# Translation of krusader.pot to Portuguese
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Bruno Queiros Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Bem,é bastante simples: Você escreve o comando aqui, e o Krusader "
"obedece. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Abrir terminal no directório actual. Você pode definir o terminal "
"no Konfigurador, por omissão é o konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Editar ficheiro. O editor é configurável no Konfigurador, por "
"omissão é o editor interno."
#: GUI/kfnkeys.cpp:69
msgid "F5 Copy "
msgstr "F5 Copiar "
#: GUI/kfnkeys.cpp:70
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar ficheiro de um painel para o outro."
#: GUI/kfnkeys.cpp:74
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Mover"
#: GUI/kfnkeys.cpp:75
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover ficheiro de um painel para o outro."
#: GUI/kfnkeys.cpp:79
msgid "F7 Mkdir "
msgstr "F7 CriarDir "
#: GUI/kfnkeys.cpp:80
msgid "Create directory in current panel."
msgstr "Criar directório no painel actual."
#: GUI/kfnkeys.cpp:84
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Apagar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:85
msgid "Delete file, directory, etc."
msgstr "Apagar ficheiro, directório, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:89
msgid "F9 Rename"
msgstr "F9 Renomear"
#: GUI/kfnkeys.cpp:90
msgid "Rename file, directory, etc."
msgstr "Renomear ficheiro, directório, etc."
#: GUI/kfnkeys.cpp:94
msgid "F10 Quit "
msgstr "F10 Sair "
#: GUI/kfnkeys.cpp:95
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Sair do Krusader."
#: GUI/kfnkeys.cpp:121
msgid " Term"
msgstr " Term"
#: GUI/kfnkeys.cpp:122
msgid " View"
msgstr " Ver"
#: GUI/kfnkeys.cpp:123
msgid " Edit"
msgstr " Editar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:124
msgid " Copy"
msgstr " Copiar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:125
msgid " Move"
msgstr " Mover"
#: GUI/kfnkeys.cpp:126
msgid " Mkdir"
msgstr " Criardir"
#: GUI/kfnkeys.cpp:127
msgid " Delete"
msgstr " Apagar"
#: GUI/kfnkeys.cpp:128
msgid " Rename"
msgstr " Renomear"
#: GUI/kfnkeys.cpp:129
msgid " Quit"
msgstr " Sair"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido:\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"O Krusader não suporta acesso FTP via HTTP.\n"
"Se não é este o caso, por favor verifique e altere as definições de Proxy no "
"kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo não suportado pelo Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid " The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
O criterio da filtragem dos nomes de ficheiro é definido aqui.
Você " "pode utilizar caracteres especiais. Vários padrões são separados por espaços " "(equivalente a OU lógico) e padrões são excluídos da pesquisa através da " "utilização do símbolo pipe.
Se o padrão é terminado com uma barra "
"(slash) (*pattern*/
), significa que o padrão diz respeito a "
"pesquisas recursivas de directórios.
pattern
- significa "
"procurar os ficheiros/directórios cujo nome é pattern
, pesquisa "
"recursiva procura em todos os subdirectórios independentemente do valor de "
"pattern
pattern/
- significa procurar "
"todos os ficheiros/directórios, mas pesquisa recursiva procura através/"
"exclui os directórios que o nome é pattern
" "p>
Pode-se usar aspas para nomes que contêm espaços. Filtro "
"\"Ficheiros Programas\"
procura ficheiros/directórios cujo nome "
"seja Ficheiros Program
.
