You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2145 lines
52 KiB
2145 lines
52 KiB
# translation of ksystemlog.po to Svenska
|
|
# translation of ksystemlog.po to Swedish
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 22:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: acpid/acpidOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>ACPId-loggar</b>. Listan avgör "
|
|
"också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39
|
|
#: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39
|
|
#: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40
|
|
#: system/systemReader.cpp:38
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43
|
|
#: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49
|
|
#: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437
|
|
#: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40
|
|
#: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Värddatornamn"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41
|
|
msgid "Id."
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42
|
|
#: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Byte skickade"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:45
|
|
msgid "Agent Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
msgstr "HTTP-begäran"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:47
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apache/apacheOptions.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache log</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-loggar</b>. Listan avgör "
|
|
"också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: apache/apacheOptions.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
|
|
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-loggar</b>. Listan avgör "
|
|
"också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: apache/apacheReader.cpp:43
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
"developer to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny loggnivå detekterad. Skicka loggfilen till utvecklaren av Ksystemlog för "
|
|
"att lägga till den."
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53
|
|
msgid "Boot Log File"
|
|
msgstr "Startloggfil"
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
|
|
"boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du skriva in eller välja startloggfil (exempel: <i>/var/log/boot."
|
|
"log</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
|
|
"analyzed by KSystemLog when you choose the <b>Boot log</b> menu item. "
|
|
"Generally, the name is <i>/var/log/boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du skriva in eller välja startloggfilen. Filen analyseras av "
|
|
"Ksystemlog när du väljer menyalternativet <b>Startlogg</b>. Oftast heter den "
|
|
"<i>/var/log/boot.log</i></qt>"
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
msgstr "Behörighetsloggfil"
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
|
|
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen (exempel: <i>/var/"
|
|
"log/auth.log</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will "
|
|
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
|
|
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen. Filen analyseras "
|
|
"av Ksystemlog när du väljer menyalternativet <b>Behörighetslogg</b>. Oftast "
|
|
"heter den <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
|
|
|
|
#: cron/cronOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> (planned "
|
|
"tasks logs). This list also determines the order in which the files are read."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>cron-loggar</b> (dvs loggar "
|
|
"över planlagda aktiviteter). Listan avgör också ordningen som filerna läses."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Process"
|
|
|
|
#: cups/cupsOptions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-loggar</b>. Listan avgör "
|
|
"också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/cupsOptions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
|
|
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-webbserverloggar</b>. "
|
|
"Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/cupsReader.cpp:79
|
|
msgid "debug 2"
|
|
msgstr "felsök 2"
|
|
|
|
#: daemon/daemonOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
|
|
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>demonloggar</b>. Listan avgör "
|
|
"också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:93
|
|
msgid "Opening file '%1'..."
|
|
msgstr "Öppnar filen '%1'..."
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:123
|
|
msgid "No log line in '%1'."
|
|
msgstr "Inga loggrader i '%1'."
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:177
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
msgstr "Loggfilen '%1' laddad med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:271
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
msgstr "Loggfilen '%1' har ändrats."
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:49
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:64
|
|
msgid "List of files used by this log type"
|
|
msgstr "Lista över filer som används av loggtypen"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
|
|
"the current log lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här är en lista med alla filer som kommer att läsas av Ksystemlog för "
|
|
"att visa nuvarande loggrader.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Lägg till en fil"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:70
|
|
msgid "Choose a new file"
|
|
msgstr "Välj en ny fil"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:71
|
|
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppnar en dialogruta för att välja en ny fil som ska läggas till i listan."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:76
|
|
msgid "Delete the current file(s)"
|
|
msgstr "Tar bort nuvarande fil(er)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:77
|
|
msgid "Deletes the selected files of the list."
