# translation of ktorrent.po to Estonian # translation of ktorrent.po to # # Marek Laane , 2005-2008. # Hasso Tepper , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:27+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Indeksifaili %1 avamine ebaõnnestus: %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "Torrentit ei ole olemas. Palun anna veast teada KTorrenti arendajatele." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Võimalik masin lisatud." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Vigane IP-aadress." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Oled eemaldanud valikust järgmised olemasolevad failid. Sa kaotad kogu " "nendes failides leiduva info. Kas tõesti soovid seda?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Jah, kustuta failid" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Ei, säilita failid" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " lühike!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Kõik torrentid" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktiivsed allalaadimised" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktiivsed torrentid" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktiivsed üleslaadimised" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Üleslaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Järjekorras allalaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Järjekorras üleslaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Kasutaja allalaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Kasutaja üleslaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Mitteaktiivsed torrentid" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Mitteaktiivsed allalaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Mitteaktiivsed üleslaadimised" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Grupid" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Kohandatud grupid" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Uus grupp" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Muuda nime" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Eemalda grupp" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Ava kaart" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Palun sisesta grupi nimi." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Grupp %1 on juba olemas." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Palun sisesta grupi uus nimi." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "IP tuleb sisestada kujul 'XXX.XXX.XXX.XXX'. Vahemike jaoks võib kasutada ka " "metamärke, näiteks '127.0.0.*'." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Faili valimine" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Salvestatava faili nime valimine" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Sisenevaid ühendusi pole (tulemüüri taga?)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Aktiivse seansi ajal ülekantud andmed" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Kõigi torrentide kiirus kokku" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Alusta" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Peata" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Alusta kõiki" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Peata kõik" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Aseta torrenti URL..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Ava järjekorrahaldur..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "Järjekorda/järjekorrast ära" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP filter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Andmeühtluse kontroll" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Määra maks. üleslaadimise kiirus" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Määra maks. allalaadimise kiirus" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-failid" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Kiirus alla: %1 / üles: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Andmeid liigutatud alla: %1 / üles: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 sõlme, %2 ülesannet" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: väljas" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "Määratud port (%1) ei ole kättesaadav või kasutab seda mõni muu rakendus. " "KTorrent seotakse pordiga %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "KTorrent ei saa ühendusi vastu võtta, sest porte %1 kuni %2 kasutab juba " "mingi muu rakendus." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Torrenti loomine ebaõnnestus: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Mõned torrenti \"%1\" andmefailid on puudu. Kas soovid need uuesti luua või " "ei tahagi sa neid alla laadida?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Loo uuesti" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Ära laadi alla" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Puuduvate failide taasloomine ebaõnnestus: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Andmefailid puuduvad" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Puuduvate failide valiku tühistamine ebaõnnestus: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Fail, kuhu on salvestatud torrenti \"%1\" andmed, puudub. Kas soovid selle " "uuesti luua?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Ära loo uuesti" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Andmefaili taasloomine ebaõnnestus: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Andmefail puudub" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Andmeühtluse kontroll" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Nähtavad veerud" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Olek" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Allalaaditud" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Üleslaaditud" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Tõmbamiskiirus" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Saatmiskiirus" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Aega jäänud" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Levitajad" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Tõmbajad" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% valmis" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Jagamissuhe" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Allalaadimise aeg" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Levitamise aeg" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Kõik torrentid %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Ei saa alustada enam kui 1 allalaadimist \n" "Ei saa alustada enam kui %n allalaadimist " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "ja 1 levitamist. \n" "ja %n levitamist. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Kui soovid piiranguid muuta, vali Seadistused -> KTorrenti seadistamine." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Torrent %1 ei ole allalaadimist lõpetanud. Kas kustutada ka ebatäielikud " "andmed?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Allalaadimise eemaldamine" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Kustuta andmed" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Säilita andmed" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "Kaotad kõik alla laaditud andmed. Kas tõesti soovid seda?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Eemalda torrent" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Sa juba kontrollid torrenti %1 andmeid!