You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1195 lines
29 KiB
1195 lines
29 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kshutdown 0.6.0-4 kshutdown\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 21:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: sv\n"
|
|
"X-Poedit-Country: sv\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniel Nylander"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "po@danielnylander.se"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:63
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Var god vänta..."
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Could not logout properly.\n"
|
|
"The session manager cannot be contacted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte logga ut korrekt.\n"
|
|
"Sessionshanteraren kan inte kontaktas."
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:176 kshutdown/actions.cpp:419
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command: %1"
|
|
msgstr "Kommando: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:202 kshutdown/mmainwindow.cpp:460
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:485 kshutdown/mmainwindow.cpp:637
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:86
|
|
msgid "No Delay"
|
|
msgstr "Ingen fördröjning"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:319
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:320 kshutdownlockout/lockout.cpp:183
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Stäng av datorn"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:321 kshutdownlockout/lockout.cpp:177
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Starta om datorn"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:322
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Lås sessionen"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:323 kshutdownlockout/lockout.cpp:171
|
|
msgid "End Current Session"
|
|
msgstr "Avsluta nuvarande session"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:327 kshutdown/confirmation.cpp:76
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:362
|
|
msgid "Action failed! (%1)"
|
|
msgstr "Åtgärd misslyckades! (%1)"
|
|
|
|
#: kshutdown/actions.cpp:406
|
|
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
|
|
msgstr "kdesktop: DCOP-anrop misslyckades!"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:57
|
|
msgid "Refresh the list of processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:63
|
|
msgid "List of the running processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:66
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Döda"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kill the selected process"
|
|
msgstr "Den valda processen existerar inte!"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:80
|
|
msgid "Waiting for \"%1\""
|
|
msgstr "Väntar på \"%1\""
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:111
|
|
msgid "The selected process does not exist!"
|
|
msgstr "Den valda processen existerar inte!"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:164
|
|
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Kunde inte starta kommando<br><br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
|
|
"lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker att du vill DÖDA<br><b>%1</b>?<br><br>All osparad data kommer "
|
|
"att förloras!"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:206
|
|
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Process inte hittad<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:212
|
|
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Inga rättigheter att döda<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/appobserver.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DEAD: %1"
|
|
msgstr "DÖD: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/confirmation.cpp:64
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekräfta"
|
|
|
|
#: kshutdown/confirmation.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:57
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Fler åtgärder..."
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:91
|
|
msgid "Select a command..."
|
|
msgstr "Välj ett kommando..."
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:259
|
|
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
|
|
msgstr "Använd kontextmenyn för att lägga till/redigera/ta bort länkar."
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:261
|
|
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
|
|
msgstr "Använd <b>Kontextmenyn</b> för att skapa nya länkar till applikationen"
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:262
|
|
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
|
|
msgstr "Använd <b>Skapa Ny|Mapp...</b> för att skapa en ny undermeny"
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:263
|
|
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
|
|
msgstr "Använd <b>Egenskaper</b> för att ändra ikon, namn eller kommentar"
|
|
|
|
#: kshutdown/extras.cpp:266 kshutdown/extras.cpp:285
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:624
|
|
msgid "Extras"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location where to create the link:"
|
|
msgstr "Välj en plats där länken kommer att skapas:"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:54
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:55
|
|
msgid "K Menu"
|
|
msgstr "K Meny"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of the link:"
|
|
msgstr "Välj typ av länk:"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:69
|
|
msgid "Standard Logout Dialog"
|
|
msgstr "Standard utloggningsruta"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Shut Down Utility"
|
|
msgstr "Ett verktyg för nedstängning för TDE"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:106
|
|
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa filen <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:117
|
|
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort filen <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:182
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Ta bort länk"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Link"
|
|
msgstr "Lägg till/Ta bort länkar"
|
|
|
|
#: kshutdown/links.cpp:205
