You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kshutdown/translations/messages/nl.po

1253 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of nl.po to Nederlands
# translation of kshutdown.po to Nederlands
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Bram Schoenmakers <bram_s@softhome.net>, 2004.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/kshutdown/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bram Schoenmakers, Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bram_s@softhome.net, vistausss@fastmail.com"
#: kshutdown/actions.cpp:63
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld…"
#: kshutdown/actions.cpp:85
msgid ""
"Could not logout properly.\n"
"The session manager cannot be contacted."
msgstr ""
"Het afmelden is mislukt.\n"
"Er kan geen verbinding worden gemaakt met de sessiebeheerder."
#: kshutdown/actions.cpp:176 kshutdown/actions.cpp:419
#: kshutdown/mstatstab.cpp:191
#, c-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Opdracht: %1"
#: kshutdown/actions.cpp:202 kshutdown/mmainwindow.cpp:460
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:485 kshutdown/mmainwindow.cpp:637
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:86
msgid "No Delay"
msgstr "Niet wachten"
#: kshutdown/actions.cpp:319
msgid "Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: kshutdown/actions.cpp:320 kshutdownlockout/lockout.cpp:183
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Uitschakelen"
#: kshutdown/actions.cpp:321 kshutdownlockout/lockout.cpp:177
msgid "Restart Computer"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: kshutdown/actions.cpp:322
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: kshutdown/actions.cpp:323 kshutdownlockout/lockout.cpp:171
msgid "End Current Session"
msgstr "Huidige sessie beëindigen"
#: kshutdown/actions.cpp:327 kshutdown/confirmation.cpp:76
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kshutdown/actions.cpp:362
msgid "Action failed! (%1)"
msgstr "Actie mislukt! (%1)"
#: kshutdown/actions.cpp:406
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
msgstr "kdesktop: DCOP-aanroep mislukt!"
#: kshutdown/appobserver.cpp:57
msgid "Refresh the list of processes"
msgstr "Proceslijst herladen"
#: kshutdown/appobserver.cpp:63
msgid "List of the running processes"
msgstr "Lijst met actieve processen"
#: kshutdown/appobserver.cpp:66
msgid "Kill"
msgstr "Afbreken"
#: kshutdown/appobserver.cpp:68
msgid "Kill the selected process"
msgstr "Geselecteerd proces afbreken"
#: kshutdown/appobserver.cpp:80
msgid "Waiting for \"%1\""
msgstr "Bezig met wachten op %1…"
#: kshutdown/appobserver.cpp:111
msgid "The selected process does not exist!"
msgstr "Het geselecteerde proces bestaat niet!"
#: kshutdown/appobserver.cpp:164
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
msgstr "De opdracht<br><br><b>%1</b>kan niet worden uitgevoerd"
#: kshutdown/appobserver.cpp:191
msgid ""
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
"lost!"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u<br><b>%1</b> wilt AFBREKEN?<br><br>Alle niet-opgeslagen "
"gegevens worden gewist!"
#: kshutdown/appobserver.cpp:206
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
msgstr "Proces niet beschikbaar:<br><b>%1</b>"
#: kshutdown/appobserver.cpp:212
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
msgstr "Niet bevoegd om<br><b>%1</b>af te breken"
#: kshutdown/appobserver.cpp:221
#, c-format
msgid "DEAD: %1"
msgstr "BEËINDIGD: %1"
#: kshutdown/confirmation.cpp:64
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: kshutdown/confirmation.cpp:78
msgid ""
"Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
msgstr ""
"Weet u het zeker?<br><br>Gekozen actie: <b>%1</b><br>Gekozen tijdstip: <b>"
"%2</b>"
#: kshutdown/extras.cpp:57
msgid "More actions..."
msgstr "Meer acties…"
#: kshutdown/extras.cpp:91
msgid "Select a command..."
msgstr "Kies een opdracht…"
#: kshutdown/extras.cpp:259
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
msgstr ""
"Snelkoppelingen kunnen worden toegevoegd/bewerkt/verwijderd via het "
"rechtermuisknopmenu."