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Vali %1 allalaadimise asukoht" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "∞" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Eemalda torrent ja andmed" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Lisa masinaid" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Täiendavad lähtemasinad" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Torrenti lähtemasinad:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Lähtemasina vahetus" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Käsitsi teatamine" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Ava kataloog" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Andmekataloog" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Ajutine kataloog" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Määra allalaadimiste asukoht" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Eemalda grupist" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Lisa gruppi" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Kiiruse piirangud" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "TDE BitTorrenti programm" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Silumisrežiim" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "URL-iga määratud torrenti vaikimisi salvestamine" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Avatav dokument" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS-plugin" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Veebiliidese plugin" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistikaplugin" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Rakenduse ikoon ja veel mitu ikooni" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "Allalaadimiste ikoon" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 rakenduse ikoon" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Tükiriba kohtspikrid ja IWFileTreeItemi sortimine" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Infoplugina asukohalokaator (sisaldab MaxMindi loodud GeoLite andmeid, mille " "leiab aadressilt http://www.maxmind.com/)." #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "Country flags" msgstr "Riigilipud" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Faili prioriteet" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "Meie UPnP teostuse näites on kasutusel miniupnp" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Globaalse maks. jagamise suhte paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconfi täiendused" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilki veebivälimus" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "KDevelopi IDEAl kood" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Teisenduse kiiruse parandamine IP filtri pluginas" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Kahe turvaprobleemi avastamine (mõlemad on parandatud)" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Paik vaikimisi laadimiseks salvestatud asukohaga" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Parandused veebiliidese PHP koodis" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "XFS-i spetsiifiline ketta eeleraldamine" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Väga väikese kiiruse mittenäitamise paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Võimaliku tulemüüri näitamise paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Several patches" msgstr "Mitu paika" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Menüüriba peitmise paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Failiprioriteetide muutmise paik veebiliideses" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Several webgui patches" msgstr "Mitu veebiliidese paika" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Filterbar patch" msgstr "Filtririba paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Lõimedeta failivaate uuendamise paik" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "SHA1 räsi genereerimise optimeerimine" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Paik vaba kettaruumi arvutamise parandamiseks FreeBSD-s" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Paik torrentide vaikimisi laadimiseks käsurealt" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Omista kiirklahv..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Eemalda kiirklahv" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Nupu numbri muutmine" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Uus kiirklahvi number:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Liiguta vasakusse dokki" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Liiguta paremasse dokki" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Liiguta alumisse dokki" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Vigane URL." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Seadistused" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Allalaadimisvalikud" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "DHT port peab erinema tracker'i UDP pordist!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Üldine" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "%1 otsing ebaõnnestus: %2\n" "Palun määra korrektne IP-aadress või masinanimi." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Järjekorrahaldur" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Ei (eratorrent)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Viga andmete uurimisel: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "%1 andmete uurimine: " #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "%1 kiiruse piirangud:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Valida tuleb fail või kataloog." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "Sa ei ole tracker'it lisanud. Kas tõesti soovid luua selle torrenti?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Lisada tuleb vähemalt üks sõlm." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torrenti failid (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Torrentina salvestatava faili valimine" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "%1 loomine.." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Kiirus:
Allalaadimine: %1Üleslaadimine: %2
Ülekanne:
Allalaadimine: %3Üleslaadimine: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 lõpetas allalaadimise.
Keskmine kiirus: %2 alla / %3 üles." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Allalaadimine valmis" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 saavutas maksimaalne jagamissuhte %2 ja peatati.
Laaditi üles " "%3 keskmise kiirusega %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Levitamine valmis" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 saavutas maksimaalne levitamisaja %2 tundi ja peatati.
Laaditi " "üles %3 keskmise kiirusega %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 peatati järgmise veaga:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Torrentis %1 leiti vigaseid andmeid
Vahest tasuks kontrollida " "torrenti andmete terviklikkust." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 saavutas maksimaalne jagamissuhte %2 ja seda ei saa järjekorda " "seada. Kui soovid seda edasi jagada, eemalda piirang." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 saavutas maksimaalne levitamisaja %2 tundi ja seda ei saa " "järjekorda seada. Kui soovid seda edasi jagada, eemalda piirang." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Torrentit ei saa järjekorda seada." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "%1 alustamine nurjus:
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Ei saa levitada enam kui 1 torrentit.
\n" "Ei saa levitada enam kui %n torrentit.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Ei saa alla laadida enam kui 1 torrentit.
\n" "Ei saa alla laadida enam kui %n torrentit.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Torrenti alustamine nurjus" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Kettaruumi napib." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "Kettal pole enam ruumi.