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 kshutdown/msettingsdialog.cpp:143
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metod"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70
|
|
msgid "Select a method:"
|
|
msgstr "Välj en metod:"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 kshutdown/msettingsdialog.cpp:431
|
|
msgid "TDE (default)"
|
|
msgstr "TDE (förvald)"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80
|
|
msgid "Enter a custom command:"
|
|
msgstr "Ange ett anpassat kommando:"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 kshutdown/msettingsdialog.cpp:144
|
|
msgid "Command before action"
|
|
msgstr "Kommando före åtgärd"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Pause after run command:"
|
|
msgstr "Paus efter kört kommando:"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 kshutdown/msettingsdialog.cpp:445
|
|
msgid "No pause"
|
|
msgstr "Ingen paus"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekund(er)"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
|
|
"shutdown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"I de flesta fall behöver du rättigheter att stänga ned systemet (till "
|
|
"exempel att köra /sbin/shutdown)"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set "
|
|
"all methods to <i>TDE</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du använder <b>TDE</b> och <b>TDM</b> (TDE Skärmhanterare) så sätt alla "
|
|
"metoder till <i>TDE</i>"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
|
|
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kör <b>TDE</b> och skärmhanteraren är en annan än <b>TDM</b> så sätt "
|
|
"metoderna för <i>Stäng av datorn</i> och <i>Starta om datorn</i> till <i>/"
|
|
"sbin/...</i>"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
|
|
msgid "Manuals:"
|
|
msgstr "Manualer:"
|
|
|
|
#: kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135
|
|
msgid "User Command"
|
|
msgstr "Användarkommando"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:43
|
|
msgid "A Shut Down Utility for TDE"
|
|
msgstr "Ett verktyg för nedstängning för TDE"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:54 kshutdown/main.cpp:56
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Stäng av datorn"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:58
|
|
msgid "Restart computer"
|
|
msgstr "Starta om datorn"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:60
|
|
msgid "Lock session"
|
|
msgstr "Lås session"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:62
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "Avsluta nuvarande session"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:64
|
|
msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:65
|
|
msgid "Confirm command line action"
|
|
msgstr "Bekräfta kommandoradsåtgärd"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:66
|
|
msgid "Show standard logout dialog"
|
|
msgstr "Visa standard utloggningsruta"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:68
|
|
msgid "Cancel an active action"
|
|
msgstr "Avbryt en aktiv åtgärd"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:69
|
|
msgid "Don't show window at startup"
|
|
msgstr "Visa inte fönster vid uppstart"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:70
|
|
msgid "Enable test mode"
|
|
msgstr "Aktivera testläge"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:71
|
|
msgid "Disable test mode"
|
|
msgstr "Stäng av testläge"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
|
|
"wait from now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tid; Exempel: 01:30 - absolut tid (TT:MM); 10 - antal minuter att vänta från "
|
|
"och med nu"
|
|
|
|
#: kshutdown/main.cpp:245
|
|
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Ogiltig tid: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:110
|
|
msgid "1 hour warning"
|
|
msgstr "1 timmas varning"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:113 kshutdown/miscutils.cpp:114
|
|
msgid "5 minutes warning"
|
|
msgstr "5 minuters varning"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:117 kshutdown/miscutils.cpp:118
|
|
msgid "1 minute warning"
|
|
msgstr "1 minuts varning"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:121
|
|
msgid "10 seconds warning"
|
|
msgstr "10 sekunders varning"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:226
|
|
msgid "Could not run \"%1\"!"
|
|
msgstr "Kunde inte köra \"%1\"!"
|
|
|
|
#: kshutdown/miscutils.cpp:231 kshutdown/msettingsdialog.cpp:471
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:558
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:164
|
|
msgid "Enter hour and minute."
|
|
msgstr "Ange timme och minut."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:174
|
|
msgid "Enter date and time."
|
|
msgstr "Ange tid och datum."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
|
|
msgstr "Klicka på knappen <b>Välj ett kommando...</b> först."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected date/time: %1"
|
|
msgstr "Valt datum/tid: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current date/time: %1"
|
|
msgstr "Nuvarande datum/tid: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:302
|
|
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
|
|
msgstr "Valt datum/tid är tidigare än nuvarande datum/tid!"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:307
|
|
msgid "Action cancelled!"
|
|
msgstr "Åtgärd avbröts!"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
|
|
msgid "Test mode enabled"
|
|
msgstr "Testläge aktiverad"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:423
|
|
msgid "Test mode disabled"
|
|
msgstr "Testläge avstängd"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Konfigurera KShutDown..."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "Kommando: %1"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:554
|
|
msgid "Check &System Configuration"
|
|
msgstr "Kontrollera &systemkonfiguration"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:571
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistik"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:615
|
|
msgid "Select an &action to perform"
|
|
msgstr "Välj en åtgärd att genomför&a"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:625
|
|
msgid "Select an action to perform at the selected time."