Exemplos:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
texto
' é equivalente "
"a '*texto*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "D&O tipo:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestor de &Perfis"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "Carregar(&L)"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&Obrepor"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Procurar em(&S)"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Não procurar em"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Contendo o texto"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Procura &Remota de conteúdos"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Coincidir so&Mente a palavra toda"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Capitalização(&e)"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Procurar em s&ubdirectórios"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Procurar em arqu&ivos"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &ligações"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nenhum critério de procura introduzido !"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Por favor especifique uma localização para procurar."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "Maior que(&B)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Menor que(&S)"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "e(&d)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Não modificado depois"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dias"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "meses"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "anos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Não modificado nos úl&timos"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &utilizador"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao grup&o"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermissões"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "Dono(&w)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "Todos(&A)"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: o '?' é um caracter especial"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Data inválida introduzida."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data %1 não é válida segundo a sua localização. Por favor introduza uma "
"data válida ( use o botão de data para um acesso mais fácil)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Os tamanhos especificados são inconsistentes !"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Por favor re-introduza os valores, para que o tamanho mais à esquerda seja "
"mais pequeno (ou igual) ao tamanho à direita."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "As datas são inconsistentes !"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data no lado esquerdo é mais velha que a data no lado direito. Por favor "
"re-introduza as datas, para que a data mais à esquerda seja anterior à do "
"lado direito."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data no topo é mais velha que a data no fundo.Por favor re-introduza as "
"datas, para que a data do topo seja anterior à data do fundo."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta uma especificação do painel necessária no expansor %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: Argumento inválido em %1: %2 não é um especificador de item válido"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Localização dos Paineis..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Ignora automáticamente os espaços"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Número de..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Contar:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: Argumento inválido em Contar: %1 não é um especificador de item "
"válido"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara Filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Ficheiro Actual (!= Ficheiro Seleccionado)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir a localização actual (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de Items de ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Quais items:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os items (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Seleccionado'):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome de ficheiro de uma Lista de Items ..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre items (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expansor: ficheirotemp não pode ser aberto (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a Selecção..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de selecção:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular em que sentido:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar para uma Localização..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escolha uma localização:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir a localização num novo separador"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Perguntar Parâmetro ao Utilizador..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Pergunta:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predefinição (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Captação (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Acção do Utilizador"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar para a Área de Transferência..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Copiar o quê:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Adicionar ao conteudo actual da Área de Transferência com este separador "
"(opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumentos de %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar um Ficheiro/Pasta..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Copiar para onde:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumentos de %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: URL's inválidos em %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover/Renomear um Ficheiro/Pasta..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Mover/Renomear o que:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo alvo/nome."
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumentos de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: URL's inválidos em %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil Sincronizador..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escolha um perfil:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil Pesquisamódulos..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil Painel..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: nenhum perfil especificado para %_Prfile(profile)%, abortar..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Separar cada Chamada de Programas para Cada..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Escolha a selecção para Este Painel..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escolha uma coluna:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escolha a sequência de selecção:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Escolha a Relação Entre os Paineis..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Escolha o novo tamanho em percentagem:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: Valor %1 fora de alcance para %_PanelSize(percent)%. o primeiro "
"parâmetro tem que ser >0 e <100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executa uma Extensão JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Localização do script"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Escolha algumas variáveis para a execução (opcional).\n"
"i.e. \"return=cmd;foo=bar\", consulte o handbook para mais informação"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver um ficheiro com o Visualizador Interno do Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Que ficheiro ver (normalmente '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolha um modo-visualização:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolha um modo janela:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: nenhum ficheiro para ver em %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% não é um parâmetro permitido para %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expansorr: Especificador de painel inválido %1 em marcador %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Erro: indeterminado % no Expansor::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Erro: não reconhecido %%%1%2%% no Expansor::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Erro: falta ')' no Expansor::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Confirmar execução"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Comando em execução:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o processo em execução"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Gravar como"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída Padrão (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Erro Padrão (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Usar fonte com largura definida"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txtl|Ficheiros de texto\n"
"*|todos os ficheiros"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Este ficheiro já existe.\n"
"Quer substituí-lo ou adicionar ao output?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Substituir ou adicionar?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Não foi possível abrir%1 para escrita!\n"
"Não foi nada exportado."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Exportação falhou!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Suporte para mais que um comando não funciona num terminal. Apenas o "
"primeiro é executado no terminal."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Emulador de terminal embebido não funciona, utilizando coleção de saída em "
"vez disso."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O ficheito %1 não contém AcçõesUtilizador válidas.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "AcçõesUtilizador - incapaz de ler do ficheiro!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiroacção %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Acção sem nome detectada. Esta acção não vai ser importada!\n"
"Isto é um erro no ficheiro, você deverá querer corrigi-lo."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "AcçõesUtilizador - acção inválida"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Directório %1 não está vazio!