%1 laaditakse alla asukohta '%2'." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent on peatatud.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Seadmel napib ruumi" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Kiiruse piirang KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "TDE KPart rakendus" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Faili avamine ebaõnnestus: %1: %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Jah, esimene" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Jah, viimane" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/sek" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" " 1 päev \n" " %n päeva " #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Olek: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Sisse lülitatud" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Välja lülitatud" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugina valikud" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Parsimisviga" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Vigane märgis: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Dekodeerimise viga" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Ootamatu sisendi lõpp" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 teisendamine täisarvuks ebaõnnestus" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent pole täielik!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "%1 avamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "%1 avamine kirjutamiseks nurjus: kirjutuskaitstud failisüsteem" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Faili %1 avamine nurjus: kirjutamine ei ole lõpetatud" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Viga: loeti üle faili %1 lõpu" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Viga %1 lugemisel" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Viga %1 kirjutamisel: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Viga %1 kirjutamisel" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Kettaruumi eraldamine ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 masin\n" "%n masinat" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Faili %1 loomine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Esimese tüki kirjutamine faili ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Viimase tüki kirjutamine faili ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Vigane vastus tracker'ist" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Vigased andmed tracker'ist" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Vigane tracker'i URL" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Tundmatu klient" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Teatamine" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Selle torrenti allalaadimiseks pole kettal piisavalt ruumi. Kas tõesti " "soovid jätkata?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "%1 jaoks napib kettaruumi" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" on jõudnud maksimaalse jagamissuhteni. Kas ignoreerida " "piirangut ja alustada sellele vaatamata levitamist?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Jõuti maksimaalse jagamissuhteni." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Viga torrenti %1 peatamisel: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Viga torrenti %1 käivitamisel: %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Vigane torrent!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrentil puudub teadaande- või sõlmeväli" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr " Torrent-faili %1 avamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Torrenti laadimisel tekkis viga. Arvatavasti on torrent vigane või pole see " "üldse torrenti fail.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Torrenti laadimisel tekkis viga. Arvatavasti on torrent vigane või pole see " "üldse torrenti fail." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "%1 loomine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Sa juba laadid torrentit %1 alla, mõlema torrenti tracker'ite nimekiri on " "ühendatud." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Sa juba laadid torrentit %1 alla" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "%1 migreerimine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Torrent %1 on alustatud KTorrenti varasema versiooniga. Tagamaks torrenti " "töötamise ka KTorrenti praeguses versioonis see migreeritakse. Sinu käest " "päritakse, kuhu torrent salvestada. Kui klõpsad 'Loobu', salvestatakse see " "sinu kodukataloogi." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Salvestamiskataloogi valimine" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Pole alustatud" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Seiskunud" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Viga: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Kettaruumi eraldamine" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Andmete kontroll" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Peatatud. Kettal pole ruumi." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Indeksifaili loomine ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Sidumine UDP pordiga %1 ja 10 järgneva pordiga ebaõnnestus." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "%1 kirjutamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "%1 lugemine ebaõnnestus" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Nimeviida %1 -> %2 loomine ebaõnnestus: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "%1 liigutamine asukohta %2 ebaõnnestus: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "%1 kopeerimine asukohta %2 ebaõnnestus: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "%1 kustutamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ei õnnestunud luua %1: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "%1 faili suuruse arvutamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Faili suuruse arvutamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Avamine ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Faili avamine ebaõnnestus" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Otsing failis ebaõnnestus: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Logifaili %1 avamine ebaõnnestus: %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Üle mmap-puhvri lõpu ei saa kirjutada!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Saadaolevad tükid
  - Kättesaamatud tükid
  - Väljajäetavad tükid" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Allalaaditud tükid
  - Allalaaditavad tükid
  - Väljajäetavad tükid" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Allalaadimine esimesena" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Tavaline allalaadimine" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Allalaadimine viimasena" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Failide kustutamine" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Saadaolev" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Ootel" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Kaotad kõik faili andmed. Kas tõesti soovid seda?\n" "Kaotad kõik failide andmed. Kas tõesti soovid seda?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Infoplugin" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Lisainfo allalaadimiste kohta, näiteks millised tükid on alla laaditud, kui " "palju on tõmbajaid ja levitajaid..." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Masinad" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Tükid" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Tracker'id" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Infoplugina valikud" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Riik" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Klient" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Ummistunud" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Tõrjutud" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Saadavus" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Skoor" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Üleslaadimispesa" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Soovid" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Viska masin välja" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Pagenda masin" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Piirang puudub" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Privaattorrentile ei saa tracker'it lisada." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Torrenti vaikimisi tracker'it ei saa eemaldada." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Privaattorrentile ei saa tracker'it lisada" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Teisenda" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Tekstifaili laadimine..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Palun oota..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Teisendamine..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Fail teisendatud." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Filtri laadimine ebaõnnestus:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "Vigane filtrifail. See on kas vigastatud või vales vormingus." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Olek: sisse lülitatud ja töötab." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Olek: välja lülitatud." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Olek: filtrifaili ei leitud. Laadi filtrifail " "alla ja teisenda see." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "Valitud fail on juba olemas. Kas soovid selle uuesti alla laadida?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Fail on olemas" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Filtrifail (level1.dat) on juba olemas. Kas soovid selle uuesti teisendada?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP blokeerimise filter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "IP blokeerimise filtri valikud" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtreerib soovimatud masinad välja IP-aadressi põhjal" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "IP filter" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Loginäitaja" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Loginäitaja valikud" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Loginäitaja" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "KTorrenti logiväljundi näitamine" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrenti failid" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Andmete kontroll ebaõnnestus: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Torrenti faili laadimine ebaõnnestus: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" "Osalise faili importimise plugin võimaldab importida osaliselt või " "täielikult allalaaditud torrenteid teistest klientidest" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Olemasoleva allalaadimise import" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "Uudistevoo URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Link" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Hooaeg" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episood" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "RSS-voogude automaatne uurimine regulaaravaldisele vastava torrenti " "leidmiseks ja nende laadimiseks." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS-vood" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "%1 jaoks ei leitud ega saadud alla laadida korrektset torrentit" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "laaditud" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Kataloogide automaatne uurimine ja leitud torrentide laadimine" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Kataloogide uurimine" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Kataloogide uurimine" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Kataloogide uurimise valikud" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Kataloogide uurimine - kataloog %1: vigane URL või pole kataloogi olemas. " "Palun vali olemasolev kataloog." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Ajastus salvestatud." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Faili ei leitud." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Ajastus laaditud." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "E" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "T" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "K" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "N" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "R" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "L" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "P" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Ribalaiuse ajastamise plugin" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Ribalaiuse ajastaja" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Ava ribalaiuse ajastaja" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Ribalaiuse ajastaja ei ole sisse lülitatud. Selleks vali Seadistused-" ">Ajastaja." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Ajastaja" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Ajastamisplugina valikud" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Kas torrent alla laadida või salvestada?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Torrenti allalaadimine" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Laadi alla" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Otsing" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Torrentide otsimine mitmes populaarses torrentide otsingumootoris" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Kasuta oma veebilehitsejat stringi %1 (suurtähtedega) otsimiseks " "otsingumootoriga, mida soovid lisada.
Kui otsing on tehtud, kopeeri " "aadressiribal leiduv URL ning aseta see siia.

Näiteks stringi %1 " "otsimisel Google'is on tulemuseks http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
Kui lisad selle URL-i siia, kasutab KTorrent " "otsimiseks Google'it." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Kasuta oma veebilehitsejat stringi %1 (suurtähtedega) otsimiseks " "otsingumootoriga, mida soovid lisada. Saadud URL-i kasuta allpool." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Määrata tuleb otsingumootori nimi ja URL" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "Selle nimega otsingumootor on juba olemas. Palun vali mõni muu nimi." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Vigane URL. Sa peaksid oma veebilehitsejas otsima stringi FOOBAR ning " "kopeerima sealt siia täpse URL-i." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Otsing" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Otsingumootori valikud" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Mootor: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "%1 otsimine..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "Torrent-failid" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Otsimine lõpetatud" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Ühendatud tõmbajaid" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Tõmbajaid sülemis" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Ühendatud levitajaid" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Levitajaid sülemis" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Ühendatud tõmbajate keskmine arv torrenti kohta" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Ühendatud levitajate keskmine arv torrenti kohta" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Ühendatud tõmbajate keskmine arv töötava torrenti kohta" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Ühendatud levitajate keskmine arv töötava torrenti kohta" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Sõlmed" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Statistika valikud" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Aktiivne" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Piirang" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Keskmiselt tõmbajalt" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Keskmiselt tõmbajale" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Keskmiselt levitajalt" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Tõmbajatelt" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Levitajatelt" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Ülekandestatistika näitamine" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Kiiruse statistika" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Ühenduse statistika" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "UPnP kasutamine portide automaatseks edasisuunamiseks ruuteris" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP seadmed" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "Seadme pakutavate teenuste hulgas pole pordi edasisuunamist!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Veebiliides" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "KTorrenti juhtimise lubamine brauseri vahendusel" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Veebiliides" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Veebiliidese valikud" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "PHP programm ei asu otsinguteel, palun sisesta asukoht käsitsi" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Palun sisesta veebiliidese uus parool." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 on olemas ja käivitatav" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ei ole olemas" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 ei ole käivitatav" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 on kataloog" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 ei ole PHP programmi asukoht" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Leiab kohtvõrgust töötava KTorrentiga masinad, kellega torrenteid jagada" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Võimaliku masina lisamine" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Masina IP:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Sisesta masina IP ja port." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Muud seadistused" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "Kuluva aja hindamise algoritm:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "KTorrenti algoritm: vaikealgoritm, mida kasutatakse koos teiste " "algoritmidega vastavalt meie testidele.
