção interna" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Gerir as Suas Acçõesutilizador " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Propriedade da acção" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Uma descrição detalhada sobre Acçãoutilizador. só é mostrada " "noKonfigurador e via Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Comandos aceites" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Só ficheiros locais(URL s não)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Substituta os Placeholders com nomes de ficheiros locais." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL s(remotos e locais)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Substitua os marcadores por URL s válidos" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "O título mostrado no Menutilizador." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nome único da Acçãoutilizador. Só é utilizada no Konfigurador " "e não aparece noutro menu.

Nota: O Título mostrado no " "Menutilizador não pode ser configurado abaixo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Acçõesutilizador podem ser agrupadas em categorias para uma malhor " "diferenciação. Escolha uma Categoriaexistente, ou crie uma nova " "introduzindo um nome." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "ícone" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada Acçãoutilizador pode ter o seu icone. Aparecerá à frente do " "título no Menutilizador." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Nome único da Acçãoutilizador. Só é usada no Konfigurador e " "não aparece noutro menu.

Nota: O Título mostrado no " "Menutilizador não pode ser configurado abaixo.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "<'>O Comando define o comando que será executado quando a " "Acçãoutilizador é usada. Pode ser um simples comando de shell ou uma " "sequência complexa de vários comandos com Placeholders.

\n" "Exemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Por favor consulte o handbook para aprender mais sobre a sintaxe.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "O Tooltip é mostrado quando o cursor do rato é posto sobre uma " "entrada no Barra de Ferramentas Acçãoutilizador." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "O DirTrabalho define em qual directório o Comando será " "executado." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Tooltip:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "O Comando define o comando que será executado quando a " "Acçãoutilizador é usada. Pode ser um simples comando de shell ou uma " "sequência complexa de vários comandos com Placeholders.

\n" "Exemplos:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Por favor consulte o handbook para aprender mais sobre a syntax." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "DirTrabalho:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Atalho padrão:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Escolha um atalho de teclado padrão." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Recolher saída" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recolher saída do programa executado." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Separar erro padrão" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Separar saída padrão e erro padrão no colecção de saída." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Correr num terminal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Executar o comando num terminal." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Propriedades Básicas" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "A Acçãoutilizador só está disponível para" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Mudar(&g)..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Mostrar a Acçãoutilizador apenas para os valores definidos aqui." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Localização" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Tipo-Mime" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostrar a Acçãoutilizador apenas para os nomes de ficheiros definidos " "aqui. Caracteres especiais '?' e '*' podem ser " "utilizados." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmar cada chamada do programa separadamente" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "" "Isto permite que você altere o Comando antes de ele ser executado." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Correr como um utilizador diferente:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Executar o Comando usando um id-utilizador diferente." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avançadas" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Painel activo" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Outro painel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Painel esquerdo" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Painel direito" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Painel independente" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Escolha executável..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Diálogo dos Parâmetros das Accções Utilizador" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "adicionar" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nova sessão" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item ???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Gestor de Conecções" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Mais" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Directório remoto:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nectar" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nova Cone&cção" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Aviso: Armazenamento da senha não é seguro !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Menu Utilizador" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Gerir acções do utilizador " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Sincronizar Directórios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Comparação de Directórios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "Filtro de &Ficheiros:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "O directório base esquerdo utilizado durante o processo de sincronização." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "O directório base direito utilizado durante o processo de sincronização." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Subdirectórios recursivos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Compara não só os directórios base mas também os seus subdirectórios." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir ligações simbólicas" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Segue as ligações simbólicas durante o processo de comparação." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Comparar por conteúdo" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "" "Compara os ficheiros duplicados com o mesmo tamanho, pelo seu conteúdo." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar Data" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignorar informação da data durante o processo de comparação.

Nota: útil se os ficheiros são localizados num sistema de " "ficheiros de rede ou em arquivos.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Assimétrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

Modo assimétrico

O lado esquerdo é o destino, o direito é o " "directório de destino.Os ficheiros existentes apenas no directório esquerdo " "serão apagados, os outros serão copiados da direita para a esquerda.

Nota:útil quando se actualiza um directório de um servidor de " "ficheiros.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Capitalização" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Comparação de nomes de ficheiros sem capitalização.