Ignorar este ou Apagar " "Todos?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
O arquivo %1.%2 já existe. Você quer gravar por cima?" "p>
Toda a informação no arquivo antigo será perdida!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
O arquivo %1.%2 já existe. Você quer gravar por cima?
O " "ZIP irá substiuir entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou adicionar " "entradas para os novos nomes.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Como é a primeira vez que está a usar " "este programa, a sua máquina vai ser pesquisada por aplicações externas. " "Depois o Konfigurador irá ser executado onde você pode personalizar o " "Krusader conforme as suas necessidades.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Uma descrição detalhada sobre Acçãoutilizador. só é mostrada "
"noKonfigurador e via Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Comandos aceites"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Só ficheiros locais(URL s não)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Substituta os Placeholders com nomes de ficheiros locais."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL s(remotos e locais)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Substitua os marcadores por URL s válidos"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "O título mostrado no Menutilizador."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nome único da Acçãoutilizador. Só é utilizada no Konfigurador " "e não aparece noutro menu.
Nota: O Título mostrado no " "Menutilizador não pode ser configurado abaixo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Acçõesutilizador podem ser agrupadas em categorias para uma malhor " "diferenciação. Escolha uma Categoriaexistente, ou crie uma nova " "introduzindo um nome." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "ícone" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada Acçãoutilizador pode ter o seu icone. Aparecerá à frente do " "título no Menutilizador." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Nome único da Acçãoutilizador. Só é usada no Konfigurador e " "não aparece noutro menu.
Nota: O Título mostrado no " "Menutilizador não pode ser configurado abaixo.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
\n" "Exemplos:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Exemplos:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Mostrar a Acçãoutilizador apenas para os nomes de ficheiros definidos "
"aqui. Caracteres especiais '?
' e '*
' podem ser "
"utilizados."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar cada chamada do programa separadamente"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr ""
"Isto permite que você altere o Comando antes de ele ser executado."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Correr como um utilizador diferente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Executar o Comando usando um id-utilizador diferente."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriedades Avançadas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Painel activo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Outro painel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Painel esquerdo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Painel direito"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Painel independente"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escolha executável..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo dos Parâmetros das Accções Utilizador"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nova sessão"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este item ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Gestor de Conecções"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nome da sessão:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Mais"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Directório remoto:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nectar"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nova Cone&cção"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Aviso: Armazenamento da senha não é seguro !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu Utilizador"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gerir acções do utilizador "
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Sincronizar Directórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Comparação de Directórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Filtro de &Ficheiros:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"O directório base esquerdo utilizado durante o processo de sincronização."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"O directório base direito utilizado durante o processo de sincronização."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Subdirectórios recursivos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Compara não só os directórios base mas também os seus subdirectórios."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir ligações simbólicas"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Segue as ligações simbólicas durante o processo de comparação."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar por conteúdo"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr ""
"Compara os ficheiros duplicados com o mesmo tamanho, pelo seu conteúdo."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar Data"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorar informação da data durante o processo de comparação." "p>
Nota: útil se os ficheiros são localizados num sistema de " "ficheiros de rede ou em arquivos.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Assimétrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Modo assimétrico
O lado esquerdo é o destino, o direito é o " "directório de destino.Os ficheiros existentes apenas no directório esquerdo " "serão apagados, os outros serão copiados da direita para a esquerda." "p>
Nota:útil quando se actualiza um directório de um servidor de " "ficheiros.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Capitalização" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Comparação de nomes de ficheiros sem capitalização.