\n" "Praeguse kiiruse algoritm: lihtsaim algoritm - baite jäänud/praegune " "kiirus
\n" "Globaalse keskmise kiiruse algoritm: baite jäänud/keskmine " "kiirus
\n" "X-akna algoritm: hinnangulise aja arvutus X'i kiiruse näidete " "põhjal
\n" "Liigutamise keskmise algoritm: liigutamise keskmise kiiruse arvutus " "X'i näidete põhjal" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Praegune kiirus" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Globaalne keskmine kiirus" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "X-aken" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Liigutamise keskmine" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(rakendub pärast taaskäivitamist)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Ketta&ruumi eeleraldamise keelamine" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "Kettar&uumi täielik eeleraldamine (väldib defragmenteerumist)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Elementaarne (aeglane)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Failisüsteemile omane" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Mälukasutus:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Väike" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Suur" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Kasutajaliidese uuendamise intervall:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 msek" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 sek" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 sek" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 sek" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Kiire protsessor" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Aeglane protsessor" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Andmete kontroll" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Üleslaadimisel ei ko&ntrollita üle suuremaid tükke kui" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "A&ndmete terviklikkust kontrollitakse pärast" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "vigaseid tükke" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Võrk" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Ühenduste maksimaalne arv:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "IP-pakettide DSCP:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "&HTTP-tracker'i ühendusteks ei kasutata TDE puhverserverit" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "HTTP puhverserver tracker'itele:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Maks. allalaaditavate torrentite arv:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Maks. levitatavate torrentite arv:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Allalaadimise alustamine napi kettaruumi korral: " #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minimaalne kettaruum:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Ei alustata" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Alati küsitakse" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Alati alustatakse" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 tähendab piirangu puudumist)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maks. allalaadimise kiirus:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Globaalne ühenduste piirang:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Maks. levitamisaeg:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Maks. ühenduste arv torrenti kohta:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Üleslaadimispesade arv:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Tracker'i UDP port:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Maks. üles- ja allalaadimise suhe:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maks. üleslaadimise kiirus:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/sek (0 tähendab piirangu puudumist)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "tundi (0 tähendab piirangu puudumist)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Pärast allalaadimise lõpetamist jätkatakse torrenti levitamist" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Tähelepanu" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Ülaltoodud pordid tuleb ka siis edasi suunata, kui oled ruuteri taga. Seda " "võib sinu eest teha UPnP plugin." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Allalaaditavate failide valimine" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Allalaadimise asukoht:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "&Kontrollib kasutaja" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Alusta torrentit" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "V&ali kõik" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "Ä&ra vali midagi" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Valik teistpidi" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Kettaruum" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Vajalik kettaruum:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Vaba kettaruum:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Pärast allalaadimist:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Krüptimise kasutamine" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Protokolli krüptimist kasutatakse selleks, et ISP ei aeglustaks bittorrenti " "ühendusi." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Krüptimata ühenduste lubamine" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Märkimata jätmisel saab ühendust luua ainult krüptimist toetavate " "klientidega." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Hajusräsitabeli (Distributed Hash Table) protokoll." "
Detsentraliseeritud masinate infovahetuse protokoll. Lähemalt räägib " "sellest käsiraamat." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "DHT kas&utamine lisamasinate hankimiseks" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP port DHT suhtluseks:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Kohandatud IP" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Tracker'isse saadetakse koha&ndatud IP või masinanimi" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Kohandatud IP või masinanimi:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Süsteemse salve ikoon" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Ikoon &süsteemses salves" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "Kiiruseri&ba näitamine süsteemses salves" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Süsteemse salve hüpikteadete näitamine" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Üleslaadimise ribalaius (KB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Allalaadimise ribalaius (KB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Ajutiste failide salvestamise kataloog:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Lõpetatud allalaadimised liigutatakse asukohta:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "&Allalaadimised salvestatakse automaatselt kataloogi:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr ".torrent-failid kopeeritakse asukohta:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrenti must nimekiri" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Märkus: must nimekiri käib ainult aktiivse seansi kihta. Kirjete " "salvestamiseks salvesta nimekiri või kasuta IP filtri pluginat." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Keelatud masinad" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Masina IP aadress" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Masina lisamine:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Lisab masina musta nimekirja" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Eemaldab valitud masina mustast nimekirjast" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Puhasta" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Puhastab nimekirja" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "&Salvesta kui..