# translation of ktorrent.po to German # # Patrick Trettenbrein , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Danny Kukawka , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007. # Jannick Kuhr , 2007. # Jannick Kuhr , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 13:57+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Patrick Trettenbrein, Jannick Kuhr" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "patrick.trettenbrein@kdemail.net, jakuhr-linux@gmx.de" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Indexdatei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "Der Torrent existiert nicht. Berichten Sie diesen Fehler den KTorrent-" "Entwicklern." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzugefügt." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Ungültige IP-Adresse." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Sie haben die Auswahl für die folgenden vorhandenen Dateien aufgehoben. " "Dadurch werden sämtliche Daten in diesen Dateien gelöscht. Sind Sie sicher, " "dass Sie dies möchten?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Ja, Dateien löschen" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Nein, Dateien behalten" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " fehlen!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Alle Torrents" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Aktive Downloads" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Aktive Torrents" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Aktive Verteilvorgänge" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Eingereihte Downloads" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Eingereihte Verteilvorgänge" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Benutzer-Downloads" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Benutzer-Verteilvorgänge" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Inaktive Torrents" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Inaktive Downloads" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Inaktive Verteilvorgänge" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Benutzerdefinierte Gruppen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Namen bearbeiten" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "Unterfenster öffnen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Bitte geben Sie den Gruppennamen ein." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "Eine Gruppe namens %1 existiert bereits." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Bitte geben Sie den neuen Gruppennamen ein." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "IP-Adressen müssen im Format 'XXX.XXX.XXX.XXX' eingegeben werden. Außerdem " "können Sie mit Platzhaltern (z. B. \"127.0.0.*\") Adressbereiche angeben." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Datei auswählen" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen zum Speichern" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "" "Keine eingehenden Verbindungen (möglicherweise durch Firewall geblockt)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Information" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Übertragene Datenmenge während dieser Sitzung" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Gegenwärtige Geschwindigkeit aller Torrents" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Starten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Stoppen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Alle starten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Alle stoppen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Torrent-URL einfügen ..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Warteschlangenverwaltung öffnen ..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "In Warteschlange einreihen/entfernen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP-Filter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Datenintegrität prüfen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Maximale Hochladerate festlegen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Maximale Herunterladerate festlegen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-Dateien" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Adresse öffnen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Geschwindigkeit laden: %1 / verteilen: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Heruntergeladen: %1 / Verteilt: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "VHT: %1 Knoten, %2 Aufträge" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "VHT: aus" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "Der festgelegte Port (%1) ist nicht verfügbar oder wird bereits von einem " "anderen Programm verwendet. KTorrent verwendet gegenwärtig Port %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "KTorrent kann keine Verbindungen annehmen, da die Ports %1 bis %2 bereits " "von einem anderen Programm verwendet werden." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Dieser Torrent lässt sich nicht erstellen: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Es fehlen einige Datendateien zum Torrent \"%1\". Möchten Sie diese neu " "erstellen oder möchten Sie sie nicht herunterladen?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Neu erstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Nicht herunterladen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Folgende fehlende Dateien lassen sich nicht neu erstellen: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Fehlende Datendateien" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "" "Die Auswahl für folgende fehlende Dateien lässt sich nicht aufheben: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Die Datei, in der die Daten des Torrents \"%1\" gespeichert werden, ist " "nicht vorhanden. Möchten Sie sie neu erstellen?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Nicht neu erstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Folgende Datendatei lässt sich nicht neu erstellen: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Datendatei fehlt" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Datenintegrität wird geprüft" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Sichtbare Spalten" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Heruntergeladen" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Verteilt" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Downloadgeschwindigkeit" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Verteilgeschwindigkeit" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Restzeit" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Seeder" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Leecher" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% vollständig" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Verteilungsverhältnis" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Herunterladezeit" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Verteilzeit" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Alle Torrents %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Es kann nicht mehr als ein Download \n" "Es können nicht mehr als %n Downloads, " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "und eine Verteilung gestartet werden. \n" "und %n Verteilungen gestartet werden. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Unter Einstellungen -> KTorrent einrichten können Sie diese Begrenzungen " "ändern." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "Der Torrent %1 wurde nicht vollständig heruntergeladen, möchten Sie auch die " "unvollständigen Daten löschen?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Download entfernen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Daten löschen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Daten behalten" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sämtliche heruntergeladene Daten werden gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie " "dies möchten?