#: kshutdown/extras.cpp:261
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
msgstr ""
"Snelkoppelingen naar een programma kunnen worden gemaakt via het "
"<b>rechtermuisknopmenu</b>"
#: kshutdown/extras.cpp:262
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "Onderliggende menu's kunnen worden gemaakt via <b>Nieuw|Map…</b>"
#: kshutdown/extras.cpp:263
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
msgstr ""
"Pictogrammen, namen en opmerkingen kunnen worden gewijzigd in de "
"<b>eigenschappen</b>"
#: kshutdown/extras.cpp:266 kshutdown/extras.cpp:285
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:624
msgid "Extras"
msgstr "Extra's"
#: kshutdown/links.cpp:50
msgid "Location where to create the link:"
msgstr "Snelkoppeling maken op/in:"
#: kshutdown/links.cpp:54
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: kshutdown/links.cpp:55
msgid "K Menu"
msgstr "K-menu"
#: kshutdown/links.cpp:62
msgid "Type of the link:"
msgstr "Soort snelkoppeling:"
#: kshutdown/links.cpp:69
msgid "Standard Logout Dialog"
msgstr "Standaard afmeldvenster"
#: kshutdown/links.cpp:95
msgid "System Shut Down Utility"
msgstr "Een hulpmiddel om uw systeem uit te schakelen"
#: kshutdown/links.cpp:106
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
msgstr "<b>%1</b> kan niet worden aangemaakt!"
#: kshutdown/links.cpp:117
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
msgstr "<b>%1</b> kan niet worden verwijderd!"
#: kshutdown/links.cpp:182
msgid "Remove Link"
msgstr "Snelkoppeling verwijderen"
#: kshutdown/links.cpp:186
msgid "Add Link"
msgstr "Snelkoppeling maken"
#: kshutdown/links.cpp:205
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 kshutdown/msettingsdialog.cpp:143
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
msgid "Select a method:"
msgstr "Kies een methode:"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 kshutdown/msettingsdialog.cpp:431
msgid "TDE (default)"
msgstr "TDE (standaard)"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
msgid "Enter a custom command:"
msgstr "Voer een aangepaste opdracht in:"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 kshutdown/msettingsdialog.cpp:144
msgid "Command before action"
msgstr "Opdracht voorafgaand aan actie"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
msgid "Run command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
msgid "Pause after run command:"
msgstr "Onderbreken na uitvoeren:"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 kshutdown/msettingsdialog.cpp:445
msgid "No pause"
msgstr "Niet onderbreken"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93
msgid "second(s)"
msgstr "seconde(n)"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109
msgid ""
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
"shutdown)"
msgstr ""
"In de meeste gevallen dient u bevoegd te zijn om het systeem uit te "
"schakelen (bijv. om /sbin/shutdown uit te voeren)"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
msgid ""
"If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set "
"all methods to <i>TDE</i>"
msgstr ""
"Als u gebruikmaakt van <b>TDE</b> en <b>TDM</b> (TDE Display Manager), stel "
"dan alle methoden in op <i>TDE</i>"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112
msgid ""
"If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
"sbin/...</i>"
msgstr ""
"Als u gebruikmaakt van <b>TDE</b> en een andere schermbeheerder dan <b>TDM</"
"b>, stel dan de <i>uitschakel</i>- en <i>herstart</i>methoden in op <i>/sbin/"
"</i>…"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
msgid "Manuals:"
msgstr "Handleidingen:"
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135
msgid "User Command"
msgstr "Eigen opdracht"
#: kshutdown/main.cpp:43
msgid "A Shut Down Utility for TDE"
msgstr "Een TDE-hulpmiddel om het systeem uit te schakelen"
#: kshutdown/main.cpp:54 kshutdown/main.cpp:56
msgid "Turn off computer"
msgstr "Uitschakelen"
#: kshutdown/main.cpp:58
msgid "Restart computer"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: kshutdown/main.cpp:60
msgid "Lock session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: kshutdown/main.cpp:62
msgid "End current session"
msgstr "Huidige sessie beëindigen"
#: kshutdown/main.cpp:64
msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)"
msgstr "Extra's-opdracht uitvoeren (.desktop-bestand)"
#: kshutdown/main.cpp:65
msgid "Confirm command line action"
msgstr "Opdrachtregelactie bevestigen"
#: kshutdown/main.cpp:66
msgid "Show standard logout dialog"