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" "Salvestab musta nimekirja, et KTorrenti IP filtri plugin saaks seda kasutada" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Allalaadimisriba" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "URL-i asetamine" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Loobu" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KTorrenti tööjärjekorra dialoog" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Baite jäänud:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Kontrollija" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Üle&slaadimised" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Üleslaaditud:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "L&iiguta üles" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Lii&guta alla" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Liiguta ette" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Liiguta ta&ha" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Kontrollib &järjekorrahaldur" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "&Kontrollib kasutaja" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Andmete uurimine" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Torrenti andmete uurimine: " #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Leitud tükkide arv: " #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Ebaõnnestunud/allalaadimata tükkide arv: " #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Torrenti kiirusepiirangute määramine" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Maks. üleslaadimise kiirus:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Maks. allalaadimise kiirus:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 tähendab piirangu puudumist)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Torrenti loomine" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Fail või kataloog, millest torrentit luua soovid:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Lisada tuleb vähemalt üks tracker või sõlm." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Failivalikud" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Tükkide suurus:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Alusta torrenti le&vitamist" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "&Detsentraliseeritud (ainult DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privaattorrent (DHT pole lubatud)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentaarid:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Loo" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Katkesta" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT sõlmed" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Sõlm:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP või masinanimi" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "MÄRKUS: mõned teadaolevalt head DHT sõlmed on juba lisatud. Kui kavatsed " "seda torrentit levitada, tuleb tõenäoliselt lisada ka enda IP-aadress ja " "port." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Allalaadimiste maksimaalne arv (0 = piirang puudub)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Levitamiste maksimaalne arv (0 = piirang puudub)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Kas alustada allalaadimist napi kettaruumi korral?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Ühenduste maksimaalne arv torrenti kohta (0 = piirang puudub)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Ühenduste maksimaalne arv kõigi torrentide kohta (0 = piirang puudub)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Üleslaadimise maksimaalne kiirus KB/sek (0 = piirang puudub)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Allalaadimise maksimaalne kiirus KB/sek (0 = piirang puudub)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Maks. jagamissuhe (0=piirang puudub)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Maks. levitamisaeg tundides (0=piirang puudub)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Ikoon süsteemses salves" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Kiiruseriba näitamine süsteemses salves" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Allalaadimise ribalaius (KB/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Üleslaadimise ribalaius (KB/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Hüpikakna näitamine torrenti lõpetamisel." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Pärast allalaadimise lõpetamist jätkatakse torrenti levitamist" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Ajutiste failide salvestamise kataloog" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Kas salvestada allalaadimised automaatselt salvestamiskataloogi" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Allalaaditud failide salvestamise kataloog" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Kas salvestada allalaadimised automaatselt lõpetatud allalaadimiste kataloogi" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Lõpetatud allalaaditud failide salvestamise kataloog" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "Kas salvestada .torrent-failid automaatselt torrentite kataloogi" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr ".torrent-failide salvestamise kataloog" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Kas lubada kohandatud IP saatmist tracker'isse" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Kataloog, mida kasutati viimati salvestamiskataloogina" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "Tracker'isse saadetav IP" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Mälukasutus" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "GUI uuendamise intervall" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "DHT toetus" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT port" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Üleslaadimispesade arv" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "KTorrenti vaates nähtavad veerud" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Ajahinnangu algoritm" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Kui allalaadimise lõpetamiseks pole enam kettaruumi ja vaba kettaruumi on " "vähem kui minimaalse kettaruumiga määratud, torrent peatatakse." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginahaldur" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Lülita sisse" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "Lüli&ta välja" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Lüli&a kõik sisse" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Lülita &kõik välja" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Kokku:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Parajasti allalaaditavad:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaaditud:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Väljajäetavad:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Jäänud:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Tükk" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Masin" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Määratud masinad" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Masinate nimekirja näitamine" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "&Parajasti allalaaditavate tükkide nimekirja näitamine" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Tracker'ite nimekirja näitamine" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Masinate kaardi näitamine peaaknas" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Tükkide allalaadimise kaardi näitamine peaaknas" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Tracker'ite kaardi näitamine peaaknas" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Levitajad:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Tõmbajad:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Keskmine allalaadimise kiirus:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Keskmine üleslaadimise kiirus:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Järgmine uuendus:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker'i olek:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Juba alla laaditud torrenti osad:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Kättesaadavad torrenti osad:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Sinu üleslaadimine peatub, kui suhe jõuab selle väärtuseni. Null tähendab " "piirangu puudumist." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "Sinu üleslaadimine peatub, kui oled laadinud määratud arvu tunde." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "tundi" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Suhte piirang:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Piirang toimib ainult levitamisel" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "A&japiirang" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Uuend&a tracker'it" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Min. uuendamisintervall - 60 sekundit" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Lisa t&racker" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Eemalda tracker" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "&Muuda tracker'it" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Klõpsa antip2p faili teisendamise alustamiseks nupule 'Teisenda'. MÄRKUS: " "see võib võtta tükk aega isegi kiiretel masinatel ning sel ajal ei saa " "KTorrentit kasutada." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP blokeerimise seadistused" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardiani filtri faili valimine " #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "PeerGuardiani filtri kasutamine" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP filtri fail:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Laa&di alla/Teisenda" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Laadi PeerGuardiani filter alla saidilt bluetack.co.uk või blocklist.org.\n" "Märkus: toetatud on ka bluetack.co.uk ZIP-fail." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Level1 filtri URL" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Level1 filtri kasutamine" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Vormindatud logi kasutamine" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Üldiste teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Ühendusteadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "DHT teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Tracker'i teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Ketta IO-teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "IP filtri plugina teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Otsimisplugina teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Osalise faili importimise plugina teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Infoplugina teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "UPnP plugina teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Kataloogide uurimise plugina teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Ajastamisplugina teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "RSS-plugina teadete lipp" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Veebiliidese plugina teadete lipp" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Märguanne" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Tähtis" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP filter:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Kataloogi uurimine:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Ajastaja:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Osalise faili import:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Infoplugin:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS-plugin:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Veebiliidese plugin:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Üldine:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Ühendused:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Ketta IO:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "&Vormindatud teksti kasutamine logis" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Olemasoleva allalaadimise import" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Andmed:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Palun määra torrent ja selle juba allalaaditud andmed." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Impordi" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS-vood" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Uudistevood" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Kustuta" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "U&RL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artiklid" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "A&utomaatne uuendamne" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "Elus&hoidmise aega eiratakse" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Uuenda" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Pealkiri" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Artikleid hoitakse alles (päevades)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktiivne" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtrid" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Nõustumine filtritega" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Keeldumine filtritest" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Regulaaravaldised" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Kohtlemine &sarjana" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Töötlemine" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Sarja kriteerium" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Episoodita sobivused" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Maks. episood" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Maks. hooaeg" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Min. hooaeg" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Min. episood" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Te&ksti tekstimine" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Te&st" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Filtri sobivus" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Kas lubada kataloog1 uurimine?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Kas lubada kataloog2 uurimine?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Kas lubada kataloog3 uurimine?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Kataloog1 asukoht" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Kataloog2 asukoht" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Kataloog3 asukoht" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Kas avada torrent vaikselt või mitte." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Kustutamistoiming märgitud." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Liigutamistoiming märgitud." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Kataloogide uurimise seadistused" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Kataloogi &1 uurimine" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Kataloogi &2 uurimine" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Kataloogi &3 uurimine" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Liigut&amine pärast laadimist kataloogi \"laaditud\"" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Torrent liigutatakse pärast laadimist kataloogi \"laaditud\"" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "To&rrentide avamine vaikselt" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Dialoogi 'Allalaaditavate failide valik' ei näidata" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Kustutami&ne pärast laadimist" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Torrent kustutatakse pärast laadimist" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Uuritavad kataloogid" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Kataloog 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Kataloog 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Kataloog 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Ribalaiuse ajastaja" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Vasakklõpsu kategooria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Kate&gooria 