# Translation of kshutdown to Castilian aka Spanish # This file is distributed under the same license as the Kshutdown package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kshutdown_0.8-1_es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-17 18:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 19:46+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../kshutdown/extras.cpp:55 msgid "More actions..." msgstr "Más acciones..." #: ../kshutdown/extras.cpp:225 msgid "Select a command..." msgstr "Seleccione una orden..." #: ../kshutdown/extras.cpp:243 msgid "Use context menu to add/edit/remove links." msgstr "Use el menú contextual para añadir/editar/eliminar enlaces." #: ../kshutdown/extras.cpp:245 msgid "Use Context Menu to create a new link to application" msgstr "Use el menú contextual para crear un nuevo enlace a una aplicación" #: ../kshutdown/extras.cpp:247 msgid "Use Create New|Folder... to create a new submenu" msgstr "Use Crear nuevo|Carpeta... para crear un nuevo submenú" #: ../kshutdown/extras.cpp:249 msgid "Use Properties to change icon, name, or comment" msgstr "Use Propiedades para cambiar el icono, nombre, o comentario" #: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271 #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:489 ../kshutdown/extras.moc.cpp:34 #: ../kshutdown/extras.moc.cpp:42 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../kshutdown/extras.cpp:270 msgid "" "Internal error!\n" "Selected menu item is broken." msgstr "" "Error interno.\n" "El elemento de menú seleccionado está roto." #: ../kshutdown/appobserver.moc.cpp:34 ../kshutdown/appobserver.moc.cpp:42 msgid "AppObserver" msgstr "AppObserver" #: ../kshutdown/msettingsdialog.moc.cpp:34 #: ../kshutdown/msettingsdialog.moc.cpp:42 msgid "MSettingsDialog" msgstr "MSettingsDialog" #: ../kshutdown/main.cpp:40 msgid "A Shut Down Utility for KDE" msgstr "Una utilidad de apagado para KDE" #: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53 msgid "Turn off computer" msgstr "Apagar el equipo" #: ../kshutdown/main.cpp:55 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar el equipo" #: ../kshutdown/main.cpp:57 msgid "Lock session" msgstr "Bloquear la sesión" #: ../kshutdown/main.cpp:59 msgid "End current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" #: ../kshutdown/main.cpp:60 msgid "Confirm command line action" msgstr "Confirmar la acción de la línea de órdenes" #: ../kshutdown/main.cpp:61 msgid "Show standard logout dialog" msgstr "Mostrar la ventana de salida estándar" #: ../kshutdown/main.cpp:63 msgid "Cancel an active action" msgstr "Cancelar una acción activa" #: ../kshutdown/main.cpp:64 msgid "Don't show window at startup" msgstr "No mostrar la ventana en el inicio" #: ../kshutdown/main.cpp:65 msgid "Enable test mode" msgstr "Habilitar el modo de prueba" #: ../kshutdown/main.cpp:66 msgid "Disable test mode" msgstr "Deshabilitar el modo de prueba" #: ../kshutdown/main.cpp:67 msgid "" "Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to " "wait from now" msgstr "" "Hora; Ejemplos: 01:30 - hora absoluta (HH:MM); 10 - número de minutos a " "esperar a partir de ahora" #: ../kshutdown/main.cpp:247 msgid "Invalid time: %1" msgstr "Hora no válida: %1" #: ../kshutdown/msystemtray.moc.cpp:34 ../kshutdown/msystemtray.moc.cpp:42 msgid "MSystemTray" msgstr "MSystemTray" #: ../kshutdown/mmessagedialog.moc.cpp:34 #: ../kshutdown/mmessagedialog.moc.cpp:42 msgid "MMessageDialog" msgstr "MMessageDialog" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:138 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70 msgid "Select a method:" msgstr "Seleccione un método:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:396 msgid "KDE (default)" msgstr "KDE (predefinido)" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80 msgid "Enter a custom command:" msgstr "Introduzca una orden personalizada:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:139 msgid "Command before action" msgstr "Orden antes de la acción" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar la orden" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90 msgid "Pause after run command:" msgstr "Pausa tras ejecutar la orden:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285 #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:436 #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:509 ../kshutdown/miscutils.cpp:223 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:108 msgid "" "In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/" "shutdown)" msgstr "" "En la mayoría de los casos necesita permisos para apagar el sistema (es " "decir, ejecutar /sbin/shutdown)" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:110 msgid "" "If you are using KDE and KDM (KDE Display Manager), then set " "all methods to KDE" msgstr "" "Si está usando KDE y KDM (Gestor de Sesiones de KDE), " "establezca todos los métodos a KDE" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111 msgid "" "If you are using KDE and display manager different than KDM, " "then set Turn Off Computer and Restart Computer methods to /" "sbin/..." msgstr "" "Si está usando KDE y un gestor de sesiones diferente a KDM, " "establezca los métodos Apagar el equipo y