# translation of ktorrent.po to Nederlands # Rinse de Vries , 2005, 2006, 2007, 2008. # Maarten Rütten , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2008. # Martijn van Vliet , 2006, 2007. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:43+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martijn van Vliet,Maarten Rütten,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "mvanvliet@gmail.com,maartenrutten@kde.nl,rinsedevries@kde.nl," "bramschoenmakers@kde.nl" #: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207 #: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432 msgid "Cannot open index file %1 : %2" msgstr "Kan indexbestand %1 niet openen: %2" #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67 msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers." msgstr "" "Torrent bestaat niet. Rapporteer deze bug a.u.b. bij de ontwikkelaars van " "KTorrent." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102 msgid "Potential peer added." msgstr "Potentiële peer toegevoegd." #: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106 msgid "Malformed IP address." msgstr "Ongeldig IP-adres." #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120 msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "U heeft de volgende bestaande bestanden gedeselecteerd. Alle gegevens in " "deze bestanden zullen verloren gaan, wilt u doorgaan?" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124 msgid "Yes, delete the files" msgstr "Ja, bestanden verwijderen" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125 msgid "No, keep the files" msgstr "Nee, bestanden behouden" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220 msgid " short!" msgstr " te weinig!" #: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962 msgid "All Torrents" msgstr "Alle torrents" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87 msgid "Active downloads" msgstr "Actieve downloads" #: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84 msgid "Active torrents" msgstr "Actieve torrents" #: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90 msgid "Active uploads" msgstr "Actieve uploads" #: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27 #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9 #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31 #: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62 #, no-c-format msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60 #: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63 msgid "Uploads" msgstr "Uploads" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63 #: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29 msgid "Queued downloads" msgstr "Downloads@wachtrij" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66 #: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29 msgid "Queued uploads" msgstr "Uploads@wachtrij" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69 #: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29 msgid "User downloads" msgstr "Downloads@gebruiker" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72 #: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29 msgid "User uploads" msgstr "Uploads@gebruiker" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75 #: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29 msgid "Inactive torrents" msgstr "Inactieve torrents" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78 #: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive downloads" msgstr "Inactieve downloads" #: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81 #: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29 msgid "Inactive uploads" msgstr "Inactieve uploads" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107 msgid "Custom Groups" msgstr "Aangepaste groepen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138 msgid "New Group" msgstr "Groep aanmaken" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141 msgid "Edit Name" msgstr "Hernoemen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147 msgid "Open Tab" msgstr "In nieuw tabblad openen" #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159 msgid "Please enter the group name." msgstr "Voer een groepsnaam in." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166 #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217 msgid "The group %1 already exists." msgstr "De groep %1 bestaat reeds." #: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207 msgid "Please enter the new group name." msgstr "Voer een nieuwe groepsnaam in." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72 msgid "" "You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards " "for ranges like '127.0.0.*'." msgstr "" "IP-adressen dienen ingevoerd te worden met de opmaak XXX.XXX.XXX.XXX. Er " "kunnen ook jokertekens worden gebruikt voor bepaalde bereiken, bijvoorbeeld " "127.0.0.*." #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129 msgid "Choose a file" msgstr "Openen" #: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100 #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119 msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Opslaan als" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167 msgid "No incoming connections (possibly firewalled)" msgstr "Geen binnenkomende verbindingen (mogelijk geblokkeerd door firewall)" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42 #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informatie" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185 msgid "Data transferred during the current session" msgstr "Data overgedragen tijdens de huidige sessie" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186 msgid "Current speed of all torrents combined" msgstr "Huidige snelheid van alle torrents bij elkaar" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41 msgid "" "_: to start\n" "Start" msgstr "Starten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37 msgid "" "_: to stop\n" "Stop" msgstr "Stoppen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530 msgid "" "_: to start all\n" "Start All" msgstr "Alles starten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536 msgid "" "_: to stop all\n" "Stop All" msgstr "Alles stoppen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539 msgid "" "_: to paste torrent URL\n" "Paste Torrent URL..." msgstr "Torrent-URL plakken..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543 msgid "" "_: to open Queue Manager\n" "Open Queue Manager..." msgstr "Wachtrijmanager openen..." #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53 msgid "Enqueue/Dequeue" msgstr "In wachtrij zetten/Uit wachtrij halen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553 msgid "IPFilter" msgstr "IP-filter" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96 msgid "Check Data Integrity" msgstr "Gegevensintegriteit controleren" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571 msgid "Set max upload rate" msgstr "Maximum uploadsnelheid" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574 msgid "Set max download rate" msgstr "Maximum downloadsnelheid" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "Torrent Files" msgstr "Torrent-bestanden" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793 msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Snelheid down: %1 / up: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799 msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Overgedragen down: %1 / up: %2" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819 msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks" msgstr "DHT: %1 nodes, %2 opdrachten" #: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823 msgid "DHT: off" msgstr "DHT: uit" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115 msgid "" "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " "KTorrent is now using port %2." msgstr "" "De ingestelde poort (%1) is niet beschikbaar of reeds in gebruik door een " "ander programma. KTorrent gaat nu verder op poort %2." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124 msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are " "already in use by another program." msgstr "" "KTorrent is op het moment niet in staat om verbindingen aan te nemen: de " "poorten %1 tot %2 zijn reeds in gebruik door een ander programma." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767 #, c-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "De torrent %1 kan niet worden aangemaakt." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028 msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to " "recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Er ontbreken een of meer bestanden in de torrent \"%1\". Wilt u deze " "bestanden opnieuw aanmaken, of wilt u deze niet downloaden?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Recreate" msgstr "Opnieuw aanmaken" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61 msgid "Do Not Download" msgstr "Niet downloaden" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041 #, c-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Kan de ontbrekende bestanden niet opnieuw aanmaken: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056 #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062 msgid "Data files are missing" msgstr "Bestandsgegevens ontbreken" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Kan geen ontbrekende bestanden deselecteren: %1" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068 msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you " "want to recreate it?" msgstr "" "Het bestand waarin de gegevens van torrent \"%1\" zijn opgeslagen ontbreekt. " "Wilt u dit bestand opnieuw aanmaken?" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069 msgid "Do Not Recreate" msgstr "Niet opnieuw aanmaken" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078 #, c-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Kan het bestand %1 niet opnieuw aanmaken." #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085 msgid "Data file is missing" msgstr "Bestand ontbreekt" #: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135 msgid "Checking Data Integrity" msgstr "Integriteit van bestandsgegevens controleren" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132 msgid "Visible columns" msgstr "Zichtbare kolommen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225 msgid "Downloaded" msgstr "Gedownload" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:48 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226 msgid "Uploaded" msgstr "Geüpload" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139 #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:216 #, no-c-format msgid "Down Speed" msgstr "Downloadsnelheid" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217 msgid "Up Speed" msgstr "Uploadsnelheid" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141 msgid "Time Left" msgstr "Resterende tijd" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51 msgid "% Complete" msgstr "% Voltooid" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145 msgid "Share Ratio" msgstr "Ratio" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146 msgid "Time Downloaded" msgstr "Downloadtijd" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147 msgid "Time Seeded" msgstr "Uploadtijd" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551 #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877 msgid "All Torrents %1/%2" msgstr "Alle torrents %1/%2" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283 #, c-format msgid "" "_n: Cannot start more than 1 download, \n" "Cannot start more than %n downloads, " msgstr "" "Kan niet meer dan 1 download \n" "Kan niet meer dan %n downloads " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285 #, c-format msgid "" "_n: and 1 seed. \n" "and %n seeds. " msgstr "" "en 1 upload tegelijk starten. \n" "en %n uploads tegelijk starten. " #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258 msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Ga naar Instellingen -> KTorrent instellen - indien u deze limieten wilt " "veranderen." #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375 msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the " "incomplete data, too?" msgstr "" "De torrent %1 is nog niet klaar met downloaden. Wilt u naast de torrent ook " "de incomplete bestandsgegevens behorende bij deze torrent verwijderen?