# Translation of ktorrent.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 21:01-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Не вдається відкрити файл індексу %1: %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "Торент не існує. Повідомте про цю помилку розробників KTorrent." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Доданий потенційний вузол." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Неправильна адреса URL." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Ви скасували вибір наступних існуючих файлів. Ви втратите всі дані в цих " "файлах. Ви справді хочете це робити?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Так, вилучити файли" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Ні, залишити файли" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " коротко!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Всі торенти" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Активні звантаження" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Активні торенти" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Активні вивантаження" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Вивантаження" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Звантаження в черзі" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Вивантаження в черзі" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Звантаження користувача" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Вивантаження користувача" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Бездіяльні торенти" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Бездіяльні звантаження" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Бездіяльні вивантаження" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Нетипові групи" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Змінити назву" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Відкрити вкладку" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Будь ласка, введіть назву групи." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Група %1 вже існує." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Будь ласка, введіть нову назву групи." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "Мусите ввести IP в форматі \"XXX.XXX.XXX.XXX\". Також можна вживати шаблони " "заміни для діапазонів \"127.0.0.*\"." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Виберіть назву файла для збереження" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Немає з'єднань ззовні (можливо, фаєрвол перешкоджає)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Перенесено даних під час поточного сеансу" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Поточна швидкість всіх торентів разом" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Запустити" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Зупинити" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Запустити всі" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Зупинити всі" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Вставити адресу URL торента..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Відкрити менеджер черги..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Поставити / забрати з черги" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IPFilter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Перевірити цілісність даних" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Макс. швидкість вивантаження" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Макс. швидкість звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Файли торентів" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Швидкість звантаж.: %1 / вивант.: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Звантажено: %1 / вивантажено: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: вузлів - %1, завдань - %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: вимкн." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "Вказаний порт (%1) не доступний або використовується іншою програмою. " "KTorrent тепер вживає порт %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "KTorrent не може приймати з'єднання, бо порти від %1 до %2 вже " "використовуються іншою системою." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Не вдається створити торент: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Відсутні декілька файлів з даними торента \"%1\", хочете їх заново створити " "чи не звантажувати їх?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Створити заново" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Не звантажувати" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Не вдається заново створити відсутні файли: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Відсутні файли з даними" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Не вдається скасувати вибір відсутніх файлів: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Відсутній файл, де було збережено дані торента \"%1\". Створити файл заново?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Не створювати заново" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Не вдається заново створити файл з даними: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Відсутній файл з даними" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Перевірка цілісності даних" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Видимі стовпчики" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Звантажено" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Вивантажено" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Швидкість звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Швидкість вивантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Залишилось часу" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Поширювачі" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "П'явки" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% завершено" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Коефіцієнт звант./вивант." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Час звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Час поширення" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Всі торенти %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Неможливо запустити більше, ніж %n звантаження, \n" "Неможливо запустити більше, ніж %n звантаження, \n" "Неможливо запустити більше, ніж %n звантажень, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "і %n поширення. \n" "і %n поширення. \n" "і %n поширень. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Якщо ви хочете змінити обмеження, то підіть до Параметри -> Налаштувати " "KTorrent." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Торент %1 ще не закінчив звантаження. Хочете також вилучити незавершені дані?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Вилучити звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Вилучити дані" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Залишити дані" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Ви втратите всі звантажені дані. Ви справді хочете це робити?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Вилучити торент" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Ви вже перевіряєте дані торента %1!