Nota: " "útil na sincronização em sistemas de ficheiros Windows.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Mostrar opções (&h)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da esquerda para a direita " "(CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Mostra os ficheiros considerados idênticos (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Mostra os ficheiros excluídos (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Mostra os ficheiros marcados para Copiar da direita para a esquerda " "(CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Mostra os ficheiros marcados para apagar. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostra os ficheiros que existem em ambos os lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Únicos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostra os ficheiros que existem num dos lados apenas." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Threads paralelas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Threshold de igualdade:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "seg" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hora" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dia" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Deslocação tempo (direita-esquerda):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorar ficheiros escondidos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestor de perfis (CTRL+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Trocar lados (CTRL+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Resultados do Scroll" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Ficheiros escolhidos do directório d&estino:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Ficheiros seleccionados do directório de o&rigem:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Ficheiros se&leccionados do directório da esquerda:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Ficheiros seleccionados do directório da di&reita:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Directório de d&estino:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Directório de o&rigem:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Directório da esquerda (&l):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "Directório da di&reita:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL tem que ser descendente ou do URL base da direita ou da esquerda!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronizar Directórios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "E&xcluir" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaurar operação o&riginal" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Re&verter direcção" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar da esquerda para a direita (&l)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Apagar (único &da esquerda)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Ver f&icheiro da esquerda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Ver f&icheiro da direita" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Comparar Ficheiros" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opiar seleccionados para a Área de Transferência (esquerda)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&piar seleccionados para a Área de Transferência (direita)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Seleccionar items" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Deseleccionar i&tems" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverter selecção" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar com o &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Seleccionar items" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deseleccionar items" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "O sincronizador não tem nada para fazer!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "A janela do sincronizador contém informações de uma comparação anterior. Se " "sair, esta informação será perdida. Deseja mesmo sair?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Erro ao abrir %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Erro ES ao comparar ficheiro %1 com %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Comparando ficheiro %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "_n: Direita para a esquerda: Copiar 1 ficheiro\n" "Direita para a esquerda: Copiar %n ficheiros" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "_n: Pronto: %1/1 ficheiro, %3/%4\n" "Pronto: %1/%n ficheiros, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "_n: Esquerda para a direita: Copiar 1 ficheiro\n" "Esquerda para a direita: Copiar %n ficheiros" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "_n: Esquerda: Apagar 1 ficheiro\n" "Esquerda: Apagar %n ficheiros" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmação de substituição" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "Iniciar(&S)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\t Pronto: %1/%2 ficheiros, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de ficheiros: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Número de directórios comparados: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Erro ao copiar ficheiro %1 para %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Erro ao apagar ficheiro %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Dando os URL-s ao Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Erro executando" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Feed para a listbox" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nenhum elemento para dar!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Resultados da Sincronização" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Mover para dar:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Direito" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Seleccionar apenas ficheiros" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Impossível abrir %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Abrir &Konqueror Aqui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Abrir &Konsole Aqui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar Mapa Aqui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "Abrir(&O)" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "O directório em '%1' será recursivamente e " "permanentemente apagado!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' será permanentemente apagado!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 ficheiros: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Ficheiros: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Vista de Linha" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Mostrar tamanho dos ficheiros:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-Iris" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar Contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Diminuir Contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Use anti-aliasing" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Mostrar ficheiros pequenos" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variar tamanhos das etiquetas das fontes" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo das fontes" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Utilização Disco" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Começar nova procura de utilização de disco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Directório anterior" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Vista de linha" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Vista detalhada" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Vista Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Ver a utilização do directório:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Tamanho Total" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Próprio tamanho" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Carregando Informação de Utilização" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Directórios:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Carregando a informação da utilização de disco..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Ir para o directório superior requer carregar o conteúdo de \"%1\" URL. " "Deseja continuar?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::UtilizaçãoDisco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Tem a certeza que quer mover este item para o lixo?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "A apagar %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Directório actual: %1, Tamanho total:%2, Próprio tamanho:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Utilização Disco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Para cima um directório" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nova procura" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Incluir todos" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Ir para" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Detalhada" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Ver" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Próprio tamanho:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Comparar Configuração(&t)" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Acçõesutiliz&ador" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramentas(&T)" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Configuraçõe&S" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Configuração do Modo de Execução(&t)" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Janela(&W)" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Ajuda(&H)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Geral" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Compactadores" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilidades Checksum" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "O caminho %1 está incorrecto, nenhum caminho válido encontrado." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "O caminho %1 está incorrecto, %2 usado em vez desse." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Apagar ficheiros" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Os ficheiros serão apagados permanentemente." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Mover para o lixo" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Os ficheiros serão movidos para o Lixo quando forem apagados." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Usar tipo-mime mágico" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "TipoMime mágico permite uma melhor distinção entre tipos de ficheiros, mas é " "mais lento." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Dica: use o editor interno se quiseres usar o rápido editor incorporado do " "Krusader" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modo padrão de visualização:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Modo Genérico" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Usar o visualizador padrão do sistema" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Modo Texto" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Ver o ficheiro em modo de texto" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Modo Hex" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Ver o ficheiro em modo-hex (melhor para ficheiros binários)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Vizualizador e editor interno abre cada ficheiro numa janela separada" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Se seleccionado, cada ficheiro irá abrir numa janela separada, senão, o " "visualizador irá trabalhar num único, modo separado." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensões atómicas:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Emulador de Terminal envia Chdir na alteração de painel" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Quando seleccionado, sempre que o painel é alterado (por exemplo, ao " "pressionar TAB), krusader muda o directório actual no emulador de terminal." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Directório temporário:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "" "Nota: Você tem que ter permissões totais para o directório temporário !" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Procurando ferramentas..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Certifique-se que instala novas ferramentas na sua $PATH (ex. /" "usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Adicionar nova extensão atómica" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Extensão: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Extensões atómicas devem começar com '.'\n" "e deve conter pelo menos mais um carater '.'" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj não encontrado, mas arj encontrado, o que irá ser utilizado na " "compactação" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm encontrado, mas cpio não encontrado e é necessário para a extracção" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Compactando" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Extraindo" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Nota" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "activada" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "utilidade diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "cliente de email" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "renomeador batch" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "utilidade checksum" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Estado" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurador - Criando O Seu Próprio Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configurações do Krusader após arranque" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Operações Básicas" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Tenha a certeza do que está a fazer!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Introduz o caminho completo das aplicações externas" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configure as suas acções pessoais" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Liga mimes aos protocolos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "A página actual foi alterada. Quer aplicar as alterações?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Aparência && Comportamento" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Avisar ao sair" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Mostra um aviso quando tentar fechar a janela principal." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para o tabuleiro" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Quando minimizar o Krusader, o seu icone irá aparecer no tabuleiro do " "sistema em vez da barra de tarefas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Autoseleccionar directórios" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Ao encontrar a selecção escolhida, não só os ficheiros serã seleccionados, " "mas também directórios." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Renomear extensão das selecções" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Quando renomear um ficheiro, todo o texto é seleccionado. Se quiser uma " "renomeação ao estilo do Total Commander, do nome apenas, sem extensão, " "desmarque esta opção." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Usa o caminho completo dos nomes das páginas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Mostra a localização completa nos separadores das pastas. Por defeito só a " "última parte da localização será mostrada." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminal de ecrã inteiro (estilo-mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "O terminal é mostrado em vez da janela do Krusader (ecrã inteiro)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Procura rápida" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Novo estilo de procura rápida" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Abre uma caixa de diálogo de procura rápida." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Procura rápida sensível à capitalização" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Todos os ficheiros que começam com letra grande aparecem antes dos ficheiros " "que começam com letras pequenas (padrão UNIX)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Configurações do Painel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Tipo de letra do Painel:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Tamanho do ícone da lista de ficheiros:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Usar ícones nos nomes de ficheiros" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Mostra os ícones para os nomes de ficheiros e pastas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Usar tamanho de ficheiro humanamente legível" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Tamanho de ficheiros são mostrados em B, KB, MB and GB, não só em bytes." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Mostrar ficheiros começadas por um ponto." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Ordenação sensível à capitalização " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Ordenar sempre os dirs por nome" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Os directórios são ordenados por nome, independentemente da coluna de " "ordenação." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permissões Numéricas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Mostra número em octal (0755) em vez das permissões padrão (rwxr-xr-x) na " "coluna das permissões." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Painel esquerdo padrão:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Painel Barra de Ferramentas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostrar Painel Barra de Ferramentas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "O painel Barra de Ferramentas ficará visível." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Botões Painel Barra de Ferramentas visiveis" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Limpa o botão da barra de localização" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Limpa a barra de localização" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Botão abrir" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Abrir o navegador dos directórios" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Botão igual (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Muda o painel de directórios para o directório do outro painel." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Botão subir (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Muda o directório do painel para o directório superior." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Botão Casa (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Muda o directório do painel para o directório Casa." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Botão Raiz (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Muda o directório painel para o directório raiz." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Cada alteração no directório num painel também é feita no outro painel." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo Selecção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Modo Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Ambas as teclas permitem seleccionar ficheiros. Para seleccionar mais que um " "ficheiro, pressiona Ctrl e faz clique com o botão esquerdo do rato.O menu do " "Clique-direito é invocado dano um pequeno clique no botão direito do rato." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Modo Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Pressionando no botão esquerdo do rato selecciona ficheiros - você pode " "clicar e seleccionar múltiplos ficheiros.O menu Clique-direito é invocado " "dando um pequeno clique no botão direito do rato." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Modo Total-Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o currente ficheiro sem " "afectar a selecção actual.O botão direito do rato selecciona múltiplos " "ficheiros e o menu clique-direito é invocado pressionando e mantendo " "pressionado o botão direito do rato." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Modo Selecção Personalizada" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Faça o seu próprio modo de selecção!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Duplo clique selecciona (clássico)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Um único clique num ficheiro selecciona e foca, um duplo clique abre o " "ficheiro ou entra dentro de um directório." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Obedece à política global de selecção do KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