Reiniciar el equipo " "a /sbin/..." #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113 msgid "Manuals:" msgstr "Manuales:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:134 msgid "User Command" msgstr "Orden del usuario" #: ../kshutdown/confirmation.cpp:62 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../kshutdown/confirmation.cpp:77 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:50 ../kshutdown/mstatstab.cpp:79 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:58 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:71 msgid "Waiting for \"%1\"" msgstr "Esperando a «%1»" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:102 msgid "The selected process does not exist!" msgstr "El proceso seleccionado no existe." #: ../kshutdown/appobserver.cpp:156 msgid "Could not execute command

%1" msgstr "No se ha podido ejecutar la orden

%1" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:184 msgid "" "Are you sure you want to KILL
%1?

All unsaved data will be " "lost!" msgstr "" "¿Seguro que desea MATAR
%1?

Se perderán todos los datos no " "guardados." #: ../kshutdown/appobserver.cpp:199 msgid "Process not found
%1" msgstr "Proceso no encontrado
%1" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:205 msgid "No permissions to kill
%1" msgstr "No tiene permisos para matar
%1" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:214 msgid "DEAD: %1" msgstr "MUERTO: %1" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:63 msgid "Settings" msgstr "Opciones" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:112 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:507 msgid "Disabled by the Administrator." msgstr "Deshabilitado por el administrador." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:124 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:130 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:137 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:157 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:160 msgid "Check System Configuration" msgstr "Comprobar la configuración del sistema" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:163 msgid "Extras Menu" msgstr "Menú Extras" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:164 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:181 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:185 msgid "After Login" msgstr "Tras el ingreso" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190 msgid "Before Logout" msgstr "Antes de salir" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191 msgid "Close CD-ROM Tray" msgstr "Cerrar la bandeja del CD-ROM" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:193 ../kshutdown/mstatstab.cpp:139 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:203 msgid "Related KDE Settings..." msgstr "Opciones de KDE relacionadas..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "General" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:218 msgid "Common Problems" msgstr "Problemas comunes" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:221 msgid "\"Turn Off Computer\" does not work" msgstr "«Apagar el equipo» no funciona" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:225 msgid "Popup messages are very annoying" msgstr "Los mensajes emergentes son muy molestos" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:229 msgid "Add/Remove Links" msgstr "Añadir/eliminar enlaces" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:233 msgid "Show System Tray Icon" msgstr "Mostrar el icono de la bandeja del sistema" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:235 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:236 msgid "Tray icon will be always visible." msgstr "El icono de la bandeja del sistema siempre estará visible." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:237 msgid "If Active" msgstr "Si activo" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238 msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active." msgstr "" "El icono de la bandeja del sistema está visible sólo si KShutDown está " "activo." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:239 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240 msgid "Tray icon will be always hidden." msgstr "El icono de la bandeja del sistema siempre estará oculto." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:259 msgid "KShutDown Themes" msgstr "Temas de KShutDown" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:261 msgid "SuperKaramba Home Page" msgstr "Página de SuperKaramba" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:270 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:280 msgid "Display a warning message before action" msgstr "Mostrar un mensaje de advertencia antes de la acción" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:283 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:291 msgid "Warning Message" msgstr "Mensaje de advertencia" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:296 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:297 msgid "A shell command to execute:" msgstr "Una orden de shell a ejecutar:" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:301 msgid "Enter a command." msgstr "Introduzca una orden." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:304 msgid "A message text" msgstr "Un texto de mensaje" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:305 msgid "The current main window title" msgstr "El título de la ventana principal actual" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:318 msgid "Custom Message" msgstr "Mensaje personalizado" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321 msgid "Re-enable All Message Boxes" msgstr "Rehabilitar todas las cajas de mensaje" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:326 msgid "" "Enable all messages which have been turned off with the Do not show this " "message again feature." msgstr "" "Habilitar todos los mensajes que hayan sido desactivados con la función " "No mostrar este mensaje de nuevo." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:410 msgid "No pause" msgstr "Sin pausa" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:412 msgid "Pause:" msgstr "Pausa:" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:547 msgid "Restore default settings for this page?" msgstr "¿Restaurar las opciones predefinidas de esta página?" #: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Enrique Matías Sánchez (Quique)" #: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cronopios@gmail.com" #: ../kshutdown/mstatstab.moc.cpp:34 ../kshutdown/mstatstab.moc.cpp:42 msgid "MStatsTab" msgstr "MStatsTab" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.moc.cpp:34 #: ../kshutdown/mactioneditdialog.moc.cpp:42 msgid "MActionEditDialog" msgstr "MActionEditDialog" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:130 msgid "Enter hour and minute." msgstr "Introduzca la hora y minutos." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:140 msgid "Enter date and time." msgstr "Introduzca la fecha y hora." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:240 msgid "Click the Select a command... button first." msgstr "Pulse antes el botón Seleccionar una orden...." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:279 msgid "Stop [Esc]" msgstr "Detener [Esc]" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:286 msgid "Selected date/time: %1" msgstr "Fecha/hora seleccionada: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:287 msgid "Current date/time: %1" msgstr "Fecha/hora actual: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:294 msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!" msgstr "La fecha/hora seleccionada es anterior a la fecha/hora actual." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:301 msgid "Action cancelled!" msgstr "Acción cancelada." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:336 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:535 msgid "Start [Enter]" msgstr "Iniciar [Intro]" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:393 msgid "Test mode enabled" msgstr "Habilitado el modo de prueba" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:393 msgid "Test mode disabled" msgstr "Modo de prueba deshabilitado" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:439 msgid "&Statistics" msgstr "Estadí&sticas" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:452 msgid "Check &System Configuration" msgstr "Comprobar la configuración del &sistema" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:480 msgid "Select an &action to perform" msgstr "Seleccione una &acción a realizar" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:490 msgid "Select an action to perform at the selected time." msgstr "Seleccione una acción a efectuar a la hora seleccionada." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:496 msgid "S&elect a time" msgstr "S&eleccione una hora" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:502 msgid "No Delay" msgstr "Sin retardo" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503 msgid "Time From Now (HH:MM)" msgstr "Tiempo a partir de ahora (HH:MM)" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:504 msgid "At Date/Time" msgstr "A la fecha/hora" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:505 msgid "When selected application exit" msgstr "Cuando se cierre la aplicación seleccionada" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:509 msgid "Select the type of delay." msgstr "Seleccionar el tipo de retardo." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:524 msgid "Selected time." msgstr "Hora seleccionada." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:554 msgid "TEST MODE" msgstr "MODO DE PRUEBA" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:561 msgid "Remaining time: %1" msgstr "Tiempo restante: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:561 ../kshutdown/actions.