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378 msgid "Remove Download" msgstr "Download verwijderen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Delete Data" msgstr "Gegevens verwijderen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379 msgid "Keep Data" msgstr "Gegevens behouden" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395 msgid "" "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Alle gedownloade gegevens zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45 msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631 msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !" msgstr "Er is reeds een bestandscontrole op de torrent %1 gaande!" #: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751 #, c-format msgid "Choose download location for %1" msgstr "Kies een nieuwe map voor gegevens van %1" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153 #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159 msgid "infinity" msgstr "oneindig" #: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49 msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Torrent en gegevens verwijderen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59 msgid "Add Peers" msgstr "Peers toevoegen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63 msgid "Additional Peer Sources" msgstr "Extra peerbronnen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64 msgid "Torrent Peer Sources:" msgstr "Torrent-peerbronnen:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:82 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66 #: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456 #: plugins/stats/statsconwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67 msgid "Peer Exchange" msgstr "Peer-uitwisseling" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72 msgid "Manual Announce" msgstr "Handmatig aankondigen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81 msgid "Open Directory" msgstr "Map openen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82 msgid "Data Directory" msgstr "Opslaglocatie" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84 msgid "Temporary Directory" msgstr "Tijdelijke gegevensmap" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87 msgid "Set Download Location" msgstr "Downloadlocatie instellen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90 msgid "Remove From Group" msgstr "Uit groep verwijderen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93 msgid "Add to Group" msgstr "Aan groep toevoegen" #: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: apps/ktorrent/main.cpp:76 msgid "A BitTorrent program for TDE" msgstr "Een BitTorrent-programma voor TDE" #: apps/ktorrent/main.cpp:108 msgid "Debug mode" msgstr "Afluistermodus" #: apps/ktorrent/main.cpp:109 msgid "Silently save torrent given on URL" msgstr "Torrent uit URL-adres stilzwijgend opslaan" #: apps/ktorrent/main.cpp:110 msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120 #, no-c-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: apps/ktorrent/main.cpp:124 msgid "RSS Plugin" msgstr "RSS-plugin:" #: apps/ktorrent/main.cpp:125 msgid "Webinterface Plugin" msgstr "Webinterfaceplugin:" #: apps/ktorrent/main.cpp:126 msgid "Statistics Plugin" msgstr "Statistiekenplugin" #: apps/ktorrent/main.cpp:129 msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Toepassingspictogram en enkele anderen" #: apps/ktorrent/main.cpp:130 msgid "The downloads icon" msgstr "Het downloadpictogram" #: apps/ktorrent/main.cpp:133 msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 toepassingspictogram" #: apps/ktorrent/main.cpp:138 msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "" "Hulpballon voor de chunkbalk en sortering van bestandsboomstructuur in " "infowidget" #: apps/ktorrent/main.cpp:142 msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data " "created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). " msgstr "" "Geolocatiezoeker voor InfoWidget-plugin (dit product bevat GeoLite-gegevens, " "gemaakt door MaxMind, beschikbaar op http://www.maxmind.com/)." #: apps/ktorrent/main.cpp:143 msgid "Country flags" msgstr "Landvlaggen" #: apps/ktorrent/main.cpp:144 msgid "File prioritization" msgstr "Downloadprioriteit bestanden instellen" #: apps/ktorrent/main.cpp:145 msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "MiniUPnP is als voorbeeld gebruikt voor onze eigen UPnP-implementatie" #: apps/ktorrent/main.cpp:146 msgid "Global max share ratio patch" msgstr "Patch voor globale maximum deelverhouding" #: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148 msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "ZeroConf-verbeteringen" #: apps/ktorrent/main.cpp:149 msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Coldmilk webinterface" #: apps/ktorrent/main.cpp:150 msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "IDEAl-code van KDevelop" #: apps/ktorrent/main.cpp:151 msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Snelheidsverbeteringen voor conversie in ipfilter plugin" #: apps/ktorrent/main.cpp:152 msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Ontdekte twee veiligheidslekken (beiden zijn opgelost)" #: apps/ktorrent/main.cpp:153 msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Patch om stil te kunnen laden met een opslaglocatie" #: apps/ktorrent/main.cpp:154 msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Fixes in PHP-code van de webinterface" #: apps/ktorrent/main.cpp:155 msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "XFS-specifieke schijfruimtetoewijzing" #: apps/ktorrent/main.cpp:156 msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Patch voor het niet weergeven van lage bandbreedte" #: apps/ktorrent/main.cpp:157 msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Patch voor het herkennen van eventuele aanwezigheid van firewalls" #: apps/ktorrent/main.cpp:158 msgid "Several patches" msgstr "Diverse patches" #: apps/ktorrent/main.cpp:159 msgid "Patch to hide the menubar" msgstr "Patch voor het verbergen van de menubalk" #: apps/ktorrent/main.cpp:160 msgid "Patch to modify file priorities in the webgui" msgstr "Patch voor het wijzigen van bestandsprioriteiten in de webinterface" #: apps/ktorrent/main.cpp:161 msgid "Several webgui patches" msgstr "Diverse patches voor de webinterface" #: apps/ktorrent/main.cpp:162 msgid "Filterbar patch" msgstr "Patch voor de filterbalk" #: apps/ktorrent/main.cpp:163 msgid "Non threaded fileview update patch" msgstr "Patch voor non-threaded bijwerking van de bestandsweergave" #: apps/ktorrent/main.cpp:164 msgid "Optimization to SHA1 hash generation" msgstr "Optimalisatie naar SHA1 hash-generatie" #: apps/ktorrent/main.cpp:165 msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "" "Patch om de berekening van de vrije schijfruimte op FreeBSD te repareren" #: apps/ktorrent/main.cpp:166 msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Patch om stilzwijgend te kunnen laden vanaf de commandoregel" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Versneller toekennen..." #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Versneller verwijderen" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "Change Button Number" msgstr "Knopnummer veranderen" #: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319 msgid "New accelerator number:" msgstr "Nieuw acceleratienummer:" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Naar linker dock verplaatsen" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Naar rechterdock verplaatsen" #: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Naar benedendock verplaatsen" #: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78 #: plugins/search/searchprefpage.cpp:131 msgid "Malformed URL." msgstr "Ongeldig URL-adres." #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:147 msgid "Download Options" msgstr "Downloadinstellingen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294 msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!" msgstr "" "De ingestelde poort voor DHT dient een ander poortnummer te hebben dan de " "poort voor UDP-tracker!" #: apps/ktorrent/pref.cpp:216 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: apps/ktorrent/pref.cpp:283 msgid "" "Cannot lookup %1: %2\n" "Please provide a valid IP address or hostname." msgstr "" "Kan %1 niet opzoeken: %2\n" "Geef a.u.b. een geldig IP-adres of hostnaam op." #: apps/ktorrent/pref.cpp:411 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Wachtrijmanager" #: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326 msgid "No (private torrent)" msgstr "Nee (privé-torrent)" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70 #, c-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Fout bij het doorzoeken van gegevens: %1" #: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77 msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Data van '%1' worden gescand op chunks:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36 msgid "Speed limits for %1:" msgstr "Snelheidslimiet voor %1:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64 msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Selecteer eerst een bestand of map." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71 msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?" msgstr "U hebt geen tracker toegevoegd. Wilt u deze torrent toch aanmaken?" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79 msgid "You must add at least one node." msgstr "Voeg tenminste één node toe." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98 msgid "Torrent Files (*.torrent)" msgstr "Torrent-bestanden (*.torrent)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99 msgid "Choose File to Save Torrent" msgstr "Torrent opslaan als" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108 msgid "Creating %1..." msgstr "%1 wordt aangemaakt..." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90 msgid "" "
Speed:
Download: %1Upload: %2
Transfer:" "
Download: %3Upload: %4
" msgstr "" "
Snelheid:
Download: %1Upload: %2
Overgedragen:
Download: %3Upload: %4
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147 msgid "%1 has completed downloading.
Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 is klaar met downloaden.
Gemiddelde snelheid: %2 DL / %3 UL." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366 msgid "Download completed" msgstr "Download voltooid" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en is nu " "stilgezet.
Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368 msgid "Seeding completed" msgstr "Uploaden voltooid" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en is nu " "stilgezet.
Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200 msgid "%1 has been stopped with the following error:
%2" msgstr "%1 is gestopt met de volgende foutmelding:
%2" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212 msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Er zijn beschadigde gegevens aangetroffen in de torrent %1
Het zou " "een goed idee zijn om nu zélf een controle op de integriteit van de " "bestandsgegevens in deze torrent uit te voeren." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229 msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en kon daarom " "niet in wachtrij worden gezet.
Verwijder het deellimiet indien u wilt " "doorgaan met uploaden." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232 msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en kon daarom " "niet in wachtrij worden gezet.
Verwijder het limiet indien u wilt " "doorgaan met seeden." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235 msgid "Torrent cannot be enqueued." msgstr "Torrent kan niet in wachtrij worden gezet." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243 msgid "Cannot start %1 :
" msgstr "Kan %1 niet starten :
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251 #, c-format msgid "" "_n: Cannot seed more than 1 torrent.
\n" "Cannot seed more than %n torrents.