msgstr "Standaard afmeldvenster tonen"
#: kshutdown/main.cpp:68
msgid "Cancel an active action"
msgstr "Huidige actie afbreken"
#: kshutdown/main.cpp:69
msgid "Don't show window at startup"
msgstr "Venster niet tonen na opstarten"
#: kshutdown/main.cpp:70
msgid "Enable test mode"
msgstr "Testmodus inschakelen"
#: kshutdown/main.cpp:71
msgid "Disable test mode"
msgstr "Testmodus uitschakelen"
#: kshutdown/main.cpp:72
msgid ""
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
"wait from now"
msgstr ""
"Tijdstipvoorbeelden: 01:30 - vast tijdstip (UU:MM); 10 - het aantal minuten "
"vanaf nu"
#: kshutdown/main.cpp:245
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
msgstr "Ongeldig tijdstip: <b>%1</b>"
#: kshutdown/miscutils.cpp:110
msgid "1 hour warning"
msgstr "1 uur van tevoren waarschuwen"
#: kshutdown/miscutils.cpp:113 kshutdown/miscutils.cpp:114
msgid "5 minutes warning"
msgstr "5 minuten van tevoren waarschuwen"
#: kshutdown/miscutils.cpp:117 kshutdown/miscutils.cpp:118
msgid "1 minute warning"
msgstr "1 minuut van tevoren waarschuwen"
#: kshutdown/miscutils.cpp:121
msgid "10 seconds warning"
msgstr "10 seconden van tevoren waarschuwen"
#: kshutdown/miscutils.cpp:226
msgid "Could not run \"%1\"!"
msgstr "<b>%1</b> kan niet worden uitgevoerd!"
#: kshutdown/miscutils.cpp:231 kshutdown/msettingsdialog.cpp:471
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:558
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:164
msgid "Enter hour and minute."
msgstr "Voer het aantal uur en minuten in."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:174
msgid "Enter date and time."
msgstr "Voer een datum en tijdstip in."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:253
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
msgstr "Klik eerst op <b>Kies een opdracht…</b>."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:295
#, c-format
msgid "Selected date/time: %1"
msgstr "Gekozen datum en tijdstip: %1"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:296
#, c-format
msgid "Current date/time: %1"
msgstr "Huidige datum en tijd: %1"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:302
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
msgstr "De gekozen datum en tijd is eerder dan de huidige datum en tijd!"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:307
msgid "Action cancelled!"
msgstr "De actie is afgebroken!"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
msgid "Test mode enabled"
msgstr "De testmodus is ingeschakeld"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
msgid "Test mode disabled"
msgstr "De testmodus is uitgeschakeld"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:492
msgid "&Actions"
msgstr "&Acties"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:498
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale sneltoetsen instellen…"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:546
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleren"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:554
msgid "Check &System Configuration"
msgstr "&Systeeminstellingen controleren"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:571
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieken"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:615
msgid "Select an &action to perform"
msgstr "Kies een uit te voeren &actie"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:625
msgid "Select an action to perform at the selected time."
msgstr ""
"Geef aan welke actie dient te worden uitgevoerd op het gekozen tijdstip."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:631
msgid "S&elect a time"
msgstr "Ki&es een tijdstip"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:638
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "Vanaf dit tijdstip (UU:MM)"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:639
msgid "At Date/Time"
msgstr "Op datum/tijdstip"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:640
msgid "When selected application exit"
msgstr "Na afsluiten van gekozen programma"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:642 kshutdown/msettingsdialog.cpp:117
msgid "Disabled by the Administrator."
msgstr "Deze pagina is uitgeschakeld door de beheerder."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:644
msgid "Select the type of delay."
msgstr "Kies het soort vertraging."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:659
msgid "Selected time."
msgstr "Het gekozen tijdstip."
