# translation of ktorrent.pot to Japanese # Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-25 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "着信接続がありません (ファイアウォールで遮断されている可能性があります)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 42 #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 rc.cpp:336 rc.cpp:369 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "情報" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "現在のセッションで転送したデータ" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "すべての torrent を合わせた現在の速度" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "開始" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "停止" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "すべて開始" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "すべて停止" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "torrent の URL を貼り付け..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "キューマネージャを開く..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "キューに追加 / 解除" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IPFilter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "データの整合性をチェック" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "最大アップロード速度を設定" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "最大ダウンロード速度を設定" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "torrent ファイル" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "速度 下り: %1 / 上り: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "転送済み 下り: %1 / 上り: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 ノード、%2 タスク" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: オフ" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "すべての torrent" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "左のドックに移動" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "右のドックに移動" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "下のドックに移動" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "アクセラレータを割り当て..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "アクセラレータをクリア" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "ボタン番号を変更" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "新しいアクセラレータ番号:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards for " "ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "IP は 'XXX.XXX.XXX.XXX' という書式で入力してください。範囲には '127.0.0.*' のようにワイルドカードが使えます。" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "保存するファイル名を選択" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "URL の形式が不正です。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 9 #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/pref.cpp:147 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 rc.cpp:132 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "アップロード" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. KTorrent " "is now using port %2." msgstr "指定されたポート (%1) は利用できないか、他のアプリケーションが使用しています。KTorrent はポート %2 を使用します。" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are already " "in use by another program." msgstr "%1 から %2 のポートが既に他のプログラムによって使用されているため、KTorrent は接続を受け入れられません。" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "torrent を作成できません: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to recreate " "them, or do you want to not download them?" msgstr "torrent \"%1\" のいくつかのデータファイルが欠けています。それらを作成し直しますか?それとも、それらはダウンロードしませんか?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "作成し直す" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "ダウンロードしない" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "欠落したファイルを作成し直せません: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "データファイルがありません" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "欠落したファイルを選択解除できません: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you want " "to recreate it?" msgstr "torrent \"%1\" のデータが保存されているファイルがありません。作成し直しますか?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "作成し直さない" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "データファイルを作成し直せません: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "データファイルがありません" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "データの整合性をチェック" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "無限" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "データのスキャン中にエラー: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "%1 のデータをスキャン :" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "KDE のための BitTorrent プログラム" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "デバッグモード" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "開くドキュメント" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 59 #: apps/ktorrent/main.cpp:120 rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS プラグイン" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "WebInterface プラグイン" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "統計プラグイン" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "アプリケーションアイコンその他" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "ダウンロードアイコン" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 アプリケーションアイコン" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "ピースバーのツールチップと情報ウィジェットのファイルのツリー表示" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "情報ウィジェットプラグインの国探知機能 (これには MaxMind によって作成された GeoLite データが含まれています。入手先: " "http://www.maxmind.com/)。" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "国旗" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "ファイルの優先順位" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "KTorrent の UPnP 実装は Miniupnp を手本にしました" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "全体の最大共有比率のパッチ" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf の強化" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk ウェブ GUI" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "KDevelop の IDEAl コード" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "IPFilter プラグインの変換速度を改善" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "セキュリティ上の弱点を二つ発見 (両方とも修正済み)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "保存場所を尋ねずにロードするためのパッチ" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "WebInterface の PHP コードを修正" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "XFS 専用のディスクの事前割り当て" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "極度に遅い速度を表示しないようにするためのパッチ" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "ファイアウォールで遮断されている可能性のある状態を表示するためのパッチ" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "いくつかのパッチ" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "メニューバーを非表示にするためのパッチ" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "ウェブ GUI でファイルの優先順位を変更するためのパッチ" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Several webgui patches" msgstr "ウェブ GUI のいくつかのパッチ" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Filterbar patch" msgstr "フィルタバーのパッチ" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "SHA1 ハッシュ生成の最適化" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "FreeBSD でのディスクの空き容量計算の不具合を修正するパッチ" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "コマンドラインから保存場所を尋ねずに torrent をロードするためのパッチ" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "ファイルまたはフォルダを選んでください。" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "トラッカーを追加していません。本当にこの torrent を作成しますか?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "ノードを最低一つ追加してください。" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "torrent ファイル (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "torrent を保存するファイルを選択" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "%1 を作成中..." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "カスタムグループ" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "新規グループ" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "名前を編集" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "グループを削除" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "タブを開く" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "グループの名前を入力してください。" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "グループ %1 は既に存在します。" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "新しいグループ名を入力してください。" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "アクティブなアップロード" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "キューのアップロード" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "キューのダウンロード" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "ユーザのダウンロード" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "ユーザのアップロード" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "非アクティブな torrent" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "非アクティブなダウンロード" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "非アクティブなアップロード" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "アクティブな torrent" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "アクティブなダウンロード" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "torrent を削除" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "torrent とデータを削除" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "ピアを追加" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "追加のピア取得先" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "torrent のピア取得先:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 85 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 plugins/infowidget/peerview.cpp:221 #: rc.cpp:75 rc.cpp:1208 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "ピア交換" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "手動アナウンス" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "データディレクトリ" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "一時ディレクトリ" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "ダウンロード先を設定" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "グループから削除" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "グループに追加" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "torrent が存在しません。このバグを KTorrent の開発者に報告してください。" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "見込みピアを追加しました。" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "IP アドレスの形式が不正です。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 311 #: apps/ktorrent/pref.cpp:58 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "設定" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "ダウンロードのオプション" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "DHT ポートは UDP トラッカーポートと異なっていなければなりません。" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "全般" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 16 #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "全般オプション" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "%1 を検索できません: %2\n" "有効な IP アドレスまたはホスト名を入れてください。" #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 27 #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "詳細オプション" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "表示するカラム" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 16 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "ステータス" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "ダウンロード済み" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 149 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "アップロード済み" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 313 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "下り速度" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "上り速度" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "残り時間" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "シーダー" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "リーチャー" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% 完了" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "共有比率" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "ダウンロード時間" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "シード時間" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "すべての torrent %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "%n 件までのダウンロードと、" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "%n 件までのシードしか開始できません。" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "この制限を変更するには「設定」->「KTorrent を設定」を開いてください。" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "torrent %1 のダウンロードはまだ完了していません。不完全なデータも削除しますか?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "ダウンロードを削除" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "データを削除" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "データを保持" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "ダウンロード済みのすべてのデータが失われます。本当によろしいですか?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "torrent %1 のデータは既にチェック中です。" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "%1 のダウンロード先を選択" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "以下の既存のファイルの選択が解除されました。これらのファイルのすべてのデータを失うことになります。本当によろしいですか?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "はい、ファイルを削除します" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "いいえ、ファイルを保持します" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " 不足!" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "ユーザ" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 24 #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "QM (キューマネージャ)" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "いいえ (非公開 torrent)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
速度:
ダウンロード: %1アップロード: %2
転送:
ダウンロード: %3アップロード: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "%1 のダウンロード完了
平均速度: 下り %2 / 上り %3" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "ダウンロード完了" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "%1 は指定された最大共有比率 %2 に達したため、停止しました。
平均速度 %4 で %3 アップロードしました。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "シード完了" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "%1 は最大シード時間 (%2 時間) に達したため、停止しました。
平均速度 %4 で %3 アップロードしました。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 は次のエラーで停止しました:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1" "
It would be a good idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "torrent %1 に壊れたデータを検出しました。
この torrent のデータの整合性をチェックしてください。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "%1 は指定された最大共有比率 %2 に達したため、キューに追加できません。シードを続けるには、手動で制限を解除してください。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 は最大シード時間 (%2 時間) に達したため、キューに追加できません。シードを続けるには、手動で制限を解除してください。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "torrent をキューに追加できません。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "%1 を開始できません:
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot seed more than %n torrents. " "
" msgstr "torrent のシードは %n 件までしかできません。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent. " "
\n" "Cannot download more than %n torrents. " "
" msgstr "torrent のダウンロードは %n 件までしかできません。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "torrent を開始できません" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "十分なディスク容量がありません。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to '%2'." msgstr "ディスクの容量が足りません。
%1 を '%2' にダウンロードしています。" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "torrent を停止しました。
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "デバイスの容量が足りません" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "速度制限 (KB/秒)" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "%1 の速度制限:" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "KDE KPart アプリケーション" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "インデックスファイル %1 を開けません: %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "ダウンロードするファイルを選んでください。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "ダウンロード先:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "ユーザがコントロール(&U)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "torrent を開始" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 160 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:49 rc.cpp:27 rc.cpp:1196 rc.cpp:1211 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "すべて選択解除(&N)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "選択反転" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 224 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "ディスク容量" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "必要なディスク容量:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 268 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "ディスクの空き容量:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui line 276 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "ダウンロード後:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 44 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 58 #: rc.cpp:63 rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "プロトコル暗号化を使う" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 64 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "プロトコル暗号化は ISP に bittorrent 接続の速度を制限されないようにするために使用します。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 72 #: rc.cpp:69 rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "暗号化されていない接続を許可する" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 75 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting encryption." msgstr "このチェックを外すと、暗号化をサポートしていないクライアントには接続できなくなります。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 88 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol." "
Decentralized peers exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Distributed Hash Table プロトコル。" "
分散型ピア交換プロトコル。詳しくはマニュアルをご覧ください。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 99 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "ピアを追加するために DHT を使う(&U)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 118 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "DHT コミュニケーションのための UDP ポート:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 161 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "カスタム IP" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 172 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "トラッカーにカスタム IP アドレス/ホスト名を送る(&N)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 188 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "カスタム IP アドレスまたはホスト名:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 205 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコン" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 216 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示する(&Y)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 224 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "トレイアイコンに速度バーを表示する(&B)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 232 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "システムトレイのポップアップメッセージを表示する" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 251 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "アップロード帯域幅 (KB/秒):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 276 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "ダウンロード帯域幅 (KB/秒):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 305 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 324 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "一時ファイルを保存するフォルダ:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 342 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "完了したダウンロードの移動先:" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 353 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "ダウンロードを自動的に次に保存する(&S):" #. i18n: file ./apps/ktorrent/generalpref.ui line 395 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr ".torrent ファイルのコピー先:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ktorrentui.rc line 34 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "ダウンロードツールバー" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "torrent の速度制限を設定" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "最大アップロード速度:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "最大ダウンロード速度:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/秒 (0 は無制限)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "見込みピアを追加" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "ピア IP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 rc.cpp:279 rc.cpp:504 rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "ポート:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "ピアの IP とポートを入力してください。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrent ブラックリスト" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "注意: ブラックリストは現在のセッションのみに適用されます。「保存/開く」でエントリを保存するか、IPFilter プラグイン (PeerGuardian) " "を使ってください。