# Translation of krusader.pot to Danish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Proofread by Christian Sonne , 2004. # Anders Bruun Olsen , 2001, 2004. # Peter H.S. , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 18:17+0100\n" "Last-Translator: Peter H.S. \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Åben mappe historielisten" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Fjern mappe" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Overskriv punkt" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Tilføj et nyt punkt" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilhåndterer" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Indtast profilnavnet:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Standard" #: GUI/mediabutton.cpp:81 #, fuzzy msgid "Open the available media list" msgstr "Åben mappe historielisten" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 #, fuzzy msgid "Remote Share" msgstr "RemoteMan" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "Kopiér" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "" #: GUI/mediabutton.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ukendt" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Åben" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Åben i en ny tab" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montér" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Denne knap aktiverer synkroniser-bladrings tilstand.\n" "Når aktiv, vil enhver mappeforandring blive udført i det\n" "aktive og inaktive panel hvis muligt." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Afviklingstilstand" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Navn på mappe hvor kommandoen skal behandles." #: GUI/kcmdline.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "Det er egentlig ganske enkelt: Du skriver din kommando her, og så " "adlyder Krusader.

Bevæg dig rundt i kommando-historikken med <" "Op> og <Ned> piletasterne." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Tilføj Pladsholdere for de valgte filer i panelet." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Terminal " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "Åben terminal i det aktive bibliotek.

Du kan definere hvilken terminal " "du vil bruge i Konfigurator. Standardvalget er Konsole." #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Vis " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Åben fil i fremviser." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Redigér " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "Redigér fil.

