|
|
# translation of nl.po to Nederlands
|
|
|
# translation of kshutdown.po to Nederlands
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bram_s@softhome.net>, 2004.
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"applications/kshutdown/nl/>\n"
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Bram Schoenmakers, Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bram_s@softhome.net, vistausss@fastmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:63
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Even geduld…"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het afmelden is mislukt.\n"
|
|
|
"Er kan geen verbinding worden gemaakt met de sessiebeheerder."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:176 kshutdown/actions.cpp:419
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
|
msgstr "Opdracht: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:202 kshutdown/mmainwindow.cpp:460
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:485 kshutdown/mmainwindow.cpp:637
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:86
|
|
|
msgid "No Delay"
|
|
|
msgstr "Niet wachten"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:319
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Niets doen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:320 kshutdownlockout/lockout.cpp:183
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:321 kshutdownlockout/lockout.cpp:177
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:322
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Sessie vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:323 kshutdownlockout/lockout.cpp:171
|
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
|
msgstr "Huidige sessie beëindigen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:327 kshutdown/confirmation.cpp:76
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:362
|
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
|
msgstr "Actie mislukt! (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:406
|
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
|
msgstr "kdesktop: DCOP-aanroep mislukt!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:57
|
|
|
msgid "Refresh the list of processes"
|
|
|
msgstr "Proceslijst herladen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:63
|
|
|
msgid "List of the running processes"
|
|
|
msgstr "Lijst met actieve processen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:66
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:68
|
|
|
msgid "Kill the selected process"
|
|
|
msgstr "Geselecteerd proces afbreken"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:80
|
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Bezig met wachten op ‘%1’…"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:111
|
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
|
msgstr "Het geselecteerde proces bestaat niet!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "De opdracht<br><br><b>%1</b>kan niet worden uitgevoerd"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
|
"lost!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Weet u zeker dat u<br><b>%1</b> wilt AFBREKEN?<br><br>Alle niet-opgeslagen "
|
|
|
"gegevens worden gewist!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:206
|
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Proces niet beschikbaar:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:212
|
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Niet bevoegd om<br><b>%1</b>af te breken"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
|
msgstr "BEËINDIGD: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/confirmation.cpp:64
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/confirmation.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Weet u het zeker?<br><br>Gekozen actie: <b>%1</b><br>Gekozen tijdstip: <b>"
|
|
|
"%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:57
|
|
|
msgid "More actions..."
|
|
|
msgstr "Meer acties…"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:91
|
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
|
msgstr "Kies een opdracht…"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:259
|
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Snelkoppelingen kunnen worden toegevoegd/bewerkt/verwijderd via het "
|
|
|
"rechtermuisknopmenu."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:261
|
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Snelkoppelingen naar een programma kunnen worden gemaakt via het "
|
|
|
"<b>rechtermuisknopmenu</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:262
|
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
|
msgstr "Onderliggende menu's kunnen worden gemaakt via <b>Nieuw|Map…</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:263
|
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pictogrammen, namen en opmerkingen kunnen worden gewijzigd in de "
|
|
|
"<b>eigenschappen</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:266 kshutdown/extras.cpp:285
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:624
|
|
|
msgid "Extras"
|
|
|
msgstr "Extra's"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:50
|
|
|
msgid "Location where to create the link:"
|
|
|
msgstr "Snelkoppeling maken op/in:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:54
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:55
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
msgstr "K-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:62
|
|
|
msgid "Type of the link:"
|
|
|
msgstr "Soort snelkoppeling:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:69
|
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
|
msgstr "Standaard afmeldvenster"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:95
|
|
|
msgid "System Shut Down Utility"
|
|
|
msgstr "Een hulpmiddel om uw systeem uit te schakelen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:106
|
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> kan niet worden aangemaakt!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:117
|
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> kan niet worden verwijderd!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:182
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Snelkoppeling verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:186
|
|
|
msgid "Add Link"
|
|
|
msgstr "Snelkoppeling maken"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:205
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 kshutdown/msettingsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Methode"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
|
msgstr "Kies een methode:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 kshutdown/msettingsdialog.cpp:431
|
|
|
msgid "TDE (default)"
|
|
|
msgstr "TDE (standaard)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
|
msgstr "Voer een aangepaste opdracht in:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 kshutdown/msettingsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Command before action"
|
|
|
msgstr "Opdracht voorafgaand aan actie"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Run command"