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Die Daten des Torrents %1 werden bereits geprüft." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Speicherort für %1 auswählen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "unendlich" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Torrent und Daten entfernen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Gegenstellen hinzufügen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Zusätzliche Quellen für Gegenstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Quellen für Torrent-Gegenstellen:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "VHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Austausch von Gegenstellen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Manuelle Bekanntmachung" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Ordner öffnen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Datenordner" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Temporärer Ordner" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Speicherort festlegen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Aus Gruppe entfernen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Zu Gruppe hinzufügen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Ein BitTorrent-Client für TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Debug-Modus" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS-Modul" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Weboberflächen-Modul" #: apps/ktorrent/main.cpp:127 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistik-Modul" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Anwendungssymbol und einige andere" #: apps/ktorrent/main.cpp:131 msgid "The downloads icon" msgstr "Das Downloadsymbol" #: apps/ktorrent/main.cpp:134 msgid "1.0 application icon" msgstr "Anwendungssymbol der Version 1.0" #: apps/ktorrent/main.cpp:139 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "ChunkBars Kurzhilfe und \"IWFileTreeItem\"-Sortierung" #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Länderlokalisierung für das Informationsfenster-Modul (Dieses Produkt " "beinhaltet von MaxMind erstellte GeoLite-Daten, verfügbar von http://www." "maxmind.com/). " #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "Country flags" msgstr "Länderfahnen" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "File prioritization" msgstr "Dateipriorisierung" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "Miniupnp wurde als Beispiel für unsere eigene UPnP-Implementierung verwendet." #: apps/ktorrent/main.cpp:147 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Patch zum globalen maximalen Verteilungsverhältnis" #: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Zeroconf-Verbesserungen" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk-Weboberfläche" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl-Code aus KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Entdeckte zwei Sicherheitslücken (beide sind inzwischen geschlossen)" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Fehlerbereinigungen im PHP-Code der Weboberfläche." #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Reservierung von Speicherplatz für XFS-Dateisysteme" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "" "Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Patch zur Anzeige des eventuellen Firewall-Status" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Several patches" msgstr "Diverse Fehlerkorrekturen" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Patch zum Ausblenden der Menüleiste" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Patch zur Bearbeitung der Dateieigenschaften über die Weboberfläche" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Several webgui patches" msgstr "Diverse Korrekturen an der Weboberfläche" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Filterbar patch" msgstr "Patch für die Filterleiste" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" #: apps/ktorrent/main.cpp:167 #, fuzzy msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Kurzbefehl zuweisen ..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Kurzbefehl entfernen" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Knopfnummer ändern" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Neue Kurzbefehlnummer:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "In linken Docker verschieben" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "In rechten Docker verschieben" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "In unteren Docker verschieben" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Ungültige Adresse" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Einstellungen zum Herunterladen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "Der VHT-Port muss ein anderer sein als der UDP-Tracker-Port!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Unbekannter Rechner %1: %2\n" "Bitte geben Sie eine gültige IP-Adresse oder Rechnernamen ein." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Warteschlangenverwaltung" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Nein (privater Torrent)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Fehler beim Einlesen der Daten: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Die Daten von %1 werden eingelesen:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung für %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Sie müssen eine Datei oder einen Ordner auswählen." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "" "Sie haben keinen Tracker hinzugefügt. Sind Sie sicher, dass Sie diesen " "Torrent erstellen wollen?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Sie müssen mindestens einen Knoten hinzufügen." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torrent-Dateien (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Speichern des Torrents." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "%1 wird erstellt ..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Geschwindigkeit:
Herunterladen: %1Verteilen: " "%2
Transfer:
Heruntergeladen: %3Verteilt: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 wurde vollständig heruntergeladen.
Durchschnittliche " "Geschwindigkeit: %2 Herunterl. / %3 Vert." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Download beendet" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und wurde " "angehalten.
%3 wurden verteilt bei einer durchschnittlichen " "Geschwindigkeit von %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Verteilen beendet" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 hat seine maximale Verteilungszeit von %2 Stunden erreicht und " "wurde angehalten.
%3 wurden verteilt bei einer durchschnittlichen " "Geschwindigkeit von %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 wurde aufgrund des folgenden Fehlers angehalten:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Es wurden fehlerhafte Daten im Torrent %1 gefunden.
Es wäre " "sinnvoll, eine Datenintegritätsprüfung des Torrents durchzuführen." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 hat sein maximales Verteilungsverhältnis von %2 erreicht und kann " "nicht in die Warteschlange eingereiht werden. Entfernen Sie die Begrenzung " "manuell, wenn Sie die Verteilung fortsetzen möchten." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 hat seine maximale Verteilungszeit von %2 Stunden erreicht und " "kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden. Entfernen Sie die " "Begrenzung manuell, wenn Sie die Verteilung fortsetzen möchten." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Der Torrent kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden:
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Es kann nicht mehr als ein Torrent verteilt werden.
\n" "Es können nicht mehr als %n Torrents verteilt werden.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Es kann nicht mehr als ein Torrent heruntergeladen werden.