|
|
msgstr "Välj en åtgård att genomföra vid den valda tiden."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:631
|
|
msgid "S&elect a time"
|
|
msgstr "Välj &en tid"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:638
|
|
msgid "Time From Now (HH:MM)"
|
|
msgstr "Tid från och med nu (HH:MM)"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:639
|
|
msgid "At Date/Time"
|
|
msgstr "Den datum/tid"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:640
|
|
msgid "When selected application exit"
|
|
msgstr "När valda applikationen avslutas"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:642 kshutdown/msettingsdialog.cpp:117
|
|
msgid "Disabled by the Administrator."
|
|
msgstr "Avstängd av administratören."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:644
|
|
msgid "Select the type of delay."
|
|
msgstr "Välj typ av fördröjning."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:659
|
|
msgid "Selected time."
|
|
msgstr "Vald tid."
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:686
|
|
msgid "TEST MODE"
|
|
msgstr "TESTLÄGE"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:692
|
|
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Återstående tid: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:693
|
|
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Vald tid: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:694
|
|
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Vald åtgärd: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:697
|
|
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
|
|
msgstr "<b>Notera: </b> Testläget är aktiverat"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:902 kshutdown/mmainwindow.cpp:920
|
|
msgid "KShutDown has been minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/mmainwindow.cpp:932 kshutdown/mmainwindow.cpp:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KShutDown has quit"
|
|
msgstr "KShutDown-menyn"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 kshutdown/systemconfig.cpp:85
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
|
|
msgid "Remaining time."
|
|
msgstr "Återstående tid."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Check System Configuration"
|
|
msgstr "Kontrollera Systemkonfigurationen"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Extras Menu"
|
|
msgstr "Extrameny"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modifiera..."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Advancerad"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
|
|
msgid "After Login"
|
|
msgstr "Efter inloggning"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Lås skärmen"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
|
|
msgid "Before Logout"
|
|
msgstr "Före utloggning"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Close CD-ROM Tray"
|
|
msgstr "Stäng cd-rom-lucka"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
|
|
msgid "Related TDE Settings..."
|
|
msgstr "Relaterade TDE-inställningar..."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
|
|
msgid "Common Problems"
|
|
msgstr "Vanliga problem"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
|
|
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
|
|
msgstr "\"Stäng av datorn\" fungerar inte"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Popup messages are very annoying"
|
|
msgstr "Popup-meddelanden är väldigt störande"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Add/Remove Links"
|
|
msgstr "Lägg till/Ta bort länkar"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
|
|
msgid "Show System Tray Icon"
|
|
msgstr "Visa systempanelsikonen"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Tray icon will be always visible."
|
|
msgstr "Panelikonen kommer alltid vara synlig."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
|
|
msgid "If Active"
|
|
msgstr "Om aktiv"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
|
|
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
|
|
msgstr "Panelikonen kommer att vara synlig bara om KShutDown är aktiv."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Tray icon will be always hidden."
|
|
msgstr "Panelikonen kommer alltid vara gömd."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show KShutDown Themes"
|
|
msgstr "KShutDown-teman"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
|
|
msgid "SuperKaramba Home Page"
|
|
msgstr "SuperKarambas webbplats"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelanden"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
|
|
msgid "Display a warning message before action"
|
|
msgstr "Visa varningsmeddelande före åtgärd"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(er)"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
|
|
msgid "Warning Message"
|
|
msgstr "Varningsmeddelande"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 kshutdown/msettingsdialog.cpp:351
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:318
|
|
msgid "A shell command to execute:"
|
|
msgstr "Ett skalkommando att starta:"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:323
|
|
msgid "Enter a command."
|
|
msgstr "Ange ett kommando."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:326
|
|
msgid "A message text"
|
|
msgstr "En meddelandetext"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
|
|
msgid "The current main window title"
|
|
msgstr "Nuvarande huvudfönstrets titel"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:333
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:347
|
|
msgid "Custom Message"
|
|
msgstr "Anpassat meddelande"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:350
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:354
|
|
msgid "Re-enable All Message Boxes"
|
|
msgstr "Återaktivera alla meddelanden"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
|
|
"message again</b> feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera alla meddelanden som har stängts av med <b>Visa inte detta "
|
|
"meddelande igen</b> funktionen."