|
|
|
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
|
msgstr "Onderbreken na uitvoeren:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 kshutdown/msettingsdialog.cpp:445
|
|
|
msgid "No pause"
|
|
|
msgstr "Niet onderbreken"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "seconde(n)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
|
"shutdown)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In de meeste gevallen dient u bevoegd te zijn om het systeem uit te "
|
|
|
"schakelen (bijv. om /sbin/shutdown uit te voeren)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set "
|
|
|
"all methods to <i>TDE</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Als u gebruikmaakt van <b>TDE</b> en <b>TDM</b> (TDE Display Manager), stel "
|
|
|
"dan alle methoden in op <i>TDE</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
|
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Als u gebruikmaakt van <b>TDE</b> en een andere schermbeheerder dan <b>TDM</"
|
|
|
"b>, stel dan de <i>uitschakel</i>- en <i>herstart</i>methoden in op <i>/sbin/"
|
|
|
"</i>…"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
|
msgstr "Handleidingen:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "User Command"
|
|
|
msgstr "Eigen opdracht"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:43
|
|
|
msgid "A Shut Down Utility for TDE"
|
|
|
msgstr "Een TDE-hulpmiddel om het systeem uit te schakelen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:54 kshutdown/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
|
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:60
|
|
|
msgid "Lock session"
|
|
|
msgstr "Sessie vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:62
|
|
|
msgid "End current session"
|
|
|
msgstr "Huidige sessie beëindigen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:64
|
|
|
msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)"
|
|
|
msgstr "Extra's-opdracht uitvoeren (.desktop-bestand)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:65
|
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
|
msgstr "Opdrachtregelactie bevestigen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:66
|
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
|
msgstr "Standaard afmeldvenster tonen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:68
|
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
|
msgstr "Huidige actie afbreken"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:69
|
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
|
msgstr "Venster niet tonen na opstarten"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
|
msgstr "Testmodus inschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
|
msgstr "Testmodus uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
|
"wait from now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tijdstipvoorbeelden: 01:30 - vast tijdstip (UU:MM); 10 - het aantal minuten "
|
|
|
"vanaf nu"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:245
|
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Ongeldig tijdstip: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:110
|
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
|
msgstr "1 uur van tevoren waarschuwen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:113 kshutdown/miscutils.cpp:114
|
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
|
msgstr "5 minuten van tevoren waarschuwen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:117 kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
|
msgstr "1 minuut van tevoren waarschuwen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:121
|
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
|
msgstr "10 seconden van tevoren waarschuwen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:226
|
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> kan niet worden uitgevoerd!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:231 kshutdown/msettingsdialog.cpp:471
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:558
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:164
|
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
|
msgstr "Voer het aantal uur en minuten in."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
|
msgstr "Voer een datum en tijdstip in."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
|
msgstr "Klik eerst op <b>Kies een opdracht…</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:295
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
|
msgstr "Gekozen datum en tijdstip: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:296
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
|
msgstr "Huidige datum en tijd: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
|
msgstr "De gekozen datum en tijd is eerder dan de huidige datum en tijd!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:307
|
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
|
msgstr "De actie is afgebroken!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
|
msgstr "De testmodus is ingeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
|
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
|
msgstr "De testmodus is uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:492
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Acties"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:498
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Globale sneltoetsen instellen…"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:546
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:554
|
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
|
msgstr "&Systeeminstellingen controleren"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:571
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Statistieken"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:615
|
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
|
msgstr "Kies een uit te voeren &actie"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:625
|
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geef aan welke actie dient te worden uitgevoerd op het gekozen tijdstip."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:631
|
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
|
msgstr "Ki&es een tijdstip"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:638
|
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Vanaf dit tijdstip (UU:MM)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:639
|
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
|
msgstr "Op datum/tijdstip"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:640
|
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
|
msgstr "Na afsluiten van gekozen programma"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:642 kshutdown/msettingsdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
|
msgstr "Deze pagina is uitgeschakeld door de beheerder."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:644
|
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
|
msgstr "Kies het soort vertraging."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:659
|
|
|
msgid "Selected time."