|
|
msgstr "Tar bort markerade filer i listan."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:81
|
|
msgid "Move up the current file(s)"
|
|
msgstr "Flytta upp nuvarande fil(er)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
|
|
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Flyttar upp markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas "
|
|
"in <b>först</b> av Ksystemlog.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:86
|
|
msgid "Move down the current file(s)"
|
|
msgstr "Flytta ner nuvarande fil(er)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
|
|
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Flyttar ner markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas "
|
|
"in <b>sist</b> av Ksystemlog.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "T&a bort alla"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:91
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
msgstr "Ta bort alla filer"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ta bort alla filer från listan, även om de inte är markerade.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Fillista"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alla filer (*)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|
msgstr "Loggfiler (*.log)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Välj en loggfil"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:159
|
|
msgid "'%1' is not valid."
|
|
msgstr "'%1' är inte giltig."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
msgstr "Val av fil misslyckades"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:166
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
msgstr "'%1' är inte en lokal fil."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:173
|
|
msgid "'%1' is a folder."
|
|
msgstr "'%1' är en katalog."
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:49
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
msgstr "Loggradslista"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|
msgstr "Maximalt antal rader som visas:"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Välj det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn här.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
|
|
"main view.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du välja det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:57
|
|
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
|
|
msgstr "Ta bort duplicerade loggrader (kan vara långsamt)"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
|
|
"slow)</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader <b>(kan "
|
|
"vara långsamt)</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
|
|
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kan markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader. "
|
|
"<b>Alternativet kan göra läsningen långsammare</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum Characters to Read per Line"
|
|
msgstr "Maximalt antal tecken att läsa per rad"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of characters:"
|
|
msgstr "Antal tecken:"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad här.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each "
|
|
"log line.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du välja det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:77
|
|
msgid "Delete process identifier from process name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can select this option if you want to delete the process identifier "
|
|
"from process name. For example, you will sometimes see in the <b>Process</b> "
|
|
"column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, "
|
|
"the annoying bold part will be erased.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colorize log lines"
|
|
msgstr "Välj en loggfil"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
|
|
"level.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
|
|
"level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This "
|
|
"will help you to better see problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.cpp:45
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "felsök"
|
|
|
|
#: globals.cpp:48
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "information"
|
|
|
|
#: globals.cpp:51
|
|
msgid "notice"
|
|
msgstr "anmärkning"
|
|
|
|
#: globals.cpp:54
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "varning"
|
|
|
|
#: globals.cpp:57
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: globals.cpp:60
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "kritiskt fel"
|
|
|
|
#: globals.cpp:63
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "larm"
|
|
|
|
#: globals.cpp:66
|
|
msgid "emergency"
|
|
msgstr "nödfall"
|
|
|
|
#: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:679
|
|
msgid "No Log"
|
|
msgstr "Ingen logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Log"
|
|
msgstr "Fillogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:103 options.cpp:144
|
|
msgid "System Log"
|
|
msgstr "Systemlogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:106 options.cpp:173
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
msgstr "Kärnlogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:109 options.cpp:254
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
msgstr "X.org-logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:112 globals.cpp:145
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
msgstr "Samba-logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot Log"
|
|
msgstr "Startlogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Log"
|
|
msgstr "Behörighetslogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:121 options.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Planned Tasks Cron Log"
|
|
msgstr "Logg över &planlagda aktiviteter"
|
|
|
|
#: globals.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daemon Log"
|
|
msgstr "Demonlogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:127 options.cpp:283
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
msgstr "ACPI-logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:130 options.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUPS Log"
|
|
msgstr "ACPI-logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUPS Access Log"
|
|
msgstr "CUPS-åtkomstlogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:136 options.cpp:340
|
|
msgid "Apache Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apache Access Log"
|
|
msgstr "CUPS-åtkomstlogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:142 options.cpp:369
|
|
msgid "Mail Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:93
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:98
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:110
|
|
msgid "%1, %2h"
|
|
msgstr "%1, %2 t"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281
|
|
#: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292
|
|
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
|
|
msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> %1</div>"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:280
|
|
msgid "%1, %2 hour"
|
|
msgstr "%1, %2 timme"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:290
|
|
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
|
|
msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> ingen</div>"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342