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Виберіть адресу звантаження для %1" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "безкінечно" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Вилучити торент і дані" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Додати вузли" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Додаткові джерела вузлів" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Джерела вузлів торента:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Обмін вузлів" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Ручне оголошення" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Відкрити каталог" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Каталог даних" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Тимчасовий каталог" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Вказати адресу звантаження" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Вилучити з групи" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Додати до групи" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Програма BitTorrent для TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Режим зневадження" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 msgid "RSS Plugin" msgstr "Втулок RSS" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Втулок веб-інтерфейсу" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Втулок статистики" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Піктограма програми і декілька інших" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "Піктограма звантаження" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 піктограма програми" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Підказка ChunkBar і впорядкування IWFileTreeItem" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Знаходження країн для втулки InfoWidget (цей продукт включає дані GeoLite, " "створені MaxMind, які доступні на http://www.maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "Country flags" msgstr "Прапори країн" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Пріоритет файлів" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Miniupnp вживався як приклад для нашого власного впровадження UPnP" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Глобальна латка коефіцієнта вивантаження / звантаження" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Вдосконалення Zeroconf" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk веб-інтерфейс" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Код IDEAl з KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Покращення швидкості перетворення у втулці ipfilter" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Виявив дві вразливості безпеки (обидві полагоджено)" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Латка для тихого завантаження з адресою збереження" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Виправлення в коді PHP веб-інтерфейсу" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Виділення диску на XFS" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Латка - не показувати дуже малі швидкості" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Латка для показу стану за фаєрволом" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Several patches" msgstr "Декілька латок" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Латка для ховання смужки меню" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Латка для зміни пріоритетів в веб-інтерфейсі" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Several webgui patches" msgstr "Декілька латок до веб-інтерфейсу" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Filterbar patch" msgstr "Латка панелі фільтрів" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Латка для тихого завантаження з адресою збереження" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Призначити прискорювач..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Очистити прискорювач" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Змінити номер кнопки" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Новий номер прискорювача:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Пересунути ліворуч" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Пересунути праворуч" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Пересунути донизу" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Неправильний URL." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Параметри звантаження" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "Порт DHT повинен бути іншим, ніж порт UDP координатора!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Загальні" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Не вдається знайти %1: %2\n" "Будь ласка, вкажіть чинний IP або назву вузла." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Користувач" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Менеджер черги" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Ні (приватний торент)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Помилка сканування даних: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Сканування даних %1 :" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Обмеження швидкості для %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Потрібно вибрати файл або теку." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "Ви не додали координатора; ви певні, що хочете створити цей торент?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Потрібно додати принаймні один вузол." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Файли торента (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Виберіть файл для збереження торента" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "Створення %1..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Швидкість:
Звантаження: %1Вивантаження: %2
Перенесено:
Звантажено: %3Вивантажено: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 завершив звантаження.
Середня швидкість: звант. %2 / вивант. " "%3." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Звантаження завершено" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 досягнув максимального значення коефіцієнта вивантаження / " "звантаження %2 і зупинився.
Вивантажено %3 з середньою швидкістю %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Поширення завершено" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 досягнув максимального часу поширення %2 г. і зупинився. " "
Вивантажено %3 з середньою швидкістю %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 зупинено наступною помилкою:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Було знайдено пошкоджені дані в торенті %1
Добре було б перевірити " "цілісність даних торента." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 досягнув максимального коефіцієнту вивантаження / звантаження %2 і " "не може бути поставлений в чергу. Якщо ви хочете продовжити поширення, " "вилучіть обмеження вручну." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 досягнув максимального часу поширення %2 г. і не може бути " "поставлений в чергу. Якщо ви хочете продовжити поширення, вилучіть обмеження " "вручну." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Неможливо поставити торент в чергу." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Неможливо запустити %1 :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Неможливо поширювати більше, ніж %n торент.
\n" "Неможливо поширювати більше, ніж %n торенти.
\n" "Неможливо поширювати більше, ніж %n торентів.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Неможливо звантажувати більше, ніж %n торент.
\n" "Неможливо звантажувати більше, ніж %n торенти.
\n" "Неможливо звантажувати більше, ніж %n торентів.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Неможливо запустити торент" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Недостатньо місця на диску." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "У вас залишилося мало місця на диску.