|
|
|
msgstr "Het gekozen tijdstip."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:686
|
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
|
msgstr "TESTMODUS"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
|
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Resterende tijd: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:693
|
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Gekozen tijdstip: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:694
|
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Gekozen actie: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:697
|
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
|
msgstr "<b>Let op: </b> de testmodus is ingeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:902 kshutdown/mmainwindow.cpp:920
|
|
|
msgid "KShutDown has been minimized"
|
|
|
msgstr "KShutDown is geminimaliseerd"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:932 kshutdown/mmainwindow.cpp:941
|
|
|
msgid "KShutDown has quit"
|
|
|
msgstr "KShutDown is afgesloten"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 kshutdown/systemconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
|
msgstr "De resterende tijd."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Bewerken…"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
|
msgstr "Systeeminstellingen controleren"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
|
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
|
msgstr "Extra's-menu"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Aanpassen…"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "After Login"
|
|
|
msgstr "Na aanmelden"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
|
msgstr "Na afmelden"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
|
msgstr "Cd-romlade sluiten"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Opdracht:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Related TDE Settings..."
|
|
|
msgstr "Bijbehorende TDE-instellingen…"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
|
msgstr "Bekende problemen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
|
msgstr "‘Computer uitschakelen’ werkt niet naar behoren"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
|
msgstr "De pop-upberichten zijn irritant"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
|
msgstr "Snelkoppelingen toevoegen/verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
|
msgstr "Het systeemvakpictogram wordt altijd getoond."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "If Active"
|
|
|
msgstr "Indien actief"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
|
msgstr "Het systeemvakpictogram wordt alleen getoond als KShutDown actief is."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
|
msgstr "Het systeemvakpictogram wordt nooit getoond."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Show KShutDown Themes"
|
|
|
msgstr "KShutDown-thema's tonen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
|
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
|
msgstr "SuperKaramba-website"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
|
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing tonen alvorens actie uit te voeren"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "minu(u)t(en)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Recommended"
|
|
|
msgstr "Aanbevolen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 kshutdown/msettingsdialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
|
msgstr "De uit te voeren shellopdracht:"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
|
msgstr "Voer een opdracht in."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "A message text"
|
|
|
msgstr "De berichttekst"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
|
msgstr "De naam van het huidige hoofdvenster"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "Voorinstellingen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
|
msgstr "Eigen bericht"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:350
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr "Voortgangsbalk"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
|
msgstr "Alle berichten tonen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
|
"message again</b> feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Toon alle eerder uitgeschakelde meldingen (uitgeschakeld via <b>Niet meer "
|
|
|
"tonen</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pause: %1"
|
|
|
msgstr "Onderbreken: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "This file is used to lock session at TDE startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit bestand wordt gebruikt om de sessie te vergrendelen na het opstarten van "
|
|
|
"TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:596
|
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de standaardwaarden op deze pagina wilt herstellen?"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:46
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deze weergave toont informatie over gebruikers van deze machine en hun "
|
|
|
"processen.<br>In de kopbalk is te zien hoe lang het systeem al is "
|
|
|
"ingeschakeld."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:85
|
|
|
msgid "More information"
|
|
|
msgstr "Meer informatie"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:88
|
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
|
msgstr "Toon de aanmeld-, JCPU- en PCPU-tijden."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:90
|
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
|
msgstr "‘VAN’ gebruiken/niet gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
|
msgstr "Gebruik het veld ‘VAN’ wel of niet."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/progressbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
msgstr "Systeeminstellingen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tip: klik hier als u problemen ervaart omtrent het gebruik van de ‘/sbin/"
|
|
|
"shutdown’-opdracht."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:100
|
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
|
msgstr "Er zijn geen problemen gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:131
|
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
|
msgstr "‘%1’ is niet aangetroffen!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:138
|
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
|
msgstr "U bent niet bevoegd om ‘%1’ uit te voeren."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It seems that this is not a TDE full session.\n"
|
|
|
"KShutDown was designed to work with TDE.\n"
|
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het lijkt er op dat deze sessie geen volledige TDE-sessie is.\n"
|
|
|
"KShutDown is speciaal gemaakt voor TDE.\n"
|
|
|
"U kunt acties instellen in het instellingenvenster\n"
|
|
|
"(Instellingen → KShutDown instellen… → Acties)."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tip: u kunt acties koppelen aan GDM.\n"
|
|
|
"(Instellingen → KShutDown instellen… → Acties)"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE Display Manager is not running,\n"
|
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click here to configure TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE Display Manager is niet actief of de\n"
|
|
|
"uitschakel-/herstartfuncties zijn uitgeschakeld.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Klik hier om TDM in te stellen."