\n" "Es können nicht mehr als %n Torrents heruntergeladen werden.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Der Torrent kann nicht gestartet werden." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger verfügbar." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Der Platz auf dem Datenträger geht zur Neige.
%1 wird im Moment " "nach '%2' heruntergeladen." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Der Torrent wurde angehalten.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Der Speicherplatz auf dem Datenträger geht zur Neige." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzung in KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Eine TDE-KPart-Anwendung" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Ja, zuerst" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Ja, zuletzt" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "Ein Tag \n" "%n Tage " #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Status: %2
Autor: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Nicht geladen" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Moduleinstellungen" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Ungültiges Zeichen: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Dekodierungsfehler" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "%1 kann nicht nach int umgewandelt werden" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Der Torrent ist unvollständig." #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "%1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: Nur-Lesen-Dateisystem" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: Unvollständiger Schreibvorgang" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht expandiert werden." #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Fehler: Das Ende der Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "" "Der benötigte Speicherplatz kann auf dem Medium nicht reserviert werden: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 Gegenstelle\n" "%n Gegenstellen" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Datei %1 kann nicht erstellt werden: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Ungültige Antwort vom Tracker" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Ungültige Daten vom Tracker" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Ungültige Tracker-Adresse" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Unbekannter Client" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Anmelden" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Sie haben nicht ausreichend Speicherplatz, um diesen Torrent " "herunterzuladen. Sind Sie sicher, dass Sie den Vorgang fortsetzen wollen?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Unzureichend Speicherplatz für %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" hat sein maximales Verteilungsverhältnis erreicht. Soll diese " "Begrenzung ignoriert und die Verteilung trotzdem gestartet werden?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis erreicht." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestoppt werden: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Die Torrent-Datei ist beschädigt!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Der Torrent hat kein Ankündigungs- oder Knotenfeld" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "Torrent-Datei %1 kann nicht geöffnet werden: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Beim Laden der Torrent-Datei ist ein Fehler aufgetreten. Möglicherweise " "handelt es sich nicht um eine Torrent-Datei, oder sie ist beschädigt.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Beim Laden der Torrent-Datei ist ein Fehler aufgetreten. Möglicherweise " "handelt es sich nicht um eine Torrent-Datei, oder sie ist beschädigt." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "%1 kann nicht erstellt werden: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter. Die Liste der Tracker von beiden " "Torrents wurde zusammengeführt." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "Sie laden den Torrent %1 bereits herunter." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "%1 kann nicht migriert werden: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "Der Download %1 wurde mit einer früheren Version von KTorrent gestartet. Um " "sicherzustellen, dass dieser Torrent auch mit dieser Version von KTorrent " "funktioniert, wird dieser Torrent migriert. Sie werden nach einem " "Speicherort für den Torrent gefragt werden. Wenn Sie Abbrechen drücken, wird " "es in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Bitte den Zielordner zum Speichern wählen" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Verteilen" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Stehengeblieben" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Speicherplatz wird belegt" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Eingereiht" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Daten werden geprüft" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Angehalten. Auf dem Medium ist kein Speicherplatz mehr verfügbar." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Die Indexdatei %1 lässt sich nicht erstellen." #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "" "Der UDP-Port %1 und die 10 darauffolgenden Ports können nicht verwendet " "werden." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Aus Datei %1 kann nicht gelesen werden" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "" "Die Symbolische Verknüpfung von %1 zu %2 lässt sich nicht erstellen: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Verschieben von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Kopieren von %1 nach %2 ist nicht möglich: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Löschen von %1 ist nicht möglich: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Erstellen von %1 ist nicht möglich: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Die Größe der Datei %1 kann nicht berechnet werden: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Die Dateigröße kann nicht berechnet werden: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Die Datei kann nicht expandiert werden: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Datei kann nicht expandiert werden" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "In der Datei kann nicht gesucht werden: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Die Protokolldatei %1 lässt sich nicht öffnen: %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Über das Ende des mmap-Buffers hinaus kann nicht geschrieben werden!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Verfügbare Teile
  - Nicht verfügbare Teile
  - Ausgeschlossene Teile" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Heruntergeladene Teile
  - Herunterzuladende Teile
  - Ausgeschlossene Teile" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Zuerst herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Normal herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Zuletzt herunterladen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Datei(en) löschen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "Anhängig" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Sie werden sämtliche Daten in dieser Datei verlieren. Sind Sie sicher, dass " "Sie dies tun möchten?\n" "Sie werden sämtliche Daten in diesen Dateien verlieren. Sind Sie sicher, " "dass Sie dies tun möchten?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Informationsfenster" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Zeigt zusätzliche Informationen über einen Download. Zum Beispiel, welche " "Blöcke heruntergeladen wurden, die Anzahl der Seeder und Leecher ..." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Blöcke" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Einstellungen für Informationsfenster" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Land" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Gedrosselt" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Abgewiesen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Verfügbarkeit" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Bewertung" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Slot zum Hochladen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Anfragen" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Gegenstelle heraustreten" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Gegenstelle bannen" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Es können keine Tracker zu privaten Torrents hinzugefügt werden." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "Der vorgegebene Tracker kann nicht entfernt werden." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Sie können keine Tracker zu privaten Torrents hinzufügen" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Text-Datei wird geladen ..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Umwandlung läuft ..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Datei erfolgreich umgewandelt." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Filter kann nicht geladen werden:" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "Defekte Filter-Datei. Die Datei ist womöglich beschädigt oder liegt in einem " "falschen Format vor." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: Geladen und Aktiv" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: Nicht geladen" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Status: Filterdatei nicht gefunden. Laden Sie " "eine Filter-Datei herunter und wandeln Sie diese um." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "" "Die ausgewählte Datei existiert bereits, möchten Sie sie erneut " "herunterladen?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Die Filterdatei (level1.dat) existiert bereits, möchten Sie sie erneut " "umwandeln?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP-Blockierungsfilter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Einstellungen für IP-Blockierungsfilter" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtert unerwünschte Gegenstellen anhand ihrer IP-Adresse heraus" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "IP-Filter" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Protokollbetrachter" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Einstellungen für Protokollbetrachter" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Protokollbetrachter" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Zeigt die KTorrent-Protokollausgaben an" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Daten können nicht überprüft werden: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Der Torrent %1 kann nicht geöffnet werden" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" "Importiert teilweise oder vollständig heruntergeladene Torrents aus anderen " "Programmen" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Bereits begonnenen Transfer importieren" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "Adresse der RSS-Quelle" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Staffel" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Durchsucht automatisch über reguläre Ausdrücke RSS-Quellen nach Torrents und " "lädt diese." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS-Quellen" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Für %1 konnte kein Torrent gefunden und heruntergeladen werden." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "geladen" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "Durchsucht automatisch Ordner nach Torrents und lädt diese." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Ordner durchsuchen" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Ordner durchsuchen" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Ordner durchsuchen - Ordner %1: Ungültige Adresse oder Ordner existiert " "nicht. Bitte wählen Sie einen gültigen Ordner aus." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Planer gespeichert." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Planer geladen." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "MO" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "DI" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "MI" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "DO" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "FR" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "SA" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "SO" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Bandbreitenplaner-Modul" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreitenplaner" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreitenplaner öffnen" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "Der Bandbreitenplaner ist deaktiviert. Verwenden Sie das Menü Einstellungen -" "> Planer, um ihn zu aktivieren." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Einstellungen für Planer-Modul" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Möchten Sie den Torrent herunterladen oder speichern?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Torrent herunterladen" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Herunterladen" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Suche nach Torrents auf mehreren Torrent-Suchmaschinen" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Verwenden Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 (Großbuchstaben) " "bei der Suchmaschine, die Sie hinzufügen wollen, zu suchen.
Nachdem die " "Suche abgeschlossen ist, kopieren Sie die Adresse in der Adressleiste und " "fügen Sie sie hier ein.

Eine Suche nach %1 bei Google wird zum " "Beispiel http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8 ergeben. " "
Wenn Sie diese Adresse hier einfügen, können Torrents mittels Google " "gesucht werden." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Benutzen Sie Ihren Webbrowser, um nach der Zeichenfolge %1 (Großbuchstaben) " "bei der Suchmaschine, die Sie hinzufügen wollen, zu suchen. Verwenden Sie " "unten die resultierende Adresse." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Sie müssen den Namen und die Adresse der Suchmaschine eingeben." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "" "Eine Suchmaschine mit diesem Namen existiert bereits. Bitte vergeben Sie " "einen anderen Namen." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Ungültige Adresse. Sie sollten mit Ihrem Browser nach FOOBAR suchen, die " "Adresse kopieren und hier einfügen." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Suche" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Suchmaschinen-Einstellungen" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr " Suchmaschine: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Suchen nach %1 ..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Suche abgeschlossen" #: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: plugins/stats/StatsCon.cc:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Verbundene Leecher" #: plugins/stats/StatsCon.cc:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Leecher in Schwärmen" #: plugins/stats/StatsCon.cc:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Verbundene Seeder" #: plugins/stats/StatsCon.cc:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Seeder in Schwärmen" #: plugins/stats/StatsCon.cc:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Durchschnittlich verbundene Seeder pro laufendem Torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cc:61 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: plugins/stats/StatsCon.cc:62 msgid "Tasks" msgstr "Aufträge" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 msgid "Statistics options" msgstr "Statistikoptionen" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64 msgid "Limit" msgstr "Begrenzung" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Durchschnittlich von Leecher" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Durchschnittlich an Leecher" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Durchschnittlich von Seeder" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:74 msgid "From leechers" msgstr "Von Leechern" #: plugins/stats/StatsSpd.cc:75 msgid "From seeders" msgstr "Von Seedern" #: plugins/stats/statsplugin.cc:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Übertragungsstatistik anzeigen" #: plugins/stats/statsplugin.cc:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Geschwindigkeitsstatistik" #: plugins/stats/statsplugin.cc:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Verbindungsstatistik" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Verwendet UPnP, um Ports auf Ihrem Router automatisch weiterzuleiten" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP-Geräte" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von " "Ports gefunden werden!