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:686
msgid "TEST MODE"
msgstr "TESTMODUS"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
msgstr "Resterende tijd: <b>%1</b>"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:693
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
msgstr "Gekozen tijdstip: <b>%1</b>"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:694
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
msgstr "Gekozen actie: <b>%1</b>"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:697
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
msgstr "<b>Let op: </b> de testmodus is ingeschakeld"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:902 kshutdown/mmainwindow.cpp:920
msgid "KShutDown has been minimized"
msgstr "KShutDown is geminimaliseerd"
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:932 kshutdown/mmainwindow.cpp:941
msgid "KShutDown has quit"
msgstr "KShutDown is afgesloten"
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 kshutdown/systemconfig.cpp:85
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
msgid "Remaining time."
msgstr "De resterende tijd."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken…"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
msgid "Check System Configuration"
msgstr "Systeeminstellingen controleren"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
msgid "Extras Menu"
msgstr "Extra's-menu"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
msgid "Modify..."
msgstr "Aanpassen…"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
msgid "After Login"
msgstr "Na aanmelden"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
msgid "Lock screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
msgid "Before Logout"
msgstr "Na afmelden"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
msgid "Close CD-ROM Tray"
msgstr "Cd-romlade sluiten"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
msgid "Related TDE Settings..."
msgstr "Bijbehorende TDE-instellingen…"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
msgid "Common Problems"
msgstr "Bekende problemen"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
msgstr "Computer uitschakelen werkt niet naar behoren"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
msgid "Popup messages are very annoying"
msgstr "De pop-upberichten zijn irritant"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
msgid "Add/Remove Links"
msgstr "Snelkoppelingen toevoegen/verwijderen"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
msgid "Show System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
msgid "Tray icon will be always visible."
msgstr "Het systeemvakpictogram wordt altijd getoond."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
msgid "If Active"
msgstr "Indien actief"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
msgstr "Het systeemvakpictogram wordt alleen getoond als KShutDown actief is."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
msgid "Tray icon will be always hidden."
msgstr "Het systeemvakpictogram wordt nooit getoond."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
msgid "Show KShutDown Themes"
msgstr "KShutDown-thema's tonen"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
msgid "SuperKaramba Home Page"
msgstr "SuperKaramba-website"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
msgid "Display a warning message before action"
msgstr "Waarschuwing tonen alvorens actie uit te voeren"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
msgid "minute(s)"
msgstr "minu(u)t(en)"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:303
msgid "Recommended"
msgstr "Aanbevolen"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
msgid "Warning Message"
msgstr "Waarschuwing"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 kshutdown/msettingsdialog.cpp:351
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
msgid "A shell command to execute:"
msgstr "De uit te voeren shellopdracht:"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:323
msgid "Enter a command."
msgstr "Voer een opdracht in."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
msgid "A message text"
msgstr "De berichttekst"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
msgid "The current main window title"
msgstr "De naam van het huidige hoofdvenster"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:333
msgid "Presets"
msgstr "Voorinstellingen"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:347
msgid "Custom Message"
msgstr "Eigen bericht"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:350
msgid "Progress Bar"
msgstr "Voortgangsbalk"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:354
msgid "Re-enable All Message Boxes"
msgstr "Alle berichten tonen"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:358
msgid ""
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
"message again</b> feature."
msgstr ""
"Toon alle eerder uitgeschakelde meldingen (uitgeschakeld via <b>Niet meer "
"tonen</b>)."