" msgstr "" "Kan niet meer dan 1 torrent seeden.
\n" "Kan niet meer dan %n torrents seeden.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256 #, c-format msgid "" "_n: Cannot download more than 1 torrent.
\n" "Cannot download more than %n torrents.
" msgstr "" "Kan niet meer dan 1 torrent downloaden.
\n" "Kan niet meer dan %n torrents downloaden.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263 msgid "Torrent cannot be started" msgstr "Torrent kan niet worden gestart" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262 msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Er is een te kort aan schijfruimte." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277 msgid "" "Your disk is running out of space.
%1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "De schijfruimte raakt op.
%1 wordt gedownload naar %2." #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280 msgid "Torrent has been stopped.
" msgstr "Torrent is gestopt.
" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282 msgid "Device running out of space" msgstr "Schijfruimte op apparaat raakt leeg" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301 msgid "Speed limit in KB/s" msgstr "Snelheidslimiet in KB/s" #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306 #: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359 msgid "Unlimited" msgstr "Ongelimiteerd" #: apps/ktupnptest/main.cpp:35 msgid "A TDE KPart Application" msgstr "Een TDE KPart-toepassing" #: apps/ktupnptest/main.cpp:51 msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50 msgid "Cannot open file : %1 : %2" msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120 msgid "Yes, First" msgstr "Ja, als eerst" #: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123 msgid "Yes, Last" msgstr "Ja, als laatst" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" "1 dag \n" "%n dagen " #: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673 msgid "Cannot open file %1 : %2" msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2" #: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "De map %1 bestaat niet" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54 msgid "%1
Status: %2
Author: %3" msgstr "%1
Status: %2
Auteur: %3" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55 msgid "Not loaded" msgstr "Ongeladen" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugins beheren" #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58 #: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287 msgid "Parse Error" msgstr "Ontleedfout" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62 #, c-format msgid "Illegal token: %1" msgstr "Ongeldig woord: %1" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83 msgid "Decode error" msgstr "Decodeerfout" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Onverwacht einde van invoer" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Kan %1 niet converteren naar een integer" #: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203 msgid "Torrent is incomplete!" msgstr "Torrent is incompleet!" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317 #: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257 msgid "Cannot open %1 : %2" msgstr "Kan %1 niet openen: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220 #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448 msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" msgstr "Kan %1 niet openen om weg te schrijven: alleen-lezen bestandssysteem." #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240 msgid "Cannot expand file %1 : %2" msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242 msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write" msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand %1 toevoegen: incomplete schrijving" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255 #, c-format msgid "Cannot expand file %1" msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand %1 toevoegen" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351 #, c-format msgid "Error : Reading past the end of the file %1" msgstr "Fout: Lezen buiten het bereik van bestand %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361 #, c-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Fout bij het lezen van %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403 msgid "Error writing to %1 : %2" msgstr "Fout bij het schrijven naar %1: %2" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407 #, c-format msgid "Error writing to %1" msgstr "Fout bij het schrijven naar %1" #: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475 #: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" msgstr "Kan geen schijfruimte toewijzen: %1" #: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339 #, c-format msgid "" "_n: 1 peer\n" "%n peers" msgstr "" "1 peer\n" "%n peers" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108 msgid "Cannot create file %1 : %2" msgstr "Kan het bestand %1 niet aanmaken: %2" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" msgstr "Kan de eerste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1" #: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233 #, c-format msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" msgstr "Kan de laatste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320 #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Ongeldig antwoord van tracker" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Onjuiste gegevens verkregen van tracker" #: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Ongeldig URL-adres voor tracker" #: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203 msgid "Unknown client" msgstr "Onbekende client" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152 #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458 msgid "Announcing" msgstr "Aankondigen" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Er is onvoldoende schijfruimte aanwezig om deze torrent te downloaden. Weet " "u zeker dat u wilt doorgaan?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136 #, c-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor %1" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "" "Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Torrent \"%1\" heeft zijn ingestelde deelverhouding al bereikt. Wilt u de " "limiet negeren en verdergaan met uploaden?" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158 msgid "Maximum share ratio limit reached." msgstr "Maximum ingestelde deelverhouding is bereikt." #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237 #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763 msgid "Error stopping torrent %1 : %2" msgstr "Fout bij het stoppen van torrent %1: %2" #: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745 msgid "Error starting torrent %1 : %2" msgstr "Fout bij het starten van torrent %1: %2" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313 #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316 msgid "Corrupted torrent!" msgstr "Torrent is beschadigd!" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76 msgid "Torrent has no announce or nodes field" msgstr "Torrent mist invoervelden voor aankondigingen of nodes" #: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103 msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" msgstr "Niet in staat torrent-bestand %1 te openen: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file.\n" "%1" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent. De torrent is " "waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-bestand.\n" "%1" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537 msgid "" "An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt " "or is not a torrent file." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent. De torrent is " "waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-bestand." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "Unable to create %1 : %2" msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562 msgid "" "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " "torrents has been merged." msgstr "" "De torrent %1 wordt op het moment al gedownload, de lijst met trackers van " "beide torrents zijn nu samengevoegd." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566 #, c-format msgid "You are already downloading the torrent %1" msgstr "De torrent %1 wordt op het moment al gedownload" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672 msgid "Cannot migrate %1 : %2" msgstr "Kan %1 niet migreren: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273 msgid "" "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure " "this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this " "torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you " "press cancel, we will select your home directory." msgstr "" "De torrent %1 is ooit gestart met een vorige versie van KTorrent. Om te " "garanderen dat deze torrent samenwerkt met de huidige versie van KTorrent, " "zal de torrent eerst worden omgezet. \n" "U zult opnieuw gevraagd worden waar de torrent opgeslagen dient te worden. " "Als u kiest voor annuleren, zal uw persoonlijke map geselecteerd worden." #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278 msgid "Select Folder to Save To" msgstr "Selecteer een map om gegevens te bewaren" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364 msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370 msgid "Seeding" msgstr "Uploaden" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380 msgid "Allocating diskspace" msgstr "Schijfruimte toewijzen" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382 msgid "Queued" msgstr "Wachtrij" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384 msgid "Checking data" msgstr "Gegevens controleren" #: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Gestopt. Geen schijfruimte over op apparaat." #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239 #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2" #: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Kan indexbestand %1 niet aanmaken" #: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62 msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." msgstr "Kan niet aan UDP-poort %1 of één van de 10 volgende poorten binden." #: libktorrent/util/file.cpp:87 msgid "Cannot write to %1 : %2" msgstr "Kan niet schrijven naar %1: %2" #: libktorrent/util/file.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot read from %1" msgstr "Kan niet lezen van %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:78 msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "Kan map %1 niet aanmaken: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:92 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Kan de symbolische koppeling van %1 naar %2 niet aanmaken: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:108 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Kan %1 niet verplaatsen naar %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Kan %1 niet kopiëren naar %2: %3" #: libktorrent/util/fileops.cpp:232 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Kan %1 niet verwijderen: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:251 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Kan %1 niet aanmaken: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:272 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Kan de bestandsgrootte van %1 niet berekenen: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:289 #, c-format msgid "Cannot calculate the filesize : %2" msgstr "Kan de bestandsgrootte niet berekenen: %2" #: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373 #: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391 #, c-format msgid "Cannot expand file : %1" msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand: %1" #: libktorrent/util/fileops.cpp:393 msgid "Cannot expand file" msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand toevoegen" #: libktorrent/util/fileops.cpp:426 #, c-format msgid "Cannot seek in file : %1" msgstr "Kan niet zoeken in bestand: %1" #: libktorrent/util/log.cpp:103 msgid "Cannot open log file %1 : %2" msgstr "Kan logbestand %1 niet openen: %2" #: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166 msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!" msgstr "Kan niet voorbij het einde van de mmap-buffer schrijven!" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32 msgid "" "  - Available Chunks