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "禁止したピア" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "ピアの IP アドレス" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "ピアを追加:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "ブラックリストにピアを追加" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 168 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "選択したピアをブラックリストから削除" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "クリア(&L)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 182 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "このリストをクリア" #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 218 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #. i18n: file ./apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "このブラックリストを KTorrent IPFilter プラグインで使用するために保存" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 59 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "最大ダウンロード数:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 86 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "最大シード数:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 94 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "ディスク容量が少ない場合のダウンロードの開始:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 102 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "最小ディスク容量:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 140 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "開始しない" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 145 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "常に尋ねる" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 150 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "強制的に開始" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 208 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 236 #: rc.cpp:267 rc.cpp:270 rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 は無制限)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 330 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "最大ダウンロード速度:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 346 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "全体の接続制限:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 354 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "最大シード時間:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 370 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "torrent あたりの最大接続数:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 397 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "アップロードスロットの数:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 405 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP トラッカーポート:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 413 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "最大共有比率:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 421 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "最大アップロード速度:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 576 #: rc.cpp:309 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/秒 (0 は無制限)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 651 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "時間 (0 は無制限)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 663 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "ダウンロード完了後シードを続ける(&K)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 674 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "注意" #. i18n: file ./apps/ktorrent/downloadpref.ui line 685 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "ルータの背後にいる場合は、上のポートもフォワードする必要があります。UPnP プラグインはこれを自動的に行います。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KT キューダイアログ" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 69 #: rc.cpp:339 rc.cpp:372 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 85 #: rc.cpp:342 rc.cpp:375 rc.cpp:1751 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "トラッカー:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:378 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 109 #: rc.cpp:348 rc.cpp:381 rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "共有比率:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 117 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "残りバイト:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 177 #: rc.cpp:354 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 188 #: rc.cpp:357 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "コントロール" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 214 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "アップロード(&S)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 333 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済み:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 486 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "上に移動(&O)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 494 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "下に移動(&N)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 519 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "一番上に移動" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 530 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "一番下に移動(&B)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 555 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "QM がコントロール(&Q)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/queuedlg.ui line 563 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "ユーザがコントロール(&U)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "URL を貼り付け" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:417 rc.cpp:1064 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./apps/ktorrent/pastedlgbase.ui line 114 #: rc.cpp:423 rc.cpp:653 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "キャンセル(&A)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "torrent を作成" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "torrent を作成するファイルまたはフォルダ:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "トラッカーまたはノードを最低一つ追加してください。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "ファイルのオプション" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "各ピースのサイズ:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 106 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 121 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 138 #: rc.cpp:468 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 165 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "torrent のシードを開始する(&G)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "分散型(&Z) (DHT のみ)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 184 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "非公開 torrent (DHT は使えません)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 248 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "作成(&C)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "キャンセル(&N)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 rc.cpp:489 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 283 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT ノード" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 333 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "ノード:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 385 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP またはホスト名" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 396 #: rc.cpp:510 rc.cpp:695 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "ポート" #. i18n: file ./apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui line 437 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "注: 既知の優良な DHT ノードが既にいくつか挿入されています。この torrent をシードする予定であれば、おそらくあなた自身の IP " "アドレスとポートも挿入した方がいいでしょう。" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 16 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "詳細設定" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 46 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "残り時間を計算するアルゴリズム:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 53 #: rc.cpp:525 rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests." "
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/CurrentSpeed" "
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed" "
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples" "
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X samples" msgstr "" "KTorrent アルゴリズム: KTorrent 開発者のテストに基づいて他のアルゴリズムを組み合わせたデフォルトのアルゴリズム" "
\n" "現在の速度アルゴリズム: 最も単純なアルゴリズム - 残りバイト/現在の速度" "
\n" "全体の平均速度アルゴリズム: 残りバイト/平均速度" "
\n" "X のウィンドウアルゴリズム: X 速度サンプルから推定時間を計算" "
\n" "移動平均アルゴリズム: X サンプルから速度の移動平均を計算" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 64 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "現在の速度" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 69 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "全体の平均速度" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 74 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "X のウィンドウ" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 79 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "移動平均" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 98 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(再起動後に適用)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 125 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "ディスク領域の事前割り当てを無効にする(&B)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 141 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "事前にディスク領域を完全に割り当てる(&U) (断片化を防ぐ)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 147 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "基本的 (遅い)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 152 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "ファイルシステム専用" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 174 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 193 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "メモリの使用:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 199 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 204 #: rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "中" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 209 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "High" msgstr "高" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 248 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "GUI の更新間隔:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 254 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 ミリ秒" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 259 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 秒" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 264 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 秒" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 269 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 秒" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 308 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "高速 CPU" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 342 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "低速 CPU" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 354 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "データチェック" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 373 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "アップロード中に次より大きいピースは再チェックしない(&N)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 430 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "壊れたピースが次の数あればデータの整合性をチェックする(&Y)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 