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:447
#, c-format
msgid "Pause: %1"
msgstr "Onderbreken: %1"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:516
msgid "This file is used to lock session at TDE startup"
msgstr ""
"Dit bestand wordt gebruikt om de sessie te vergrendelen na het opstarten van "
"TDE"
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:596
msgid "Restore default settings for this page?"
msgstr "Weet u zeker dat u de standaardwaarden op deze pagina wilt herstellen?"
#: kshutdown/mstatstab.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: kshutdown/mstatstab.cpp:71
msgid ""
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
msgstr ""
"Deze weergave toont informatie over gebruikers van deze machine en hun "
"processen.<br>In de kopbalk is te zien hoe lang het systeem al is "
"ingeschakeld."
#: kshutdown/mstatstab.cpp:79
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: kshutdown/mstatstab.cpp:85
msgid "More information"
msgstr "Meer informatie"
#: kshutdown/mstatstab.cpp:88
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
msgstr "Toon de aanmeld-, JCPU- en PCPU-tijden."
#: kshutdown/mstatstab.cpp:90
msgid "Toggle \"FROM\""
msgstr "VAN gebruiken/niet gebruiken"
#: kshutdown/mstatstab.cpp:92
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
msgstr "Gebruik het veld VAN wel of niet."
#: kshutdown/progressbar.cpp:99
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: kshutdown/systemconfig.cpp:74
msgid "System Configuration"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: kshutdown/systemconfig.cpp:91
msgid ""
"Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command."
msgstr ""
"Tip: klik hier als u problemen ervaart omtrent het gebruik van de /sbin/"
"shutdown-opdracht."
#: kshutdown/systemconfig.cpp:100
msgid "No problems were found."
msgstr "Er zijn geen problemen gevonden."
#: kshutdown/systemconfig.cpp:131
msgid "Program \"%1\" was not found!"
msgstr "%1 is niet aangetroffen!"
#: kshutdown/systemconfig.cpp:138
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
msgstr "U bent niet bevoegd om %1 uit te voeren."
#: kshutdown/systemconfig.cpp:147
msgid ""
"It seems that this is not a TDE full session.\n"
"KShutDown was designed to work with TDE.\n"
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
msgstr ""
"Het lijkt er op dat deze sessie geen volledige TDE-sessie is.\n"
"KShutDown is speciaal gemaakt voor TDE.\n"
"U kunt acties instellen in het instellingenvenster\n"
"(Instellingen → KShutDown instellen… → Acties)."
#: kshutdown/systemconfig.cpp:164
msgid ""
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
msgstr ""
"Tip: u kunt acties koppelen aan GDM.\n"
"(Instellingen → KShutDown instellen… → Acties)"
#: kshutdown/systemconfig.cpp:165
msgid ""
"TDE Display Manager is not running,\n"
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
"\n"
"Click here to configure TDM."
msgstr ""
"TDE Display Manager is niet actief of de\n"
"uitschakel-/herstartfuncties zijn uitgeschakeld.\n"
"\n"
"Klik hier om TDM in te stellen."
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:120
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
msgstr ""
"Klik om het hoofdvenster te openen<br>Houd ingedrukt om het menu te openen"
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:148 kshutdownlockout/lockout.cpp:155
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:200
msgid "Could not run KShutDown!"
msgstr "KShutDown kan niet worden gestart!"
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:165
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:191
msgid "&Configure KShutDown..."
msgstr "KShutDown instellen…"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Commando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Acties"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Tip:"
#, fuzzy
#~ msgid "1 second before action"
#~ msgstr "10 seconden van tevoren waarschuwen"
#, fuzzy
#~ msgid "KShutDown"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Weet u het zeker?"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "&Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel: %1"
#~ msgstr "Commando:"
#, fuzzy
#~ msgid "KShutDown Actions (no delay!)"
#~ msgstr "&Onmiddelijke actie"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions (no delay!)"