  - Unavailable Chunks
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Beschikbare chunks
  - Niet-beschikbare chunks
  - Uitgesloten chunks" #: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98 msgid "" "  - Downloaded Chunks
  - Chunks to Download
  - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Binnengehaalde chunks
  - Binnen te halen chunks
  - Uitgesloten chunks" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:879 #: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:57 msgid "Download First" msgstr "Als eerste downloaden" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:58 msgid "Download Normally" msgstr "Normaal downloaden" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:59 msgid "Download Last" msgstr "Als laatste downloaden" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:62 msgid "Delete File(s)" msgstr "Bestand(en) verwijderen" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75 #: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107 msgid "Pending" msgstr "In behandeling" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:343 msgid "" "_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" msgstr "" "Alle gegevens in dit bestand zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt " "doorgaan?\n" "Alle gegevens in deze bestanden zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u " "wilt doorgaan?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51 #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Info Widget" msgstr "Infowidget" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52 msgid "" "Shows additional information about a download. Like which chunks have been " "downloaded, how many seeders and leechers ..." msgstr "" "Toont extra informatie over een torrent. Zoals welke chunks zijn gedownload, " "het aantal seeders en leechers ..." #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32 #: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40 #, no-c-format msgid "Peers" msgstr "Peers" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Chunks" msgstr "Chunks" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34 msgid "Information Widget Options" msgstr "Instellingen infowidget" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:213 msgid "IP" msgstr "IP" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:214 msgid "Country" msgstr "Land" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:215 msgid "Client" msgstr "Client" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:218 msgid "Choked" msgstr "Choked" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:219 msgid "Snubbed" msgstr "Snubbed" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:220 msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:222 msgid "Score" msgstr "Score" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:223 msgid "Upload Slot" msgstr "Uploadslot" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:224 msgid "Requests" msgstr "Verzoeken" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:249 msgid "" "_: to kick\n" "Kick peer" msgstr "Peer kicken" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:250 msgid "" "_: to ban\n" "Ban peer" msgstr "Peer bannen" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:55 msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71 msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Er kan geen tracker worden toegevoegd aan een privé-torrent." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96 msgid "Cannot remove torrent default tracker." msgstr "De standaard tracker kan niet worden verwijderd." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214 msgid "You cannot add trackers to a private torrent" msgstr "Aan een privé-torrent kunnen geen trackers worden toegevoegd." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102 msgid "Loading txt file..." msgstr "Bezig met laden van tekstbestand..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103 msgid "Please wait..." msgstr "Even geduld a.u.b..." #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155 #, no-c-format msgid "Converting..." msgstr "Bezig met converteren..." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194 msgid "File converted." msgstr "Bestand is geconverteerd." #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Could not load filter:" msgstr "Kon filter niet laden: " #: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199 msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format." msgstr "" "Onjuist filterbestand. Het is mogelijk beschadigd of heeft een verkeerde " "indeling." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94 msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Status: Geladen en in werking." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99 msgid "Status: Not loaded." msgstr "Status: Niet geladen." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96 msgid "" "Status: Filter file not found. Download and " "convert filter file." msgstr "" "Status: Geen filterbestand aangetroffen. " "Download en converteer filterbestand." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?" msgstr "" "Het geselecteerde bestand is al aanwezig, wilt u het opnieuw downloaden?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194 msgid "" "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" msgstr "" "Het filterbestand (level1.dat) is al aanwezig, wilt u het opnieuw " "converteren?" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter" msgstr "IP-blokfilter" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223 msgid "IPBlocking Filter Options" msgstr "Instellingen IP-blokfilter" #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43 msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address" msgstr "Filtert ongewilde peers aan de hand van het IP-adres." #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46 msgid "IP Filter" msgstr "IP-filter" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 msgid "LogViewer" msgstr "Logweergave" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "LogViewer Options" msgstr "Instellingen logweergave" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44 #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58 msgid "Log Viewer" msgstr "Logweergave" #: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45 msgid "Displays ktorrent logging output" msgstr "Geeft KTorrent's loguitvoer weer" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-bestanden" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot verify data : %1" msgstr "Kan gegevens niet controleren: %1" #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207 #: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot load the torrent file : %1" msgstr "Kan torrent-bestand niet laden: %1" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43 msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients" msgstr "" "Importeert een gedeeltelijk of volledig afgeronde torrent, al dan niet " "gestart in een andere client" #: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56 msgid "Import existing download" msgstr "Bestaande download importeren" #: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "URL van feed" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Title" msgstr "Titel" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Season" msgstr "Seizoen" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48 msgid "" "Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and " "loads them." msgstr "" "Filtert automatisch RSS-feeds door ze te doorzoeken op overeenkomende " "reguliere expressies." #: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68 msgid "RSS Feeds" msgstr "RSS-feeds" #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45 #: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1" msgstr "Kon geen geldige torrent vinden en downloaden voor %1" #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188 #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189 msgid "loaded" msgstr "geladen" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49 msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them." msgstr "" "Detecteert en laadt automatisch torrent-bestanden vanuit een ingestelde map." #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52 msgid "Scan Folder" msgstr "Map doorzoeken" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder" msgstr "Mapdetectie" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34 msgid "ScanFolder Options" msgstr "Instellingen mapdetectie" #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73 msgid "" "ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose " "a valid directory." msgstr "" "Mapdetectie - Map %1: Ongeldig URL-adres of map bestaat niet. Voer a.u.b. " "een geldige map in." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165 msgid "Schedule saved." msgstr "Planning opgeslagen." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174 msgid "File not found." msgstr "Bestand werd niet aangetroffen." #: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208 msgid "Schedule loaded." msgstr "Planning geladen." #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "MON" msgstr "ma" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "TUE" msgstr "di" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "WED" msgstr "wo" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "THU" msgstr "do" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "FRI" msgstr "vr" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SAT" msgstr "za" #: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45 msgid "SUN" msgstr "zo" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56 msgid "Bandwidth scheduling plugin" msgstr "Bandbreedteplannerplugin" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59 #, no-c-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreedteplanner" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97 #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137 msgid "Open Bandwidth Scheduler" msgstr "Bandbreedteplanning openen" #: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130 msgid "" "Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it." msgstr "" "De bandbreedteplanner is niet geactiveerd. Ga naar Instellingen -> KTorrent " "instellen -> Planner - om het te activeren." #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler" msgstr "Planner" #: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35 msgid "Scheduler plugin options" msgstr "Instellingen bandbreedteplanner" #: plugins/search/htmlpart.cpp:165 msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Wilt u de torrent downloaden of opslaan?" #: plugins/search/htmlpart.cpp:166 msgid "Download Torrent" msgstr "Torrent downloaden" #: plugins/search/htmlpart.cpp:167 msgid "" "_: to download\n" "Download" msgstr "Downloaden" #: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50 #: plugins/search/searchtab.cpp:48 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: plugins/search/searchplugin.cpp:51 msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines" msgstr "Zoek naar torrent-bestanden op verschillende populaire zoekmachines" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:52 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add.
Then copy the URL in the addressbar " "after the search is finished, and paste it here.

Searching for %1 on " "Google for example, will result in http://www.google.com/search?" "q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
If you add this URL here, ktorrent can " "search using Google." msgstr "" "Gebruik uw webbrowser om te zoeken naar de tekst %1 (hoofdletters) met de " "zoekmachine die u wilt toevoegen.
Kopieer daarna het URL-adres uit de " "locatiebalk en plak deze hier als URL-adres voor de nieuwe zoekmachine." "

Bijvoorbeeld, zoeken naar %1 met Google resulteert in http://www." "google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8.