449 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "ピース" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 478 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "ネットワーキング" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 505 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "最大接続数の設定:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 527 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "IP パケットの DSCP:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 570 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Do not use the KDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "HTTP トラッカー接続に KDE のプロキシ設定を使わない(&X)" #. i18n: file ./apps/ktorrent/advancedpref.ui line 586 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "HTTP トラッカープロキシ:" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "データをスキャン" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "torrent のデータをスキャン :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "見つかったピースの数 :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "失敗した/未ダウンロードのピースの数 :" #. i18n: file ./apps/ktorrent/scandlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:647 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./apps/ktupnptest/mainwidget.ui line 54 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "テスト" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 49 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #. i18n: file ./libktorrent/labelviewitembase.ui line 65 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 10 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "最大ダウンロード数 (0 = 無制限)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 15 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "最大シード数 (0 = 無制限)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 20 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "ディスク容量が不足していてもダウンロードを開始しますか?" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 24 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "torrent あたりの最大接続数 (0 = 無制限)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 29 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "すべての torrent の最大接続数 (0 = 無制限)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 34 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "最大アップロード速度 KB/秒 (0 = 無制限)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 39 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "最大ダウンロード速度 KB/秒 (0 = 無制限)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 44 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "最大共有比率 (0 = 無制限)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 49 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "最大シード時間 (0 = 無制限)" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 66 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "システムトレイアイコンを表示" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 70 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "トレイアイコンに速度バーを表示" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 74 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "ダウンロード帯域幅 (kb/秒):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 80 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "アップロード帯域幅 (kb/秒):" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 86 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "torrent が完了したときにポップアップメッセージを表示します。" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 90 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "ダウンロード完了後シードを続ける" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 94 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "一時ファイルを保存するフォルダ" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 98 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "ダウンロードを自動的に saveDir に保存するかどうか" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 102 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを保存するフォルダ" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 106 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "完了したダウンロードを自動的に completedDir に移動するかどうか" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 110 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "ダウンロードが完了したファイルを移動するフォルダ" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 114 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr ".torrent ファイルを自動的に torrentCopyDir にコピーするかどうか" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 118 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr ".torrent ファイルをコピーするフォルダ" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 122 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "トラッカーにカスタム IP を送るかどうか" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 126 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "最後に保存先として使用されたディレクトリ" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 130 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "トラッカーに送る IP" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 134 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "メモリの使用" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 138 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "GUI の更新間隔" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 142 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "DHT サポート" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 146 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT ポート" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 152 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "アップロードスロットの数" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 196 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "KTorrentView に表示するカラム" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 205 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "ET アルゴリズム" #. i18n: file ./libktorrent/ktorrent.kcfg line 227 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less than " "minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "ダウンロードを完了するために必要な容量がなく、ディスクの空き容量が minDiskSpace より少ない場合、torrent を停止します。" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 16 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグインマネージャ" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 48 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "ロード" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 56 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "アンロード(&N)" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 64 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "すべてロード(&A)" #. i18n: file ./libktorrent/pluginmanagerwidget.ui line 72 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "すべてアンロード(&U)" #. i18n: file ./plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "デフォルトで使用する UPnP デバイス" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 16 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 35 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "検出したデバイス:" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 41 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "デバイス" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 52 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "フォワードされたポート" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 63 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN 接続" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 91 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "ポートをフォワード(&A)" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 99 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "ポートフォワーディングを元に戻す" #. i18n: file ./plugins/upnp/upnpwidget.ui line 124 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 9 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "フォルダ 1 のスキャンを有効にしますか?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "フォルダ 2 のスキャンを有効にしますか?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "フォルダ 3 のスキャンを有効にしますか?" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "フォルダ 1 のパス" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 29 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "フォルダ 2 のパス" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 34 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "フォルダ 3 のパス" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "質問せずに torrent を開くかどうか。" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 44 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "削除アクションがチェックされています。" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg line 49 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "移動アクションがチェックされています。" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:848 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "ScanFolder の設定" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "フォルダ &1 をスキャン" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:854 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "フォルダ &2 をスキャン" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1415 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:863 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "フォルダ &3 をスキャン" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "ロード後に「ロード済み」ディレクトリに移動する(&M)" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "ロード後に torrent を「ロード済み」ディレクトリに移動します" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "質問せずに torrent を開く(&Y)" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "ダウンロードするファイルを選択するダイアログを表示しません" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "ロード後に削除する(&G)" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "ロード後に torrent を削除します" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "スキャンするフォルダ" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 151 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "フォルダ 1:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 162 #: rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "フォルダ 2:" #. i18n: file ./plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "フォルダ 3:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 30 #: rc.cpp:902 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "検索オプション" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 41 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "ウェブサーバ" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 82 #: rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "ポートをフォワード" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 107 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "セッション