#~ msgstr "&Onmiddelijke actie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock Session"
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"
#~ msgid "&Immediate Action"
#~ msgstr "&Onmiddelijke actie"
#, fuzzy
#~ msgid "Run KShutDown"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Run KShutDown"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "MSettingsDialog"
#~ msgstr "MSettingsDialog"
#~ msgid "MSystemTray"
#~ msgstr "MSystemTray"
#~ msgid "MMessageDialog"
#~ msgstr "MMessageDialog"
#~ msgid "MStatsTab"
#~ msgstr "MStatsTab"
#~ msgid "MActionEditDialog"
#~ msgstr "MActionEditDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "SystemConfig"
#~ msgstr "Actie &bevestigen"
#~ msgid "MMainWindow"
#~ msgstr "MMainWindow"
#, fuzzy
#~ msgid "Lockout"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Ideeën"
#~ msgid "Bug reports"
#~ msgstr "Bugrapporten"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel an active action."
#~ msgstr "Gestarte actie annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter time. (HH:MM)"
#~ msgstr "&Tijd (UU:MM):"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter date."
#~ msgstr "Voer datum in."
#, fuzzy
#~ msgid "&Time (HH:MM):"
#~ msgstr "&Tijd (UU:MM):"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop the active action"
#~ msgstr "Kon <b>%1</b> niet starten!"
#~ msgid "Time From Now"
#~ msgstr "Vanaf dit tijdstip"
#~ msgid "HH:MM"
#~ msgstr "UU:MM"
#~ msgid "&Date:"
#~ msgstr "&Datum:"
#~ msgid "This page has been disabled by the Administator."
#~ msgstr "Deze pagina is uitgeschakeld door de beheerder."
#, fuzzy
#~ msgid "Select the type of delay"
#~ msgstr "Kies het vertragingstype."
#, fuzzy
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "Actie"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler"
#~ msgstr "&Planner"
#, fuzzy
#~ msgid "Registered tasks:"
#~ msgstr "Ge&registreerde taken"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Omschrijving"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "&Alles verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "MSchedulerTab"
#~ msgstr "Planner"
#, fuzzy
#~ msgid "AppScheduler"
#~ msgstr "Planner"
#, fuzzy
#~ msgid "S&cheduler"
#~ msgstr "&Planner"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Actions\n"
#~ "and Extras Menu"
#~ msgstr "E&xtra's..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Confirmations\n"
#~ "and Messages"
#~ msgstr "Actie &bevestigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm action (recommended)"
#~ msgstr "Actie &bevestigen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Scheduler"
#~ msgstr "&Planner"
#, fuzzy
#~ msgid "&Download KShutDown"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are running <b>KShutDown</b> from the non-TDE session (e.g. "
#~ "<b>GNOME</b>), then change all methods..."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u <b>Shut-Down-O-Matik</b> uitgevoerd heeft vanuit een niet-TDE-"
#~ "sessie (bijv. <b>GNOME</b>) dient u alle methoden te veranderen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "&Tijd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time From Now:"
#~ msgstr "Vanaf &dit tijdstip:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "&Ingeschakeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Extras..."
#~ msgstr "E&xtra's..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Locatio&n:"
#~ msgstr "Actie"
#, fuzzy
#~ msgid "KShutDown Wizard"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "See FAQ for more details"
#~ msgstr "Zie de FAQ voor meer informatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Automation"
#~ msgstr "Actie"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "Commando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember time &settings"
#~ msgstr "Bovenstaande instellingen &onthouden"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &Scheduler"
#~ msgstr "Planner"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Sa&ver..."
#~ msgstr "&Schermbeveiligingsinstellingen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "&Popup Messages (Passive)"
#~ msgstr "&Berichtvenster openen (passief)"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Actie &bevestigen"
#, fuzzy
#~ msgid "At &date/time"
#~ msgstr "Op datum/tijd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time from now"
#~ msgstr "Vanaf &dit tijdstip:"
#, fuzzy
#~ msgid "St&atistics"
#~ msgstr "&Statistieken"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter delay:"
#~ msgstr "Voer datum in."