Als u dit URL-adres hier " "toevoegt, kan KTorrent met Google zoeken." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:57 msgid "" "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the " "search engine you want to add. Use the resulting URL below." msgstr "" "Gebruik uw webbrowser om naar de string %1 (hoofdletters) te zoeken op de " "zoekmachine die u wilt toevoegen. Gebruik de resulterende URL beneden." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:124 msgid "You must enter the search engine's name and URL" msgstr "Voer eerst de naam en het URL-adres van de zoekmachine in." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:137 msgid "" "A search engine with the same name already exists. Please use a different " "name." msgstr "" "Er is reeds een zoekmachine met deze naam aanwezig. Voer een andere naam in." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:146 msgid "" "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/" "paste the exact URL here." msgstr "" "Onjuist URL-adres. U dient te zoeken naar de term FOOBAR met uw webbrowser, " "en daarna het exacte URL-adres hier naartoe te kopiëren." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "" "_: a noun\n" "Search" msgstr "Zoeken" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:242 msgid "Search Engine Options" msgstr "Instellingen zoekmachine" #: plugins/search/searchtab.cpp:65 msgid " Engine: " msgstr "Machine:" #: plugins/search/searchwidget.cpp:178 msgid "Searching for %1..." msgstr "Zoeken naar %1..." #: plugins/search/searchwidget.cpp:209 msgid "torrent files" msgstr "torrent-bestanden" #: plugins/search/searchwidget.cpp:267 msgid "Search finished" msgstr "Zoekopdracht voltooid" #: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:49 msgid "Leechers connected" msgstr "Leechers verbonden" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:50 msgid "Leechers in swarms" msgstr "Leechers in zwerm" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:51 msgid "Seeders connected" msgstr "Seeders verbonden" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:52 msgid "Seeders in swarms" msgstr "Seeders in zwermen tonen" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:53 msgid "Average connected leechers per torrent" msgstr "Gemiddeld aantal verbonden leechers per torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:54 msgid "Average connected seeders per torrent" msgstr "Gemiddeld aantal verbonden seeders per torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:55 msgid "Average connected leechers per running torrent" msgstr "Gemiddeld aantal verbonden leechers per draaiende torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:56 msgid "Average connected seeders per running torrent" msgstr "Gemiddeld aantal verbonden seeders per draaiende torrent" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:61 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: plugins/stats/StatsCon.cpp:62 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 msgid "Statistics options" msgstr "Instellingen statistieken" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58 msgid "Current" msgstr "Huidige" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64 msgid "Limit" msgstr "Limiet" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71 msgid "Average from leecher" msgstr "Gemiddelde van leecher" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72 msgid "Average to leecher" msgstr "Gemiddelde naar leecher" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73 msgid "Average from seeder" msgstr "Gemiddelde van seeder" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74 msgid "From leechers" msgstr "Van leechers" #: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75 msgid "From seeders" msgstr "Van seeders" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:29 msgid "Shows transfers statistics" msgstr "Geeft overdrachtstatistieken weer" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:67 msgid "Speed statistics" msgstr "Snelheidsstatistieken" #: plugins/stats/statsplugin.cpp:68 msgid "Connection statistics" msgstr "Verbindingsstatistieken" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router" msgstr "Gebruikt UPnP om poorten automatisch door te sturen vanaf de router" #: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31 msgid "UPnP Devices" msgstr "UPnP-apparaten" #: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!" msgstr "" "Kan geen voorziening voor poortdoorsturing in de apparaatomschrijving vinden!" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Web Interface" msgstr "Webinterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44 msgid "Allow to control ktorrent through browser" msgstr "" "Maakt het mogelijk KTorrent aan te sturen door middel van een webbrowser" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface" msgstr "Webinterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27 msgid "WebInterface Options" msgstr "Instellingen webinterface" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70 msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually" msgstr "" "Het programma php staat niet in het standaardzoekpad. Voer het pad naar het " "programma handmatig in." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106 msgid "Please enter a new password for the web interface." msgstr "Voer een nieuw wachtwoord in voor uw webinterface-login." #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116 msgid "%1 exists and it is executable" msgstr "%1 bestaat en is uitvoerbaar" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 bestaat niet" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124 msgid "%1 is not executable" msgstr "%1 is niet uitvoerbaar" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128 msgid "%1 is a directory" msgstr "%1 is een map" #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132 msgid "%1 is not php executable path" msgstr "%1 is geen pad naar het programma php" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41 msgid "" "Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with" msgstr "" "Zoekt andere computers die ktorrent op het lokale netwerk draaien om " "torrents mee te delen." #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add potential peer" msgstr "Potentiële peer toevoegen" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Peer IP:" msgstr "Peer IP:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43 #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338 #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:343 #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Enter peer IP and port." msgstr "Voer het IP-adres en de poort van de peer in." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Preferences" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46 #, no-c-format msgid "Time left estimation algorithm:" msgstr "Algoritme voor schatten van resterende tijd:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86 #, no-c-format msgid "" "KTorrent algorithm: Default algorithm using combination of other " "algorithms based on our tests.
\n" "Current speed algorithm: Simplest algorithm - BytesLeft/" "CurrentSpeed
\n" "Global average speed algorithm: BytesLeft/AverageSpeed
\n" "Window of X algorithm: ET calculated from X speed samples
\n" "Moving average algorithm: Moving average speed calculated from X " "samples" msgstr "" "KTorrent algoritme: Het standaard algoritme. Een combinatie van " "andere algoritmes en gebaseerd op onze eigen tests.
\n" "Huidige snelheidsalgoritme: Het meest simpele algoritme - Bytes te " "doen/ Huidige snelheid.
\n" "Globaal gemiddeld snelheidsalgoritme: Bytes te doen/ Gemiddelde " "snelheid.
\n" "Window of X algoritme: Resterende tijd berekend uit een gemiddelde " "van X metingen.
\n" "Moving average algoritme: Moving average, tijdsberekening uit een " "gemiddelde van X metingen." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64 #, no-c-format msgid "Current speed" msgstr "Huidige snelheid" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69 #, no-c-format msgid "Global average speed" msgstr "Globale gemiddelde snelheid" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74 #, no-c-format msgid "Window of X" msgstr "Windows of X" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79 #, no-c-format msgid "Moving average" msgstr "Moving avarage" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98 #, no-c-format msgid "(takes effect after restart)" msgstr "(treedt in werking na herstarten)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125 #, no-c-format msgid "Disa&ble diskspace preallocation" msgstr "Toewijzen van schijfrui&mte uitschakelen" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141 #, no-c-format msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)" msgstr "" "Volledig toewijzen van schijfr&uimte (langzaam, maar voorkomt fragmentatie)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147 #, no-c-format msgid "Basic (slow)" msgstr "Normaal (traag)" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152 #, no-c-format msgid "Filesystem specific" msgstr "Naar bestandssysteem" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Prestatie" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193 #, no-c-format msgid "Memory usage:" msgstr "Geheugengebruik:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Laag" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoog" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248 #, no-c-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Interface bijwerken in:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254 #, no-c-format msgid "500ms" msgstr "500ms" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259 #, no-c-format msgid "1s" msgstr "1s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264 #, no-c-format msgid "2s" msgstr "2s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269 #, no-c-format msgid "5s" msgstr "5s" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308 #, no-c-format msgid "Fast CPU" msgstr "Snelle CPU" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342 #, no-c-format msgid "Slow CPU" msgstr "Langzame CPU" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Data Checking" msgstr "Dataverificatie tijdens uploadmodus" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373 #, no-c-format msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than" msgstr "Hercontroleer gee&n chunks groter dan" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430 #, no-c-format msgid "Do a data integrit&y check after" msgstr "Doe een integriteitscontrole op bestandsgegevens na" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449 #, no-c-format msgid "corrupted chunks" msgstr "beschadigde chunks" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478 #, no-c-format msgid "Networking" msgstr "Netwerken" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505 #, no-c-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Maximum aantal halfopen verbindingen:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527 #, no-c-format msgid "DSCP for IP packets:" msgstr "DSCP voor IP-pakketten:" #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570 #, no-c-format msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections" msgstr "" "Maak geen gebruik van TDE's eigen pro&xy voor de HTTP-trackerverbindingen." #: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586 #, no-c-format msgid "HTTP tracker proxy:" msgstr "HTTP-tracker proxy:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59 #, no-c-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Maximum downloads:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86 #, no-c-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Maximum uploads:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94 #, no-c-format msgid "Start download on low disk space :" msgstr "Download starten bij weinig vrije schijfruimte:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102 #, no-c-format msgid "Minimum disk space:" msgstr "Minimum schijfruimte:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140 #, no-c-format msgid "Don't start" msgstr "Niet starten" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Altijd vragen" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150 #, no-c-format msgid "Force start" msgstr "Start afdwingen" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568 #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643 #, no-c-format msgid "(0 is no limit)" msgstr "(0 is geen limiet)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330 #, no-c-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Maximum downloadsnelheid:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346 #, no-c-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Maximum aantal verbindingen totaal:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354 #, no-c-format msgid "Max seed time:" msgstr "Max. tijd om te seeden:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370 #, no-c-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397 #, no-c-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Aantal upload slots:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405 #, no-c-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Poort UDP-tracker:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413 #, no-c-format msgid "Max share ratio:" msgstr "Maximum deelverhouding:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421 #, no-c-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Maximum uploadsnelheid:" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584 #, no-c-format msgid "KB/sec (0 is no limit)" msgstr "KB/sec (0 is geen limiet)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651 #, no-c-format msgid "Hours (0 is no limit)" msgstr "Uren (0 is geen limiet)" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663 #, no-c-format msgid "&Keep seeding after download is finished" msgstr "&Doorgaan met uploaden nadat een download is voltooid" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685 #, no-c-format msgid "" "The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP " "plugin can do this for you." msgstr "" "De bovenstaande poorten dienen doorgestuurd te worden naar het IP-adres van " "uw computer indien u zich achter een router bevindt. De UPnP-plugin kan dit " "voor u doen." #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Selecteer de bestanden die u wilt downloaden" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Downloaden naar:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97 #, no-c-format msgid "&User controlled" msgstr "Aansturen door gebr&uiker" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Start torrent" msgstr "Uploaden van torrent &starten" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189 #, no-c-format msgid "Select &None" msgstr "&Niets selecteren" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Disk space" msgstr "Schijfruimte" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Required disk space:" msgstr "Benodigde schijfruimte:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Free disk space:" msgstr "Vrije schijfruimte:" #: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276 #, no-c-format msgid "After download:" msgstr "Na afronden download:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:44 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Encryptie" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Protocolversleuteling gebruiken" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent " "connections." msgstr "" "Protocolversleuteling kan worden gebruikt om te verhinderen dat (bepaalde) " "internetproviders BitTorrent-verbindingen vertragen." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:69 libktorrent/ktorrent.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Onversleutelde verbindingen toestaan" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 #, no-c-format msgid "" "If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting " "encryption." msgstr "" "Indien niet aangevinkt, zal KTorrent enkel verbinding kunnen maken met " "clients die encryptie ondersteunen." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Distributed Hash Table protocol.