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Weboberfläche" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "Erlauben, dass KTorrent über einen Browser bediehnt wird" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Weboberfläche" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Einstellungen für die Weboberfläche" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Die PHP-Programmdatei befindet sich nicht im Standardordner. Bitte geben Sie " "den Pfad manuell ein." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort für die Weboberfläche ein." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 existiert und ist ausführbar" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 existiert nicht" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 ist nicht ausführbar" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 ist ein Ordner" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 ist nicht der Pfad zur PHP-Programmdatei" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Findet Gegenstellen, die KTorrent im lokalen Netzwerk betreiben, um mit " "ihnen Torrents zu teilen" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Potentielle Gegenstelle hinzufügen" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Gegenstellen-IP:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Gegenstellen-IP und -Port eingeben." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "KTorrent-Algorithmus: Standard-Algorithmus unter Verwendung von " "anderen auf unseren Tests basierenden Algorithmen.
\n" "Aktuelle-Geschwindigkeit-Algorithmus: Einfachster Algorithmus - " "Verbleibende Bytes/Aktuelle Geschwindigkeit
\n" "Globale-Durchschnittsgeschwindigkeit-Algorithmus: Verbleibende Bytes/" "Durchschnittsgeschwindigkeit
\n" "\"Fenster aus X\"-Algorithmus: Verbleibende Zeit berechnet aus X " "Geschwindigkeitsproben
\n" "Beweglicher-Durchschnitt-Algorithmus: Bewegliche " "Durchschnittsgeschwindigkeit berechnet aus X Proben" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Aktuelle Geschwindigkeit" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Globale Durchschnittsgeschwindigkeit" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Fenster aus X" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Beweglicher Durchschnitt" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(wird nach Neustart wirksam)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Speicherplatzreservierung &deaktivieren" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "&Vollständige Speicherplatzreservierung (vermeidet Fragmentierung)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Einfach (langsam)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Dateisystemspezifisch" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Speicherausnutzung:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500 ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1 s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2 s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5 s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Schnelle CPU" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Langsame CPU" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Datenprüfung" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Während des Verteilens &keine erneute Prüfung von Blöcken größer als" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Daten&integritätsprüfung durchführen nach" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "fehlerhaften Blöcken" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Maximale Anzahl neuer Verbindungen:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP für IP-Pakete:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "TDE-Pro&xyeinstellungen nicht für HTTP-Tracker-Verbindungen verwenden" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "HTTP-Tracker-Proxy:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Maximale Downloads:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Maximale Verteilungen:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minimaler Speicherplatz:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Nicht starten" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Immer fragen" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Start erzwingen" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 = keine Begrenzung)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maximale Downloadrate:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Globale Verbindungsbegrenzung:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Maximale Verteilungszeit:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Maximale Anzahl Verbindungen pro Torrent:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Anzahl der Slots zum Hochladen:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "UDP-Tracker-Port:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maximale Verteilrate:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Stunden (0 = keine Begrenzung)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Nach Beendigung des Downloads weiter verteilen" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "Die oben genannten Ports müssen weitergeleitet werden, falls Sie sich hinter " "einem Router befinden. Das UPnP-Modul kann dies für Sie tun." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Wählen Sie die Dateien, die Sie herunterladen möchten" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Herunterladen nach:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Ben&utzergesteuert" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "&Nichts auswählen" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Speicherplatz" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Benötigter Speicherplatz:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Nach dem Herunterladen:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Protokollverschlüsselung verwenden" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Protokollverschlüsselung wird verwendet, um die Internetanbieter am " "Ausbremsen von Bittorrent-Verbindungen zu hindern." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Unverschlüsselte Verbindungen erlauben" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:75 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, können Sie nur Verbindungen mit " "Programmen herstellen, die Verschlüsselung unterstützen." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Verteiltes Hash-Tabellen-Protokoll." "
Dezentralisiertes Gegenstellen-Austauschprotokoll. Im Handbuch finden " "Sie weitere Informationen." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:99 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "VHT &verwenden, um zusätzliche Gegenstellen zu ermitteln" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:118 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP-Port für VHT-Kommunikation:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:161 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:172 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnernamen an den Tracker se&nden" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:188 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Benutzerdefinierte IP-Adresse oder Rechnername:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:205 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:216 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "&Symbol anzeigen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:224 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "&Geschwindigkeitsbalken in Symbol anzeigen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:232 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Kurzinfo-Fenster im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:251 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Bandbreite für Verteilen (in KB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Bandbreite für Herunterladen (in KB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:305 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:324 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Ordner zum Speichern temporärer Dateien:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Abgeschlossene Downloads verschieben nach:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:353 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "Downloads &automatisch speichern nach:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:395 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr ".torrent-Dateien kopieren nach:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "Schwarze Liste von KTorrent" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Hinweis: Die schwarze Liste ist nur für die laufende Sitzung gültig. " "Verwenden Sie Speichern/Öffnen, um Ihre Einträge zu speichern oder nutzen " "Sie das IP-Filter-Modul (PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Gebannte Gegenstellen" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Gegenstelle hinzufügen:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Fügt eine Gegenstelle zur schwarzen Liste hinzu." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Entfernt die ausgewählte Gegenstelle von der schwarzen Liste." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Leeren" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Diese Liste leeren" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" "Speichern Sie diese schwarze Liste, um sie im IP-Filter-Modul von KTorrent " "zu verwenden." #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Download-Werkzeugleiste" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "URL einfügen" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151 #: plugins/search/searchpref.ui:166 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&OK" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KT-Warteschlangen-Dialog" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "VHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Verteilungsverhältnis:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Verbleibende Bytes:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Gesteuert durch" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "H&ochladen" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "Nach &oben" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Nach &unten" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Ganz nach oben" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "&WV-gesteuert " #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Ben&utzergesteuert" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Daten werden eingelesen" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Daten des folgenden Torrents werden eingelesen:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Anzahl der gefundenen Blöcke:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Anzahl der fehlgeschlagenen / nicht heruntergeladenen Blöcke:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen für Torrent festlegen" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Maximale Verteilrate:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Maximale Downloadrate:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/s (0 = keine Begrenzung)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Torrent erstellen" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Die Datei oder der Ordner, aus dem Sie ein Torrent erstellen wollen:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Sie müssen mindestens einen Tracker oder Knoten hinzufügen." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Dateieinstellungen" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Größe jedes Blocks:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Verteilung des Torrents be&ginnen" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "De&zentralisiert (nur VHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privates Torrent (VHT nicht erlaubt)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Ers&tellen" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Abbrechen" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "VHT-Knoten" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Knoten:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP-Adresse oder Rechnername" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "Hinweis: Einige bekanntermaßen gute VHT-Knoten sind bereits enthalten. Sie " "sollten auch Ihre eigene IP-Adresse und den Port einfügen, wenn Sie diesen " "Torrent verteilen wollen." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl Downloads (0 = keine Begrenzung)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl Verteilungen (0 = keine Begrenzung)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Downloads bei wenig Speicherplatz starten?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen pro Torrent (0 = keine Begrenzung)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "" "Maximale Anzahl der Verbindungen für alle Torrents (0 = keine Begrenzung)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maximale Verteilgeschwindigkeit in KB/s (0 = keine Begrenzung)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maximale Downloadgeschwindigkeit in KB/s (0 = keine Begrenzung)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Maximales Verteilungsverhältnis (0 = keine Begrenzung)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Maximale Verteilungszeit in Stunden (0 = keine Begrenzung)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Geschwindigkeitsbalken im Symbol anzeigen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Downloadbandbreite (in KB/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Hochladebandbreite (in KB/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Hinweisfenster anzeigen, wenn ein Torrent beendet ist." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Nach Beendigung eines Downloads weiter verteilen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Ordner zum Speichern temporärer Dateien" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Ob Transfers automatisch in den Speicherordner gespeichert werden sollen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Ob abgeschlossene Transfers automatisch in den festgelegten Ordner " "verschoben werden sollen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Ordner, in den abgeschlossene Downloads verschoben werden" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Ob .torrent-Dateien automatisch in den festgelegten Ordner kopiert werden " "sollen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Ordner, in den .torrent-Dateien kopiert werden" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Ob eine veränderte IP-Adresse an den Tracker gesendet werden soll" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Ordner, der als letzter Speicherort verwendet wurde" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP-Adresse, die an den Tracker gesendet wird" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverwendung:" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Aktualisierungsintervall der Benutzeroberfläche" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Unterstützung für VHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "VHT-Port" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Anzahl der Slots zum Verteilen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "In KTorrent-Ansicht angezeigte Spalten" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "Restzeit-Algorithmus" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "Wenn nicht mehr ausreichend Speicherplatz vorhanden ist, um den Download " "abzuschließen und der freie Speicherplatz den festgelegten Wert " "unterschreitet, wird der Torrent angehalten." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Modulverwaltung" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "&Entladen" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Alle la&den" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Alle e&ntladen" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Laufende Downloads:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Ausgenommen:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Verbleibend:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Block" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Gegenstelle" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Zugewiesene Gegenstellen" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Liste der Gegenstellen anzeigen" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:35 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Liste der &Blöcke anzeigen, die gerade heruntergeladen werden" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Liste der Tracker anzeigen" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Unterfenster \"Gegenstellen\" im Hauptfenster anzeigen" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Ansicht der unfertigen Blöcke im Hauptfenster" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Unterfenster \"Gegenstellen\" im Hauptfenster anzeigen" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Leecher:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Durchschnittliche Empfangsgeschwindigkeit:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Durchschnittliche Sendegeschwindigkeit:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Nächste Aktualisierung in:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Tracker-Status:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Heruntergeladene Teile des Torrents:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Verfügbare Teile des Torrents:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Verteilen" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Es wird nichts mehr verteilt, wenn das Verteilungsverhältnis diesen Wert " "überschreitet. Null bedeutet keine Begrenzung." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "" "Es wird nichts mehr verteilt, wenn die Verteilungszeit diesen Wert " "überschreitet." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Verhältnisbegrenzung:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Die Begrenzung funktioniert nur im Verteilungsmodus" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "&Zeitbegrenzung:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Tracker akt&ualisieren" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Minimales Aktualisierungsintervall - 60 Sekunden" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Trac&ker hinzufügen" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Tracker entfernen" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Tracker ä&ndern" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Klicken Sie auf 'Umwandeln', um die Umwandlung der antip2p-Datei zu starten. " "Hinweis: Dieser Vorgang kann selbst auf schnellen Rechnern einige Zeit " "dauern und KTorrent kann währenddessen nicht verwendet werden." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP-Blockierungseinstellungen" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "PeerGuardian-Filterdatei auswählen" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "PeerGuardian-Filter benutzen?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP-Filterdatei:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Heru&nterladen/Umwandeln" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Laden Sie den PeerGuardian-Filter von bluetack.co.uk oder blocklist.org " "herunter.\n" "Hinweis: Die ZIP-Datei von bluetack.co.uk wird unterstützt." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Ebene-1-Filteradresse" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Ebene-1-Filter benutzen?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Rich Text für Protokoll verwenden" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung von allgemeinen Informationen" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung von Verbindungen" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung von VHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung von Tracker-Informationen" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung von Disk-IO-Informationen" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung vom IP-Filter-Modul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Suche-Modul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Teildatei-Import-Modul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Infofenster-Modul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung vom UPnP-Modul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Ordner-Durchsuchen-Modul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung vom Planer-Modul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung vom RSS-Modul" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Nachrichtenmarkierung im Weboberflächen-Modul" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP-Filter:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Ordner durchsuchen:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Planer:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Teildatei-Import:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Informationsfenster:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS-Modul:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Weboberflächen-Modul:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Verbindungen:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Disk-I/O:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Rich Te&xt für Protokoll verwenden" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Bereits begonnen Transfer importieren" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Daten:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "" "Bitte geben Sie den Torrent und die bereits heruntergeladenen Daten für " "diesen Torrent an." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "Standard" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS-Quellen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "Adresse (&URL)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Aut&omatisch aktualisieren" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "TTL i&gnorieren" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Artikel behalten (Tage)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Aktiv" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Akzeptieren-Filter" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Ablehnen-Filter" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Als &Serie behandeln" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Ausführen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Kriterien für Serien" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Treffer ohne Episoden" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Maximum an Episoden" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Maximum an Staffeln" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Minimum an Staffeln" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Minimum an Episoden" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Testte&xt" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "&Testen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Filterübereinstimmungen" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Durchsuchen von Ordner1 aktivieren?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Durchsuchen von Ordner2 aktivieren?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Durchsuchen von Ordner3 aktivieren?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Pfad zu Ordner1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Pfad zu Ordner2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Pfad zu Ordner3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Ob ein Torrent ohne Rückmeldung geöffnet werden soll oder nicht." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Löschaktion geprüft." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Verschiebeaktion geprüft." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Einstellungen zum Durchsuchen von Ordnern" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Ordner &1 durchsuchen" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Ordner &2 durchsuchen" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Ordner &3 durchsuchen" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "&Nach dem Laden in den \"Geladen\"-Ordner verschieben" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Torrent nach dem Laden in den Ordner \"Geladen\" verschieben" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Torrents ohne &Rückmeldung öffnen" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "Dialog 'Herunterzuladende Dateien auswählen' nicht anzeigen" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Nach dem Laden &löschen" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Löscht den Torrent nach dem Laden" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Zu durchsuchende Ordner" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Ordner 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Ordner 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Ordner 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Bandbreitenplaner" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Linksklick-Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "Kategorie &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "Au&sschalten" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Kategorie &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Kategorie &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:219 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Rechtsklick-Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:230 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "K&ategorie 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:367 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "&Kategorie 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:390 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:401 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "1. Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:409 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "3. Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:525 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "Herunterladen:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:541 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "Hochladen:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:557 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:567 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "2. Kategorie" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:626 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* 0 bedeutet keine Begrenzung" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:672 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:680 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "Aus Datei &laden" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:688 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Planer zurücksetzen" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:751 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&OK" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Bandbreitenplaner aktivieren?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Farben statt Graphiken verwenden?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Einstellungsseite für Planer-Modul" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "&Bandbreitenplaner verwenden?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Farben statt &Graphiken verwenden?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Empfohlen für langsamere Systeme)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "&Planer bearbeiten" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Derzeitige Suchmaschine" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Standard-Browser verwenden" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Benutzerdefinierten Browser verwenden" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr " Suchmaschine: " #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Such-Einstellungen" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Externer Browser" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Suche in externem Browser öffnen" #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Pfad zu benutzerdefiniertem Browser:" #: plugins/search/searchpref.ui:116 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: plugins/search/searchpref.ui:143 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Name der Suchmaschine:" #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: plugins/search/searchpref.ui:195 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: plugins/search/searchpref.ui:206 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Adresse" #: plugins/search/searchpref.ui:257 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "Alle &entfernen" #: plugins/search/searchpref.ui:282 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Zie&l hinzufügen" #: plugins/search/searchpref.ui:290 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Aktualisierung aus dem Internet" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Diagramm aktualisieren alle" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Daten erfassen alle" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Geschwindigkeitsdiagramme der Gegenstellen umschalten" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Intervall zwischen den Abfragen der Gegenstellengeschwindigkeit" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Anzeige von Leechern in Schwärmen umschalten" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Anzeige von Seedern in Schwärmen umschalten" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Download-Messzählung" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit-Messzählung" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Verteilungs-Messzählung" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Verbindungen-Messzählung" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "VHT-Messzählung" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "Maximummodus der OY-Achse" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Oberflächenaktualisierungen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "Millisekunden" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Skalierungsmodus der Maximalgeschwindigkeit:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Exakt" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Siehe \"Was ist das\"-Hilfe für weitere Informationen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Legt den Maximalwert auf der OY-Skala fest als:\n" "- Oben: Global erreichte Maximalgeschwindigkeit\n" "- Ekakt: Maximal erreichte, im Diagramm sichtbare, Geschwindigkeit" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Gegenstellengeschwindigkeit:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "Aktualisierung alle" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "Aktualisierungen der Diagrammdaten" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Das Erfassen der Daten von zahlreichen verbundenen Gegenstellen kann viel " "Prozessorleistung in Anspruch nehmen." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Gegenstellen-Verbindungen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Hohe Werte können die Diagramme verbundener Gegenstellen verdecken." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Seeder in Schwärmen anzeigen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Leecher in Schwärmen anzeigen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Messzählung" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Verteilungen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Standardmäßig zu benutzendes UPnP-Gerät" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Gefundene Geräte:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Weitergeleitete Ports" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN-Verbindung" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Ports &weiterleiten" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Ports nicht weiterleiten" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Erneut suchen" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Port weiterleiten" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Lebensdauer (TTL) der Sitzung" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Schnittstellenoberfläche" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "Benutzername" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "Passwort" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Port weiterleiten" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "TTL der Sitzung (in Sekunden)" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Schnittstelle auswählen:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Passwort ändern ..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Pfad zur PHP-Programmdatei:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Alle &entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Alle Dateien" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Alle &entfernen" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Unterfenster öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importieren" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Verteilungen" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Download-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dateieinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Suchmaschine:" #~ msgid "ETA algorithm:" #~ msgstr "Algorithmus zur Berechnung der Restzeit:" #~ msgid "Cannot load chunk %1" #~ msgstr "Block %1 kann nicht geladen werden" #~ msgid "Patch to update the FileView in a separate thread" #~ msgstr "Patch zur Aktualisierung der Dateiansicht in einem eigenen Thread" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "TrackerViewBase" #~ msgstr "TrackerViewBase"