%1 звантажується у \"%2\"." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Торент було зупинено.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "На пристрої мало місця" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Обмеження швидкості в КБ/с" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Програма-компонент TDE" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Так, першим" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Так, останнім" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 КБ/с" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "%n день\n" "%n дні\n" "%n днів" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Каталог %1 не існує" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Стан: %2
Автор: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Не завантажено" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри втулків" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Помилка аналізу" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Недозволена лексема: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Помилка декодування" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Несподіваний кінець вводу" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Не вдається перетворити %1 в int" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Торент не повний!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Не вдається відкрити %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Неможливо відкрити %1 для запису: файлова система тільки для читання" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Не вдається розгорнути файл%1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Не вдається розгорнути файл %1: не завершено запис" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Не вдається розгорнути файл %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Помилка читання з %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Помилка запису до %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Помилка запису до %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Не вдається виділити місце на диску: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "%n вузол\n" "%n вузли\n" "%n вузлів" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Не вдається створити файл %1: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Не вдалося записати перший шматок в файл DND: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Не вдалося записати останній шматок в файл DND: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Не чинна відповідь координатора" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Не чинні дані від координатора" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Не чинна адреса URL координатора" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Невідомий клієнт" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Оголошення" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "У вас замало місця на диску для звантаження цього торента. Ви справді хочете " "продовжити?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Замало простору на диску для %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Торент «%1» досягнув максимальне значення коефіцієнта вивантаження / " "звантаження. Ігнорувати обмеження і продовжити поширення?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Досягнуте максимальне значення коефіцієнта вивантаження / звантаження." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Помилка зупинки торента %1: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Помилка запуску торента %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Пошкоджений торент!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Торент немає полів оголошення чи вузлів" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Не вдається відкрити файл торента %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Трапилась помилка під час завантаження торента. Ймовірно, пошкоджено торент " "або це, навіть, не є файл торента.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Трапилась помилка під час завантаження торента. Найімовірніша причина: " "пошкодження торента або це, навіть, не є файл торента." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Не вдається створити %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Ви вже звантажуєте цей торент %1; список координаторів обох торентів було " "об'єднано." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Ви вже звантажуєте торент %1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Неможливо мігрувати %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Торент %1 було розпочато попередньою версією програми KTorrent. Щоб " "переконатись, що цей торент працюватиме з цією версією KTorrent, буде " "зроблено міграцію цього торента. У вас запитають адресу, де зберегти торент. " "Якщо ви натиснете \"Скасувати\", то буде вибрано теку вашої домівки." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Виберіть теку, у яку зберігати" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Не запущено" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Пауза зв'язку" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Виділення простору на диску" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Перевірка даних" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Зупинено. На пристрої не залишилось місця." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Не вдається створити індексний файл: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Не вдається прив'язати до порту udp %1 або до 10 наступних портів." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Не вдається записати у %1: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Не вдається прочитати з %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Не вдається створити каталог %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Не вдається створити символічне посилання %1 до %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Не вдається пересунути %1 до %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Не вдається скопіювати %1 до %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Не вдається вилучити %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Не вдається створити %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Не вдається вирахувати розмір файла %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Не вдається вирахувати розмір файла: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Не вдається розгорнути файл: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Не вдається розгорнути файл" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Неможливо шукати у файлі: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Не вдається відкрити файл журналу %1: %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Не можна записувати поза межами буферу mmap!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Наявні шматки
  - Недоступні шматки
  - Виключені шматки" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Звантажені шматки
  - Шматки, які треба звантажити