Decentralized peers " "exchange protocol. See manual for more info." msgstr "" "Distributed Hash Table protocol.
Gedecentraliseerde " "peeruitwisselingsprotocol. Zie het handboek voor meer informatie." #: apps/ktorrent/generalpref.ui:96 #, no-c-format msgid "&Use DHT to get additional peers" msgstr "DHT gebr&uiken om extra peerbronnen te verkrijgen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:115 #, no-c-format msgid "UDP port for DHT communication:" msgstr "UDP-poort voor DHT-communicatie:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:158 #, no-c-format msgid "Custom IP" msgstr "Aangepast IP-adres" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:169 #, no-c-format msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Aa&ngepast IP-adres of hostnaam naar de tracker zenden" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:185 #, no-c-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "Aangepast IP-adres of hostnaam:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:202 #, no-c-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:213 #, no-c-format msgid "Show s&ystem tray icon" msgstr "Pictogram in s&ysteemvak plaatsen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:221 #, no-c-format msgid "Show speed &bar in tray icon" msgstr "&Snelheidsindicatie op systeemvakpictogram tonen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:229 #, no-c-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Notificatieberichten boven systeemvak tonen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:245 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Uploadbandbreedte (KB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:270 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in KB/sec):" msgstr "Downloadbandbreedte (KB/s):" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:299 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:318 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files:" msgstr "Tijdelijke gegevensmap:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:336 #, no-c-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Verplaats afgeronde downloads naar:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:344 #, no-c-format msgid "&Automatically save downloads to:" msgstr "Downloads &automatisch opslaan in:" #: apps/ktorrent/generalpref.ui:386 #, no-c-format msgid "Copy .torrent files to:" msgstr "Kopieer .torrent-bestanden naar:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KTorrent Blacklist" msgstr "KTorrent's zwarte lijst" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your " "entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)." msgstr "" "Opmerking: De zwarte lijst is alleen van toepassing op de huidige sessie. " "Maak gebruik van opslaan/openen om uw adressenlijst te hergebruiken, of maak " "gebruik van de IP-filter plugin (PeerGuardian)." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Banned Peers" msgstr "Verbannen peers" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Peer IP address" msgstr "Peer IP-adres" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96 #, no-c-format msgid "Add peer:" msgstr "Peer toevoegen:" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Adds a peer to blacklist" msgstr "Voegt een peer aan de zwarte lijst toe" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Removes selected peer from blacklist" msgstr "Verwijdert een geselecteerde peer van de zwarte lijst" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Leegmaken" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Clears this list" msgstr "Maakt deze lijst leeg" #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Op&slaan als..." #: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin" msgstr "" "Sla deze zwarte lijst op indien u het met de KTorrent IP-filter plugin wilt " "blijven gebruiken" #: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34 #, no-c-format msgid "Download Toolbar" msgstr "Downloadwerkbalk" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Paste URL" msgstr "URL plakken" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:145 #: plugins/search/searchpref.ui:160 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&OK" #: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179 #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuleren" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KT Queue Dialog" msgstr "KT wachtrij-dialoogvenster" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461 #, no-c-format msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453 #, no-c-format msgid "DHT:" msgstr "DHT:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325 #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495 #, no-c-format msgid "Share ratio:" msgstr "Deelverhouding:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Bytes left:" msgstr "Bytes over:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223 #, no-c-format msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Controlled by" msgstr "Aangestuurd door" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214 #, no-c-format msgid "Upload&s" msgstr "Upload&s" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333 #, no-c-format msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486 #, no-c-format msgid "M&ove up" msgstr "&Omhoog verplaatsen" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494 #, no-c-format msgid "Move dow&n" msgstr "Omlaag verplaatse&n" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519 #, no-c-format msgid "Move to top" msgstr "Naar bovenkant verplaatsen" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:527 #, no-c-format msgid "Move to &bottom" msgstr "Naar onder&kant verplaatsen" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:552 #, no-c-format msgid "&QM Controlled" msgstr "Aansturen door &wachtrij" #: apps/ktorrent/queuedlg.ui:560 #, no-c-format msgid "&User Controlled" msgstr "Aansturen door gebr&uiker" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Scanning data" msgstr "Controleren van gegevens" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Scanning data of torrent :" msgstr "Data van torrent worden gescand op chunks:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Number of chunks found :" msgstr "Aantal goede chunks:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Number of chunks failed / not downloaded :" msgstr "Aantal onjuiste chunks / niet gedownload:" #: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Set the speed limits for torrent" msgstr "Snelheidslimieten voor torrent instellen" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Max upload rate:" msgstr "Maximum uploadsnelheid:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Max download rate:" msgstr "Maximum downloadsnelheid:" #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97 #: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105 #, no-c-format msgid "KB/s (0 is no limit)" msgstr "KB/sec (0 is geen limiet)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Create Torrent" msgstr "Torrent aanmaken" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38 #, no-c-format msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:" msgstr "Het bestand of de map waarvan u een torrent wilt aanmaken:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53 #, no-c-format msgid "You must add at least one tracker or node." msgstr "Voeg tenminste één tracker of node toe." #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61 #, no-c-format msgid "File Options" msgstr "Bestandsopties" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Grootte van elke chunk:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96 #, no-c-format msgid "128" msgstr "128" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "256" msgstr "256" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106 #, no-c-format msgid "512" msgstr "512" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "1024" msgstr "1024" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116 #, no-c-format msgid "2048" msgstr "2048" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121 #, no-c-format msgid "4096" msgstr "4096" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126 #, no-c-format msgid "8192" msgstr "8192" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Start seedin&g the torrent" msgstr "Uploaden van torrent &starten" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Decentrali&zed (DHT only)" msgstr "Gedecentraliseerd (enkel DHT)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Privé-torrent (DHT niet toegestaan)" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Commentaar:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "Aan&maken" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262 #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Annuleren" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283 #, no-c-format msgid "DHT nodes" msgstr "DHT nodes" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:330 #, no-c-format msgid "Node:" msgstr "Node:" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:382 #, no-c-format msgid "IP or hostname" msgstr "IP of hostnaam" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:393 libktorrent/ktorrent.kcfg:54 #: libktorrent/ktorrent.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Poort" #: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:434 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably " "insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent." msgstr "" "Opmerking: Enkele bekende goede nodes zijn al voor u ingevuld. U zult " "waarschijnlijk uw eigen IP-adres en poort ook in willen voeren indien u van " "plan bent deze torrent te gaan uploaden." #: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Testen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Maximum aantal actieve downloads (0 = geen limiet)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Maximum aantal actieve uploads (0 = geen limiet)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Downloads starten bij weinig schijfruimte?" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent (0 = geen limiet)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "Maximum aantal verbindingen totaal (0 = geen limiet)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maximum uploadsnelheid in KB/sec (0 = geen limiet)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)" msgstr "Maximum downloadsnelheid in KB/sec (0 = geen limiet)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)" msgstr "Maximum deelverhouding (0 = geen limiet)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Maximum tijd om te seeden in uren (0 = geen limiet)" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Pictogram in systeemvak plaatsen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Snelheidsindicatie op systeemvakpictogram tonen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Downloadsnelheid (KB/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Uploadsnelheid (KB/s):" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Popup-berichten tonen wanneer een torrent is voltooid." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Doorgaan met uploaden nadat een download is voltooid" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Map om tijdelijke bestanden op te slaan" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "" "Indien u een download automatisch op wilt slaan in een standaard " "opslaglocatie" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Map om gedownloade bestanden op te slaan" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Indien u een afgeronde download automatisch wilt verplaatsen naar een " "standaard opslaglocatie." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Map om afgeronde downloads naar te verplaatsen" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Indien u torrent-bestanden automatisch op wilt slaan in een standaard " "opslaglocatie" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Map om torrent-bestanden naar toe te kopieren." #: libktorrent/ktorrent.