Usar a configuração global do KDE:

KDE Centro de Controlo-" ">Periféricos->Rato

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baseado no modo de selecção do KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Se seleccionado, usará um modo baseado no estilo do KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "O botão esquerdo do rato selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Se seleccionado, clickando com o botão esquerdo irá seleccioná-lo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "O botão esquerdo do rato preserva selecção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se seleccionado, clickando com o botão esquerdo irá seleccioná-lo, mas não " "irá desmarcar outros, items previamente seleccionados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-O botão esquerdo do rato selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se seleccionado,shift/ctrl clickando com o botão esquerdo irá seleccionar " "items. \n" "Nota: Isto não terá significado se Botão Esquerdo Selecciona está " "seleccionado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "O botão direito do rato selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Se seleccionado, clicando com o botão direito num item irá seleccioná-lo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "O botão direito do rato preserva selecção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se seleccionado, clickando com o botão direito num item irá seleccioná-lo, " "mas não irá desmarcar outros, items previamente seleccionados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-O botão direito do rato selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se seleccionado,shift/ctrl clickando com o botão direito irá seleccionar " "items. \n" "Nota: Isto não terá significado se Botão Direito Selecciona está " "seleccionado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Barra de espaços move para baixo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se seleccionado, premindo a barra de espaços irá seleccionar o currente item " "e mover para baixo. \n" "Noutro caso, o currente item é seleccionado, mas permanece o currente item." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Barra de espaços calcula tamanho do disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Se seleccionado, premindo a barra de espaços enquanto o currente item é uma " "pasta, irá (sem ser seleccionado de uma pasta) \n" "calcular o espaço ocupado pela pasta (recursivamente)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert move para baixo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se seleccionado, premindo o INSERT irá seleccionar o currente item e mover " "para baixo para o próximo item. \n" "Noutro caso, o currente item não é alterado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Click direito abre o menu de contexto imediatamente" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se seleccionado, clickando com o botão direito irá resultar na visualização " "imediata do menu de contexto. \n" "Noutro caso, o utilizador necessita de clickar e segurar o botão direito do " "rato por 500ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Preservar atributos para copiar/mover local (mais rápido)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "O Krusader irá tentar preservar todos os atributos (tempo, dono, grupo) dos " "ficheiros locais de acordo com a origem, dependendo das suas permissões:" "
    • Preservação de Utilizador se você for root
    • Preservação de " "Grupo se você é root ou membro do grupo
    • Preservação da marca de " "tempo
    Nota: Isto pode atrasar o processodecópia." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Automontar sistemas de ficheiros" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Ao entrar num directório que está definido como ponto de montagem no " "fstab, tenta montá-lo com os parâmetros lá definidos." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Não utilize o protocolo de média do KDE para o botão de média ( se este tem " "erros ou não está presente)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Seleccione se o protocolo de média tem erros ( em algumas versões antigas do " "KDE), ou não está presente (nenhum pacote kdebase instalado)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Pede ao utilizador confirmação para as seguintes operações:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Apagando directórios não-vazios" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "A copiar ficheiros" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Movendo ficheiros" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Confirmar feed para a caixa de listas" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pede por um nome dos resultados quando fornecendo items para a caixa de " "listas. Por defeito o valor padrão é usado." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Removendo Acções do utilizador" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Ajuste detalhado" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Tamanho da cache do ícone (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "O tamanho da cache dos icones influencia a velocidade a que o Krusader pode " "mostrar os conteúdos de um painel; Contudo uma cache muito grande consome " "muita memória." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumentos de actualizaçãobd:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Ligações" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Ligações Definidas" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Adicionar protocolo à lista de ligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Remover protocolo da lista de ligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Adicionar mimme ao protocolo seleccionado na lista de ligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Remover mime da lista de ligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Verde" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Rosa" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Roxo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Verde Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Rosa Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Roxo Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Branco" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Cinzento Claro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Cinzento Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Negro" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Usar as cores por defeito do KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Use a configuração de cores global do KDE.