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:562 msgid "Selected time: %1" msgstr "Hora seleccionada: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:563 msgid "Selected action: %1" msgstr "Acción seleccionada: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:566 msgid "Note: The test mode is enabled" msgstr "Nota: El modo de prueba está habilitado" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:581 msgid "Tip: Use the Middle Mouse Button to display the actions menu" msgstr "Truco: Use el botón central del ratón para mostrar el menú de acciones" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:737 msgid "No delay" msgstr "Sin retardo" #: ../kshutdown/systemconfig.moc.cpp:34 ../kshutdown/systemconfig.moc.cpp:42 msgid "SystemConfig" msgstr "SystemConfig" #: ../kshutdown/links.cpp:46 msgid "Select a location where to create the link:" msgstr "Seleccione una ubicación donde crear el enlace:" #: ../kshutdown/links.cpp:50 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../kshutdown/links.cpp:51 msgid "K Menu" msgstr "Menú K" #: ../kshutdown/links.cpp:55 msgid "Select a type of the link:" msgstr "Seleccione un tipo del enlace:" #: ../kshutdown/links.cpp:59 msgid "KShutDown" msgstr "KShutDown" #: ../kshutdown/links.cpp:60 msgid "Standard Logout Dialog" msgstr "Ventana de salida estándar" #: ../kshutdown/links.cpp:68 msgid "Create Link" msgstr "Crear un enlace" #: ../kshutdown/links.cpp:73 msgid "Remove Link" msgstr "Eliminar un enlace" #: ../kshutdown/links.cpp:98 msgid "Could not create file %1!" msgstr "No se ha podido crear el fichero %1." #: ../kshutdown/links.cpp:109 msgid "Could not remove file %1!" msgstr "No se ha podido eliminar el fichero %1." #: ../kshutdown/links.cpp:179 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:45 ../kshutdown/systemconfig.cpp:76 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:76 msgid "Remaining time." msgstr "Tiempo restante." #: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:89 msgid "&I'm Sure" msgstr "&Estoy seguro" #: ../kshutdown/mmainwindow.moc.cpp:34 ../kshutdown/mmainwindow.moc.cpp:42 msgid "MMainWindow" msgstr "MMainWindow" #: ../kshutdown/links.moc.cpp:34 ../kshutdown/links.moc.cpp:42 msgid "Links" msgstr "Enlaces" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65 msgid "System Configuration" msgstr "Configuración del sistema" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:83 msgid "" "Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n" "try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n" "then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n" "\n" "Click here for more information." msgstr "" "Truco: Si tiene problemas con la orden «/sbin/shutdown»,\n" "intente modificar el fichero «/etc/shutdown.allow»,\n" "y después ejecute la orden «/sbin/shutdown» con el\n" "parámetro adcional «-a».\n" "\n" "Pulse aquí para más información." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:92 msgid "No problems were found." msgstr "No se ha encontrado ningún problema." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:123 msgid "Program \"%1\" was not found!" msgstr "El programa «%1» no ha sido encontrado." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:130 msgid "No permissions to execute \"%1\"." msgstr "No tiene permisos para ejecutar «%1»." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:139 msgid "" "It seems that this is not a KDE full session.\n" "KShutDown was designed to work with KDE.\n" "However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)." msgstr "" "Parece que ésta no es una sesión completa de KDE.\n" "KShutDown ha sido diseñado para funcionar con KDE.\n" "No obstante, puede personalizar las Acciones en la ventana\n" "de opciones de KShutDown\n" "(Opciones -> Configurar KShutdown... -> Acciones)." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156 msgid "" "Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)" msgstr "" "Truco: Puede personalizar las acciones para que funcionen con GDM.\n" "(Opciones -> Configurar KShutdown... -> Acciones)" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:157 msgid "" "KDE Display Manager is not running,\n" "or the shut down/reboot function is disabled.\n" "\n" "Click here to configure KDM." msgstr "" "El gestor de sesiones de KDE no está en funcionamiento,\n" "o la función de apagar/reiniciar está deshabilitada.\n" "\n" "Pulse aquí para configurar KDM." #: ../kshutdown/actions.cpp:66 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: ../kshutdown/actions.cpp:80 msgid "" "Could not logout properly.\n" "The session manager cannot be contacted." msgstr "" "No se ha podido salir debidamente.\n" "No se ha podido contactar con el gestor de sesiones." #: ../kshutdown/actions.cpp:167 msgid "kdesktop: DCOP call failed!" msgstr "kdesktop: la llamada DCOP ha fallado." #: ../kshutdown/actions.cpp:209 msgid "Command: %1" msgstr "Orden: %1" #: ../kshutdown/actions.cpp:347 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../kshutdown/actions.cpp:348 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar el equipo" #: ../kshutdown/actions.cpp:349 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar el equipo" #: ../kshutdown/actions.cpp:350 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:97 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear la sesión" #: ../kshutdown/actions.cpp:351 msgid "End Current Session" msgstr "Finalizar la sesión actual" #: ../kshutdown/actions.cpp:390 msgid "Action failed! (%1)" msgstr "La acción ha fallado (%1)" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:43 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:69 msgid "" "This view displays information about the users currently on the machine, and " "their processes.