|
|
#: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392
|
|
#: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373
|
|
#: itemFactory.cpp:410
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Värddatornamn:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326
|
|
msgid "Process:"
|
|
msgstr "Process:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:308
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343
|
|
#: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393
|
|
#: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivå:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455
|
|
#: itemFactory.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original file:"
|
|
msgstr "Originalfil:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411
|
|
msgid "Identification:"
|
|
msgstr "Identifikation:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
msgstr "HTTP-svar:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
msgstr "Byte skickade"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:394
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:415
|
|
msgid "Agent Identity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Request:"
|
|
msgstr "HTTP-begäran"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source File:"
|
|
msgstr "Loggfil"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:434
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: kernel/kernelOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>kärnloggar</b>. Listan avgör "
|
|
"också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Skapa en ny flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:160 ksystemlog.cpp:336
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
msgstr "Skapar en ny flik som kan visa en annan logg."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:339
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Stäng aktuell flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:166 ksystemlog.cpp:340
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
msgstr "Stänger den aktuella fliken"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:276
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
msgstr "Öppna en fil i Ksystemlog"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:277
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
msgstr "Öppnar en fil i Ksystemlog och visar dess innehåll i aktuell flik."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:285
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
msgstr "Spara markeringen i en fil"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparar markeringen i en fil. Åtgärden är användbar om du vill skapa en "
|
|
"bilaga eller säkerhetskopia av en viss logg."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:290
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
msgstr "Avsluta Ksystemlog"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:291
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
msgstr "Avslutar Ksystemlog."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:294
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopierar markeringen till klippbordet. Åtgärden är användbar om du vill "
|
|
"klippa in markeringen i ett chattfönster eller brev."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:298
|
|
msgid "Ex&pand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:299
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This action opens all main categories. This is enabled only if an option "
|
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:303
|
|
msgid "Col&lapse All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:304
|
|
msgid "Collapse all categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This action closes all main categories. This is enabled only if an "
|
|
"option has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Email Selection..."
|
|
msgstr "&E-posta markeringen"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:309
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
msgstr "Skicka markeringen med e-post"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skickar markeringen med e-post. Markera helt enkelt de viktiga raderna och "
|
|
"klicka på menyalternativet för att skicka markeringen till en vän eller e-"
|
|
"postlista."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send Message..."
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:314
|
|
msgid "Send a message to the log system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:318
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
msgstr "Markerar alla rader i aktuell logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markerar alla rader i aktuell logg. Åtgärden är användbar om du till exempel "
|
|
"vill spara hela innehållet i aktuell logg i en fil."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:325
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
msgstr "Visa &filterrad"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Ny flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Stän&g flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplicera flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:343
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplicerar aktuell flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:344
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
msgstr "Duplicerar aktuell flik."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Flytta flik åt &vänster"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:347
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:348
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
msgstr "Flyttar aktuell flik åt vänster."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Flytta flik åt &höger"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:351
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Flytta aktuell flik åt höger"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:352
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
msgstr "Flyttar aktuell flik åt höger."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:356
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
msgstr "Laddar aktuell logg igen"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laddar aktuell logg igen, om du vill vara säker på att visningen är riktigt "
|
|
"uppdaterad."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:359
|
|
msgid "Resu&me Parsing"
|
|
msgstr "Åter&uppta tolkning"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:360
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
msgstr "Återupptar bevakningen av aktuell logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
"the user has already paused the reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återupptar bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är bara tillgänglig när "
|
|
"användaren gjort paus i läsningen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:364
|
|
msgid "S&top Parsing"
|
|
msgstr "Stoppa &tolkning"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:365
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
msgstr "Gör paus i bevakningen av aktuell logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
"to reload too frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör paus i bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är särskilt användbar när "