Redigeringsprogram kan vælges i Konfigurator. Det " "indbyggede redigeringsprogram er standard." #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopiér " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiér fil fra det ene panel til det andet." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Flyt" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Flyt fil fra det ene panel til det andet." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Nyt bibliotek" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Opret bibliotek i det aktive panel." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Slet" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Slet fil, bibliotek, osv." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Omdøb" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Omdøb fil, bibliotek, osv." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Afslut" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Afslut Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminal " #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Vis" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Redigér" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopiér" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Flyt" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Ny mappe" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Slet" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Omdøb" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Afslut" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Fejlformet URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokol er ikke understøttet af Krusader:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 #, fuzzy msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr " Arkivet er måske beskadiget!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Sletter filer..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Udpakker filer" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Genpakker..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Mappe %1 eksisterer ikke!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Kan ikke åbne %1 mappen!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Tilgang nægtet til" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Kan ikke oprette mappen. Kontroller dine rettigheder." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Du kan ikke kopiere filer direkte til den virt:/' mappe.\n" "Du kan ikke oprette en undermappe og kopiere dine filer ind i det." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Oprettelse af nye mapper er kun tilladt in det 'virt:/' mappe." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Pakkede filer" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Billedfiler" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Tæller filer i pakket arkiv" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Fejl ved udpakning" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Udpakker fil(er)" #: VFS/krarchandler.cpp:339 #, fuzzy msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Fejl ved udpakning" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Tester Arkiv" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakker Fil(er)" #: VFS/krarchandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Fejl ved pakning: " #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Fejl ved pakning: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Det arkiv er krypteret, angiv venligst kodeord:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "I %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "I %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' i linie %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript fejl" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "I %1:\n" "Der er en fejl i JavaScriptet" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Generel" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanceret" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Vælg filer" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Ver&balfølsomt" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Søg e&fter:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Af typen:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Profil håndterer" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "Ind&læs" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Søg i" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "Søg ikk&e i" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Indeholdende tekst" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Kun hele ord" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Ver&balfølsomt" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Søg i &underkataloger" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Søg i ark&iver" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Følg &links" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Ingen søgekriterier indtastet!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Angiv venligst et sted hvor der skal søges i." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Større end" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "Min&dre end" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Dato" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "Ændret i&mellem" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "o&g" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "Ikke æ&ndret efter" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Ændret &inden for de seneste" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dage" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "uger" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "måneder" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "år" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Ikke ændre&t inden for de seneste" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Ejerskab" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Tilhører br&uger" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Til&hører gruppe" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "R&ettigheder" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "E&jer" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&ppe" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Bemærk: et '?' er et jokertegn" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Ugyldig dato indtastet." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Datoen %1' er ikke en gyldig dato ifølge din valgte lokaltilpasning.\n" "Indtast venligst en gyldig dato (brug dato knappen for nemmere at vælge)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Angivne størrelser er inkonsistente!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Genindtast venligst værdierne, så værdien på venstre side, er mindre eller " "magen til den på højre side." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Datoerne er inkonsistente!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Datoen på venstre side kommer efter datoen på højre side.\n" "Ret venligst datoerne så datoen på venstre side kommer før\n" "datoen på højre side." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Datoen i toppen kommer efter datoen i bunden.\n" "Ret venligst datoerne så datoen i toppen kommer\n" "før datoen i bunden." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:357 #, fuzzy msgid "Panel's Path..." msgstr "panelets sti" #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 #, fuzzy msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Automatiske escape mellemrum" #: UserAction/expander.cpp:380 #, fuzzy msgid "Number of..." msgstr "antal af ..." #: UserAction/expander.cpp:383 #, fuzzy msgid "Count:" msgstr "Montér" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:407 #, fuzzy msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "filtermaske: *.h, *.cpp, etc." #: UserAction/expander.cpp:418 #, fuzzy msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "aktive fil (!= valgte fil)" #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Fravælg følgende sti (valgfri)" #: UserAction/expander.cpp:449 #, fuzzy msgid "Item List of..." msgstr "Liste af ..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 #, fuzzy msgid "Which items:" msgstr "Hvilke punkter" #: UserAction/expander.cpp:453 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separator mellem punkterne (valgfri)" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 #, fuzzy msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maske (valgfri, alle undtagen 'Valgte')" #: UserAction/expander.cpp:481 #, fuzzy msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Filnavn på en liste..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separator mellem punkterne (valgfri)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:524 #, fuzzy msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipuler udvælgelsen" #: UserAction/expander.cpp:527 #, fuzzy msgid "Selection mask:" msgstr "Vælg maske" #: UserAction/expander.cpp:528 #, fuzzy msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipuler på hvilken måde" #: UserAction/expander.cpp:553 #, fuzzy msgid "Jump to a Location..." msgstr "Spring til sted" #: UserAction/expander.cpp:556 #, fuzzy msgid "Choose a path:" msgstr "vælg venligst en sti" #: UserAction/expander.cpp:557 #, fuzzy msgid "Open location in a new tab" msgstr "Åben stedet i et nyt faneblad" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:596 #, fuzzy msgid "Question:" msgstr "Spørgsmål" #: UserAction/expander.cpp:597 #, fuzzy msgid "Preset (optional):" msgstr "Forvælg (valgfri)" #: UserAction/expander.cpp:598 #, fuzzy msgid "Caption (optional):" msgstr "Overskrift (valgfri)" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Brugerhandling" #: UserAction/expander.cpp:629 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiér til klippebord" #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:633 #, fuzzy msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Vedhæft til det nuværende klippebordsindhold med denne separator (valgfri)" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:652 #, fuzzy msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiér fil/mappe" #: UserAction/expander.cpp:656 #, fuzzy msgid "Where to copy:" msgstr "Hvortil det skal kopieres" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Flyt/Omdøb fil/mappe" #: UserAction/expander.cpp:687 #, fuzzy msgid "What to move/rename:" msgstr "Hvad flyttet/omdøbt" #: UserAction/expander.cpp:688 #, fuzzy msgid "New target/name:" msgstr "Nyt mål/navn" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:715 #, fuzzy msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Åben en synkroniserings-profil" #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 #, fuzzy msgid "Choose a profile:" msgstr "Vælg en profil" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:733 #, fuzzy msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Åben en søgemodul-profil" #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:751 #, fuzzy msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Åben en panel-profil" #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:769 #, fuzzy msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Separat program kald for hver..." #: UserAction/expander.cpp:801 #, fuzzy msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Angiv sorteringen for dette panel" #: UserAction/expander.cpp:804 #, fuzzy msgid "Choose a column:" msgstr "Vælg en kolonne" #: UserAction/expander.cpp:805 #, fuzzy msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Vælg sorteringssekvensen" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:895 #, fuzzy msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Angiv relationen mellem de to paneler" #: UserAction/expander.cpp:898 #, fuzzy msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Angiv den ny størrelse i procent" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:934 #, fuzzy msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Kør en JavaScript-udvidelse" #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Placering af scriptet" #: UserAction/expander.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Angiv nogle variabler for kørslen (valgfri).\n" "fx \"return=cmd;foo=bar\", Konsulter håndbogen for yderligere information" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:984 #, fuzzy msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Se en fil med Krusaders interne fremviser" #: UserAction/expander.cpp:987 #, fuzzy msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Hvilken fil skal fremvises (normalt '%aCurrent%')" #: UserAction/expander.cpp:988 #, fuzzy msgid "Choose a view mode:" msgstr "Vælg en fremvisningstilstand" #: UserAction/expander.cpp:991 #, fuzzy msgid "Choose a window mode:" msgstr "Vælg en vinduestilstand" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Bekræftelser" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Kommandolinie:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Luk" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Dræb" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Dræb den kørende proces" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standard uddata (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standard Error (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-filer\n" "*|alle filer" #: UserAction/kraction.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Fil %1 eksisterer allerede.\n" "Er du sikker på du vil overskrive den?" #: UserAction/kraction.cpp:140 #, fuzzy msgid "Overwrite or append?" msgstr "Overskriv punkt" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: UserAction/kraction.cpp:142 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "Åben" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 #, fuzzy msgid "Export failed!" msgstr "Tekstfiler" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 #, fuzzy msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Fejl: kan ikke læse fil" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Kunne ikke skrive til " #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Smugkig ikke tilgængelig" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Navn" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Statuslinien viser information om FILSYSTEMET som den aktuelle mappe ligger " "i: Total størrelse, ledig plads, filsystemtype m.m." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Åben menu med bogmærker. Du kan også tilføje nuværende sti til listen, " "redigere bogmærker eller tilføj underkatalog til listen." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Totallinien viser hvor mange filer der er, hvor mange der er markerede og " "hvor meget de markerede filer fylder ud af den samlede filstørrelse på mappen" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Åben pop-frem panelet" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Ryd placeringslinien" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Brug superb KDE fildialog til at vælge placering. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Navnet på den mappe du befinder dig i. Du kan også indtaste en sti for den " "ønskede placering. Det er desuden muligt at bruge netværksprotokoller så som " "ftp eller fish." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Tilsvarende" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Op" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Startkatalog" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Rod" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Luk pop-frem panelet" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Vælg filer " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Fravælg filer " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Pladsinformation om fjernsystemer er ikke tilgængelig" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Ingen pladsinformation om [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Ingen plads information om [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Ingen plads information om [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: arbejder ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 ledig ud af %2 (%3%) på %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Kan ikke droppe her, ingen skrive rettigheder." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Kopiér her" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Flyt her" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Lav et link her" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Aflys" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Læser..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "(Læser: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Type" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Rettigheder" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Gå en mappe op" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk link" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(Defekt link!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (link)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 ud af %2, %3 (%4) ud af %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Omdøb " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " til:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Træ-panel: en træ-fremvisning af det lokale filsystem" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Smugkigspanel: viser et smugkig af den aktive fil" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Hurtigpanel: hurtig genvej for at udføre handlinger" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Fremvisningspanel: vis den aktive fil" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Diskforbrugspanel: vis pladsforbruget af en mappe" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Diskforbrug: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Hurtigvalg" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "Anvend udvælgelsen" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "gem det aktive valg" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "vælg gruppedialog" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Træ:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Smugkigsvisning:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Hurtigvalg:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Vis:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Diskforbrug:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Smugkig: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Vis: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Udregn anvendt plads" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Totalt anvendt plads: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "i %n mappe\n" "i %n mapper" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" " og %n fil\n" "og %n filer" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Åben/Kør" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Kør" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open in New Tab" msgstr "Åben i en ny tab" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Smugkig" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "Åben med" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Brugerhandling" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 #, fuzzy msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konqueror menu" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "Kopiér" #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "Flyt" #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurven" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Makuler" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 #, fuzzy msgid "New Symlink..." msgstr "Nyt symlink" #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 #, fuzzy msgid "New Hardlink..." msgstr "nyt hårdt link" #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 #, fuzzy msgid "Redirect Link..." msgstr "omdiriger link" #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 #, fuzzy msgid "Link Handling" msgstr "Linkhåndtering" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 #, fuzzy msgid "Send by Email" msgstr "Send via e-mail" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 #, fuzzy msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synkroniser valgte filer" #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiér til klippebord" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Klip til klippebord" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 #, fuzzy msgid "Folder..." msgstr "Mapper" #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 #, fuzzy msgid "Text File..." msgstr "Tekstfiler" #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 #, fuzzy msgid "Create New" msgstr "Lav ny" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "? Makulering af filer er uigenkaldelig!!!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 #, fuzzy msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Kan ikke åbne " #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Du kan kun redigere links på lokale filsystemer" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Den nuværende fil er ikke et link, så jeg kan ikke omdirigere den." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Link omdirigering" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Indtast venligst destinationen til det nye link:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Kan ikke fjerne det gamle link: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Kunne ikke lave nyt link: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Du kan kun oprette links på lokale filsystemer" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nyt link" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Lav nyt link til: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "En mappe eller en fil med dette navn eksisterer allerede." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Kunne ikke lave nyt symlink: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " Til: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Ingen rettigheder til at læse denne fil." #: Panel/panelfunc.cpp:380 #, fuzzy msgid "Can't open %1" msgstr "Kan ikke åbne " #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Du kan ikke redigere en mappe" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Ingen rettigheder til at redigere denne fil." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "'Flytning ind i arkiver' er slået fra" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Flyt %1 til:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Flyt %n fil til:\n" "Flyt %n filer til:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Du kan ikke flytte filer til dette filsystem" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Ny mappe" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Katalogets navn:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiér %1 til:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Kopiér %n fil til:\n" "Kopiér %n filer til:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Du kan ikke kopiere filer til dette filsystem" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Du har ikke skriverettigheder til denne mappe" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at flytte denne genstand til papirkurv?\n" "Ønsker du virkelig at flytte disse %n genstande til papirkurv?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Papirkurv" #: Panel/panelfunc.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Vil du virkelig slette denne genstand?\n" "Vil du virkelig slette disse %n genstande?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vil du virkelig slette denne genstand?\n" "Vil du virkelig slette disse %n genstande?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: Panel/panelfunc.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" " er ikke tomt!\n" "Spring den over, eller Slet alle?" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "Sle&t alle" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Kan i pakke filer ind i en virtuel destination!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "Fil %1 eksisterer allerede.\n" "Er du sikker på du vil overskrive den?" #: Panel/panelfunc.cpp:811 #, fuzzy msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "(ZIP vil erstatte identisk navngivne indgange i zip arkivet eller tilføje " "indgange for nye navne)" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Tæller filer der skal pakkes" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader kan ikke nedhente: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, ukendt arkivtype." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, passerede testen." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, passerede ikke testen!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Udpak %1 til:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Udpak %n fil til:\n" "Udpak %n filer til:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, ukendt arkivtype" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Opdater DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Find" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Find" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Søg ikke i stien" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Vis kun eksisterende filer" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Verbalfølsomt" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Kan ikke starte 'locate'! Tjek 'Afhængigheder' siden i Konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "'Locate' fremkom med følgende fejlmeddelelse: \n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Fejl ved start af 'locate' processen!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Indfødning til listefelt" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Vis (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Redigér (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Find (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Find næste (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Find forrige (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiér til klippebord" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Søgestreng ikke fundet!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "'Locate' resultater" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Forespørgselsnavn" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Her kan du navngive filsamlingen" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Statuslinien vil vise basis informationer om filen under musepilen." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "En opsætning af 1.51 eller ældre blev fundet. Krusader bliver nødt til at " "nulstille din opsætning til standardindstillingerne.\n" "Bemærk: Dine bogmærker og tastebindinger vil forblive intakte.\n" " Krusader vil nu starte Konfigurator." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Velkommen til Krusader!