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pause: %1"
|
|
msgstr "Paus:"
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:516
|
|
msgid "This file is used to lock session at TDE startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/msettingsdialog.cpp:596
|
|
msgid "Restore default settings for this page?"
|
|
msgstr "Återställ standardinställningarna för denna sida?"
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
|
|
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna vy visar information om användarna för närvarande i systemet och deras "
|
|
"processer.<br>Huvudet visar hur länge systemet har körts."
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:79
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:85
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Mer information"
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:88
|
|
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
|
|
msgstr "Vi&sa inloggningstid, JCPU och PCPU-tider."
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:90
|
|
msgid "Toggle \"FROM\""
|
|
msgstr "Växla \"FRÅN\""
|
|
|
|
#: kshutdown/mstatstab.cpp:92
|
|
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
|
|
msgstr "Växla \"&FRÅN\"-fältet (fjärrvärdnamnet)."
|
|
|
|
#: kshutdown/progressbar.cpp:99
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:74
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Systemkonfiguration"
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:100
|
|
msgid "No problems were found."
|
|
msgstr "Inga problem hittades."
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:131
|
|
msgid "Program \"%1\" was not found!"
|
|
msgstr "Programmet \"%1\" hittades inte!"
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:138
|
|
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
|
|
msgstr "Inga rättigheter för att starta \"%1\"."
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that this is not a TDE full session.\n"
|
|
"KShutDown was designed to work with TDE.\n"
|
|
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar som detta inte är en full TDE-session.\n"
|
|
"KShutDown blev designad att fungera med TDE.\n"
|
|
"Dock kan du anpassa Åtgärder i KShutDown-inställningarna\n"
|
|
"(Inställningar -> Konfigurera KShutDown... -> Åtgärder)."
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
|
|
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipa: Du kan anpassa Åtgärder för att fungera med GDM.\n"
|
|
"(Inställningar -> Konfigurera KShutDown... -> Åtgärder)"
|
|
|
|
#: kshutdown/systemconfig.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Display Manager is not running,\n"
|
|
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click here to configure TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsterhanteraren TDE körs inte eller\n"
|
|
"så är avstängning/omstartsfunktionen avstängd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicka här för att konfigurera TDM."
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:120
|
|
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:148 kshutdownlockout/lockout.cpp:155
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:200
|
|
msgid "Could not run KShutDown!"
|
|
msgstr "Kunde inte köra KShutDown!"
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Lås skärmen"
|
|
|
|
#: kshutdownlockout/lockout.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure KShutDown..."
|
|
msgstr "&Konfigurera: KShutDown..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Kommando: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varningsmeddelande"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "T&id"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Start [Enter]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error!\n"
|
|
#~ "Selected menu item is broken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Internt fel!\n"
|
|
#~ "Vald menypost är trasig."
|
|
|
|
#~ msgid "3 seconds before action"
|
|
#~ msgstr "3 sekunder före åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "2 seconds before action"
|
|
#~ msgstr "2 sekunder före åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second before action"
|
|
#~ msgstr "1 sekund före åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "KShutDown"
|
|
#~ msgstr "KShutDown"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
|
|
#~ "try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
|
|
#~ "then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" "
|
|
#~ "parameter.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click here for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tips: Om du har problem med kommandot \"/sbin/shutdown\"\n"
|
|
#~ "så försök att modifiera filen \"/etc/shutdown.allow\" och kör\n"
|
|
#~ "sedan kommandot \"/sbin/shutdown\" med extra parametern \"-a\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klicka här för mer information."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker?"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop [Esc]"
|
|
#~ msgstr "Stopp [Esc]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Tip:</b> Use the <b>Middle Mouse Button</b> to display the actions menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Tips:</b> Använd <b>mittenknappen på musen</b> för att visa "
|
|
#~ "åtgärdsmenyn"
|
|
|
|
#~ msgid "No delay"
|
|
#~ msgstr "Ingen fördröjning"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Link"
|
|
#~ msgstr "Skapa länk"
|
|
|
|
#~ msgid "&I'm Sure"
|
|
#~ msgstr "Jag är säker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel: %1"
|
|
#~ msgstr "Kommando: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "KShutDown Actions (no delay!)"