TTL (秒):" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 142 #: rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "インターフェースを選択:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 173 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 188 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "パスワードを変更..." #. i18n: file ./plugins/webinterface/webinterfacepref.ui line 206 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "PHP 実行ファイルへのパス:" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "ポート番号" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "ポートをフォワード" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 20 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "セッションを有効と見なす時間" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 24 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "インターフェースのスキン" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 28 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "PHP 実行ファイルへのパス" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 33 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "username" msgstr "ユーザ名" #. i18n: file ./plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg line 37 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "password" msgstr "パスワード" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 rc.cpp:950 rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "ピース" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 43 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "合計:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 81 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "ダウンロード中:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 119 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済み:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 157 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "対象外:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 195 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "残り:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 233 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 280 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "ピース" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 291 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "進捗" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "ピア" #. i18n: file ./plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui line 324 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "割り当てられたピア" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 63 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "シーダー:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 71 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "リーチャー:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 129 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "下り平均速度:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 177 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "上り平均速度:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 195 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "次の更新までの時間:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 203 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "トラッカーの状態:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 332 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "ダウンロード済みの torrent のピース:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 367 #: rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "ダウンロード可能な torrent のピース:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 457 #: rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "共有" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 487 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no limit." msgstr "共有比率がこの値に達するとアップロードを中止します。0 にすると無制限に続けます。" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 525 #: rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "この時間だけアップロードするとアップロードを中止します。" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 533 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "時間" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 543 #: rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "共有比率制限:" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 549 #: rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "シードモードでのみ制限する" #. i18n: file ./plugins/infowidget/statustabbase.ui line 557 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "時間制限(&L):" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 37 #: rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "トラッカーを更新(&U)" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 40 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "最小更新間隔 - 60 秒" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 48 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "トラッカーを追加(&K)" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 64 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "トラッカーを削除" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 75 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "トラッカーを変更(&A)" #. i18n: file ./plugins/infowidget/trackerviewbase.ui line 100 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "標準に戻す" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "ピアビュータブをメインウィンドウに表示" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "ピースビュータブをメインウィンドウに表示" #. i18n: file ./plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "トラッカービュータブをメインウィンドウに表示" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 24 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "ピアの一覧を表示する" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 35 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "ダウンロード中のピースの一覧を表示する(&Y)" #. i18n: file ./plugins/infowidget/iwpref.ui line 60 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "トラッカーの一覧を表示する" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 16 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IPBlocking の設定" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 47 #: rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardian フィルタファイルを選択 " #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 58 #: rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "PeerGuardian フィルタを使う" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 77 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP フィルタファイル:" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 85 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 123 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "ダウンロード/変換(&N)" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui line 134 #: rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "PeerGuardian フィルタを bluetack.co.uk または blocklist.org からダウンロード。\n" "注意: bluetack.co.uk の ZIP ファイルはサポートしていません。" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Level1 フィルタの URL" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Level1 フィルタを使う" #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 24 #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "変換..." #. i18n: file ./plugins/ipfilter/convert_dlg.ui line 41 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you will " "not be able to use KTorrent." msgstr "" "「変換」ボタンをクリックすると antip2p ファイルの変換を開始します。注意: このプロセスは速いマシンでもしばらく時間がかかります。また、変換中は " "KTorrent を使用できません。" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 27 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "更新" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 46 #: rc.cpp:1134 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "チャートの更新間隔" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 71 #: rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "GUI の更新ごと" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 92 #: rc.cpp:1140 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "データの収集間隔" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 120 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "ミリ秒" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 135 #: rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "最大" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 154 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "速度スケールの最大モード:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 165 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "正確" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 175 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "詳しくは「これは何?」を参照" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 180 #: rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "OY 軸の最大値の取り方を選択します:\n" "- Top: 全体の最大速度\n" "- 正確: チャートに表示される最大速度" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 192 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "ピアの速度" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 211 #: rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "ピアの速度:" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 222 #: rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "更新間隔" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 244 #: rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "チャートデータの更新ごと" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 254 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "たくさんのピアのデータを収集すると、CPU を多く消費することがあります。" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 267 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "ピアの接続数" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 270 #: rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "値が大きくなると接続中のピアのチャートが分かりにくくなることがあります" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 289 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "スウォームのシーダーを表示する" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 297 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "スウォームのリーチャーを表示する" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 309 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "測定数" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 392 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "アップロード" #. i18n: file ./plugins/stats/sprefwgt.ui line 424 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "接続" #. i18n: file ./plugins/stats/statsspdwgt.ui line 40 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 rc.cpp:1214 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "ピア" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 18 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "ピアの速度チャートを切り替え" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 22 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "ピアの速度データを収集する間隔" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 26 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "スウォームのリーチャーを表示するかどうか" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 30 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "スウォームのシーダーを表示するかどうか" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "ダウンロードの測定数" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "ピアの速度の測定数" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "アップロードの測定数" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "接続の測定数" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "DHT の測定数" #. i18n: file ./plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg line 56 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "OY 軸の最大モード" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "既存のダウンロードをインポート" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 63 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "データ:" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "torrent とその torrent のダウンロード済みのデータを指定してください。" #. i18n: file ./plugins/partfileimport/importdlgbase.ui line 133 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "default" msgstr "デフォルト" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 18 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS フィード" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 36 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "フィード" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "削除(&L)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1331 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 117 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 139 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "記事" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 216 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "自動更新(&R)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 242 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "TTL を無視する(&G)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 270 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "更新" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 299 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "タイトル(&T)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 323 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "記事を保持する日数" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 347 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "有効(&A)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 362 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 389 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "許可フィルタ" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 440 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "拒否フィルタ" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 557 #: rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "正規表現" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 587 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "シリーズとして扱う(&S)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 624 #: rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "プロセス" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 643 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "シリーズの基準" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 679 #: rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 713 #: rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "最大エピソード" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 739 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "最大シーズン" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 758 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "最小シーズン" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 782 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "最小エピソード" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 814 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "テストテキスト(&X)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 840 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "テスト(&S)" #. i18n: file ./plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui line 858 #: rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "フィルタ結果" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 28 #: rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "帯域幅スケジューラ" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 50 #: rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "左クリックカテゴリ" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 61 #: rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "カテゴリ &1" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 157 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "オフにする(&U)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 165 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "標準(&N)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 195 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "カテゴリ &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 206 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "カテゴリ &2" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 219 #: rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "右クリックカテゴリ" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 230 #: rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "カテゴリ &1" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 367 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "カテゴリ &3" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 390 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 401 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. カテゴリ" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 409 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. カテゴリ" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 425 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1460 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "ダウンロード:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 441 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1463 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "アップロード:" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 457 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1466 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/秒 *" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 567 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. カテゴリ" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 626 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 は無制限" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 672 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "ファイルに保存" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 680 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "ファイルからロード(&L)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 688 #: rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "スケジュールをリセット" #. i18n: file ./plugins/scheduler/bwspage.ui line 751 #: rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 16 #: rc.cpp:1502 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "スケジューラプラグイン設定ページ" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 27 #: rc.cpp:1505 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "帯域幅スケジューラを使う(&B)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 rc.cpp:1508 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "帯域幅スケジューラ" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 46 #: rc.cpp:1511 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "ピックスマップの代わりに色を使う(&X)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 54 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(遅いシステムに推奨)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file ./plugins/scheduler/schedulerpage.ui line 62 #: rc.cpp:1517 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "スケジュールを編集(&S)" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1520 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "帯域幅スケジューラを有効にする" #. i18n: file ./plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg line 14 #: rc.cpp:1523 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "ピックスマップの代わりに色を使う" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1526 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "リッチログテキストを使う" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 15 #: rc.cpp:1529 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "一般情報メッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1532 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "接続メッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1535 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "DHT メッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 27 #: rc.cpp:1538 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "トラッカー情報メッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 31 #: rc.cpp:1541 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "ディスク IO 情報メッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 35 #: rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "IPFilter プラグインメッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 39 #: rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "検索プラグインメッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 43 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "PartFileImport プラグインメッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 47 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "情報ウィジェットプラグインメッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 51 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "UPnP プラグインメッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 55 #: rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "ScanFolder プラグインメッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 59 #: rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "スケジューラプラグインメッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 63 #: rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "RSS プラグインメッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg line 67 #: rc.cpp:1568 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "WebInterface プラグインメッセージフラグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 16 #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "ログビューアのオプション" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 44 #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 rc.cpp:1574 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1577 rc.cpp:1595 rc.cpp:1613 rc.cpp:1634 rc.cpp:1649 rc.cpp:1667 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:1706 rc.cpp:1721 rc.cpp:1754 rc.cpp:1769 rc.cpp:1784 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:1817 #, no-c-format msgid "All" msgstr "すべて" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:1598 rc.cpp:1616 rc.cpp:1637 rc.cpp:1652 rc.cpp:1670 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:1709 rc.cpp:1724 rc.cpp:1757 rc.cpp:1772 rc.cpp:1787 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1640 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:1712 rc.cpp:1727 rc.cpp:1760 rc.cpp:1775 rc.cpp:1790 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "通知" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1604 rc.cpp:1622 rc.cpp:1643 rc.cpp:1658 rc.cpp:1676 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:1715 rc.cpp:1730 rc.cpp:1763 rc.cpp:1778 rc.cpp:1793 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:1826 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "重要" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 73 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1607 rc.cpp:1625 rc.cpp:1646 rc.cpp:1661 rc.cpp:1679 #: rc.cpp:1700 rc.cpp:1718 rc.cpp:1733 rc.cpp:1766 rc.cpp:1781 rc.cpp:1796 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1829 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IPFilter:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "検索:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:1631 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "ScanFolder:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:1664 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "スケジューラ:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "PartFileImport:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "情報ウィジェット:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS プラグイン:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 413 #: rc.cpp:1736 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "WebInterface プラグイン:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 426 #: rc.cpp:1739 #, no-c-format msgid "System" msgstr "システム" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:1742 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "一般:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 445 #: rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "接続:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 559 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "ディスク I/O:" #. i18n: file ./plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui line 640 #: rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "ログにリッチテキストを使う(&X)" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 41 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "外部ブラウザ" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 52 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "検索結果を外部ブラウザで開く" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 60 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "標準のブラウザを使う" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 79 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "次のブラウザを使う (パスを指定):" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 116 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "検索エンジン" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 143 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "検索エンジン名:" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 187 #: rc.cpp:1862 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "追加(&D)" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 195 #: rc.cpp:1865 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "エンジン" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 206 #: rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 257 #: rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "すべて削除(&E)" #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 282 #: rc.cpp:1877 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "標準エンジンを追加(&L)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file ./plugins/search/searchpref.ui line 290 #: rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "インターネットから更新(&U)" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 53 #: plugins/search/searchplugin.cpp:50 plugins/search/searchtab.cpp:48 #: rc.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "検索" #. i18n: file ./plugins/search/searchbar.ui line 78 #: rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Search engine:" msgstr "検索エンジン:" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 10 #: rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "現在の検索エンジン" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 19 #: rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "使用するブラウザを指定する" #. i18n: file ./plugins/search/ktsearchplugin.kcfg line 23 #: rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "使用するブラウザの実行ファイルへのパス" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/秒" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "%n 日" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "はい、最初に" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "はい、最後に" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "ログファイル %1 を開けません: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "%1 に書き込めません: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "%1 から読み取れません" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "ディレクトリ %1 を作成できません: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "%1 のシンボリックリンク %2 を作成できません: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "%1 を %2 に移動できません: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "%1 を %2 にコピーできません: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "%1 を削除できません: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 を作成できません: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "%1 のファイルサイズを計算できません: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "ファイルサイズを計算できません: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "%1 を開けません: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "ファイルを展開できません: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "ファイルを展開できません" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "ファイルをシークできません: %1" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "mmap バッファの終端を越えて書き込むことはできません。" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
状態: %2
作者: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "ロード済み" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "未ロード" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "プラグインのオプション" #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "ファイル %1 を開けません: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "不正なトークン: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "デコードエラー" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "予期しない入力の終端" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 をintに変換できません" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "torrent が不完全です!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "torrent が壊れています!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "torrent にアナウンスまたはノードフィールドがありません" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "torrent ファイル %1 を開けません: %2" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "パースエラー" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "torrent ファイルのロード中にエラーが発生しました。おそらく torrent ファイルが壊れているか、元々 torrent ファイルではありません。\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt or " "is not a torrent file." msgstr "" "torrent ファイルのロード中にエラーが発生しました。torrent ファイルが壊れているか、元々 torrent ファイルではないようです。" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "%1 を作成できません: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "torrent %1 は既にダウンロード中です。両方の torrent のトラッカーリストをマージしました。" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "torrent %1 は既にダウンロード中です" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "%1 を移行できません: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you press " "cancel, we will select your home directory." msgstr "" "torrent %1 は前のバージョンの KTorrent で開始されています。このバージョンの KTorrent で間違いなく動くように、この " "torrent を移行します。その際に torrent を保存する場所を確認します。キャンセルを押すとホームディレクトリになります。" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "保存先フォルダを選択" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "開始していません" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "ストールしました" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "ディスク容量の割り当て" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "待機中" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "データをチェック" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "停止しました。デバイスに容量が残っていません。" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "この torrent をダウンロードするために必要なディスク容量がありません。本当に続けますか?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "%1 に必要なディスク容量がありません" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and start " "seeding anyway?" msgstr "torrent \"%1\" は最大共有比率に達しました。制限を無視してシードを開始しますか?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "最大共有比率に達しました。" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "torrent %1 の停止エラー: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "torrent %1 の開始エラー: %2" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "アナウンス" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "未知のクライアント" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "%n ピア" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "ファイル %1 を作成できません : %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "最初のピースを DND ファイルに書き込めません : %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "最後のピースを DND ファイルに書き込めません : %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "%1 を書き込みのために開けません : 読み取り専用のファイルシステム" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "ファイル %1 を展開できません: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "ファイル %1 を展開できません: 書き込みが不完全です" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "ファイル %1 を展開できません" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "エラー: ファイル %1 の終端を越えて読むことはできません" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "%1 からの読み取りエラー" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "%1 への書き込みエラー: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "%1 への書き込みエラー" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "ディスク領域の事前割り当てができません: %1" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "UDP ポート %1 またはそれに続く 10 個のポートにバインドできません。" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "トラッカーから無効な応答" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "トラッカーから無効なデータ" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "無効なトラッカー URL" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "ファイル %1 を開けません: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "インデックスファイルを作成できません: %1" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "ファイルを開けません: %1 : %2" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "UPnP を使って自動的にルータのポートをフォワードします" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "デバイスの説明にポートフォワーディングサービスが見つかりません。" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP デバイス" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "自動的にディレクトリをスキャンして torrent ファイルをロードします。" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "スキャンフォルダ" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "ScanFolder" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "スキャンフォルダのオプション" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "ロード済み" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose a " "valid directory." msgstr "ScanFolder - フォルダ %1: URL が無効かフォルダが存在しません。有効なディレクトリを選んでください。" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "WebInterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "WebInterface (ウェブインターフェース) のオプション" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "PHP 実行ファイルがデフォルトのパスにありません。手動でパスを入力してください。" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "ウェブインターフェースのための新しいパスワードを入力してください。" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 は存在し、実行可能です" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 は存在しません" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 は実行ファイルではありません" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 はディレクトリです" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 はPHP 実行ファイルへのパスではありません" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "ウェブインターフェース" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "KTorrent をブラウザから操作できるようにします" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "最初にダウンロード" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "普通にダウンロード" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "最後にダウンロード" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "ファイルを削除" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "保留" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "これらのファイルのすべてのデータを失うことになります。本当によろしいですか?" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "制限なし" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "情報ウィジェット" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "ダウンロードに関する追加情報を表示します。ダウンロード済みのピース数、シーダーやリーチャーの数など。" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "非公開 torrent にトラッカーを追加することはできません。" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "torrent のデフォルトのトラッカーは削除できません。" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "非公開 torrent にトラッカーを追加することはできません" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "国" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Choked" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Snubbed" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "利用可能" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "スコア" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "アップロードスロット" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "要求" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "ピアを追放" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "ピアを禁止" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks" "
  - Unavailable Chunks" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - ダウンロード可能" "
  - ダウンロード不可" "
  - 対象外" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "情報ウィジェットのオプション" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks" "
  - Chunks to Download" "
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - ダウンロード済み" "
  - 未ダウンロード" "
  - 対象外" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "変換" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "txt ファイルを読み込み..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "ファイルを変換しました。" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "フィルタをロードできません:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "不正なフィルタファイル。ファイルが壊れているか形式が不正です。" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "ピアの IP アドレスに基づいて不要なピアを除去します" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "IP フィルタ" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "状態: ロードして実行中" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "状態: 未ロード" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. " "Download and convert filter file." msgstr "" "状態: フィルタファイルが見つかりません。フィルタファイルをダウンロードして変換。" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "選択されたファイルは既にあります。もう一度ダウンロードしますか?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "ファイルは存在します" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "フィルタファイル (level1.dat) は既にあります。もう一度変換しますか?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IPBlocking" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "IPBlocking (IP ブロッキング) フィルタのオプション" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "統計のオプション" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "接続中のリーチャー" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "スウォームのリーチャー" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "接続中のシーダー" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "スウォームのシーダー" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "torrent あたりのリーチャーの平均接続数" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "torrent あたりのシーダーの平均接続数" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "実行中の torrent あたりのリーチャーの平均接続数" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "実行中の torrent あたりのシーダーの平均接続数" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "転送の統計を表示します" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "速度の総計" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "接続の統計" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "現在" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "平均" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "制限" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "リーチャーからの平均速度" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "リーチャーへの平均速度" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "シーダーからの平均速度" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "リーチャーから" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "シーダーから" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "torrent ファイル" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "データを検証できません: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "torrent ファイルをロードできません: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "一部または完全にダウンロードされた torrent を他のクライアントからインポートします。" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "既存のダウンロードをインポート" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "フィードの URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "自動的に RSS フィードをスキャンして正規表現にマッチする torrent を ロードします。" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS フィード" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "%1 の有効な torrent を見つけてダウンロードできませんでした" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "説明" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "リンク" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "シーズン" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "エピソード" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "時間" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "スケジューラ" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "スケジューラプラグインのオプション" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "月" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "火" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "水" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "木" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "金" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "土" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "日" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "スケジュールを保存しました。" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "スケジュールをロードしました。" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "帯域幅スケジューラプラグイン" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "帯域幅スケジューラを開く" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "帯域幅スケジューラを無効にしました。「設定」->「スケジューラ」で有効にできます。" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "ログビューア" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "ログビューア" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "KTorrent のログ出力を表示します" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. " "
Then copy the URL in the addressbar after the search is finished, and " "paste it here." "
" "
Searching for %1 on Google for example, will result in " "http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. " "
If you add this URL here, ktorrent can search using Google." msgstr "" "ウェブブラウザを開いて、追加する検索エンジンを使って文字列 %1 (大文字) を検索してください。" "
検索結果が表示されたら、アドレスバーの URL をコピーしてここに貼り付けてください。" "
" "
例えば Google で %1 を検索すると次のようになります。" "
http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8" "
この URL をここに追加すると KTorrent で Google を使って検索できるようになります。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "ウェブブラウザを開いて、追加する検索エンジンを使って文字列 %1 (大文字) を検索してください。検索結果の URL を下で使用します。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "検索エンジンの名前と URL を入力してください。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "同じ名前の検索エンジンが既にあります。他の名前を使ってください。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/paste " "the exact URL here." msgstr "URL が不正です。ウェブブラウザで FOOBAR を検索して、正確な URL をここに貼り付けてください。" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "検索" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:247 msgid "Search Engine Options" msgstr "検索エンジンのオプション" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "%1 を検索中..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "torrent ファイル" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " エンジン: " #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "人気のある torrent 検索エンジンで torrent を検索" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "torrent をダウンロードしますか?それとも保存しますか?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "torrent をダウンロード" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "ダウンロード" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "torrent を共有するためにローカルネットワークで KTorrent を実行しているピアを見つけます"