Nota: " "útil na sincronização em sistemas de ficheiros Windows.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Mostrar opções (&h)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Mostrar os ficheiros marcados para Copiar da esquerda para a direita " "(CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Mostra os ficheiros considerados idênticos (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Mostra os ficheiros excluídos (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Mostra os ficheiros marcados para Copiar da direita para a esquerda " "(CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Mostra os ficheiros marcados para apagar. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostra os ficheiros que existem em ambos os lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Únicos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostra os ficheiros que existem num dos lados apenas." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Threads paralelas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Threshold de igualdade:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "seg" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hora" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dia" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Deslocação tempo (direita-esquerda):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorar ficheiros escondidos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gestor de perfis (CTRL+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Trocar lados (CTRL+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Resultados do Scroll" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Ficheiros escolhidos do directório d&estino:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Ficheiros seleccionados do directório de o&rigem:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Ficheiros se&leccionados do directório da esquerda:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Ficheiros seleccionados do directório da di&reita:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Directório de d&estino:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Directório de o&rigem:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Directório da esquerda (&l):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "Directório da di&reita:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL tem que ser descendente ou do URL base da direita ou da esquerda!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronizar Directórios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "E&xcluir" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaurar operação o&riginal" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Re&verter direcção" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar da esquerda para a direita (&l)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Apagar (único &da esquerda)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Ver f&icheiro da esquerda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Ver f&icheiro da direita" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Comparar Ficheiros" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opiar seleccionados para a Área de Transferência (esquerda)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&piar seleccionados para a Área de Transferência (direita)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Seleccionar items" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Deseleccionar i&tems" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverter selecção" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar com o &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Seleccionar items" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deseleccionar items" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "O sincronizador não tem nada para fazer!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "A janela do sincronizador contém informações de uma comparação anterior. Se " "sair, esta informação será perdida. Deseja mesmo sair?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Erro ao abrir %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Erro ES ao comparar ficheiro %1 com %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Comparando ficheiro %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "_n: Direita para a esquerda: Copiar 1 ficheiro\n" "Direita para a esquerda: Copiar %n ficheiros" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "_n: Pronto: %1/1 ficheiro, %3/%4\n" "Pronto: %1/%n ficheiros, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "_n: Esquerda para a direita: Copiar 1 ficheiro\n" "Esquerda para a direita: Copiar %n ficheiros" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "_n: Esquerda: Apagar 1 ficheiro\n" "Esquerda: Apagar %n ficheiros" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmação de substituição" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "Iniciar(&S)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\t Pronto: %1/%2 ficheiros, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de ficheiros: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Número de directórios comparados: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Erro ao copiar ficheiro %1 para %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Erro ao apagar ficheiro %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Dando os URL-s ao Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Erro executando" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Feed para a listbox" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nenhum elemento para dar!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Resultados da Sincronização" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Mover para dar:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Direito" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Seleccionar apenas ficheiros" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Impossível abrir %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Abrir &Konqueror Aqui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Abrir &Konsole Aqui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrar Mapa Aqui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "Abrir(&O)" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se que instala novas ferramentas na sua $PATH
(ex. /"
"usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Adicionar nova extensão atómica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extensão: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Extensões atómicas devem começar com '.'\n"
"e deve conter pelo menos mais um carater '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj não encontrado, mas arj encontrado, o que irá ser utilizado na "
"compactação"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm encontrado, mas cpio não encontrado e é necessário para a extracção"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Encontrado"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Compactando"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Extraindo"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "utilidade diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "cliente de email"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "renomeador batch"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "utilidade checksum"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurador - Criando O Seu Próprio Krusader"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configurações do Krusader após arranque"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Aparência & Comportamento"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operações Básicas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Tenha a certeza do que está a fazer!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Introduz o caminho completo das aplicações externas"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configure as suas acções pessoais"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Liga mimes aos protocolos"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "A página actual foi alterada. Quer aplicar as alterações?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aparência && Comportamento"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao sair"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostra um aviso quando tentar fechar a janela principal."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para o tabuleiro"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Quando minimizar o Krusader, o seu icone irá aparecer no tabuleiro do "
"sistema em vez da barra de tarefas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Autoseleccionar directórios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Ao encontrar a selecção escolhida, não só os ficheiros serã seleccionados, "