|
|
#~ msgstr "KShutDown-åtgärder (ingen fördröjning!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions (no delay!)"
|
|
#~ msgstr "Atgärder (ingen fördröjning!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Turn Off Computer"
|
|
#~ msgstr "S&täng av datorn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart Computer"
|
|
#~ msgstr "Sta&rta om datorn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock Session"
|
|
#~ msgstr "&Lås session"
|
|
|
|
#~ msgid "&End Current Session"
|
|
#~ msgstr "Avsluta nuvarand&e session"
|
|
|
|
#~ msgid "&Immediate Action"
|
|
#~ msgstr "Omedelbar åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Run KShutDown"
|
|
#~ msgstr "Kör KShutDown"
|
|
|
|
#~ msgid "&Run KShutDown"
|
|
#~ msgstr "Kö&r KShutDown"
|
|
|
|
#~ msgid "&Transparent"
|
|
#~ msgstr "Genomskinnlig"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Lock Button"
|
|
#~ msgstr "Vi&sa låsknapp"
|
|
|
|
#~ msgid "AppObserver"
|
|
#~ msgstr "AppObserver"
|
|
|
|
#~ msgid "MSettingsDialog"
|
|
#~ msgstr "MSettingsDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "MSystemTray"
|
|
#~ msgstr "MSystemTray"
|
|
|
|
#~ msgid "MMessageDialog"
|
|
#~ msgstr "MMessageDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "MStatsTab"
|
|
#~ msgstr "MStatsTab"
|
|
|
|
#~ msgid "MActionEditDialog"
|
|
#~ msgstr "MActionEditDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "SystemConfig"
|
|
#~ msgstr "SystemKonfig"
|
|
|
|
#~ msgid "MMainWindow"
|
|
#~ msgstr "MMainWindow"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Länkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Lockout"
|
|
#~ msgstr "Lås ute"
|
|
|
|
#~ msgid "Registere&d tasks:"
|
|
#~ msgstr "Registrera&de uppgifter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Any external application can register a KShutDown task through the DCOP "
|
|
#~ "mechanism. For example, a movie player optionally can use the KShutDown "
|
|
#~ "task to shut down the system after playing a movie.<br><br>All the "
|
|
#~ "registered tasks are listed here. Click <b>Remove</b> or <b>Remove All</"
|
|
#~ "b> to cancel the selected task. Click <b>Configure</b> to disable the "
|
|
#~ "<b>Scheduler</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alla externa applikationer kan registrera en uppgift i KShutDown genom "
|
|
#~ "DCOP-mekanismen. Till exempel kan en mediaspelare valfritt använda en "
|
|
#~ "uppgift i KShutDown för att stänga av systemet efter att ha spelat en "
|
|
#~ "film.<br><br>Alla registrerade uppgifter listas här. Klicka <b>Ta bort</"
|
|
#~ "b> eller <b>Ta bort alla</b> för att avbryta de valda uppgifterna. Klicka "
|
|
#~ "<b>Konfigurera</b> för att stänga av <b>Schemaläggaren</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Remo&ve All"
|
|
#~ msgstr "Ta bort alla"
|
|
|
|
#~ msgid "MSchedulerTab"
|
|
#~ msgstr "MSchedulerTab"
|
|
|
|
#~ msgid "AppScheduler"
|
|
#~ msgstr "AppScheduler"
|
|
|
|
#~ msgid "Locatio&n:"
|
|
#~ msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type:"
|
|
#~ msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "KShutDown Wizard"
|
|
#~ msgstr "KShutDown vägvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "This page has been disabled by the Administator."
|
|
#~ msgstr "Denna sida har stängts av administratören."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions & Extras Menu"
|
|
#~ msgstr "Åtgärder & Extrameny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are running <b>KShutDown</b> from the non-TDE session (e.g. "
|
|
#~ "<b>GNOME</b>), then change all methods..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du kör <b>KShutDown</b> från en icke-TDE session (exempelvis <b>GNOME</"
|
|
#~ "b>) så ändra alla metoder..."