  - Виключені шматки" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Звантаження" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Звантажити першим" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Звантажити звичайно" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Звантажити останнім" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Вилучити файл(и)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Наявні" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Ви втратите всі дані в цьому файлі. Ви дійсно хочете це робити?\n" "Ви втратите всі дані в цих файлах. Ви дійсно хочете це робити?\n" "Ви втратите всі дані в цих файлах. Ви дійсно хочете це робити?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Інформаційний віджет" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Показує додаткову інформацію про звантаження. Наприклад, які шматки вже " "звантажено, скільки поширювачів і скільки п'явок ..." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Вузли" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Шматки" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Координатори" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Параметри інформаційного віджета" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Країна" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Зупинено" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Обрізано" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Наявність" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Оцінка" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Позиція вивантаження" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Запитів" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Копнути вузол" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Заборонити вузол" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Без обмеження" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Неможливо додати координатора до приватного торента." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Неможливо вилучити типового координатора торентів." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Ви не можете додати координаторів до приватного торента" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Завантаження текстового файла..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Перетворення..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Файл перетворено." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Не вдалося завантажити фільтр:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "Поганий файл фільтра. Він або пошкоджений, або у неправильному форматі." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Стан: завантажено і запущено." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Стан: не завантажено." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Стан: фільтр не знайдено. Звантажте і " "перетворіть файл фільтра." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Вибраний файл вже існує, хочете знов звантажити його?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "Файл фільтра (level1.dat) вже існує, хочете перетворити його знов?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "Фільтр IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Параметри фільтра IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Відфільтровує небажані вузли на основі їхніх адрес IP" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "Фільтр IP" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "LogViewer" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Параметри перегляду журналу" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "LogViewer" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Показує вивід журналу ktorrent" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Файли торентів" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Не вдається перевірити цілісність даних: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Не вдається завантажити файл торента: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "Імпортує від інших клієнтів частково або повністю звантажені торенти" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Імпортувати існуюче звантаження" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL подачі" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Опис" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Епізод" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Час" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Автоматично шукати в подачах RSS файли торентів, що задовольняють формальні " "вирази, і завантажувати їх." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "Подачі RSS" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Не вдалося знайти і звантажити чинний торент для %1" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "завантажено" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Автоматично сканує в каталогах за файлами торентів і завантажує їх." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Сканувати теку" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "ScanFolder" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Параметри сканування тек" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Сканування тек - тека %1: Не чинний URL або тека не існує. Будь ласка, " "виберіть чинний каталог." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Планування збережено." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Планування завантажено." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "пн" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "вт" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "ср" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "чт" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "пт" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "сб" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "нд" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Втулок планування пропускної здатності" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Планування пропускної здатності" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Відкрити планування пропускної здатності" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Планування пропускної здатності вимкнене. Підіть до Параметри ->Планування, " "щоб його увімкнути." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Параметри втулка планування" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Хочете звантажити чи зберегти торент?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Звантажити торент" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Звантажити" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Пошук за торентами на декількох популярних рушіях пошуку торентів" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Скористайтесь вашим навігатором Тенет, щоб знайти %1 (великі літери) за " "допомогою пошуковика, який ви хочете додати.
Потім, скопіюйте адресу " "URL з панелі адреси і вставте цю адресу сюди.

Наприклад, пошук за %1 " "на Ґуґлі, дасть результат: http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
Якщо додати сюди цю адресу URL, то ktorrent " "може шукати за допомогою Ґуґла." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Скористайтесь вашим навігатором Тенет, щоб знайти %1 (великі літери) за " "допомогою пошуковика, який ви хочете додати. Потім, скопіюйте цю адресу URL " "сюди." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Ви мусите ввести назву і адресу URL рушія пошуку" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "" "Рушій пошуку з такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Неправильна адреса URL. Пошукайте за FOOBAR з допомогою вашого навігатора " "Тенет і скопіюйте / вставте сюди точну адресу URL." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Пошук" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Параметри рушія пошуку" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Рушій: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Пошук за %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "файли торента" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Пошук завершено" #: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:49 msgid "Leechers connected" msgstr "З'єднаних п’явок" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "П'явок в роях" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:51 msgid "Seeders connected" msgstr "З'єднаних поширювачів" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Поширювачів в роях" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "З’єднаних п’явок на торент (середнє)" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "З’єднаних поширювачів на торент (середнє)" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "З’єднаних п’явок на активний торент (середнє)" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "З’єднаних поширювачів на активний торент (середнє)" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:61 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:62 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 msgid "Statistics options" msgstr "Параметри статистики" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58 msgid "Current" msgstr "Поточна" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61 msgid "Average" msgstr "Середня" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64 msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Середня від п’явки" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Середня до п’явки" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Середня від поширювачів" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74 msgid "From leechers" msgstr "Від п’явок" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75 msgid "From seeders" msgstr "Від поширювачів" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Показує статистику перенесення" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Статистика швидкості" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Статистика з'єднань" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "" "Вживає UPnP для автоматичного перенаправлення портів на вашому маршрутизаторі" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "Пристрої UPnP" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "Неможливо знайти службу перенаправлення портів в описі пристрою!