    KDE Centro de " "Controlo -> Aparência & Temas -> Cores

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usar cor de fundo alternada" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    A cor de fundo e a cor fundo alternado mudam linha a linha." "

    Quando não usa as cores por defeito do Krusader, você pode " "configurar as cores alternativas na caixa cores.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar item actual mesmo se não tiver foco" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Mostra a última posição do cursor na lista do painel de não activos.

    Esta opção só está disponível quando você não usa as cores por " "defeito do KDE.<>/p" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Diminuir as cores do painel inactivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    As cores do painel inactivo são calculadas por uma cor de esbatimento e " "um factor de esbatimento.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Activo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Directório frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "O mesmo que frente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Executável frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Ligação simbólica frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Inválida ligação simbólica frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Mesmo que fundo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Fundo alternado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Frente seleccionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Fundo seleccionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Mesmo que fundo alt." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Fundo seleccionado alternado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "O mesmo que fundo alternado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Frente actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Não usado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Mesmo que frente seleccionado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Seleccione frente actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Fundo actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Mesmo que activo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Cor alvo dim:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Factor dim:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizador" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Padrão do KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Frentes iguais:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Fundos iguais:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Frentes diferentes:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Fundos diferentes:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copiar para a frente esquerda:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Copiar para o fundo esquerdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copiar para a frente direita:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Copiar para o fundo direito:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Apagar frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Apagar fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Seleccionados + Actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Seleccionados 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Seleccionados 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Symlink inválido" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação simbólica" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar para a direita" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar para a esquerda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Diferentes" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Iguais" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erro: incapaz de ler do ficheiro" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Selecciona um ficheiro de esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " já existe. Tem a certeza que quer substituí-lo?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erro: incapaz de escrever no ficheiro" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Define o Painel de Perfil usado ao iniciar. Um Perfil de Painel contem:" "
    • todos os separadores localizações
    • o separador actual
    • o painel activo
    <Ultima sessão> é um perfil de " "painel especial que é gravado automaticamente quando se fecha o Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de arranque:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Ultima sessão" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostrar imagem inicial" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Mostra uma imagem inicial quando o krusader é iniciado." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Modo de única instância" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Apenas a execução de uma instância do Krusader é permitida." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Gravar as opções ao sair" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "O Krusader verifica o estado dos componentes da interface do utilizador e " "restora-os para a mesma situação de quando foi encerrado." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostra a Barra de Ferramentas" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Barra de Ferramentas será visível depois do arranque." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra a barra de estado" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Barra de estado ficará visível após arranque." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Mostrar teclas de funções" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Teclas de função ficarão visíveis após arranque." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Mostrar Linha de Comandos" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Linha de comandos ficará visível após arranque." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Mostrar Emulador de Terminal" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "O Emulador de Terminal ficará visível após arranque." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Restaurar última posição, tamanho e configurações do painel" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Quando iniciado, o Krusader irá restaurar o seu tamanho para o tamanho " "que tinha antes de ser encerrado.O Krusader também irá aparecer na mesma " "posição do ecrã, tendo os paineis divididos e alinhados como estavam antes.

    Se esta opção estiver desactivada, você pode usar a opção do menu " "Configurações->Gravar Posiçãopara por o tamanho e posição manualmente " "ao iniciar.