|
|
"systemet skriver för många rader i loggfiler, vilket gör att Ksystemlog "
|
|
"laddar om för ofta."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:368
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljinformation"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:369
|
|
msgid "Display details on the currently selected line"
|
|
msgstr "Visar detaljinformation om aktuell markerad rad"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
|
|
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
|
|
"<b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en dialogruta som innehåller detaljer om raden som för närvarande är "
|
|
"markerad. Du kan flytta dig igenom loggen från dialogrutan med knapparna "
|
|
"<b>Föregående</b> och <b>Nästa</b>."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:373
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
msgstr "Aktiv&era detaljerade verktygstips"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:374
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
|
|
msgstr "Inaktivera eller aktivera verktygstips för aktuell vy"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inaktivera eller aktivera verktygstips som visas när markören hålls stilla "
|
|
"över en loggrad."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:380
|
|
msgid "&Display New Lines"
|
|
msgstr "&Visa nya rader"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:381
|
|
msgid "Display or not new lines if the log changes"
|
|
msgstr "Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
|
|
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
|
|
"current view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras. Alternativet är "
|
|
"användbart när du vill se en gammal loggrad och Ksystemlog ofta uppdaterar "
|
|
"aktuell vy."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ystem Log"
|
|
msgstr "Systemlogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:410
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
msgstr "Visar systemloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar systemloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av "
|
|
"processer som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Kernel Log"
|
|
msgstr "Kärnlogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:418
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
msgstr "Visar kärnloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar kärnloggen under aktuell flik. Den här loggen är bara användbar "
|
|
"för användare som vill veta varför kärnan inte detekterar deras hårdvara "
|
|
"eller vad som är orsaken till senaste <i>panic</i> eller <i>oops</i> från "
|
|
"kärnan.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Boot Log"
|
|
msgstr "&Startlogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:426
|
|
msgid "Display the boot log."
|
|
msgstr "Visar startloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
|
|
"to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar startloggen under aktuell flik. Den här loggen är användbar om du "
|
|
"vill kontrollera om alla tjänster har startats som de ska.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&uthentication Log"
|
|
msgstr "&Behörighetslogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:434
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
msgstr "Visar behörighetsloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays "
|
|
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
|
|
"someone tried to crack your system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar behörighetsloggen under aktuell flik. Den här loggen visar alla "
|
|
"inloggningar som gjorts av varje användare av systemet, och kan hjälpa dig "
|
|
"att veta om någon försökte bryta sig in i systemet.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Daemons Log"
|
|
msgstr "Demonlogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:442
|
|
msgid "Display the daemons log."
|
|
msgstr "Visar demonloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all "
|
|
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
|
|
"to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar demonloggen under aktuell flik. Demoner är alla processer som "
|
|
"startas i bakgrunden av systemet. Titta i den här loggen om du vill veta vad "
|
|
"som händer i systemets bakgrund.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Planned Tasks Cron Log"
|
|
msgstr "Logg över &planlagda aktiviteter"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:450
|
|
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
|
|
msgstr "Visa loggen över planlagda aktiviteter (Cron-loggen)"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
|
|
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
|
|
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
|
|
"launched processes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar loggen över planlagda aktiviteter under aktuell flik. Cron-"
|
|
"processen är ett program som är ansvarigt för att starta planlagda "
|
|
"aktiviteter i systemet, som säkerhetskontroller, eller automatisk omstart av "
|
|
"vissa tjänster. Använd menyn för att se processerna som senast startades.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&X.org Log"
|
|
msgstr "X.org-logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:458
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
msgstr "Visar X.org-loggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
"input device is not recognized.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar X.org-loggen under aktuell flik. X-org är tjänsten som visar "
|
|
"skrivbordet på skärmen och hanterar grafikhårdvaran. Titta i den här loggen "
|
|
"om du vill veta varför du inte har 3D-acceleration eller varför en "
|
|
"inmatningsenhet inte känns igen.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&ACPI Log"
|
|
msgstr "ACPI-logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:466
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
msgstr "Visar ACPI-loggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
"buttons...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar ACPI-loggen under aktuell flik. ACPI är tjänsten som används för "
|
|
"att hantera hårdvarukomponenter i datorn, som batteriet i bärbara datorer, "
|
|
"återställningsknapper ...<qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cups Log"
|
|
msgstr "CUPS-logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:474
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
msgstr "Visar CUPS-loggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manage printing on your computer.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
|
|
"utskrift på datorn.<qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cups Web Log"
|
|
msgstr "&CUPS-webblogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|
msgstr "Visar CUPS webbserveråtkomstlogg."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
"i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar CUPS-webbåtkomstlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som "
|
|
"hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som görs till CUPS "
|
|
"inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>).<qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apache log"
|
|
msgstr "&Demonlogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Apache log."