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "Indien u een aangepast IP-adres aan de tracker wilt meegeven" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Map die het laatst was gebruikt als de opslaglocatie" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:130 #, no-c-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP om aan de tracker mee te geven" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:138 #, no-c-format msgid "GUI update interval" msgstr "Interface bijwerken in" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Support for DHT" msgstr "Ondersteuning voor DHT" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:146 #, no-c-format msgid "DHT port" msgstr "DHT-poort" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:152 #, no-c-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Aantal uploadsloten" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Weergegeven kolommen in de basisweergave van Ktorrent" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:205 #, no-c-format msgid "ET algorithm" msgstr "ETA algoritme" #: libktorrent/ktorrent.kcfg:227 #, no-c-format msgid "" "When there's no space left to complete download and free diskspace is less " "than minDiskSpace, torrent will be stopped." msgstr "" "De torrent zal worden gestopt als er niet genoeg schijfruimte over is om de " "torrent af te ronden en wanneer de schijfruimte minder is dan minDiskSpace." #: libktorrent/labelviewitembase.ui:49 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: libktorrent/labelviewitembase.ui:65 #, no-c-format msgid "textLabel3" msgstr "textLabel3" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginmanager" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "U&nload" msgstr "O&ntladen" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Load &All" msgstr "Alles &laden" #: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Unload All" msgstr "Alles on&tladen" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Totaal:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Nu aan het downloaden:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Excluded:" msgstr "Uitgesloten:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Te doen:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280 #, no-c-format msgid "Chunk" msgstr "Chunk" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Peer" msgstr "Peer" #: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Assigned Peers" msgstr "Toegewezen peers" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:24 #, no-c-format msgid "Show list of peers" msgstr "Tabblad met peers tonen" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:32 #, no-c-format msgid "Show list of chunks currentl&y downloading" msgstr "Tabblad met informatie over chun&ks tonen" #: plugins/infowidget/iwpref.ui:57 #, no-c-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Tabblad met trackers tonen" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Tabblad met peers in het hoofdvenster tonen" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Tabblad met chunks in het hoofdvenster tonen" #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Tabblad met trackers in het hoofdvenster tonen" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Average Down Speed:" msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Average Up Speed:" msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195 #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Next update in:" msgstr "Volgende update:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Tracker Status:" msgstr "Trackerstatus:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:" msgstr "Delen van de torrent die zijn gedownload:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Parts of the torrent which are available:" msgstr "Delen van de torrent die beschikbaar zijn:" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Sharing" msgstr "Delen" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487 #, no-c-format msgid "" "Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no " "limit." msgstr "" "Het uploaden zal stoppen wanneer de deelverhouding deze waarde heeft " "bereikt. Nul betekent geen limiet." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525 #, no-c-format msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours." msgstr "Het uploaden zal stoppen wanneer er geüpload is voor dit aantal uren." #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Uren" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543 #, no-c-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Ratio limiet" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:546 #, no-c-format msgid "Limit works only in seed mode" msgstr "Limiet werkt alleen in de uploadmodus" #: plugins/infowidget/statustabbase.ui:554 #, no-c-format msgid "Time &limit:" msgstr "Tijds&limiet:" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37 #, no-c-format msgid "&Update Tracker" msgstr "Tracker &updaten" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Minimum update interval - 60 seconds" msgstr "Minimale interval tussen updates - 60 seconden" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Trac&ker" msgstr "Trac&ker toevoegen" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Tracker verwijderen" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Ch&ange Tracker" msgstr "Tracker aa&npassen" #: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaard instellingen herstellen" #: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This " "process could take a while even on fast machines and during that time you " "will not be able to use KTorrent." msgstr "" "Klik op de knop 'Converteren' om het omzetten van het anti-p2p-bestand te " "starten. Opmerking: Dit proces kan enige tijd in beslag nemen, óók op de " "snellere computers. Tijdens dit proces kunt u KTorrent niet gebruiken." #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16 #, no-c-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "IP filterinstellingen" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47 #, no-c-format msgid "Select PeerGuardian Filter File " msgstr "Selecteer PeerGuardian filterbestand " #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58 #, no-c-format msgid "Use PeerGuardian filter?" msgstr "PeerGuardian filter gebruiken?" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:74 #, no-c-format msgid "IP filter file:" msgstr "IP filterbestand:" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:82 #, no-c-format msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:120 #, no-c-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Dow&nloaden/Converteren" #: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n" "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported." msgstr "" "Download PeerGuardian's filter van bluetack.co.uk of blocklist.org.\n" "Opmerking: Zip-bestand van bluetack.co.uk wordt nu ondersteund." #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Level1 filter URL" #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Level1 filter gebruiken?" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Use rich log text" msgstr "Gebruik opgemaakte tekst in logvenster" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "General info messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor algemene informatie" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Connections messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor verbindingen" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "DHT messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor DHT" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Tracker info messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor trackerinformatie" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Disk IO info messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor I/O-informatie harde schijf" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "IPFilter plugin messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor IP-filter plugin" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Search plugin messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor zoekplugin" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PartFileImport plugin messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor importplugin gedeeltelijke bestanden" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "InfoWidget plugin messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor Infowidgetplugin" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "UPnP plugin messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor UPnP-plugin" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "ScanFolder plugin messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor mapdetectieplugin" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Scheduler plugin messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor plannerplugin" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63 #, no-c-format msgid "RSS plugin messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor RSS-plugin" #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin messages flag" msgstr "Berichtenvlag voor webinterfaceplugin" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Afluistermeldingen" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Opmerkingen" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585 #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85 #, no-c-format msgid "IPFilter:" msgstr "IP-filter:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167 #, no-c-format msgid "UPnP:" msgstr "UPnP:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178 #, no-c-format msgid "ScanFolder:" msgstr "Mapdetectie:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Scheduler:" msgstr "Planner:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290 #, no-c-format msgid "PartFileImport:" msgstr "Download importeren:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301 #, no-c-format msgid "InfoWidget:" msgstr "Infowidget:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "RSS plugin:" msgstr "RSS-plugin:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413 #, no-c-format msgid "WebInterface plugin:" msgstr "Webinterface:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437 #, no-c-format msgid "General:" msgstr "Algemeen:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Connections:" msgstr "Verbindingen:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Disk I/O:" msgstr "Schijf I/O:" #: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640 #, no-c-format msgid "Use rich te&xt for log" msgstr "Opgemaakte te&kst in logvenster tonen" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Import an existing download" msgstr "Bestaande download importeren" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Torrent:" msgstr "Torrent:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Data:" msgstr "Gegevens:" #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent." msgstr "Geef het torrent-bestand en de reeds gedownloade gegevens op." #: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standaard" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Rss Feeds" msgstr "RSS feeds" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:410 #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&URL" msgstr "&URL" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikelen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Auto&refresh" msgstr "Feed bijwe&rken elke" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "I&gnore TTL" msgstr "TTL ne&geren" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:267 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:293 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:494 #, no-c-format msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:317 #, no-c-format msgid "Keep Articles (days)" msgstr "Archiefgrootte (dagen)" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:341 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "&Active" msgstr "&Actief" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:356 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filters" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:383 #, no-c-format msgid "Accept Filters" msgstr "Accepterende filters" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "Reject Filters" msgstr "Verwerpende filters" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:545 #, no-c-format msgid "Regular Expressions" msgstr "Reguliere expressies" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:575 #, no-c-format msgid "Treat as &Series" msgstr "Behandelen als &serie" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Process" msgstr "Filteren" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:628 #, no-c-format msgid "Series Criteria" msgstr "Criteria voor series" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:664 #, no-c-format msgid "Match Without Episode" msgstr "Overeenkomsten zonder episode" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:695 #, no-c-format msgid "Max Episode" msgstr "Maximaal episode" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:721 #, no-c-format msgid "Max Season" msgstr "Maximaal seizoen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:740 #, no-c-format msgid "Min Season" msgstr "Minimaal seizoen" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "Min Episode" msgstr "Minimaal episode" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:796 #, no-c-format msgid "Test te&xt" msgstr "Te&kst uittesten" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:822 #, no-c-format msgid "Te&st" msgstr "Te&sten" #: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "Filter Matches" msgstr "Gefilterde overeenkomsten" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder1?" msgstr "Torrent-detectie van map 1 activeren?