|
|
|
|
#~ msgid "See FAQ for more details"
|
|
#~ msgstr "Se FAQ för mer detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Automation"
|
|
#~ msgstr "Automation"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember time &settings"
|
|
#~ msgstr "Kom i håg in&ställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &Scheduler"
|
|
#~ msgstr "Aktivera &schemaläggaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Sa&ver..."
|
|
#~ msgstr "Skärmsparare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Session &Manager..."
|
|
#~ msgstr "Sessionshanterare..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Länkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Teman"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Page"
|
|
#~ msgstr "Webbplats"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmations & Messages"
|
|
#~ msgstr "Bekräftelser & Meddelanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm action (&recommended)"
|
|
#~ msgstr "Bekräfta åtgärd (&rekommenderat)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Popup Messages (Passive)"
|
|
#~ msgstr "&Popup-meddelanden (Passiva)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &message after:"
|
|
#~ msgstr "Göm &meddelande efter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notifieringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Wizard"
|
|
#~ msgstr "Vägvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "&End current session"
|
|
#~ msgstr "Avsluta nuvarand&e session"
|
|
|
|
#~ msgid "&Turn off computer"
|
|
#~ msgstr "S&täng av dator"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restart computer"
|
|
#~ msgstr "Sta&rta om dator"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Vad vill du göra nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Now (no delay)"
|
|
#~ msgstr "&Nu (utan fördröjning)"
|
|
|
|
#~ msgid "At &date/time"
|
|
#~ msgstr "Den &datum/tid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Time from now"
|
|
#~ msgstr "&Tid från och med nu"
|
|
|
|
#~ msgid "HH:MM"
|
|
#~ msgstr "TT:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "The task is not registered!"
|
|
#~ msgstr "Uppgiften är inte registrerad!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action: %1"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig åtgärd: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The scheduler is disabled!"
|
|
#~ msgstr "Schemaläggaren är avstängd!"
|
|
|
|
#~ msgid "MRadioButton"
|
|
#~ msgstr "MRadioButton"
|
|
|
|
#~ msgid "MWizard"
|
|
#~ msgstr "MWizard"
|
|
|
|
#~ msgid "St&atistics"
|
|
#~ msgstr "St&atistik"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay:"
|
|
#~ msgstr "Ange fördröjning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set delay to 0 seconds"
|
|
#~ msgstr "Sätt fördröjning till 0 sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Set delay to 00:00"
|
|
#~ msgstr "Sätt fördröjning till 00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Set date/time to the current date/time"
|
|
#~ msgstr "Sätt datum/tid till nuvarande datum/tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&me (HH:MM):"
|
|
#~ msgstr "Ti&d (TT:MM):"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Avsluta applikationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay in seconds."
|
|
#~ msgstr "Ange fördröjning i sekunder."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay in minutes."
|
|
#~ msgstr "Ange fördröjning i minuter."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter delay in hours."
|
|
#~ msgstr "Ange fördröjning i timmar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sched&uler"
|
|
#~ msgstr "Schemaläggare"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Avstängd"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock the screen using a screen saver"
|
|
#~ msgstr "Lås skärmen med en skärmsläckare"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Vägvisare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run the Wizard"
|
|
#~ msgstr "Kör vägvisaren"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xtras..."
|
|
#~ msgstr "E&xtra..."
|
|
|
|
#~ msgid "More commands...<br>Click <b>Modify...</b> to add/edit/remove items."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fler kommandon...<br>Klicka <b>Modifiera...</b> för att lägga till/"
|
|
#~ "redigera/ta bort poster."
|
|
|
|
#~ msgid "Now!"
|
|
#~ msgstr "Nu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Time From Now"
|
|
#~ msgstr "Tid från och med nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Time from &now:"
|
|
#~ msgstr "Tid från och med &nu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second(s)"
|
|
#~ msgstr "Sekund(er)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute(s)"
|
|
#~ msgstr "Minut(er)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour(s)"
|
|
#~ msgstr "Timme(ar)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Date:"
|
|
#~ msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter date"
|
|
#~ msgstr "Ange datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to close"
|
|
#~ msgstr "Klicka för att stänga"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Ansvarig"
|
|
|
|
#~ msgid "Ideas"
|
|
#~ msgstr "Idéer"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug reports"
|
|
#~ msgstr "Buggrapporter"
|