#, fuzzy
#~ msgid "Set delay to 0 seconds"
#~ msgstr "Stel vertraging in op 0 seconden."
#, fuzzy
#~ msgid "Set delay to 00:00"
#~ msgstr "Stel vertraging in naar 00:00."
#, fuzzy
#~ msgid "Set date/time to the current date/time"
#~ msgstr "Stel datum/tijd naar huidige datum/tijd in."
#~ msgid "Enter delay in seconds."
#~ msgstr "Geef vertraging op in seconden."
#~ msgid "Enter delay in minutes."
#~ msgstr "Geef vertraging op in minuten."
#~ msgid "Enter delay in hours."
#~ msgstr "Geef vertraging op in uren."
#, fuzzy
#~ msgid "Lock the screen using a screen saver"
#~ msgstr "Vergrendelt scherm met schermbeveiliging."
#~ msgid "Now!"
#~ msgstr "Nu!"
#, fuzzy
#~ msgid "Time from &now:"
#~ msgstr "Vanaf &dit tijdstip:"
#~ msgid "Second(s)"
#~ msgstr "Seconde(n)"
#~ msgid "Minute(s)"
#~ msgstr "Minu(u)t(en)"
#~ msgid "Hour(s)"
#~ msgstr "Uur"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning color:"
#~ msgstr "Waarschuwing:"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informatie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comm&and:"
#~ msgstr "Commando:"
#~ msgid "Method / Command"
#~ msgstr "Methode / Commando"
#, fuzzy
#~ msgid "&Before System Shut Down"
#~ msgstr "&Uitschakelen"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"
#, fuzzy
#~ msgid "So&und directory:"
#~ msgstr "Gel&uidsmap"
#~ msgid ""
#~ "Select a sound directory.<br><br>Press <b>Defaults</b> button to restore "
#~ "the default sound directory."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een geluidsmap.<br><br>Druk op de knop <b>Standaardwaarden</b> om de "
#~ "standaard geluidsmap in te stellen."
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Bestand <b>%1</b> niet gevonden."
#, fuzzy
#~ msgid "Re&set Time"
#~ msgstr "&Tijd resetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter delay in seconds, minutes, or hours:"
#~ msgstr "Geef vertraging op in seconden."
#~ msgid "Logo&ut Settings..."
#~ msgstr "Afmeldinstellingen..."
#~ msgid "Stat&istics"
#~ msgstr "&Statistieken"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Herstarten"
#~ msgid "&Shut Down"
#~ msgstr "&Uitschakelen"
#~ msgid "&Reboot"
#~ msgstr "&Herstarten"
#~ msgid "Halt system"
#~ msgstr "Systeem uitschakelen"
#~ msgid "Reboot system"
#~ msgstr "Systeem herstarten"
#~ msgid "Cancel a running action"
#~ msgstr "Gestarte actie annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "Geluid &testen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the type of &delay"
#~ msgstr "Kies het vertragingstype."
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Comm&and"
#~ msgstr "&Commando"
#~ msgid "See also: <i>Actions</i>."
#~ msgstr "Zie ook: <i>Acties</i>."
#~ msgid "Shut down system and reboot computer."
#~ msgstr "Sluit het systeem af en herstart uw computer."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel active action, or quit the application."
#~ msgstr "Uitschakelen annuleren, of sluit de toepassing af."
#~ msgid "&When?"
#~ msgstr "&Wanneer?"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Geen omschrijving"
#~ msgid "&Test Sound"
#~ msgstr "Geluid &testen"
#~ msgid "Shut Down-O-Matik"
#~ msgstr "Shut Down-O-Matik"
#~ msgid "Don't really shut down"
#~ msgstr "Niet echt afsluiten"