Efter at dette er din første kørsel, " "vil din installation blive checket for eksterne programmer. Derefter starter " "Konfigurator, hvor du kan tilrette Krusader efter dine behov.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Vis Dialog" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: skift panel" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Vis Handlinger værktøjslinie" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Vis &FN-taster linien" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Vis k&ommandolinien" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Vis &Terminalemulator" #: krusader.cpp:558 #, fuzzy msgid "&Detailed View" msgstr "Detaljeret fremvisning" #: krusader.cpp:561 #, fuzzy msgid "&Brief View" msgstr "Linie fremvisning" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "V&is skjulte filer" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "Byt r&undt på panelerne" #: krusader.cpp:568 #, fuzzy msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Byt rundt på panelerne." #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "pop-frem kommandolinie" #: krusader.cpp:578 #, fuzzy msgid "&New Text File..." msgstr "&Redigér ny fil" #: krusader.cpp:579 #, fuzzy msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Start Krusader i &Root-tilstand" #: krusader.cpp:581 #, fuzzy msgid "T&est Archive" msgstr "&Test arkiv(er)" #: krusader.cpp:585 #, fuzzy msgid "New Net &Connection..." msgstr "Ny net&tilslutning" #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "&Profiler" #: krusader.cpp:589 #, fuzzy msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Udregn anvendt plads" #: krusader.cpp:591 #, fuzzy msgid "Create Checksum..." msgstr "Skab Checksum" #: krusader.cpp:593 #, fuzzy msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verificer Checksum" #: krusader.cpp:595 #, fuzzy msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber" #: krusader.cpp:597 #, fuzzy msgid "Pac&k..." msgstr "Pa&k" #: krusader.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Unpack..." msgstr "&Udpak" #: krusader.cpp:601 #, fuzzy msgid "Sp&lit File..." msgstr "Sp&lit fil" #: krusader.cpp:603 #, fuzzy msgid "Com&bine Files..." msgstr "Kom&biner filer" #: krusader.cpp:605 #, fuzzy msgid "Select &Group..." msgstr "Markér gr&uppe" #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Markér alt" #: krusader.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Unselect Group..." msgstr "Fjern mar&kering af gruppe" #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "&Afmarkér alt" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter valg" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Sammenlign mapper" #: krusader.cpp:617 #, fuzzy msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Markér nyere og enkelt" #: krusader.cpp:619 #, fuzzy msgid "Select &Newer" msgstr "Vælg punkter" #: krusader.cpp:621 #, fuzzy msgid "Select &Single" msgstr " Vælg filer " #: krusader.cpp:623 #, fuzzy msgid "Select Different &and Single" msgstr "Markér f&orskellig og enkelt" #: krusader.cpp:625 #, fuzzy msgid "Select &Different" msgstr "Markér &forskellig" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "" #: krusader.cpp:639 #, fuzzy msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Separate standard fejl" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "" #: krusader.cpp:647 #, fuzzy msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader.cpp:651 #, fuzzy msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Vis &Terminalemulator" #: krusader.cpp:663 #, fuzzy msgid "Start &Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader.cpp:665 #, fuzzy msgid "Disconnect &from Net" msgstr "A&fbryd netforbindelse" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 #, fuzzy msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan" #: krusader.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "&Søg" #: krusader.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Locate..." msgstr "&Find" #: krusader.cpp:681 #, fuzzy msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "S&ynkroniser mapper" #: krusader.cpp:683 #, fuzzy msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "S&ynkroniser mappe forandringer" #: krusader.cpp:685 #, fuzzy msgid "D&isk Usage..." msgstr "D&isk forbrug" #: krusader.cpp:687 #, fuzzy msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Opsætning af &Krusader" #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Gem &Position" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "A&lle filer" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Brugerdefineret" #: krusader.cpp:701 #, fuzzy msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Sammenlign efter indhold" #: krusader.cpp:703 #, fuzzy msgid "Multi &Rename..." msgstr "Masse&omdøb" #: krusader.cpp:705 #, fuzzy msgid "Right-click Menu" msgstr "Højrekliksmenu" #: krusader.cpp:707 #, fuzzy msgid "Right Bookmarks" msgstr "Højre bogmærker" #: krusader.cpp:709 #, fuzzy msgid "Left Bookmarks" msgstr "Venstre bogmærker" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Bogmærk nuværende" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Historie" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Synkroniser paneler" #: krusader.cpp:719 #, fuzzy msgid "Left History" msgstr "Venstre historie" #: krusader.cpp:721 #, fuzzy msgid "Right History" msgstr "Højre historie" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Medier" #: krusader.cpp:725 #, fuzzy msgid "Left Media" msgstr "Venstre panel" #: krusader.cpp:727 #, fuzzy msgid "Right Media" msgstr "Højre panel" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Aktiver pop-op panel" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikal tilstand" #: krusader.cpp:735 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "Ny tab" #: krusader.cpp:737 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplikér tab" #: krusader.cpp:739 #, fuzzy msgid "Close Current Tab" msgstr "Luk aktiv tab" #: krusader.cpp:741 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Næste tab" #: krusader.cpp:743 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige tab" #: krusader.cpp:749 #, fuzzy msgid "Manage User Actions..." msgstr "Organiser brugerhandlinger" #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vælg fjernt tegnsæt" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "" #: krusader.cpp:756 #, fuzzy msgid "View File" msgstr "Videofiler" #: krusader.cpp:758 #, fuzzy msgid "Edit File" msgstr "Redigér fil (F4)" #: krusader.cpp:764 #, fuzzy msgid "New Directory..." msgstr "Ny mappe" #: krusader.cpp:770 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Stille" #: krusader.cpp:772 #, fuzzy msgid "Popular URLs..." msgstr "Populære URL'er" #: krusader.cpp:774 #, fuzzy msgid "Go to Location Bar" msgstr "Gå til stedlinien" #: krusader.cpp:776 #, fuzzy msgid "Jump Back" msgstr "Spring tilbage" #: krusader.cpp:778 #, fuzzy msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Sæt tilbagespringspunkt her" #: krusader.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Vis Terminalemulator" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Markér filer ved hjælp af et filter" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Markér alle filer i den aktuelle mappe" #: krusader.cpp:786 #, fuzzy msgid "Unselect all selected files" msgstr "Fravælg alle valgte filer" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Opsæt Krusader som du vil" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Tilbage til stedet du kom fra" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "ROOT (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Søg efter filer" #: krusader.cpp:796 #, fuzzy msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript konsol" #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Ingen fil valgt, eller valgt fil kan ikke fremvises." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer kan ikke nedhente: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Generisk fremviser" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Tekstfremviser" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hex-fremviser" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Tekstr&edigeringsprogram" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Næste tab" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Forrige tab" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Frigør faneblad" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Luk aktive tab" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 #, fuzzy msgid "Viewing" msgstr "Vis" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Kan ikke åbne " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr " Redigér" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Beklager, kan ikke finde det interne redigeringsprogram" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Søg" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Søg" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Fandt ingen resultater." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Placering" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Tekst fundet:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Resultater" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Fandt %1 resultater." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Eftersom du har valgt også at søge inde i arkiver, skal du være opmærksom på " "følgende begrænsninger:\n" "Du kan ikke søge efter tekst (grep) i søgninger der inkluderer arkiver." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Søgning afsluttet." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader søg" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Vis fil (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Redigér fil (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Åben ny tab i hjemmekatalog" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Luk aktiv tab" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Kunne ikke skrive til " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " i stedet for " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "manglende mærke " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 #, fuzzy msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "ikke en gyldig bogmærke fil" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fejl ved læsning af bogmærke fil: " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Populære URL'er" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Organiser bogmærker" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 #, fuzzy msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Organiser bogmærker" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt netværk" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelt filsystem" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Spring tilbage" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Skab i:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Mappenavn:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Fejl ved udskubning af enheden! Du skal have 'eject' i din sti." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan er inaktiv. Beklager" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Din monterings-håndterer" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Filsystemer" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Mnt.Steder" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Total størrelse" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Ledig plads" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Ledig %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritisk fejl" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Intern fejl i MountMan\n" "E-mail venligst programudviklerne" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Intern fejl i MountMan\n" "Kontakt venligst programudviklerne" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "MountMan har en intern fejl. Underret venligst udviklerne. På forhånd tak." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formater" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Anders Bruun Olsen\n" "Christian Sonne\n" "Peter H. Sørensen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "anders@bruun-olsen.net\n" "freakcers@geeksbynature.dk peters@skydebanen.net" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Tvillinge-panels filhåndteringsprogram til KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Start venstre panel i " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Start højre panel i " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Indlæs denne profile ved start" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGIER" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Funktionstaster gør det muligt at udføre hurtige handlinger på filer." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 #, fuzzy msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Bevar dato (kun for lokale mål)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Omdøb fil, bibliotek, osv." #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Base URL:" msgstr "URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader forløb" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n mappe\n" "%n mapper" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fil\n" "%n filer" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% af %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Læser)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 af %2 færdig" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n mappe\n" "%1 / %n mapper" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fil\n" "%1 / %n filer" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Arbejder" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 mangler)" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Pak %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Pak %n fil\n" "Pak %n filer" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Vælg venligst en mappe" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Vælg filer" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Markér følgende filer:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Foruddefinerede valg" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Et foruddefineret valg er en fil-maske som du ofte bruger, gode\n" "eksempler kunne være \"*.c, *.h \", \"*.c, *.o \", osv. Du kan tilføje " "disse masker til\n" "listen ved at skrive dem og trykke på Tilføj knappen.\n" "Slet, fjerner et foruddefineret valg, og Nultil fjerner dem alle. Læg mærke " "til at linien du redigerer maskerne i har sin egen historie, som du kan " "rulle igennem hvis du har brug for det." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Tilføjer valget i linien til listen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Fjerner markerede valg fra listen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Fjerner alle valg fra listen" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Ny netværkstilslutning" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Tilslutter til..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Tilslut" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Aflys" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Gemt 'Populære URL'er' er ugyldig. Listen vil blive ryddet" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Populære URL'er" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr "&Søg: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Kapacitet: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Anvendt: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Ledig: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Ikke monteret." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importer genveje" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Indlæs en tastebindingsprofil, fx, total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Eksporter genveje" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Gem nuværende tastebinding i en tastekort fil." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Select a keymap file" msgstr "Vælg en farveskema fil" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Import anyway" msgstr "Importer handling" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Den følgende information var tilknyttet tastekortet. Er du sikker på du vil " "importere dette tastekort?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Fil %1 eksisterer allerede.\n" "Er du sikker på du vil overskrive den?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Kan ikke åbne " #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Pak" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Til arkiv" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "I mappen" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Kodeord:" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 #, fuzzy msgid "Command line switches:" msgstr "Kommandolinien er tom" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 #, fuzzy msgid "No password specified" msgstr "Kodeord nødvendigt" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Indtast et filter:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "sammenligningstilstand" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Hurtignavigering" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Allerede ved %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Klik for at gå til %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 #, fuzzy msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Find" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Skab Checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Kan ikke beregne checksum, siden ingen understøttede programmer blev " "fundet. Kontroller venligst Afhængigheder siden i Krusaders " "indstillingsmenu." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 #, fuzzy msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Bemærk: du har valgt mapper, og har formodentligt intet rekursivt " "checksumsværktøj indstalleret. Krusader understøtter følgende rekursive " "checksumsværktøjer md5deep, sha1deep, sha256deep and tigerdeep" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Ved at beregne checksum for følgende filer" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " og mapper:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Vælg checksumsmetode:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Beregner checksumsumme ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, fuzzy msgid "There was an error while running %1." msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Fejl ved læsning af stdout eller stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Verificer Checksum" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Kan ikke verificere checksum, siden ingen understøttede programmer blev " "fundet. Kontroller venligst Afhængigheder siden i Krusaders " "indstillingsmenu." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Ved at verificere checksum for de følgende filer" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Checksumsfil:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 #, fuzzy msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Fejl ved læsning af checksumsfil %1.
Vælg venligst en gyldig " "checksumsfil." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 #, fuzzy msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader kan ikke checksumsværktøjer der håndterer %1 i dit system. " "Kontroller venligst Afhængigheder siden i Krusaders indstillingsmenu." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Verificerer checksumme ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Fejl blev opdaget under verificeringen af checksummene" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Checksum blev verificeret med succes" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Følgende filer har fejlet:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Fejl blev opdaget under skabelsen af checksumme" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Checksumme blev skabt med succes" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Her er de beregnede checksumme:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Fil" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 #, fuzzy msgid "File and hash" msgstr "Filnavn" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Her er de opdagede fejl:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Gem checksum til fil:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Checksum for hver kildefil" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fil %1 eksisterer allerede.\n" "Er du sikker på du vil overskrive den?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Vælg en file at gemme til" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fejl ved gemning af filen %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Gemmer checksumsfiler..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Fejl opstod ved gemning af flere checksumme. Stopper" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titel:" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-filer\n" "*|alle filer" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "Create new useraction" msgstr "Organiser brugerhandlinger" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import useractions" msgstr "Importer handling" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 #, fuzzy msgid "Export useractions" msgstr "Eksporter handling" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 #, fuzzy msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiér til klippebord" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 #, fuzzy msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 #, fuzzy msgid "Delete selected useractions" msgstr "Fjern denne handling?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du bruge ændringerne?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at fjerne denne handling?\n" "Genskabelse er ikke mulig!" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 #, fuzzy msgid "Remove selected actions?" msgstr "Fjern denne handling?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 #, fuzzy msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Overskriv punkt" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "&Mere" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 #, fuzzy msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fil %1 eksisterer allerede.\n" "Er du sikker på du vil overskrive den?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Vis kun eksisterende filer" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Ny protokol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Vælg protokol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Redigér protokol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Vælg en anden protokol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Redigér sti" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Vælg en anden sti:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Ny mimetype" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Vælg en mimetype:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Redigér mimetype" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Vælg en anden mimetype:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Nyt filnavn" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Vælg et filnavn:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Redigér filnavn" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Vælg et andet filnavn:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Vælg venligst et unikt navn til brugerhandlingen" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Vælg venligst en titel til menupunktet" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Kommandolinien er tom" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" #: ActionMan/actionman.cpp:26 #, fuzzy msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Organiser brugerhandlinger" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Handlingsegenskaber" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "En detaljeret beskrivelse af Brugerhandling. Den er kun fremvist i " "Konfigurator og via Skift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Kommando accepterer" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Lokale filer (ingen URL'er)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Erstat Pladsholdere med lokale filnavne." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL'er (fjerne og lokale)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Erstat Pladsholdere med.gyldige URL'er." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Titlen fremvist i Brugermenu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 #, fuzzy msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Entydigt navn på Brugerhandlingen. Det er kun brugt i " "Konfigurator, og optræder ikke i nogen anden menu.

Bemærk: " "Titel vist i Brugermenu kan blive valgt for neden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Brugerhandlinger kan blive grupperet i kategorier for bedre at skelne " "dem. Vælg en eksisterende Kategori, eller opret en ny, ved at " "indtaste et navn." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Hver Brugerhandling kan have sit eget ikon. Det vil fremkomme foran " "titlen i Brugermenuen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 #, fuzzy msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "Entydigt navn på Brugerhandlingen. Det er kun brugt i " "Konfigurator, og optræder ikke i nogen anden menu.

Bemærk: " "Titel vist i Brugermenu kan blive valgt for neden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "Kommando definerer den kommando der vil blive eksekveret når " "Brugerhandling er brugt, Den kan være en simpel skal-kommando, eller " "en kompleks sekvens af flere kommandoer med Pladsholdere\n" "Eksempel:
  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Konsulter håndbogen for at lære mere om syntaksen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Værktøjsvink vises når musemarkøren holdes over en indgang på " "Brugerhandling værktøjslinien." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Arbejdsmappe definerer i hvilken mappe Kommando vil blive " "udført i." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Værktøjsvink:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 #, fuzzy msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Kommando definerer den kommando der vil blive eksekveret når " "Brugerhandling er brugt, Den kan være en simpel skal-kommando, eller " "en kompleks sekvens af flere kommandoer med Pladsholdere\n" "Eksempel:
  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Konsulter håndbogen for at lære mere om syntaksen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Arbejdsmappe:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Standard genvej:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Angiv standard tastaturgenvej." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Saml uddata" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Saml uddata fra det kørte program." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Separate standard fejl" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Separat 'stdout' og 'stderr' uddata samlingen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Kør i terminal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Kør kommandoen i en terminal." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Basis Egenskaber" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Brugerhandlingen er kun tilgængelig for" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Æn&dr..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Vis kun Brugerhandling for værdier defineret her." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Mimetype" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Vis kun Brugerhandling for filnavne defineret her. Jokertegnene " "'?' og '*'kan bruges." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Bekræft hvert programkald separat" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Tillader at forandre Kommando før den køres." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Kør som en anden bruger:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Udfør Kommando under en anden bruger-id." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Avancerede Egenskaber" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Aktivt panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Andet panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Venstre panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Højre panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Panel uafhængigt" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, fuzzy msgid "Choose executable..." msgstr "Eksekverbare" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Bruger Handling Parameter Dialog" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Denne pladsholder tillader nogle parametre:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "tilføj" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Ny gruppe" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Ny session" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette punkt???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Tilslutningshåndtering" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Sessionens navn:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Mere" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Brugernavn:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Fjern mappe:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "&Tilslut" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Ny &gruppe" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Ny &tilslutning" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Advarsel: Det er ikke sikkert at gemme dit kodeord!!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Brugermenu" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Organiser brugerhandlinger" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Synkroniser mapper" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Mappesammenligning" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 #, fuzzy msgid "File &Filter:" msgstr "Fil filter:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Den venstre basemappe brugt under synkroniseringsprocessen." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Den højre basemappe brugt under synkroniseringsprocessen." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Rekursive undermapper" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Sammenlign ikke blot basemapper, men også deres undermapper." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Følg symlinks" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Følg også symbolske links ved sammenligninger." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Sammenlign efter indhold" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Sammenligner filer med samme størrelse ved deres indhold." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer dato" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 #, fuzzy msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "Ignorer datoinformation under sammenligningsprocessen.

Bemærk: " "Nyttig hvis filerne er placeret på et netværksfilsystem, eller i arkiver." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 #, fuzzy msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "Asymmetrisk tilstand

Den venstre side er destination, den højre er " "kildemappen.Filer som kun findes i venstre mappe vil blive slettet, de andre " "divergerende filer, vil blive kopieret fra højre til venstre.

Bemærk: nyttigt til at opdatere en mappe imod en filserver." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer versaltype" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "Versalfølsom filnavnssammenligning.

Bemærk: nyttig ved " "synkronisering imod Windows filsystemer." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "Vis opsætningsmuligheder" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Vis filerne markeret til kopiering fra venstre til højre." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Vis filerne der menes at være identiske." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Vis fravalgte filer." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Vis filer markeret til kopiering fra højre til venstre" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Vis filerne markeret til sletning." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Dupletter" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Vis filer der findes på begge sider." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Singler" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Vis de filer der kun findes på den ene side." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synkronisør" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "Operation" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 #, fuzzy msgid "day" msgstr "dage" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Byt rundt på panelerne." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Sammenlign" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Rul igennem resultater" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Markerede filer fra målmappen:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Markerede filer fra kildemappen:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Valgte filer fra venstre mappe:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Valgte filer fra højre mappe:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "Målmappen:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Kildemappe:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "Venstre mappe:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "Højre mappe:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL skal stamme fra enten den venstre eller højre base URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synkroniser mapper" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 #, fuzzy msgid "E&xclude" msgstr "Ekskluder" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Gendan oprindelige operation" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "Omvendt rækkefølge" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiér fra højre til venstre" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiér fra venstre til højre" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "Slet (venstre enkelt)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "Fremvis venstre fil" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "Fremvis højre fil" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "Sammenlign filer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Kopiér til klippebord" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Kopiér til klippebord" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "Vælg punkter" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "Fravælg punkter" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "Inverter valg" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synkroniser med KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Vælg punkter" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Fravælg punkter" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Synkronisøren har intet at lave!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 #, fuzzy msgid "Error at opening %1!" msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "IO fejl ved sammenligning af filerne %1 og %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 #, fuzzy msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Sammenligner filen %1..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synkroniser" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Kopiér %n fil til:\n" "Kopiér %n filer til:" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" " og %n fil\n" "og %n filer" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "Venstre til højre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "Venstre: Slet %1 filer (%2 bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Bekræft overskrivninger" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "Start" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "Pause" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tKlar: %1/%2 filer, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Skannede mapper: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Fejl ved kopiering af filen %1 til %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Fejl ved sletning af filen %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synkroniser" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Indfødning af URL'er til Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Fejl ved udførslen af " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Indfødning til listefelt" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Synchronize results" msgstr "Synkronisør" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Højre panel" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "måneder" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected files only" msgstr " Vælg filer " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Cannot open %1!" msgstr "Kan ikke åbne " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Åben &Konqueror her" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Åben &Konsole her" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrer kort her" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Åben" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Mappen i '%1' vil blive rekursivt og permanent " "slettet!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 #, fuzzy msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' vil blive slettet permanent!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 filer: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Filer: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Linie fremvisning" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Vis filstørrelser" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Linier" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Regnbue" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Skema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Forøg kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Formindsk kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Brug anti-aliasing" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Vis små filer" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Varier mærke skrifttype størrelser" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum skrifttype størrelse" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Diskforbrug" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Start ny diskforbrug søgning" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Opfrisk" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Overmappen" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Linie fremvisning" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Detaljeret fremvisning" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Filelight fremvisning" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Fremvis brug af mappe:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Total størrelse" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Egen størrelse" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Indlæser brugsinformation" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Mapper:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Total Størrelse:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Indlæser diskforbrugs informationen..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "At gå ind i overmappen kræver indlæsning af indholdet af \"%1 \" URL. Ønsker " "du at fortsætte?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Diskforbrug" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "" "Vil du virkelig slette denne genstand?\n" "Vil du virkelig slette disse %n genstande?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette punkt???" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Deleting %1..." msgstr "Sletter filer..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktive mappe: %1, Total størrelse:%2, egen størrelse:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Diskforbrug" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Ekskluder" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "En mappe op" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Ny søgning" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Inkluder alt" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Gå in i" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Detaljeret" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Næste" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Vis" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Egen størrelse:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Rettigheder:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr " Redigér" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Sammenligningsopsæ&tning" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "&Brugerhandlinger" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "V&ærktøjslinie" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Opsæt&ninger" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Afviklingstilstand" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Almen" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Pakkere" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Checksumsværktøjer" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Stien %1 er ugyldig, ingen gyldig sti fundet." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Stien %1 er ugyldig, brug %2 i stedet." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Slet filer" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Filer vil blive slettet permanent." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Flyt til papirkurven" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Filer vil blive flyttet til papirkurven når de slettes." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Benyt mimetype magi" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magi gør det nemmere at skelne mellem filer, men tager længere tid." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tip: brug 'internt redigeringsprogram' hvis du vil anvende Krusaders hurtige " "indbyggede redigeringsprogram" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standard fremvisningstilstand:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Generisk fremvisningstilstand" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Brug systemets standardfremviser" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Tekst-tilstand" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Fremvis filen i kun-tekst tilstand" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex-tilstand" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Fremvis filen i hex-tilstand (bedre for binære filer)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, fuzzy msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Fremviser åbner hver fil i et separat vindue" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Hvis markeret, vil hver fil åbne i et separat vindue, hvis ikke, vil " "fremviseren arbejde i et enkelt vindue i fanebladstilstand" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Terminalemulator sender Chdir ved panelforandringer" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Hvis markeret, vil Krusader skifte aktiv mappe i terminalvinduet, hver gang " "panelet er forandret (fx ved aktivering af TAB-tasten)." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Temp mappe:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Bemærk: du skal have alle rettigheder til tmp mappen!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Søger efter værktøjer..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Installer alle nye værktøjer i din sti $PATH (fx /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj ikke fundet, men arj fundet, hvilken vil blive anvendt til udpakning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm fundet, men cpio ikke, hvilket er påkrævet for udpakning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Fundet" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Pakker" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Udpakker filer" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Bemærk" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "diff værktøj" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "e-mail klient" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "Masse omdøber" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "checksumværktøj" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Status" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Skab din egen Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Start" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusaders opsætning ved dets start" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Udseende" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Basis funktioner" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Vær sikker på at du ved hvad du gør!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Tilret måden Krusader håndterer arkiver på" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Afhængigheder" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Angiv den fulde sti til de eksterne programmer" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Indstil dine personlige handlinger" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokoller" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Sammenkæd mimetyper til protokoller" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Den nuværende side er blevet ændret. Vil du bruge ændringerne?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operation" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Udseende" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Advar ved afslutning" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Vis en advarsel ved forsøg på at lukke hovedvinduet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimer til systembakke" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Ikonet vil dukke op i systembakken i stedet for opgavelinien når Krusader er " "minimeret." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 #, fuzzy msgid "Autoselect directories" msgstr "Markér mapper automatisk" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "Mapper vil blive inkluderet i de valgt kriterier." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rename selects extension" msgstr "Fjern denne handling?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Brug fuld sti fanebladsnavne" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Vis den fulde sti i mappefanebladene. Som standard vil kun den sidste del af " "stien blive vist." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Quicksearch" msgstr "Ny stil hurtigsøgning" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Ny stil hurtigsøgning" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Åben et hurtigsøgnings dialogfelt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Verbalfølsom hurtigsøgning" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alle filer hvis navn starter med store bogstaver, vil komme før filer hvis " "navn begynder med små bogstaver (UNIX standard)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Panel indstillinger" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Panel skrifttype:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Fillistens ikonstørrelse:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Brug ikoner i filnavnene" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Vis ikoner for filnavne og mapper." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Brug nemt overskuelig filstørrelse" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Filestørrelser er vist i B, KB, MB, og GB, ikke kun i bytes." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Vis filer der starter med et punktum." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sorter filer verbalfølsomt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numeriske tilladelser" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Vis oktal numre (0755) i stedet for standard tilladelser (rwxr-xr-x) i " "tilladelseskolonnen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Default panel type:" msgstr "Venstre panel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Panel-værktøjslinie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Vis Panel-værktøjslinie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Panel-værktøjslinien vil være synlig." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Synlige panel-værktøjslinieknapper" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Ryd placeringslinie knap" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Rydder placeringslinien" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Åben knap" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Åbner mappe gennemsøgeren." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Lig med knap (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Skifter panelmappen til den anden panelmappe." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Niveau op knap (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Skifter panelmappen til overmappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Hjem knap (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Skifter panelmappe til hjemmemappe." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Rod knap (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Skifter panelmappen til rodmappe." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Aktiveringsknap for synkroniserings-gennemsøgning" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Enhver mappeforandring i panelet vil også blive udført i det andet panel." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Selection Mode" msgstr "Brugerindstillet valgtilstand" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusadertilstand" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Begge taster tillader valg af filer. For at vælge mere end en fil, tryk på " "Ctrl-tasten, og klik på venstre museknap. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et " "kort klik på højre museknap." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konquerortilstand" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Tryk på venstre museknap vælger filer - du kan klikke og vælge flere filer " "ad gangen. Højrekliksmenuen fremkaldes ved et kort klik på højre museknap." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commandertilstand" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Den venstre museknap vælger ikke, men fokuserer på den aktive fil, uden at " "påvirke den igangværende udvælgelse. Højre museknap vælger flere filer ad " "gangen, og højreklikmenuen fremkaldes ved at trykke og holde den højre " "museknap nede." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Brugerindstillet valgtilstand" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Design din egen valgtilstand!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detaljeret" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dobbeltklik vælger (klassisk)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Et enkelt klik på en fil vil vælge og fokusere på den, et dobbeltklik åbner " "filen, eller dykker ned i mappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Adlyd KDE's globale valg-politik" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "Brug KDE's globale opsætning:

KDE Kontrolcenter -> Tilkoblinger -> " "Mus" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baseret på KDE's valgtilstand" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Hvis markeret, bruges en tilstand baseret på KDE's stil." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Venstre museknap vælger" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Hvis markeret, vil venstreklikning på et punkt vælge det." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Venstre museknap bevarer valget" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Hvis valgt, vil venstreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge " "allerede valgte punkter." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Skift/Ctrl Venstre museknap vælger" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+venstreklikning vælge punkter. \n" "Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Venstre knap vælger' er markeret." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Højre museknap vælger" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Højre museknap bevarer valget" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Hvis valgt, vil højreklikning på et punkt vælge det, men vil ikke afvælge " "andre, allerede valgte punkter." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Skift/Ctrl højre museknap vælger" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Hvis valgt, vil Skift/Ctrl+højreklikning vælge punkter. \n" "Bemærk: Dette er meningsløst hvis 'Højre knap vælger' er markeret." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Mellemrumstast flytter ned af" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast vælge det aktive punkt og " "flytte nedad. \n" "Hvis fravalgt, vil det aktive punkt blive valgt, og intet andet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Mellemrumstast udregner diskforbrug" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Hvis valgt, vil aktivering af mellemrumstast mens det aktive punkt er en " "mappe, vælge kataloget, og beregne forbrugt diskplads (rekursivt)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert flytter ned af" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Hvis valgt, vil aktivering af Insert vælge det aktive punkt, og flytte ned " "ad til næste punkt. \n" "Hvis fravalgt, vil aktive punkt ikke forandres." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Højreklikning fremkalder kontekstmenu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Hvis valgt, vil højreklikning fremkalde en kontekstmenu øjeblikkeligt. \n" "Hvis fravalgt, må brugeren klikke og holde højre museknap nede for 500ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Bevar dato for lokal kopiering/flytning (langsommere)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "

  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Automatisk montering af filsystemer" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Ved åbning af en mappe der er defineret som et monteringspunkt i fstab, så montér det med de definerede parametre." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan vil ikke (af)montere de følgende monteringspunkter:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Bekræftelser" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Krusader vil bede om bekræftelse for følgende handlinger:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Sletter ikke-tomme mapper" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Bekræft indfødning til listefelt" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Spørg efter resulterende navn ved indfødning af punkter til listefeltet. Som " "standard er standardværdierne anvendt." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Fjerner brugerhandlinger" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Finjustering" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Ikonlager størrelse (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Ikonlagerstørrelsen afgører hvor hurtigt Krusader kan vise indholdet af et " "panel. Et for stort lager kan dog opsluge din hukommelse." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenter til updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Links" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Defineret liste" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Tilføjer protokol til listen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Fjerner protokol fra listen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Tilføjer mimetype til den valgte protokol på listen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Fjern mimetype fra listen." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mimetyper" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Brugerdefineret farve" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rød" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Mørkerød" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Mørkegrøn" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Mørkeblå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Mørkecyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Mørk magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Mørkegul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Hvid" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Lysegrå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Mørkegrå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Sort" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Brug standard KDE farver" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "Brug KDE's globale farveopsætning.

    KDE Kontrolcenter -> Udseende og " "Temaer -> Farver" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Brug skiftende baggrundsfarve" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "Baggrundsfarven og den skiftende baggrund skifter farve for " "hver linie.

    Hvis du ikke bruger KDE standardfarver, kan du opsætte " "de skiftende farver i farve feltet." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Vis aktive valg selvom det ikke er fokuseret" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "Vis den forrige markørposition i den ikke-aktive panel liste.

    Denne " "mulighed er kun tilgængelig hvis du ikke anvender KDE standardfarver." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Mappe forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Samme som forgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Eksekverbar forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symbolsk link forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ugyldig symlink forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Samme som baggrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Skiftende baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected foreground:" msgstr "Slet forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy msgid "Selected background:" msgstr "Slet baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Samme som skiftende baggrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, fuzzy msgid "Alternate selected background:" msgstr "Skiftende markeret baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Same as selected background" msgstr "Samme som skiftende baggrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Nuværende forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Ikke brugt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Same as selected foreground" msgstr "Samme som markeret forgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Selected current foreground:" msgstr "Markeret nuværende forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Nuværende baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Ikke-aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Samme som aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 #, fuzzy msgid "Dim factor:" msgstr "Mapper:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synkronisør" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE standard" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Lig-med forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Lig-med baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Adskillende forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Adskillende baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopiér til venstre forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopiér til venstre baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopiér til højre forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopiér til højre baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Slet forgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Slet baggrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer farveskema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksporter farveskema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 #, fuzzy msgid "Selected + Current" msgstr "Duplikér tab" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 #, fuzzy msgid "Selected 2" msgstr " Vælg filer " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 #, fuzzy msgid "Selected 1" msgstr " Vælg filer " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Nuværende" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Ugyldigt symlink" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk link" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Applikation" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiér til højre" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiér til venstre" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Adskillende" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Tilsvarende" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Vælg en farveskema fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fejl: kan ikke læse fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Vælg en farveskema fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " eksisterer allerede, Vil du overskrive den?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fejl: kunne ikke skrive til fil" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Definerer panel-profilen brugt ved start. En panel-profil indeholder:" "
    • alle fanebladestier
    • nuværende faneblad
    • nuværende " "panel
    <Forrige session> er en speciel panel-profil, " "som gemmes automatisk når Krusader lukkes." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Forrige session" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Vis opstartsskærm" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Vis opstartsskærm ved start af Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Brugerflade" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Kontroller tilstanden af brugerfladekomponenterne og genskab dem til deres " "tilstand fra før forrige nedlukning." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Vis værktøjslinie" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Værktøjslinie vil være synlig efter start." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statuslinie" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Statuslinie vil være synlig efter start." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Vis funktionstaster" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstaster vil være synlige efter start." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Vis kommandolinien" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Kommandolinie vil være synlig efter start." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Vis Terminalemulator" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Terminalemulator vil være synlig efter start." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Genskab sidste position, størrelse, og panelopsætning" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "Ved start vil hovedvinduet genskabe sin størrelse fra før forrige " "nedlukning. Det vil også fremkomme samme sted på skærmen, med panelerne i " "samme tilstand som før.

    Hvis denne mulig er fravalgt, kan du bruge menuen " "Opsætning -> Gem position til manuelt at gemme hovedvinduets " "størrelse og position ved start." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader håndterer gennemsigtigt følgende typer arkiver:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "De arkivtyper som er markeret med gråt var ikke tilgængelige på dit\n" "system sidste gang Krusader kontrollerede. Hvis du vil have Krusader til at " "søge igen, skal du trykke på 'Konfigurér automatisk' knappen." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Konfigurér automatisk" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Test arkiv efter udpakning" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Kontroller arkivets integritet af pakning." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Test arkiv før udpakning" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Visse arkiver kan resultere i et programsammenbrud, derfor foreslås det at " "teste dem." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Søg efter arkivpakkere..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Vær sikker på at dine nye arkivpakkere er i din $PATH (fx /usr/" "bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Bekræftelser" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, fuzzy msgid "Start ActionMan" msgstr "Importer handling" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 #, fuzzy msgid "Terminal execution" msgstr "Fjerner brugerhandlinger" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Fjerner brugerhandlinger" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 #, fuzzy msgid "Normal font:" msgstr "Panel skrifttype:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader kan ikke finde nogen understøttede e-mail programmer. Installer " "venligst en i din path. Tip: Krusader understøtter KMail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Sender file: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal sammenlignes." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:

    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "For at sammenligne to filers indhold kan du enten:
    • Vælge en fil i " "det venstre panel, og en i højre panel.
    • Vælg nøjagtigt to filer i " "det aktive panel.
    • Vær sikker på der er en fil i det andet panel med " "samme navn som den nuværende fil i det aktive panel.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader kan ikke finde nogen understøttede 'diff' grænseflader. Indstaller " "venligst en i din sti.Tip: Krusader understøtter Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Kan ikke finde 'locate' kommandoen. Installer venligst 'findutils' pakken " "fra GNU, eller sæt dens afhængigheder i Konfigurator" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Vigtigt: RemoteMan er blevet erstattet af vores nye bogmærke organisator. " "Den nye organisator håndterer lokale filer og fjern-URL'er på samme måde. " "RemoteMan er blevet efterladt i programmet for at tillade en nemmere " "overgang ved give dig en chance for at flytte dine bogmærker. DEN VIL BLIVE " "FJERNET SNART!\n" "Prøv den nye bogmærke manager: åben en ny fjernforbindelse. Når det er gjort " "så tryk på bogmærke knappen og vælg 'Tilføj bogmærke', og det var det!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Kan ikke starte 'mount'! Kontroller 'Afhængigheder' siden i Konfigurator." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "Kan ikke finde \"KsysCtrl\" Installer venligst KDE admin pakken" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Kan ikke finde et masseomdøbningsværktøj.\n" "Du kan hente Krename fra http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Kan ikke starte Krusader i root-tilstand fordi Krusader eller Kdesu mangler " "fra din sti. Opsæt venligst afhængigheder i Konfigurator!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Indtast en URL til at vise:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Indtast filnavnet der skal redigeres:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal splittes." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Du kan ikke splitte en mappe!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Ved ikke hvilke filer der skal kombineres." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Du kan ikke kombinere en mappe!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Ikke en splittet fil %1!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Vælg kun én splittet fil!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Ikke en splittet fil %1!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Kombinerer %1.* til mappe:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1,44Mb (3,5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1,2Mb (5,25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720Kb (3,5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360Kb (5,25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100Mb (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250Mb (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (cd-r)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700MB (cd-r)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Split filen %1 til mappen:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Maks. filstørrelse:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "KByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Split" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Splitter" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Mappestiens URL er ugyldig!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Kombinerer..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Kombinerer filen %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "CRC informationsfilen (%1) mangler!\n" "Valideringskontrol er umuligt uden den. Fortsæt kombineringen?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Fejl ved læsning af CRC filen (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Ikke en gyldig CRC fil!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Validitetskontrol er umulig uden en gyldig CRC fil. Fortsæt kombineringen?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Kan ikke åbne den første splittede fil af %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Ukorrekt filstørrelse! Filen er muligvis beskadiget!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Ukorrekt CRC checksum! Filen er muligvis beskadiget!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Fejl ved skrivning til filen %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Splitter..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Splitter filen %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Du kan ikke splitte en mappe!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Fejl ved læsning af filen %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Fejl ved skrivning til filen %1!" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "Hvis valgt starter Krusader kommandoen i en terminal." #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "'Kør i terminal' knappen tillader Krusader at køre konsol (eller andre " #~ "ikke-grafiske) programmer i en terminal efter eget valg. Hvis den er " #~ "slået til er terminal-tilstand aktiveret." #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "Denne terminal lukkes om en time.." #~ msgid "count all:" #~ msgstr "tæl alle:" #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "Spørg bruger om parameter" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Kopiér til klippebord" #~ msgid "What should be copied" #~ msgstr "Hvad skal kopieres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    The filename filtering criteria is defined here.

    You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.

    Examples:" #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | CVS/ .svn/
    Note: the search term " #~ "'text' is equivalent to '*text*'.

    " #~ msgstr "" #~ "Filnavns filtreringskriteriet er defineret her.

    Du kan bruge " #~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er " #~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet.

    Eksempler:" #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    Bemærk :søgetermen 'tekst' er identisk med " #~ "'*tekst*'." #~ msgid "Can't Read " #~ msgstr "Kan ikke læse " #~ msgid "Directory " #~ msgstr "Katalog " #~ msgid "The Archive " #~ msgstr "Arkivet " #~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n" #~ msgstr " eksisterer allerede. Vil du overskrive arkivet ?\n" #~ msgid "Mark &Newer" #~ msgstr "Markér &nyere" #~ msgid "Mark &Single" #~ msgstr "Markér &enkelt" #~ msgid "trash" #~ msgstr "papirkurv" #~ msgid "delete" #~ msgstr "slet" #~ msgid "Are you sure you want to " #~ msgstr "Er du sikker på at du vil " #~ msgid "Marked foreground:" #~ msgstr "Markeret forgrund:" #~ msgid "Marked background:" #~ msgstr "Markeret baggrund:" #~ msgid "Same as marked background" #~ msgstr "Samme som markeret baggrund" #~ msgid "Marked 2" #~ msgstr "Markeret 2" #~ msgid "Marked 1" #~ msgstr "Markeret 1" #~ msgid "new symlink" #~ msgstr "nyt symlink" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Tekstfiler" #~ msgid "Are you sure you want to shred " #~ msgstr "Er du sikker på at du vil makulere" #, fuzzy #~ msgid "Calculate &Occupied Space..." #~ msgstr "Udregn &anvendt plads" #, fuzzy #~ msgid "&Terminal..." #~ msgstr "&Terminal" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Luk tab" #~ msgid "F2 - Open a terminal" #~ msgstr "F2 Åben en Terminal" #~ msgid "F3 - View a file" #~ msgstr "F3 Vis en fil" #~ msgid "F4 - Edit a file" #~ msgstr "F4 Redigér en fil" #~ msgid "F5 - Copy" #~ msgstr "F5 - Kopiér" #~ msgid "F6 - Move" #~ msgstr "F6 - Flyt" #~ msgid "F7 - Mkdir" #~ msgstr "F7 - Ny mappe" #~ msgid "F8 - Delete" #~ msgstr "F8 - Slet" #~ msgid "F9 - Rename" #~ msgstr "F9 - Omdøb" #~ msgid "F10 - Quit" #~ msgstr "F10 - Afslut" #~ msgid "&Mark" #~ msgstr "&Marker" #~ msgid "&Commands" #~ msgstr "Komm&andoer" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Værktøjslinie" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Tastebindinger" #, fuzzy #~ msgid "Mouse mode" #~ msgstr "Hex-tilstand" #~ msgid "Select a shortcuts file" #~ msgstr "Vælg en genvejsfil" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneler" #~ msgid "Single click / Double click Selection:" #~ msgstr "Enkelt klik / Dobbeltklik valg:" #~ msgid "Mouse Selection Mode:" #~ msgstr "Musevalgstilstand:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to " #~ "the source one. This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Forandrer modifikationstiden på lokale filer, ifølge kildenfilen. Dette " #~ "kan nedsætte kopieringshastigheden." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Ny handling" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Fjern handling" #~ msgid "Export Action" #~ msgstr "Eksporter handling" #, fuzzy #~ msgid "Action to Clipboard" #~ msgstr "Klip til klippebord" #, fuzzy #~ msgid "Action from Clipboard" #~ msgstr "Indsæt fra klippebord" #, fuzzy #~ msgid "&Time options" #~ msgstr "Vis opsætningsmuligheder" #~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)" #~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)" #, fuzzy #~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)" #~ msgstr "Højre til venstre: Kopiér %1 filer (%2 bytes)" #~ msgid "File number:%1" #~ msgstr "Fil nummer: %1" #~ msgid "Error at opening URL:%1!" #~ msgstr "Fejl ved åbning af URL: %1!" #~ msgid "There already is an action with this name" #~ msgstr "Der er allerede en handling med dette navn" #~ msgid "Use tooltip" #~ msgstr "Brug værktøjsvink" #~ msgid "The Tooltip can be used as Description." #~ msgstr "Værktøjstip kan bruges som Beskrivelse." #~ msgid "tar.bz2" #~ msgstr "tar.bz2" #~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file." #~ msgstr "Filen du har valgt, ser ikke ud til at være en gyldig handlingsfil." #~ msgid "No actions found in this file." #~ msgstr "Ingen handlinger fundet i denne fil." #~ msgid "" #~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-" #~ "list on the left to fix them.\n" #~ "Please note that these actions won't be imported if you close the " #~ "Konfigurator now!" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke importere alle handlinger, pga. navnekonflikter. Kontroller " #~ "handlingslisten til venstre for at ordne dem.\n" #~ "Bemærk venligst at disse handlinger ikke vil blive importeret hvis du " #~ "lukker Konfigurator nu!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The filename filtering criteria is defined here.

    You can make use of " #~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are " #~ "excluded from the search using the pipe symbol.

    Examples:" #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    Note: the search term 'text' is equivalent " #~ "to '*text*'.

    " #~ msgstr "" #~ "Filnavns filtreringskriteriet er defineret her.

    Du kan bruge " #~ "jokertegn. Flere mønstre separeres af mellemrum, og mønstre er " #~ "ekskluderer fra søgninger der bruger pipe symbolet.

    Eksempler:" #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    Bemærk :søgetermen 'tekst' er identisk med " #~ "'*tekst*'."