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Веб-інтерфейс" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Дозволяє керувати ktorrent через навігатор" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "WebInterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Параметри WebInterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Програма запуску php не знаходиться в типовому шляху, будь ласка, введіть " "шлях вручну" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль для веб-інтерфейсу." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 існує і його можна запускати" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не існує" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 не можна запускати" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 - це каталог" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 не являється шляхом до програми запуску php" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Знаходить в локальній мережі вузли, на яких запущено ktorrent, щоб мати з " "ними спільні торенти" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Додати потенційний вузол" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "IP вузла:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Введіть IP і порт вузла." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Додаткові параметри" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "Алгоритм KTorrent: Типовий алгоритм, який складено з інших " "алгоритмів, на основі наших тестів.
\n" "Алгоритм поточної швидкості: Найпростіший алгоритм - ЗалишилосьБайтів/" "ПоточнаШвидкість
\n" "Алгоритм глобальної середньої швидкості: ЗалишилосьБайтів/" "СередняШвидкість
\n" "Алгоритм вікна X: Оцінку часу підраховано з X зразків швидкості
\n" "Алгоритм рухомого середнього: Рухому середню швидкість підраховано з " "X зразків" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Поточна швидкість" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Загальна середня швидкість" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Вікно X" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Рухоме середнє" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(увійде в дію після перезапуску)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Ви&мкнути виділення місця на диску" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "&Цілком виділити місце на диску (запобігає фрагментації)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Простий (повільно)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Відповідно до файлової системи" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Вживання пам'яті:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Незначне" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Значне" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Інтервал оновлення інтерфейсу:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 мс" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 с" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 с" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 с" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Швидкий процесор" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Повільний процесор" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Перевірка даних" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "При вивантаженні, &не перевіряти знов шматки, більші за" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "КБ" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Перевіряти &цілісність даних після" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "пошкоджені шматки" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Мережа" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Максимальна кількість встановлень з'єднань:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP для пакетів IP:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "Не вживати про&ксі TDE для HTTP-з'єднань координатора" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "Проксі HTTP координатора:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Максимум звантажень:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Макс. кількість поширень:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Почати звантаження коли мало місця на диску:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Мінімальний простір на диску:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Не починати" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Завжди запитувати" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Примусово починати" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 - без обмеження)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Макс. швидкість звантаження:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Глобальне обмеження кількості з'єднань:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Макс. час поширення:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Максимум з'єднань на торент:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Кількість позицій вивантаження:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Порт UDP координатора:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Макс. коефіцієнт звант. / вивант.:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Макс. швидкість вивантаження:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "КБ/с (0 - без обмеження)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Год. (0 - без обмеження)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Продовжувати поширення після закінчення звантаження" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Увага" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Потрібно перенаправити ці порти, якщо ви знаходитесь за маршрутизатором. " "Втулок UPnP не може цього зробити за вас." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Виберіть, які файли ви хочете звантажити" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Звантажити у:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Керується &користувачем" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "&Нічого не вибирати" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Місце на диску" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Потрібно місця на диску:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "На диску вільно:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Після звантаження:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Вживати шифрування протоколу" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Шифрування протоколу вживається, щоб провайдери Інтернету (ISP) не " "сповільняли з'єднання бітторента." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Дозволити незашифровані з'єднання" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Якщо вимкнено, ви зможете з'єднуватись лише з клієнтами, що підтримують " "шифрування." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Протокол Distributed Hash Table.