|
|
msgstr "Visar ACPI-loggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|
"server in the world.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
|
|
"utskrift på datorn.<qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apache Web log"
|
|
msgstr "&CUPS-webblogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|
msgstr "Visar CUPS webbserveråtkomstlogg."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the Apache Access log in the current tab. CUPS is the program "
|
|
"which manage printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed by the Apache web server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar CUPS-webbåtkomstlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som "
|
|
"hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som görs till CUPS "
|
|
"inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>).<qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:506
|
|
msgid "&Mail Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Mail log."
|
|
msgstr "Visar kärnloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and "
|
|
"used mail server in the Linux world.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
|
|
"utskrift på datorn.<qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Samba Log"
|
|
msgstr "Samba-logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Samba log."
|
|
msgstr "Visar startloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing "
|
|
"server which interacts with Microsoft Windows network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
|
|
"utskrift på datorn.<qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 log line.\n"
|
|
"%n log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 loggrad.\n"
|
|
"%n loggrader."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
msgstr "Senaste uppdatering: %1."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:972
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Öppna plats"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:985
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
msgstr "Felaktig webbadress. Kunde inte öppna filen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:986
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1320
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Gruppera enligt"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1325
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1329
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "Loggnivå"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1331
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1333
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Timme"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1335
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Loggfil"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:26
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Laddningsförlopp"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:129
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:131
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:136
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:138
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
#: logLineFilter.cpp:54
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logManager.cpp:138
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
msgstr "Laddar logg..."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:155
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
msgstr "Loggen laddades med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:244
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:284
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
msgstr "Inga objekt markerade. Markera objekt för att kunna spara dem."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
|
|
"%n log lines saved to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 loggrad sparad i '%1'.\n"
|
|
"%n loggrader sparade i '%1'."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
msgstr "Kunde inte spara filen '%1'. Rättigheter saknas."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:318
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Kunde inte spara filen."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:448
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
msgstr "Här är mina loggar:\n"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
msgstr "Du har markerat för många rader. Välj bara viktiga loggrader."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:471
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
msgstr "För många rader markerade"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:485
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
msgstr "Loggrader med mitt problem"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:520
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
msgstr "Inga objekt markerade. Ingenting kopierat till klippbordet."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
|
|
"%n log lines copied to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 loggrad kopierad till klippbordet.\n"
|
|
"%n loggrader kopierade till klippbordet."
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Behörighetslogg"
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Authentication"
|
|
msgstr "Start och behörighet"
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Cron-logg"
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demonlogg"
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:99
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Kärnlogg"
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:101
|
|
msgid "LPR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:102
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:103
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:104
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:106
|
|
msgid "UUCP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:108
|
|
msgid "Local 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:109
|
|
msgid "Local 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:110
|
|
msgid "Local 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:111
|
|
msgid "Local 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:112
|
|
msgid "Local 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:113
|
|
msgid "Local 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:114
|
|
msgid "Local 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Local 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|
"Konsole to be sure that this command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:225
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:230
|
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:230
|
|
msgid "Execution problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:237
|
|
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not valid"
|
|
msgstr "'%1' är inte giltig."