|
|
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:120
|
|
|
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik om het hoofdvenster te openen<br>Houd ingedrukt om het menu te openen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:148 kshutdownlockout/lockout.cpp:155
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:200
|
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
|
msgstr "KShutDown kan niet worden gestart!"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:165
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:191
|
|
|
msgid "&Configure KShutDown..."
|
|
|
msgstr "KShutDown instellen…"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Commando:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Acties"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Tip:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "1 second before action"
|
|
|
#~ msgstr "10 seconden van tevoren waarschuwen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KShutDown"
|
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
|
#~ msgstr "Weet u het zeker?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create Link"
|
|
|
#~ msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Commando:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KShutDown Actions (no delay!)"
|
|
|
#~ msgstr "&Onmiddelijke actie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Actions (no delay!)"
|
|
|
#~ msgstr "&Onmiddelijke actie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Lock Session"
|
|
|
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Immediate Action"
|
|
|
#~ msgstr "&Onmiddelijke actie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Run KShutDown"
|
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Run KShutDown"
|
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSettingsDialog"
|
|
|
#~ msgstr "MSettingsDialog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSystemTray"
|
|
|
#~ msgstr "MSystemTray"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MMessageDialog"
|
|
|
#~ msgstr "MMessageDialog"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MStatsTab"
|
|
|
#~ msgstr "MStatsTab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MActionEditDialog"
|
|
|
#~ msgstr "MActionEditDialog"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "SystemConfig"
|
|
|
#~ msgstr "Actie &bevestigen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MMainWindow"
|
|
|
#~ msgstr "MMainWindow"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Lockout"
|
|
|
#~ msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ideas"
|
|
|
#~ msgstr "Ideeën"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug reports"
|
|
|
#~ msgstr "Bugrapporten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel an active action."
|
|
|
#~ msgstr "Gestarte actie annuleren"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enter time. (HH:MM)"
|
|
|
#~ msgstr "&Tijd (UU:MM):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enter date."
|
|
|
#~ msgstr "Voer datum in."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Time (HH:MM):"
|
|
|
#~ msgstr "&Tijd (UU:MM):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop the active action"
|
|
|
#~ msgstr "Kon <b>%1</b> niet starten!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time From Now"
|
|
|
#~ msgstr "Vanaf dit tijdstip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HH:MM"
|
|
|
#~ msgstr "UU:MM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Date:"
|
|
|
#~ msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This page has been disabled by the Administator."
|
|
|
#~ msgstr "Deze pagina is uitgeschakeld door de beheerder."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select the type of delay"
|
|
|
#~ msgstr "Kies het vertragingstype."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Action"
|
|
|
#~ msgstr "Actie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
#~ msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scheduler"
|
|
|
#~ msgstr "&Planner"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Registered tasks:"
|
|
|
#~ msgstr "Ge®istreerde taken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
#~ msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
|
#~ msgstr "&Alles verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MSchedulerTab"
|
|
|
#~ msgstr "Planner"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "AppScheduler"
|
|
|
#~ msgstr "Planner"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "S&cheduler"
|
|
|
#~ msgstr "&Planner"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Actions\n"
|
|
|
#~ "and Extras Menu"
|
|
|
#~ msgstr "E&xtra's..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Confirmations\n"
|
|
|
#~ "and Messages"
|
|
|
#~ msgstr "Actie &bevestigen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Confirm action (recommended)"
|
|
|
#~ msgstr "Actie &bevestigen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Scheduler"
|
|
|
#~ msgstr "&Planner"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Download KShutDown"
|
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you are running <b>KShutDown</b> from the non-TDE session (e.g. "
|
|
|
#~ "<b>GNOME</b>), then change all methods..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Wanneer u <b>Shut-Down-O-Matik</b> uitgevoerd heeft vanuit een niet-TDE-"
|
|
|
#~ "sessie (bijv. <b>GNOME</b>) dient u alle methoden te veranderen..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
#~ msgstr "&Tijd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Time From Now:"
|
|
|
#~ msgstr "Vanaf &dit tijdstip:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
#~ msgstr "&Ingeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Extras..."