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Iniciar para a bandeja" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "O Krusader incia na bandeja ( se minimizador para a bandeja está activado), " "sem mostrar a janela principal" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "" "Krusader trabalha transparentemente com os seguintes tipos de arquivos:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Os arquivos que estão \"cinzentos\" estavam indisponiveis no seu\n" "sistema a última vez que o Krusader procurou. Se deseja que o Krusader \n" "procure outra vez, clica no botão de Auto Configuração." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Auto Configurar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Testar arquivos depois de compactá-los" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Verificar a integridade dos arquivos após a compactação." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testar arquivos antes de extrai-los" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Arquivos corruptos podem causar instabilidade no sistema, por isso um teste " "é sugerido." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Procurando por compactadores..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Certifique-se que instala novos compactadores na sua $PATH " "(ex. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informação" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aqui você pode configurar definições sobre as acções de utilizador.\n" "Para configurar, definir e gerir as suas acções de utilizador por favor " "utilize o ActionMan." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Iniciar ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Execução do terminal" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal para Acções do Utilizador" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Colecção de Output" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fonte com largura fixa:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Utilize fonte de largura fixa por defeito" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader não consegue encontrar nenhum cliente de mail suportado. Por favor " "instale um na sua localização. Dica: o Krusader suporta o Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "A Enviar ficheiro:" #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Não sei que ficheiros comparar." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Para comparar dois ficheiros por conteúdo, você pode ou
    • Seleccionar " "um ficheiro no painel da esquerda, e um no painel da direita.
    • Seleccionar exactamente dois ficheiros no painel activo.
    • Certifique-se que há um ficheiro no outro painel, com o mesmo nome " "que o ficheiro actual no painel activo" #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader não consegue encontrar nenhum dos diff-frontends suportados. Por " "favor Instale um na sua localização. Dica: Krusader suporta Kompare, Kdiff3 " "e Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Não consigo encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote findutils-locate " "do GNU, ou configure as dependências no Konfigurador" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Importante: RemoteMan foi substituído pelo nosso novo gestor de Favoritos. O " "novo gestor gere ficheiros locais e URls remotos da mesma maneira. RemoteMan " "ainda existe para permitir uma transição mais fácil e para lhe dar uma " "hipotese para mudar os seus Favoritos.IRÁ SER REMOVIDO BREVEMENTE!\n" " Experimente o novo gestor de Favoritos: abre uma nova ligação remota, " "depois, pressiona no botão de Favoritos, selecciona Adicionar Favorito e já " "está!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Não consigo iniciar o 'mount'! Verifique a página das Dependências no " "konfigurador." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "" "Não consigo encontrar \"Ksys Ctrl\". Por favor instale o pacote de " "administração KDE" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Não consigo encontrar uma ferramenta de renomeação batch.\n" " Pode encontrar o Krename em http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Não posso começar o modo SUPERUTILIZADOR do Krusader, porque o krusader ou o " "kdesu não estão no seu directório. Por favor configure as dependências no " "Konfigurador!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Introduza um URL para ver:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Introduza o nome do ficheiro para editar:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Não sei que ficheiro dividir." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Não pode dividir um directório!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Não sei quais os ficheiro a combinar." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Não pode juntar um directório!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Selecione só um ficheiro dividido!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Não é um ficheiro dividido %1!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Juntando %1 para o directório:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Separar o ficheiro (%1) para o directório:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Utilizador" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Máximo tamanho de ficheiro:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Separar" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Divisor" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "A localização do directório do URL está errada!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Juntando..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Juntando o ficheiro %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "O ficheiro de informação CRC (%1)está em falta!\n" "A verificação de validade é impossível sem ele. Continuo a junção?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Erro a ler o ficheiro CRC (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Ficheiro CRC inválido!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Verificação da validade é impossível sem um bom ficheiro de CRC. Continuo a " "junção?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Não posso abrir o primeiro ficheiro dividido de %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Tamanho de ficheiro incorrecto! O ficheiro pode ter sido corrumpido!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Checksum CRC incorrecto! O ficheiro pode ter sido corrumpido!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Erro a escrever no ficheiro %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Dividindo..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Dividindo o ficheiro %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Não posso dividir um directório!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Erro a ler o ficheiro%1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Erro a escrever no ficheiro %1!"