|
|
|
|
#: mail/mailOptions.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Mail Logs</b>. This list "
|
|
"also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>demonloggar</b>. Listan avgör "
|
|
"också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Logs Viewer Tool for TDE"
|
|
msgstr "Ett KDE-verktyg för systemloggvisning"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument att öppna"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
msgstr "Ksystemlog"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Ideas, Code improvements"
|
|
msgstr "Idéer, kodförbättringar"
|
|
|
|
#: options.cpp:89
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: options.cpp:118
|
|
msgid "Boot / Authentication"
|
|
msgstr "Start och behörighet"
|
|
|
|
#: options.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot & Authentication Logs"
|
|
msgstr "Start- och behörighetsloggar"
|
|
|
|
#: options.cpp:227
|
|
msgid "Daemons Log"
|
|
msgstr "Demonlogg"
|
|
|
|
#: options.cpp:283
|
|
msgid "ACPI Daemon Log"
|
|
msgstr "ACPI-demonlogg"
|
|
|
|
#: options.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUPS & CUPS Web Server Log"
|
|
msgstr "CUPS-logg och CUPS-webbserverlogg"
|
|
|
|
#: options.cpp:340
|
|
msgid "Apache and Web Access Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parsingHelper.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Size format\n"
|
|
"%1 B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parsingHelper.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Size format\n"
|
|
"%1 KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parsingHelper.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Size format\n"
|
|
"%1 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reader.cpp:128
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
msgstr "Filen är inte giltig. Justera den i Ksystemlogs inställningar."
|
|
|
|
#: reader.cpp:129 reader.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The File Does Not Exist"
|
|
msgstr "Filen finns inte"
|
|
|
|
#: reader.cpp:140
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Filen '%1' finns inte."
|
|
|
|
#: reader.cpp:149
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att läsa '%1'."
|
|
|
|
#: reader.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
|
|
|
|
#: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
msgstr "Webbadressen '%1' är inte giltig. Hoppar över den här webbadressen."
|
|
|
|
#: readerFactory.cpp:351
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av loggfiler."
|
|
|
|
#: samba/sambaOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>Samba-loggar</b>. Listan avgör "
|
|
"också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: samba/sambaReader.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Loggfil"
|
|
|
|
#: samba/sambaReader.cpp:42
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Change Status..."
|
|
msgstr "Ä&ndra status"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:50
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
msgstr "Ändra nivå för nuvarande fil(er)"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
|
|
"for more information about each log level.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ändrar nivå på nuvarande fil(er). Se Ksystemlogs dokumentation för mer "
|
|
"information om varje loggnivå.</qt>"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Change Status"
|
|
msgstr "Ä&ndra status"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting File Type"
|
|
msgstr "Val av filtyp"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:116
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
msgstr "Välj typ av fil:"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:119
|
|
msgid "List of existing log levels"
|
|
msgstr "Lista över befintliga loggnivåer"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
|
|
"to be used for the selected files of the list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är listan över befintliga loggnivåer. Välj en av dem att använda "
|
|
"för de markerade filerna i listan.</qt>"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
msgstr ""
|
|
"De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av generella sökvägar."
|
|
|
|
#: system/systemOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>systemloggar</b>. Listan avgör "
|
|
"också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: view.cpp:79 view.cpp:82
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Rensa filtret"
|
|
|
|
#: view.cpp:81
|
|
msgid "This button clears the filter in one click."
|
|
msgstr "Den här knappen rensar filtret med ett klick."
|
|
|
|
#: view.cpp:85
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: view.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
|
|
msgstr "Låter dig markera objekt i listan som matchar innehållet i texten."
|
|
|
|
#: view.cpp:91
|
|
msgid "Type your item filter here"
|
|
msgstr "Skriv ditt objektfilter här"
|
|
|
|
#: view.cpp:93
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolumn:"
|
|
|
|
#: view.cpp:256 view.cpp:370
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: view.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
|
|
"the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of "
|
|
"each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the last "
|
|
"added to the list.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Det här är huvudvyn i Ksystemlog. Den visar de senaste raderna i vald "
|
|
"logg. Se dokumentationen för att ta reda på betydelsen av varje ikon och "
|
|
"befintlig logg.</p><p>Loggrader med <b>fetstil</b> är de som senast lagts "
|
|
"till i listan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: view.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Låter dig använda objektfiltret bara för kolumner som anges här. "
|
|
"\"<i>Alla</i>\" kolumner betyder ingen speciell filtrering.</qt>"
|
|
|
|
#: view.cpp:368
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
msgstr "Välj filtrerad kolumn här"
|
|
|
|
#: xorg/xorgOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dessa filer analyseras för att visa <b>X.org-loggar</b>. Listan avgör "
|
|
"också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: xorg/xorgReader.cpp:95
|
|
msgid "probed"
|
|
msgstr "avsökt"
|
|
|
|
#: xorg/xorgReader.cpp:96
|
|
msgid "from config file"
|
|
msgstr "från inställningsfil"
|
|
|
|
#: xorg/xorgReader.cpp:97
|
|
msgid "default setting"
|
|
msgstr "förvald inställning"
|
|
|
|
#: xorg/xorgReader.cpp:98
|
|
msgid "from command Line"
|
|
msgstr "från kommandoraden"
|
|
|
|
#: xorg/xorgReader.cpp:103
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "inte implementerad"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The log view line count limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of characters read per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad här.</qt>"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option is true when user want to delete same log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the tooltip enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the new lines displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does we display the filter bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The group by method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column which the list is grouped by."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The System log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The System log files levels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Kernel log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Kernel log files levels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Cron log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Cron log files levels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Daemon log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Daemon log files levels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Xorg log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Cups log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Cups Access log files paths."