|
|
|
#~ msgstr "E&xtra's..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
#~ msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
|
#~ msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Locatio&n:"
|
|
|
#~ msgstr "Actie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KShutDown Wizard"
|
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See FAQ for more details"
|
|
|
#~ msgstr "Zie de FAQ voor meer informatie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Automation"
|
|
|
#~ msgstr "Actie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
|
#~ msgstr "Commando:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remember time &settings"
|
|
|
#~ msgstr "Bovenstaande instellingen &onthouden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable &Scheduler"
|
|
|
#~ msgstr "Planner"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Screen Sa&ver..."
|
|
|
#~ msgstr "&Schermbeveiligingsinstellingen..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Popup Messages (Passive)"
|
|
|
#~ msgstr "&Berichtvenster openen (passief)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
#~ msgstr "Actie &bevestigen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "At &date/time"
|
|
|
#~ msgstr "Op datum/tijd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Time from now"
|
|
|
#~ msgstr "Vanaf &dit tijdstip:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "St&atistics"
|
|
|
#~ msgstr "&Statistieken"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enter delay:"
|
|
|
#~ msgstr "Voer datum in."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set delay to 0 seconds"
|
|
|
#~ msgstr "Stel vertraging in op 0 seconden."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set delay to 00:00"
|
|
|
#~ msgstr "Stel vertraging in naar 00:00."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set date/time to the current date/time"
|
|
|
#~ msgstr "Stel datum/tijd naar huidige datum/tijd in."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay in seconds."
|
|
|
#~ msgstr "Geef vertraging op in seconden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay in minutes."
|
|
|
#~ msgstr "Geef vertraging op in minuten."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay in hours."
|
|
|
#~ msgstr "Geef vertraging op in uren."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Lock the screen using a screen saver"
|
|
|
#~ msgstr "Vergrendelt scherm met schermbeveiliging."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Now!"
|
|
|
#~ msgstr "Nu!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Time from &now:"
|
|
|
#~ msgstr "Vanaf &dit tijdstip:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Seconde(n)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minute(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Minu(u)t(en)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Uur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning color:"
|
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
|
#~ msgstr "Informatie:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Comm&and:"
|
|
|
#~ msgstr "Commando:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Method / Command"
|
|
|
#~ msgstr "Methode / Commando"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Before System Shut Down"
|
|
|
#~ msgstr "&Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
|
#~ msgstr "Geluid"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "So&und directory:"
|
|
|
#~ msgstr "Gel&uidsmap"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select a sound directory.<br><br>Press <b>Defaults</b> button to restore "
|
|
|
#~ "the default sound directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kies een geluidsmap.<br><br>Druk op de knop <b>Standaardwaarden</b> om de "
|
|
|
#~ "standaard geluidsmap in te stellen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
|
|
|
#~ msgstr "Bestand <b>%1</b> niet gevonden."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Re&set Time"
|
|
|
#~ msgstr "&Tijd resetten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enter delay in seconds, minutes, or hours:"
|
|
|
#~ msgstr "Geef vertraging op in seconden."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo&ut Settings..."
|
|
|
#~ msgstr "Afmeldinstellingen..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stat&istics"
|
|
|
#~ msgstr "&Statistieken"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot"
|
|
|
#~ msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Shut Down"
|
|
|
#~ msgstr "&Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reboot"
|
|
|
#~ msgstr "&Herstarten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Halt system"
|
|
|
#~ msgstr "Systeem uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot system"
|
|
|
#~ msgstr "Systeem herstarten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel a running action"
|
|
|
#~ msgstr "Gestarte actie annuleren"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default mode"
|
|
|
#~ msgstr "Geluid &testen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select the type of &delay"
|
|
|
#~ msgstr "Kies het vertragingstype."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&and"
|
|
|
#~ msgstr "&Commando"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See also: <i>Actions</i>."
|
|
|
#~ msgstr "Zie ook: <i>Acties</i>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down system and reboot computer."
|
|
|
#~ msgstr "Sluit het systeem af en herstart uw computer."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel active action, or quit the application."
|
|
|
#~ msgstr "Uitschakelen annuleren, of sluit de toepassing af."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&When?"
|
|
|
#~ msgstr "&Wanneer?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
|
#~ msgstr "Geen omschrijving"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Test Sound"
|
|
|
#~ msgstr "Geluid &testen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down-O-Matik"
|
|
|
#~ msgstr "Shut Down-O-Matik"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't really shut down"
|
|
|
#~ msgstr "Niet echt afsluiten"
|