"mas também directórios."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear extensão das selecções"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Quando renomear um ficheiro, todo o texto é seleccionado. Se quiser uma "
"renomeação ao estilo do Total Commander, do nome apenas, sem extensão, "
"desmarque esta opção."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Usa o caminho completo dos nomes das páginas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostra a localização completa nos separadores das pastas. Por defeito só a "
"última parte da localização será mostrada."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal de ecrã inteiro (estilo-mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "O terminal é mostrado em vez da janela do Krusader (ecrã inteiro)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Procura rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Novo estilo de procura rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Abre uma caixa de diálogo de procura rápida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Procura rápida sensível à capitalização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que começam com letra grande aparecem antes dos ficheiros "
"que começam com letras pequenas (padrão UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Tipo de letra do Painel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Tamanho do ícone da lista de ficheiros:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usar ícones nos nomes de ficheiros"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostra os ícones para os nomes de ficheiros e pastas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Usar tamanho de ficheiro humanamente legível"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"Tamanho de ficheiros são mostrados em B, KB, MB and GB, não só em bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar ficheiros começadas por um ponto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenação sensível à capitalização "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordenar sempre os dirs por nome"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os directórios são ordenados por nome, independentemente da coluna de "
"ordenação."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permissões Numéricas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostra número em octal (0755) em vez das permissões padrão (rwxr-xr-x) na "
"coluna das permissões."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Painel esquerdo padrão:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Painel Barra de Ferramentas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar Painel Barra de Ferramentas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "O painel Barra de Ferramentas ficará visível."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botões Painel Barra de Ferramentas visiveis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Limpa o botão da barra de localização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Limpa a barra de localização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Botão abrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Abrir o navegador dos directórios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botão igual (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Muda o painel de directórios para o directório do outro painel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botão subir (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Muda o directório do painel para o directório superior."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botão Casa (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Muda o directório do painel para o directório Casa."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botão Raiz (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Muda o directório painel para o directório raiz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Cada alteração no directório num painel também é feita no outro painel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo Selecção"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as teclas permitem seleccionar ficheiros. Para seleccionar mais que um "
"ficheiro, pressiona Ctrl e faz clique com o botão esquerdo do rato.O menu do "
"Clique-direito é invocado dano um pequeno clique no botão direito do rato."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Pressionando no botão esquerdo do rato selecciona ficheiros - você pode "
"clicar e seleccionar múltiplos ficheiros.O menu Clique-direito é invocado "
"dando um pequeno clique no botão direito do rato."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato não selecciona, mas marca o currente ficheiro sem "
"afectar a selecção actual.O botão direito do rato selecciona múltiplos "
"ficheiros e o menu clique-direito é invocado pressionando e mantendo "
"pressionado o botão direito do rato."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo Selecção Personalizada"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Faça o seu próprio modo de selecção!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clique selecciona (clássico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Um único clique num ficheiro selecciona e foca, um duplo clique abre o "
"ficheiro ou entra dentro de um directório."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Obedece à política global de selecção do KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" "Usar a configuração global do KDE:
KDE Centro de Controlo-" ">Periféricos->Rato
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baseado no modo de selecção do KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Se seleccionado, usará um modo baseado no estilo do KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "O botão esquerdo do rato selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Se seleccionado, clickando com o botão esquerdo irá seleccioná-lo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "O botão esquerdo do rato preserva selecção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se seleccionado, clickando com o botão esquerdo irá seleccioná-lo, mas não " "irá desmarcar outros, items previamente seleccionados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-O botão esquerdo do rato selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se seleccionado,shift/ctrl clickando com o botão esquerdo irá seleccionar " "items. \n" "Nota: Isto não terá significado se Botão Esquerdo Selecciona está " "seleccionado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "O botão direito do rato selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Se seleccionado, clicando com o botão direito num item irá seleccioná-lo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "O botão direito do rato preserva selecção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se seleccionado, clickando com o botão direito num item irá seleccioná-lo, " "mas não irá desmarcar outros, items previamente seleccionados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-O botão direito do rato selecciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se seleccionado,shift/ctrl clickando com o botão direito irá seleccionar " "items. \n" "Nota: Isto não terá significado se Botão Direito Selecciona está " "seleccionado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Barra de espaços move para baixo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se seleccionado, premindo a barra de espaços irá seleccionar o currente item " "e mover para baixo. \n" "Noutro caso, o currente item é seleccionado, mas permanece o currente item." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Barra de espaços calcula tamanho do disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Se seleccionado, premindo a barra de espaços enquanto o currente item é uma " "pasta, irá (sem ser seleccionado de uma pasta) \n" "calcular o espaço ocupado pela pasta (recursivamente)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert move para baixo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se seleccionado, premindo o INSERT irá seleccionar o currente item e mover " "para baixo para o próximo item. \n" "Noutro caso, o currente item não é alterado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Click direito abre o menu de contexto imediatamente" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se seleccionado, clickando com o botão direito irá resultar na visualização " "imediata do menu de contexto. \n" "Noutro caso, o utilizador necessita de clickar e segurar o botão direito do " "rato por 500ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Preservar atributos para copiar/mover local (mais rápido)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Use a configuração de cores global do KDE.