Протокол " "нецентралізованого обміну даними між вузлами. Для подробиць див. посібник." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "&Вживати DHT для залучення додаткових вузлів" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "Порт UDP для комунікації DHT:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Нетиповий IP" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Наді&слати координатору нетипову адресу IP або назву вузла" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Нетипові IP або назва вузла:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Піктограма системного лотка" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Показувати п&іктограму в системному лотку" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Показувати п&анель швидкості в системному лотку" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Показувати повідомлення-вигульки в системному лотку" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Швидкість вивантаження (в КБ/с):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Швидкість звантаження (в КБ/с):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Тека для збереження тимчасових файлів:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Пересунути завершені звантаження до:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "&Автоматично зберегти звантаження до:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Скопіювати файли торента до:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Чорний список KTorrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Примітка: Чорний список стосується тільки поточного сеансу. Вживайте " "зберегти / відкрити, щоб зберігати ваші записи або скористайтесь втулком " "IPFilter (PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Заборонені вузли" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Адреса IP вузла" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Додати вузол:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Додає вузол до чорного списку" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Вилучає вибраний вузол з чорного списку" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Очищає список" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "Зберегти цей чорний список для використання у втулку KTorrent IPFilter" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Пенал звантаження" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "Вставити URL" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "Г&аразд" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Скасувати" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "Вікно черги торента" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Координатор:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Коефіцієнт звант. / вивант.:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Залишилось байтів:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Хто керує" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "В&ивантаження" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Вивантажено:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Пе&ресунути вгору" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Пересунути в&низ" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Пересунути у верхівку" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Пересунути в самий &низ" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Керується менеджером &черги" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Керується &користувачем" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Сканування даних" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Сканування даних торента:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Знайдено шматків:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Шматків з помилками / не звантажених:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Вкажіть обмеження швидкості для торента" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Макс. швидкість вивантаження:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Макс. швидкість звантаження:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "КБ/с (0 - без обмеження)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Створити торент" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Файл чи тека, з яких ви хочете створити торент:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Потрібно додати принаймні один координатор або вузол." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Параметри файлів" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Розмір кожного шматка:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Почати по&ширення торента" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Нецентралі&зований (тільки DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Приватний торент (DHT не дозволено)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "С&творити" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "С&касувати" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "Вузли DHT" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Вузол:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP або назва вузла" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "ПРИМІТКА: Деякі відомі добрі вузли DHT вже вставлено. Мабуть, потрібно також " "вставити вашу власну адресу IP і порт, якщо ви плануєте поширювати цей " "торент." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Максимальна кількість звантажень (0 = без обмеження)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Максимальна кількість поширень (0 = без обмеження)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Починати звантаження, коли мало місця на диску?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Максимальна кількість з'єднань на торент (0 = без обмеження)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Макс. кількість з'єднань для всіх торентів (0 = без обмеження)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Макс. швидкість вивантаження в КБ/с (0 = без обмеження)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Макс. швидкість звантаження в КБ/с (0 = без обмеження)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Макс. коефіцієнт вгору/вниз (0 = без обмеження)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Макс. час поширення в годинах (0 = без обмеження)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Показувати піктограму в системному лотку" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Показувати панель швидкості в системному лотку" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Швидкість звантаження (в кб/с):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Швидкість вивантаження (в кб/с):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Показувати вигулькні повідомлення про завершення торента." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Продовжувати поширення після закінчення звантаження" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Тека для збереження тимчасових файлів" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Чи автоматично зберігати звантаження у каталозі збереження" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Тека для збереження звантажених файлів" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "Чи автоматично пересувати звантаження до теки завершених" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Тека для пересування файлів, звантаження яких завершено" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Чи автоматично копіювати файли торента до torrentCopyDir" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Тека для копіювання файлів .torrent" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Чи передавати координатору нетипову адресу IP" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Каталог, який було вжито для останнього збереження" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "Передати координатору адресу IP" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Вживання пам'яті" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Інтервал оновлення графічного інтерфейсу" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Підтримка DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "Порт DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Кількість позицій вивантаження" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Стовпчики показані в KTorrentView" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Алгоритм (оцінки часу)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Якщо немає місця для завершення звантаження й вільного простору на диску " "менше, ніж вказано в minDiskSpace, торент зупиниться." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер втулків" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&Розвантажити" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Завантажити в&сі" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "&Розвантажити всі" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Звантажується:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Звантажено:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Виключено:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Шматок" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Вузол" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Призначені вузли" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Показати список вузлів" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Показати список шматків, які теп&ер звантажуються" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Показати список координаторів" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Показати в головному вікні вкладку перегляду вузлів" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Показати в головному вікні вкладку перегляду звантаження шматків" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Показати в головному вікні вкладку перегляду координаторів" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Поширювачі:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "П'явки:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Середня швидкість звантаження:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Середня швидкість вивантаження:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Наступне оновлення через:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Стан координатора:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Звантажені частини торента:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Наявні частини торента:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Вгору/вниз" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Ваше вивантаження зупиниться, коли коефіцієнт досягне цього значення. Нуль " "означає - без обмеження." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "Ваше вивантаження зупиниться після вивантаження протягом вказаної кількості " "годин." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "год." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Обмеження коефіцієнта:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Обмеження працює тільки в режимі поширення" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Обмеження часу:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "&Оновити координатор" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Мінімальний інтервал оновлення - 60 секунд" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Дода&ти координатор" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Вилучити координатор" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "З&мінити координатор" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Клацніть на кнопку «Перетворити», щоб почати перетворення файла antip2p. " "ПРИМІТКА: цей процес може зайняти трохи часу, навіть на швидких комп'ютерах, " "і під час перетворення ви не зможете користуватись програмою KTorrent." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Параметри блокування адрес IP" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Виберіть файл фільтра PeerGuardian " #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "Вживати фільтр PeerGuardian?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "Файл фільтра IP:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Званта&жити / перетворити" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Звантажити фільтр PeerGuardian з bluetack.co.uk або blocklist.org.\n" "ПРИМІТКА: підтримується ZIP-файл з bluetack.co.uk." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Адреса URL фільтра 1 рівня" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Вживати фільтр 1 рівня?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Вживати в журналі багатий текст" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Прапорець загальних повідомлень" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень про з'єднання" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень DHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень про координатор" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень дискового В/В" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка IPFilter" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка пошуку" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка PartFileImport" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка InfoWidget" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка UPnP" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка ScanFolder" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка планування" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулка RSS" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Прапорець повідомлень втулку веб-інтерфейсу" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Важливо" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IPFilter:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "ScanFolder:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Планування:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "PartFileImport:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "InfoWidget:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "Втулок RSS:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Втулок веб-інтерфейсу:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Загальні:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "З'єднання:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "В/В диска:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Вживати в журналі багатий те&кст" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Імпортувати існуюче звантаження" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Торент:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Дані:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Будь ласка, вкажіть торент і дані, які вже для нього звантажені." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "типовий" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "Подачі RSS" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Подачі" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Статті" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Авто&оновлення" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "І&гнорувати TTL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освіжити" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Заголовок" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Зберігати статті (днів)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Активний" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Фільтри прийняття" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Фільтри відкидання" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Формальні вирази" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Розглядати як &серії" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Процес" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Критерії серій" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Звантажити збіг без епізоду" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Макс. епізодів" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Макс. сезонів" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Мін. сезонів" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Мін. епізодів" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Перевірити &текст" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Те&ст" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Фільтрувати співпадання" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Увімкнути сканування теки 1?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Увімкнути сканування теки 2?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Увімкнути сканування теки 3?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Шлях теки 1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Шлях теки 2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Шлях теки 3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Чи відкривати торент без втручання." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Увімкнено дію вилучення." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Увімкнена дія пересування." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Параметри сканування тек" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Сканувати теку &1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Сканувати теку &2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Сканувати теку &3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Піс&ля завантаження пересунути в теку \"завантажених\"" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Після завантаження торента пересунути його у теку \"завантажених\"" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Відкривати торент без втр&учання" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Не показувати вікно «Вибрати файли для звантаження»" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Вилучити після заван&таження" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Вилучає торент після завантаження" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Сканувати теки" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Тека 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Тека 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Тека 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Планування пропускної здатності" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Клацніть лівою кнопкою мишки на категорію" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Категорі&я 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "В&имкнути" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Звичайний" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Категорія &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Категорія &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Клацніть правою кнопкою мишки на категорію" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Категорія &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Категорія 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. категорія" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. категорія" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "звантаження:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "вивантаження:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "КБ/с *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. категорія" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 означає - без обмеження" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Зберегти у файл" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Завантажити з файла" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Скинути планування" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Гаразд" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Увімкнути планування пропускної здатності?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Вживати замість малюнків кольори?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Сторінка параметрів втулка планування" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Вживати планування п&ропускної здатності?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Вживати замість мал&юнків кольори?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Рекомендовано для повільних систем)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Змінити п&ланування" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Поточний рушій пошуку" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Вживати типовий навігатор" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Вживати нетиповий навігатор" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Шлях до програми нетипового навігатора" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Рушій: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Параметри пошуку" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Зовнішній навігатор Тенет" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Відкривати результати пошуку в зовнішньому навігаторі" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Нетиповий шлях навігатора:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Рушії пошуку" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Назва рушія пошуку:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Рушії" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "Ви&лучити всі" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Додати ти&повий" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Оновити з Інтернету" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Оновляти графіки кожні" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Збирати дані кожні" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Перемикання графіків швидкості вузлів" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Інтервал між отриманням даних про швидкість вузлів" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Перемикання показу п’явок роями" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Перемикання показу поширювачів роями" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Звантажити кількість вимірів" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Кількість вимірів швидкості вузлів" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Вивантажити кількість вимірів" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Кількість вимірів з’єднань" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Кількість вимірів DHT" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Макс. режим осі OY" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Оновлення інтерфейсу" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "мс" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Макс." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Макс. режим шкали швидкості:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Точна" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Щоб отримати більше інформації, дивіться «Що це?»" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Вкажіть максимальне значення на шкалі OY як:\n" "- Найвища: глобальна максимальна швидкість\n" "- Точна: Макс. досягнута швидкість, яку видно на графіку" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Швидкість вузлів" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Швидкість вузлів:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "оновлювати кожні" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "оновлення даних графіка" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Збирання даних про велику кількість з’єднаних вузлів може досить завантажити " "процесор." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "З'єднання вузлів" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Великі значення можуть спотворити графіки з’єднаних вузлів" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Показувати поширювачів роями" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Показувати п’явки роями" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Кількість вимірів" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Вживати типовий пристрій UPnP" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Виявлені пристрої:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Перенаправлені порти" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "З'єднання WAN" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Перенап&равити порти" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Повернути перенаправлення портів" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Номер порту" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Перенаправити порт" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Тривалість життя сеансу" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "жупан інтерфейсу" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "шлях до програми php" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "ім'я користувача" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "пароль" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Перенаправити порт" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Сеанс TTL (в сек.):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Виберіть інтерфейс:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Змінити пароль ..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Шлях до програми php:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ви&лучити всі" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Всі файли" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити всі" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Немає" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "Г&аразд" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити вкладку" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Всі файли" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Імпортувати" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Вивантажити" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додати" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Г&аразд" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Пенал звантаження" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри файлів" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Рушій пошуку:" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Алгоритм (час до закінчення):" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Не вдається завантажити шматок %1" #~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread" #~ msgstr "Латка для оновлення FileView в окремій нитці" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "TrackerViewBase"