|
|
msgstr "CUPS-åtkomstlogg"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Apache log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Apache Access log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:132
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Mail log files paths."
|
|
msgstr "Välj en loggfil"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Mail log files levels."
|
|
msgstr "Välj en loggfil"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Samba log files paths."
|
|
msgstr "Välj en loggfil"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Acpid log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Boot log file path."
|
|
msgstr "Startloggfil"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:161
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Authentication log files paths."
|
|
msgstr "Behörighetsloggfil"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current log modes (one log mode per tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as "
|
|
"there are LogMode=OPENING_MODE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The last selected tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
msgstr "Loggradsinformation"
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogrutan visar detaljerad information om loggraden som för närvarande är "
|
|
"markerad."
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main information"
|
|
msgstr "information"
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Gå till föregående rad"
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
"previous log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Går till föregående rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon "
|
|
"föregående loggrad."
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Gå till nästa rad"
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Går till nästa rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon nästa "
|
|
"loggrad."
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
msgstr "Stänger detaljdialogrutan."
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
msgstr "Stänger den här detaljdialogrutan."
|
|
|
|
#: ksystemlogui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Logs"
|
|
msgstr "&Loggar"
|
|
|
|
#: ksystemlogui.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CUPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlogui.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Apache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlogui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#: ksystemlogui.rc:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Logs Toolbar"
|
|
msgstr "Loggverktygsrad"
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Content:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Facility:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Process &Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fillista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "T&a bort alla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Öppna plats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "information"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Stän&g flik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fillogg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot Log File:"
|
|
#~ msgstr "Startloggfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Log File:"
|
|
#~ msgstr "Behörighetsloggfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "No log"
|
|
#~ msgstr "Ingen logg"
|
|
|
|
#~ msgid "System log"
|
|
#~ msgstr "Systemlogg"
|
|
|
|
#~ msgid "X.org log"
|
|
#~ msgstr "X.org-logg"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba log"
|
|
#~ msgstr "Samba-logg"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI log"
|
|
#~ msgstr "ACPI-logg"
|
|
|
|
#~ msgid "Cups log"
|
|
#~ msgstr "CUPS-logg"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem log"
|
|
#~ msgstr "S&ystemlogg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kernel log"
|
|
#~ msgstr "&Kärnlogg"
|
|
|
|
#~ msgid "&X.org log"
|
|
#~ msgstr "&X.org-logg"
|
|
|
|
#~ msgid "&ACPI log"
|
|
#~ msgstr "&ACPI-logg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cups log"
|
|
#~ msgstr "&CUPS-logg"
|
|
|
|
#~ msgid "French trains between Paris and Rouen"
|
|
#~ msgstr "Franska tåg mellan Paris och Rouen"
|
|
|
|
#~ msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)"
|
|
#~ msgstr "Ofta försenade, så att jag har tid att förbättra Ksystemlog."
|
|
|
|
#~ msgid "Cron Log"
|
|
#~ msgstr "Cron-logg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cups"
|
|
#~ msgstr "&CUPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Värddator"
|