KDE Centro de " "Controlo -> Aparência & Temas -> Cores
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usar cor de fundo alternada" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "A cor de fundo e a cor fundo alternado mudam linha a linha." "
Quando não usa as cores por defeito do Krusader, você pode " "configurar as cores alternativas na caixa cores.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar item actual mesmo se não tiver foco" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" "
Mostra a última posição do cursor na lista do painel de não activos." "p>
Esta opção só está disponível quando você não usa as cores por " "defeito do KDE.<>/p" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Diminuir as cores do painel inactivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "As cores do painel inactivo são calculadas por uma cor de esbatimento e " "um factor de esbatimento.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Activo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Directório frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "O mesmo que frente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Executável frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Ligação simbólica frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Inválida ligação simbólica frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Mesmo que fundo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Fundo alternado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Frente seleccionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Fundo seleccionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Mesmo que fundo alt." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Fundo seleccionado alternado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "O mesmo que fundo alternado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Frente actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Não usado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Mesmo que frente seleccionado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Seleccione frente actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Fundo actual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Mesmo que activo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Cor alvo dim:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Factor dim:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizador" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Padrão do KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Frentes iguais:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Fundos iguais:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Frentes diferentes:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Fundos diferentes:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copiar para a frente esquerda:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Copiar para o fundo esquerdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copiar para a frente direita:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Copiar para o fundo direito:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Apagar frente:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Apagar fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Seleccionados + Actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Seleccionados 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Seleccionados 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Actual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Symlink inválido" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação simbólica" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar para a direita" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar para a esquerda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Diferentes" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Iguais" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seleccionar um ficheiro de esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erro: incapaz de ler do ficheiro" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Selecciona um ficheiro de esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " já existe. Tem a certeza que quer substituí-lo?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erro: incapaz de escrever no ficheiro" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Quando iniciado, o Krusader irá restaurar o seu tamanho para o tamanho " "que tinha antes de ser encerrado.O Krusader também irá aparecer na mesma " "posição do ecrã, tendo os paineis divididos e alinhados como estavam antes." "p>
Se esta opção estiver desactivada, você pode usar a opção do menu " "Configurações->Gravar Posiçãopara por o tamanho e posição manualmente " "ao iniciar.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Iniciar para a bandeja" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "O Krusader incia na bandeja ( se minimizador para a bandeja está activado), " "sem mostrar a janela principal" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "" "Krusader trabalha transparentemente com os seguintes tipos de arquivos:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Os arquivos que estão \"cinzentos\" estavam indisponiveis no seu\n" "sistema a última vez que o Krusader procurou. Se deseja que o Krusader \n" "procure outra vez, clica no botão de Auto Configuração." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Auto Configurar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Testar arquivos depois de compactá-los" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Verificar a integridade dos arquivos após a compactação." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testar arquivos antes de extrai-los" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Arquivos corruptos podem causar instabilidade no sistema, por isso um teste " "é sugerido." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Procurando por compactadores..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se que instala novos compactadores na sua $PATH
"
"(ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar definições sobre as acções de utilizador.\n"
"Para configurar, definir e gerir as suas acções de utilizador por favor "
"utilize o ActionMan."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execução do terminal"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para Acções do Utilizador"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Colecção de Output"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Fonte com largura fixa:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Utilize fonte de largura fixa por defeito"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader não consegue encontrar nenhum cliente de mail suportado. Por favor "
"instale um na sua localização. Dica: o Krusader suporta o Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "A Enviar ficheiro:"
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Não sei que ficheiros comparar."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either: