# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Paulo Zambon , 2005. # Phantom X , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 19:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 23:30-0300\n" "Last-Translator: Phantom X \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Paulo Zambon\n" "Phantom X" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "pzambon@astornet.com.br\n" "megaphantomx@bol.com.br" #: kshutdown/actions.cpp:63 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: kshutdown/actions.cpp:85 msgid "" "Could not logout properly.\n" "The session manager cannot be contacted." msgstr "" "Năo pôde sair corretamente.\n" "O gerenciador de sessăo năo pôde ser contactado." #: kshutdown/actions.cpp:176 kshutdown/actions.cpp:419 #: kshutdown/mstatstab.cpp:191 #, c-format msgid "Command: %1" msgstr "Comando: %1" #: kshutdown/actions.cpp:202 kshutdown/mmainwindow.cpp:460 #: kshutdown/mmainwindow.cpp:485 kshutdown/mmainwindow.cpp:637 #: kshutdownlockout/lockout.cpp:86 msgid "No Delay" msgstr "Năo Atrasar" #: kshutdown/actions.cpp:319 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: kshutdown/actions.cpp:320 kshutdownlockout/lockout.cpp:183 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Computador" #: kshutdown/actions.cpp:321 kshutdownlockout/lockout.cpp:177 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o Computador" #: kshutdown/actions.cpp:322 msgid "Lock Session" msgstr "Fechar Sessăo" #: kshutdown/actions.cpp:323 kshutdownlockout/lockout.cpp:171 msgid "End Current Session" msgstr "Finalizar Sessăo Atual" #: kshutdown/actions.cpp:327 kshutdown/confirmation.cpp:76 #: kshutdown/mmainwindow.cpp:692 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kshutdown/actions.cpp:362 msgid "Action failed! (%1)" msgstr "Açăo falhou!(%1)" #: kshutdown/actions.cpp:406 msgid "kdesktop: DCOP call failed!" msgstr "Kdesktop: chamada do DCOP falhou!" #: kshutdown/appobserver.cpp:57 msgid "Refresh the list of processes" msgstr "Atualizar a lista de processos" #: kshutdown/appobserver.cpp:63 msgid "List of the running processes" msgstr "Lista de processos executando" #: kshutdown/appobserver.cpp:66 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: kshutdown/appobserver.cpp:68 msgid "Kill the selected process" msgstr "Matar o processo selecionado" #: kshutdown/appobserver.cpp:80 msgid "Waiting for \"%1\"" msgstr "Esperando por \"%1\"" #: kshutdown/appobserver.cpp:111 msgid "The selected process does not exist!" msgstr "O processo selecionado não exixte!" #: kshutdown/appobserver.cpp:164 msgid "Could not execute command

%1" msgstr "Năo foi possível executar o comando

%1" #: kshutdown/appobserver.cpp:167 kshutdown/appobserver.cpp:269 #: kshutdown/mstatstab.cpp:190 msgid "Error" msgstr "Erro" #: kshutdown/appobserver.cpp:191 msgid "" "Are you sure you want to KILL
%1?

All unsaved data will be " "lost!" msgstr "" "Você tem certeza que quer MATAR
%1?

Todos os dados não " "salvos serão perdidos!" #: kshutdown/appobserver.cpp:206 msgid "Process not found
%1" msgstr "Processo não encontrado
%1" #: kshutdown/appobserver.cpp:212 msgid "No permissions to kill
%1" msgstr "Sem permissões para matar
%1" #: kshutdown/appobserver.cpp:221 #, c-format msgid "DEAD: %1" msgstr "MORTO: %1" #: kshutdown/confirmation.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar..." #: kshutdown/confirmation.cpp:73 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: kshutdown/confirmation.cpp:78 msgid "" "Are you sure?

Selected Action: %1
Selected Time: %2" msgstr "" "Você tem certeza?

Ação selecionada: %1
STempo selecionado: " "%2" #: kshutdown/extras.cpp:57 msgid "More actions..." msgstr "Mais ações..." #: kshutdown/extras.cpp:91 msgid "Select a command..." msgstr "Selecione um comando..." #: kshutdown/extras.cpp:259 msgid "Use context menu to add/edit/remove links." msgstr "Use o menu contexto para adicionar/editar/remover atalhes." #: kshutdown/extras.cpp:261 msgid "Use Context Menu to create a new link to application" msgstr "Use Menu Contexto para criar um novo link para aplicaçăo" #: kshutdown/extras.cpp:262 msgid "Use Create New|Folder... to create a new submenu" msgstr "Use Criar Nova|Pasta... para criar um novo submenu" #: kshutdown/extras.cpp:263 msgid "Use Properties to change icon, name, or comment" msgstr "Use Propriedades para trocar o ícone, nome ou comentário" #: kshutdown/extras.cpp:266 kshutdown/extras.cpp:285 #: kshutdown/mmainwindow.cpp:624 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: kshutdown/links.cpp:50 msgid "Location where to create the link:" msgstr "Local para criar o atalho:" #: kshutdown/links.cpp:54 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: kshutdown/links.cpp:55 msgid "K Menu" msgstr "Menu K" #: kshutdown/links.cpp:62 msgid "Type of the link:" msgstr "Tipo do atalho:" #: kshutdown/links.cpp:69 msgid "Standard Logout Dialog" msgstr "Diálogo Padrăo de Logout" #: kshutdown/links.cpp:95 msgid "System Shut Down Utility" msgstr "Um utilitário de desligamento para o TDE" #: kshutdown/links.cpp:106 msgid "Could not create file %1!" msgstr "Năofoi possível criar arquivo %1!" #: kshutdown/links.cpp:117 msgid "Could not remove file %1!" msgstr "Năo foi possível remover arquivo %1!" #: kshutdown/links.cpp:182 msgid "Remove Link" msgstr "Remover Atalho" #: kshutdown/links.cpp:186 msgid "Add Link" msgstr "Adicionar Atalho" #: kshutdown/links.cpp:205 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 msgid "Method" msgstr "Método" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70 msgid "Select a method:" msgstr "Selecione um método:" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 msgid "TDE (default)" msgstr "" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80 msgid "Enter a custom command:" msgstr "Digite um comando:" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 msgid "Command before action" msgstr "Comando antes da açăo" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90 msgid "Pause after run command:" msgstr "Pausar depois executar comando:" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 kshutdown/msettingsdialog.cpp:445 msgid "No pause" msgstr "Sem pausa" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109 msgid "" "In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/" "shutdown)" msgstr "" "Na maioria dos casos você precisa de privilégios para desligar o sistema " "(ex.: executar /sbin/shutdown)" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111 msgid "" "If you are using TDE and TDM (TDE Display Manager), then set " "all methods to TDE" msgstr "" "Se você estiver usando oTDE e o TDM (TDE Display Manager), " "entăo coloque todos os métodos para TDE" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112 msgid "" "If you are using TDE and display manager different than TDM, " "then set Turn Off Computer and Restart Computer methods to /" "sbin/..." msgstr "" "Se vocę estiver usando TDE e um display manager diferente que o " "TDM, entăo coloque Desligar Computador e Reiniciar o " "Computador métodos para /sbin/..." #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114 msgid "Manuals:" msgstr "Manuais:" #: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135 msgid "User Command" msgstr "Comando de usuário" #: kshutdown/main.cpp:43 msgid "A Shut Down Utility for TDE" msgstr "Um utilitário de desligamento para o TDE" #: kshutdown/main.cpp:54 kshutdown/main.cpp:56 msgid "Turn off computer" msgstr "Desligar o Computador" #: kshutdown/main.cpp:58 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar o Computador" #: kshutdown/main.cpp:60 msgid "Lock session" msgstr "Fechar Sessăo" #: kshutdown/main.cpp:62 msgid "End current session" msgstr "Finalizar Sessăo Atual" #: kshutdown/main.cpp:64 msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)" msgstr "" #: kshutdown/main.cpp:65 msgid "Confirm command line action" msgstr "Confirmar ação de linha de comando" #: kshutdown/main.cpp:66 msgid "Show standard logout dialog" msgstr "Mostrar diálogo padrăo do logout" #: kshutdown/main.cpp:68 msgid "Cancel an active action" msgstr "Cancelar um açăo ativa" #: kshutdown/main.cpp:69 msgid "Don't show window at startup" msgstr "Năo mostrar janela para iniciar" #: kshutdown/main.cpp:70 msgid "Enable test mode" msgstr "Habilitar modo de teste" #: kshutdown/main.cpp:71 msgid "Disable test mode" msgstr "Desabilitar modo de teste" #: kshutdown/main.cpp:72 msgid "" "Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to " "wait from now" msgstr "" "Tempo; Exemplos: 01:30 - tempo absoluto (HH:MM); 10 - número de minutos para " "aguardar para agora" #: kshutdown/main.cpp:245 msgid "Invalid time: %1" msgstr "Tempo inválido: %1" #: kshutdown/miscutils.cpp:104 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Mensagem de Aviso" #: kshutdown/miscutils.cpp:110 msgid "1 hour warning" msgstr "1 hora aguardando" #: kshutdown/miscutils.cpp:113 kshutdown/miscutils.cpp:114 msgid "5 minutes warning" msgstr "5 minutos aguardando" #: kshutdown/miscutils.cpp:117 kshutdown/miscutils.cpp:118 msgid "1 minute warning" msgstr "1 minuto aguardando" #: kshutdown/miscutils.cpp:121 msgid "10 seconds warning" msgstr "10 segundos aguardando" #: kshutdown/miscutils.cpp:226 msgid "Could not run \"%1\"!" msgstr "Năo foi possível executar \"%1\"!" #: kshutdown/miscutils.cpp:231 kshutdown/msettingsdialog.cpp:471 #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:558 msgid "Test" msgstr "Teste" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:164 msgid "Enter hour and minute." msgstr "Entre com hora e minuto." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:174 msgid "Enter date and time." msgstr "Entre com hora e data." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:253 msgid "Click the Select a command... button first." msgstr "Clique no botão Selecione um comando... primeiro." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:295 #, c-format msgid "Selected date/time: %1" msgstr "Data/Hora selecionada: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:296 #, c-format msgid "Current date/time: %1" msgstr "Data/Hora atual: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:302 msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!" msgstr "Data/Hora selecionada estão mais cedo do que a data/hora atual!" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:307 msgid "Action cancelled!" msgstr "Açăo cancelada!" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:423 msgid "Test mode enabled" msgstr "Modo de teste habilitado" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:423 msgid "Test mode disabled" msgstr "Modo de teste desabilitado" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:481 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:492 msgid "&Actions" msgstr "Aç&őes" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:498 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "&Configurar..." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:503 msgid "&Settings" msgstr "&Preferências" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:506 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:546 msgid "C&ancel" msgstr "Cancelar: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:554 msgid "Check &System Configuration" msgstr "Verificar a Configuração do &Sistema" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:563 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "&Iniciar [%1]" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:571 msgid "&Statistics" msgstr "&Estatísticas" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:615 msgid "Select an &action to perform" msgstr "Selecione um ação para realizar" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:625 msgid "Select an action to perform at the selected time." msgstr "Selecione um ação para realizar em um tempo determinado." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:631 msgid "S&elect a time" msgstr "&Selecione um tempo:" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:638 msgid "Time From Now (HH:MM)" msgstr "Tempo a partir de agora (HH:MM)" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:639 msgid "At Date/Time" msgstr "Para Data/Hora" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:640 msgid "When selected application exit" msgstr "Quando a açăo selecionada terminar" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:642 kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 msgid "Disabled by the Administrator." msgstr "Desabilitado pelo Administrador." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:644 msgid "Select the type of delay." msgstr "Selecione o tipo de atraso" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:659 msgid "Selected time." msgstr "Tempo selecionado." #: kshutdown/mmainwindow.cpp:686 msgid "TEST MODE" msgstr "MODO DE TESTE" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:692 msgid "Remaining time: %1" msgstr "Tempo restante: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:693 msgid "Selected time: %1" msgstr "Tempo selecionado: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:694 msgid "Selected action: %1" msgstr "Açăo selecionada: %1" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:697 msgid "Note: The test mode is enabled" msgstr "Nota: O modo de teste está habilitado" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:902 kshutdown/mmainwindow.cpp:920 msgid "KShutDown has been minimized" msgstr "O KShutdown está minimizado" #: kshutdown/mmainwindow.cpp:932 kshutdown/mmainwindow.cpp:941 msgid "KShutDown has quit" msgstr "KShutDown saiu" #: kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 kshutdown/systemconfig.cpp:85 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kshutdown/mmessagedialog.cpp:79 msgid "Remaining time." msgstr "Tempo restante." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:64 msgid "Settings" msgstr "Preferências" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 kshutdown/msettingsdialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Açőes" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:142 msgid "Action" msgstr "Ação" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:162 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:165 msgid "Check System Configuration" msgstr "Verificar a configuração do sistema" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:168 msgid "Extras Menu" msgstr "Menu Extras" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:169 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:190 msgid "After Login" msgstr "Após o Login" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:191 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:195 msgid "Before Logout" msgstr "Antes do Logout" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:196 msgid "Close CD-ROM Tray" msgstr "Fechar a bandeja do CD-ROM" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:198 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:208 msgid "Related TDE Settings..." msgstr "Preferências do &TDE" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:219 msgid "General" msgstr "Geral" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:223 msgid "Common Problems" msgstr "Problemas comuns" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:226 msgid "\"Turn Off Computer\" does not work" msgstr "\"Desligar o Computador\" não funciona" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:230 msgid "Popup messages are very annoying" msgstr "Mensagens popup são muito irritantes" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:234 msgid "Add/Remove Links" msgstr "Adicionar/Remover Atalhos" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:238 msgid "Show System Tray Icon" msgstr "Exibir Ícone na Área de Notificação" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:240 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:241 msgid "Tray icon will be always visible." msgstr "Ícone na Área de Notificação será sempre visível." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:242 msgid "If Active" msgstr "Se Ativo" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:243 msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active." msgstr "" "Ícone na Área de Notificação será visível.apenas se KShutDown estiver ativo" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:244 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:245 msgid "Tray icon will be always hidden." msgstr "Ícone na Área de Notificação será sempre escondido" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:274 msgid "Show KShutDown Themes" msgstr "Mostrar Temas para o KShutDown" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:276 msgid "SuperKaramba Home Page" msgstr "Página do SuperKaramba" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:285 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:295 msgid "Display a warning message before action" msgstr "Exibir uma mensagem antes da açăo" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:298 msgid "minute(s)" msgstr "minutos(s)" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:303 #, fuzzy msgid "Recommended" msgstr "Executar comando" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:312 msgid "Warning Message" msgstr "Mensagem de Aviso" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 kshutdown/msettingsdialog.cpp:351 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:318 msgid "A shell command to execute:" msgstr "Um comando shell para executar:" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:323 msgid "Enter a command." msgstr "Entre com um comando." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:326 msgid "A message text" msgstr "Uma mensagem de texto" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:327 msgid "The current main window title" msgstr "O título atual da janela" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:333 msgid "Presets" msgstr "" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:347 msgid "Custom Message" msgstr "Mensagem Modificada" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:350 msgid "Progress Bar" msgstr "" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:354 msgid "Re-enable All Message Boxes" msgstr "Reabilitar todas a caixas de mensagem" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:358 msgid "" "Enable all messages which have been turned off with the Do not show this " "message again feature." msgstr "" "Habilitar todas as mensagens que tenham reiniciado com o Năo mostrar " "estamensagem novamente no futuro." #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:447 #, c-format msgid "Pause: %1" msgstr "Pausa: %1" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:516 msgid "This file is used to lock session at TDE startup" msgstr "Este arquivo é usado para bloquear a sessão no início do TDE" #: kshutdown/msettingsdialog.cpp:596 msgid "Restore default settings for this page?" msgstr "Restaurar preferências padrăo para esta página?" #: kshutdown/mstatstab.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: kshutdown/mstatstab.cpp:71 msgid "" "This view displays information about the users currently on the machine, and " "their processes.
The header shows how long the system has been running." msgstr "" "Esta tela apresenta uma informaçăo sobre o usuário ativo na máquina e os " "processos dele.
O cabeçalho mostra quanto tempo o sistema está ativo." #: kshutdown/mstatstab.cpp:79 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: kshutdown/mstatstab.cpp:83 msgid "Options" msgstr "Opções" #: kshutdown/mstatstab.cpp:85 msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: kshutdown/mstatstab.cpp:88 msgid "Show login time, JCPU and PCPU times." msgstr "Exibir tempo de login, JCPU e PCPU." #: kshutdown/mstatstab.cpp:90 msgid "Toggle \"FROM\"" msgstr "Mudar \"FROM\"" #: kshutdown/mstatstab.cpp:92 msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field." msgstr "Mudar o campo \"FROM\" (nome de host remoto)." #: kshutdown/progressbar.cpp:99 msgid "Hide" msgstr "" #: kshutdown/progressbar.cpp:101 msgid "Top" msgstr "" #: kshutdown/progressbar.cpp:103 msgid "Bottom" msgstr "" #: kshutdown/systemconfig.cpp:74 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema" #: kshutdown/systemconfig.cpp:91 msgid "" "Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command." msgstr "" #: kshutdown/systemconfig.cpp:100 msgid "No problems were found." msgstr "Nenhum problema foi encontrado." #: kshutdown/systemconfig.cpp:131 msgid "Program \"%1\" was not found!" msgstr "O programa \"%1\" não foi encontrado!" #: kshutdown/systemconfig.cpp:138 msgid "No permissions to execute \"%1\"." msgstr "Sem permissões para executar \"%1\"." #: kshutdown/systemconfig.cpp:147 msgid "" "It seems that this is not a TDE full session.\n" "KShutDown was designed to work with TDE.\n" "However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)." msgstr "" "Parece que esta não é um sessão completa do TDE.\n" "KShutDown foi criado para funcionar com o TDE.\n" "Entretanto, você pode modificar Ações no diálogo de configurações do " "KShutDown\n" "(Preferências -> Configurar KShutDown... -> Ações)." #: kshutdown/systemconfig.cpp:164 msgid "" "Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)" msgstr "" "Dica: Você pode modificar Ações para funcionar com o GDM.\n" "(Preferências -> Configurar KShutDown... -> Ações)." #: kshutdown/systemconfig.cpp:165 msgid "" "TDE Display Manager is not running,\n" "or the shut down/reboot function is disabled.\n" "\n" "Click here to configure TDM." msgstr "" "O TDE Display Manager não está executando,\n" "ou oa função de desligar/reiniciar está desabilitada.\n" "\n" "Clique aqui para configurar o TDM." #: kshutdownlockout/lockout.cpp:120 msgid "Click for KShutDown main window
Click and hold for menu" msgstr "" "Clique para a janela principal do KShutDown
Clique e segure para o menu" #: kshutdownlockout/lockout.cpp:148 kshutdownlockout/lockout.cpp:155 #: kshutdownlockout/lockout.cpp:200 msgid "Could not run KShutDown!" msgstr "Năo foi possível executar o KShutDown!" #: kshutdownlockout/lockout.cpp:165 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear Tela" #: kshutdownlockout/lockout.cpp:191 msgid "&Configure KShutDown..." msgstr "&Configurar KShutDown..." #~ msgid "" #~ "Internal error!\n" #~ "Selected menu item is broken." #~ msgstr "" #~ "Erro interno!\n" #~ "Item do menu selecionado está com problemas." #~ msgid "3 seconds before action" #~ msgstr "3 segundos antes da ação" #~ msgid "2 seconds before action" #~ msgstr "2 segundos antes da ação" #~ msgid "1 second before action" #~ msgstr "1 segundos antes da ação" #~ msgid "KShutDown" #~ msgstr "KShutDown" #~ msgid "" #~ "Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n" #~ "try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n" #~ "then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" " #~ "parameter.\n" #~ "\n" #~ "Click here for more information." #~ msgstr "" #~ "Dica: Se você tiver problemas com o comando \"/sbin/shutdown\",\n" #~ "tente modificar o arquivo \"/etc/shutdown.allow\",\n" #~ "então execute o comando \"/sbin/shutdown\" com o parâmentro \"-a\".\n" #~ "\n" #~ "Clique aqui para mais informação."