The header shows how long the system has been running." msgstr "" "Esta vista muestra información sobre los usuarios que hay actualmente en el " "sistema, y sus procesos.
La cabecera muestra cuanto tiempo lleva en " "funcionamiento el sistema." #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92 msgid "More information" msgstr "Más información" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:95 msgid "Show login time, JCPU and PCPU times." msgstr "Mostrar la hora de ingreso, tiempos JCPU y PCPU." #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:97 msgid "Toggle \"FROM\"" msgstr "Conmutar «DESDE»" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:99 msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field." msgstr "Conmutar la cabecera «DESDE» (nombre de máquina remota)." #: ../kshutdown/msystemtray.cpp:168 msgid "KShutDown Menu" msgstr "Menú de KShutDown" #: ../kshutdown/msystemtray.cpp:170 msgid "KShutDown Actions (no delay!)" msgstr "Acciones de KShutDown (sin demora)" #: ../kshutdown/msystemtray.cpp:171 msgid "Actions (no delay!)" msgstr "Acciones (sin demora)" #: ../kshutdown/msystemtray.cpp:176 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Apagar el equipo" #: ../kshutdown/msystemtray.cpp:181 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Reiniciar el equipo" #: ../kshutdown/msystemtray.cpp:186 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157 msgid "&Lock Session" msgstr "B&loquear la sesión" #: ../kshutdown/msystemtray.cpp:191 msgid "&End Current Session" msgstr "&Finalizar la sesión actual" #: ../kshutdown/msystemtray.cpp:196 msgid "&Immediate Action" msgstr "Acción &inmediata" #: ../kshutdown/msystemtray.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: ../kshutdown/msystemtray.cpp:206 msgid "Configure &KShutDown..." msgstr "Configurar &KShutDown..." #: ../kshutdown/miscutils.cpp:98 msgid "1 hour warning" msgstr "Advertencia de una hora" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:101 ../kshutdown/miscutils.cpp:102 msgid "5 minutes warning" msgstr "Advertencia de cinco minutos" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:105 ../kshutdown/miscutils.cpp:106 msgid "1 minute warning" msgstr "Advertencia de un minuto" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:109 msgid "10 seconds warning" msgstr "Advertencia de 10 segundos" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:112 msgid "3 seconds before action" msgstr "Tres segundos antes de la acción" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:115 msgid "2 seconds before action" msgstr "Dos segundos antes de la acción" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:118 msgid "1 second before action" msgstr "Un segundo antes de la acción" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:218 msgid "Could not run \"%1\"!" msgstr "No se ha podido ejecutar «%1»." #: ../kshutdownlockout/lockout.moc.cpp:34 #: ../kshutdownlockout/lockout.moc.cpp:42 msgid "Lockout" msgstr "Bloquear" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:95 msgid "Run KShutDown" msgstr "Ejecutar KShutDown" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:152 msgid "&Run KShutDown" msgstr "Ejecuta&r KShutDown" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:163 msgid "&Transparent" msgstr "&Transparente" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167 msgid "&Show Lock Button" msgstr "Mo&strar el botón de bloqueo" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:172 msgid "&Configure: KShutDown..." msgstr "&Configurar: KShutDown..." #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:267 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:274 msgid "Could not run KShutDown!" msgstr "No se ha podido ejecutar KShutDown."