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Väljas" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normaalne" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategooria &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategooria &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Paremklõpsu kategooria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Kategooria &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Kategooria 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. kategooria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. kategooria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "allalaadimine:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "üleslaadimine:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. kategooria" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 tähendab piirangu puudumist" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Salvesta faili" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "Laa&di failist" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Lähtesta ajastaja" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&OK" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Ribalaiuse ajastaja kasutamine" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Värvide kasutamine piltide asemel" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Ajastamisplugina seadistustedialoog" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "Ri&balaiuse ajastaja kasutamine" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "&Värvide kasutamine piltide asemel" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Soovitatav aeglasematele masinatele)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "Muuta a&jastamist" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Aktiivne otsingumootor" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Vaikimisi brauseri kasutamine" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Kohandatud brauseri kasutamine" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Kohandatud brauseri käivitatava faili asukoht" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Mootor: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Otsingu seadistused" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Väline brauser" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Otsin&gutulemused avatakse välises brauseris" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Kohandatud brauseri asukoht:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Otsingumootorid" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Otsingumootori nimi:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Mootorid" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "&Eemalda kõik" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "&Lisa vaikimisi" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Uuenda Internetist" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Diagrammide uuendamise intervall" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Andmete kogumise intervall" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Masinate kiiruse diagrammide lülitamine" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Intervall masinate kiiruse andmete hankimise vahel" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Tõmbajate näitamise lülitamine" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Levitajate näitamise lülitamine" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Allalaadimise mõõtmiste hulk" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Masinate kiiruse mõõtmise hulk" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Üleslaadimise mõõtmiste hulk" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Ühenduste mõõtmiste hulk" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "DHT mõõtmiste hulk" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "0Y-telje maksimumi režiim" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Uuendamine" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "GUI uuendamine" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "msek" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Maks. kiiruse skaleerimise režiim:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Täpne" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Vaata lähemalt 'Mis see on?' abi" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Maksimumi määramine 0Y-skaalal:\n" "- Tipp: globaalselt võimalik maksimumkiirus\n" "- Täpne: diagrammil nähtav maksimaalselt saavutatud kiirus" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Masinate kiirus" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Masinate kiirus:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "uuendamise intervall" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "diagrammiandmete uuendamine" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "Andmete kogumine, kui palju ühendatud masinaid protsessor vastu peab." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Masinate ühendused" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "" "Suured väärtused võivad muuta ühendatud masinate diagrammid ebaülevaatlikuks" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Levitajate näitamine" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Tõmbajate näitamine" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Mõõtmiste hulk" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Üleslaadimine" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Ühendused" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Vaikimisi kasutatav UPnP seade" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Tuvastatud seadmed:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Seade" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Edasi suunatud pordid" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN-ühendus:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Ed&astamispordid" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Tühista portide edasisuunamine" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Uuri uuesti" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Pordinumber" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Edastamisport" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Seansi elushoidmise aeg" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Liides" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "PHP programmi asukoht" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "Kasutajanimi" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "Parool" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Veebiserver" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Edastamisport" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Seansi elushoidmise aeg (sek):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Liides:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Muuda parooli..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "PHP programmi asukoht:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eemalda kõik" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Kõik failid" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda kõik" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Puudub" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava kaart" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Kõik failid" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Impordi" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Üleslaadimine" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lis&a" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Allalaadimisriba" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Failivalikud" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Otsingumootor:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Tüki %1 laadimine ebaõnnestus" #~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread" #~ msgstr "Paik failivaate uuendamiseks eraldi lõimes" #~ msgid "Type of service field of IP packets" #~ msgstr "IP-pakettide teenusevälja tüüp"