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder2?" msgstr "Torrent-detectie van map 2 activeren?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable scanning of folder3?" msgstr "Torrent-detectie van map 3 activeren?" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Folder1 path" msgstr "Pad map 1" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Folder2 path" msgstr "Pad map 2" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Folder3 path" msgstr "Pad map 3" #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Voor het wel of niet stil openen van een torrent." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete action checked." msgstr "Verwijderhandeling geselecteerd." #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Move action checked." msgstr "Verplaatshandeling geselecteerd." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "ScanFolder Preferences" msgstr "Instellingen mapdetectie" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Scan folder &1" msgstr "Map &1 detecteren" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Scan folder &2" msgstr "Map &2 detecteren" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Scan folder &3" msgstr "Map &3 detecteren" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading" msgstr "Verplaats het torrent-bestand naar de &map \"loaded\" na het laden" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it" msgstr "Verplaatst het torrent-bestand naar de map \"loaded\" na het te laden" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Open torrents silentl&y" msgstr "Torrent-bestanden s&til openen" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not show 'Select files to download' dialog" msgstr "" "Dialoogvenster 'Selecteer de bestanden die u wilt downloaden' niet weergeven." #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Delete after loadin&g" msgstr "Torrent-bestanden ver&wijderen na het laden" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Deletes torrent after loading" msgstr "Verwijdert het torrent-bestand na het laden" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Folders to scan" msgstr "Te detecteren mappen" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:142 #, no-c-format msgid "Folder 1:" msgstr "Map 1:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Folder 2:" msgstr "Map 2:" #: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Folder 3:" msgstr "Map 3:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:28 #, no-c-format msgid "Bandwidth scheduler" msgstr "Bandbreedteplanner" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:50 #, no-c-format msgid "Left click category" msgstr "Profiel linkermuisknop" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:61 #, no-c-format msgid "Categor&y 1" msgstr "&Profiel 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:320 #, no-c-format msgid "T&urn off" msgstr "&Uitgeschakeld" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:328 #, no-c-format msgid "&Normal" msgstr "&Normaal" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:195 #, no-c-format msgid "Category &3" msgstr "Profiel &3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:203 plugins/scheduler/bwspage.ui:366 #, no-c-format msgid "Category &2" msgstr "Profiel &2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:213 #, no-c-format msgid "Right click category" msgstr "Profiel rechtermuisknop" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:224 #, no-c-format msgid "Category &1" msgstr "Profiel &1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:358 #, no-c-format msgid "&Category 3" msgstr "Pro&fiel 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Profielen" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:389 #, no-c-format msgid "1. Category" msgstr "Profiel 1" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:397 #, no-c-format msgid "3. Category" msgstr "Profiel 3" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:413 plugins/scheduler/bwspage.ui:463 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:513 #, no-c-format msgid "download:" msgstr "download:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:429 plugins/scheduler/bwspage.ui:479 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:529 #, no-c-format msgid "upload:" msgstr "upload:" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:445 plugins/scheduler/bwspage.ui:495 #: plugins/scheduler/bwspage.ui:545 #, no-c-format msgid "KB/s *" msgstr "KB/s *" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:555 #, no-c-format msgid "2. Category" msgstr "Profiel 2" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:614 #, no-c-format msgid "* zero means no limit" msgstr "* nul betekent geen limiet" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:660 #, no-c-format msgid "Save to file" msgstr "Opslaan als" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:668 #, no-c-format msgid "&Load from file" msgstr "&Openen" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:676 #, no-c-format msgid "Reset schedule" msgstr "Opnieuw instellen" #: plugins/scheduler/bwspage.ui:739 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Enable bandwidth scheduler?" msgstr "Bandbreedteplanner activeren?" #: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pixmaps?" msgstr "Kleuren in plaats van pixmaps gebruiken?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Scheduler Plugin Pref Page" msgstr "Instellingenpagina bandbreedteplannerplugin" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Use &bandwidth scheduler?" msgstr "&Bandbreedteplanner gebruiken?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46 #, no-c-format msgid "Use colors instead of pi&xmaps?" msgstr "Kleuren in plaats van pi&xmaps gebruiken?" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54 #, no-c-format msgid "(Recommended for slower systems)" msgstr "(Aanbevolen voor tragere systemen)" #: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit s&chedule" msgstr "P&lanner aanpassen" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Current search engine" msgstr "Huidige zoekmachine" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60 #, no-c-format msgid "Use default browser" msgstr "Standaard browser gebruiken" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Use custom browser" msgstr "Niet-standaard browser gebruiken" #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Uitvoerbaar pad naar aangepaste browser" #: plugins/search/searchbar.ui:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "Engine:" msgstr "Machine:" #: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Zoekinstellingen" #: plugins/search/searchpref.ui:41 #, no-c-format msgid "External Browser" msgstr "Externe webbrowser" #: plugins/search/searchpref.ui:52 #, no-c-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Open zoekresultaten in e&xterne webbrowser" #: plugins/search/searchpref.ui:76 #, no-c-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Pad naar aangepaste browser:" #: plugins/search/searchpref.ui:110 #, no-c-format msgid "Search Engines" msgstr "Zoekmachines" #: plugins/search/searchpref.ui:137 #, no-c-format msgid "Search engine name:" msgstr "Naam zoekmachine:" #: plugins/search/searchpref.ui:181 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: plugins/search/searchpref.ui:189 #, no-c-format msgid "Engines" msgstr "Machines" #: plugins/search/searchpref.ui:200 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: plugins/search/searchpref.ui:251 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "All&es verwijderen" #: plugins/search/searchpref.ui:276 #, no-c-format msgid "Add Defau<" msgstr "Standaard &toevoegen" #: plugins/search/searchpref.ui:284 #, no-c-format msgid "Update From Internet" msgstr "Bijwerken vanaf internet" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46 #, no-c-format msgid "Update charts every" msgstr "Update grafieken elke" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92 #, no-c-format msgid "Gather data every" msgstr "Verzamel gegevens elke" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Toggle peers speed charts" msgstr "Snelheidsgrafieken van peers aan/uit" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Interval between getting data about peers speed" msgstr "Interval tussen het verkrijgen van snelheidgegevens van peers" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of leechers in swarms" msgstr "Weergave van leechers in zwermen aan/uit zetten" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Toggle drawing of seeders in swarms" msgstr "Weergave van seeders in zwermen aan/uit" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Download mesurments count" msgstr "Telling van downloadmeting" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Peers speed mesurments count" msgstr "Telling van snelheidsmeting van peers" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Upload mesurments count" msgstr "Telling van uploadmeting" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Connections mesurments count" msgstr "Telling van het aantal verbindingen" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "DHT mesurments count" msgstr "Telling van DHT-meting" #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56 #, no-c-format msgid "OY axis max mode" msgstr "OY-as maximum wijze" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:27 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Updaten" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:71 #, no-c-format msgid "GUI updates" msgstr "Interface-updates" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:120 #, no-c-format msgid "miliseconds" msgstr "miliseconden" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:135 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:154 #, no-c-format msgid "Maximum speed scale mode:" msgstr "Maximum snelheidsschaal modus" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:165 #, no-c-format msgid "Exact" msgstr "Exact" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:175 #, no-c-format msgid "See 'What's this' for more help" msgstr "Zie 'Wat is dit' voor meer hulp." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Set maximum value on OY scale as:\n" "- Top: Globally achieved maximum speed\n" "- Exact: Maximum achieved speed visible on chart" msgstr "" "Maximum waarde op de OY-geschaalde as:\n" "- Top: Globaal behaalde maximum snelheid\n" "- Exact:Maximum behaalde snelheid zichtbaar op de grafiek" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360 #, no-c-format msgid "Peers speed" msgstr "Snelheid peers" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:211 #, no-c-format msgid "Peers speed:" msgstr "Snelheid peers:" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:222 #, no-c-format msgid "update every" msgstr "updaten elke" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:244 #, no-c-format msgid "chart data updates" msgstr "grafiekbijwerkingen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:254 #, no-c-format msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming." msgstr "" "Het verzamelen van gegevens over verbonden peers kan CPU-intensief zijn." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:267 #, no-c-format msgid "Peers connections" msgstr "Peer-verbindingen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:270 #, no-c-format msgid "Large values can obscure charts of connected peers" msgstr "Grote waardes kunnen de grafieken vervagen." #: plugins/stats/sprefwgt.ui:289 #, no-c-format msgid "Show seeders in swarms" msgstr "Seeders in zwermen tonen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:297 #, no-c-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Leechers in zwermen tonen" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:309 #, no-c-format msgid "Measurements count" msgstr "Telling van meting" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Upload" #: plugins/stats/sprefwgt.ui:424 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Verbindingen" #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Standaard te gebruiken UPnP-apparaat" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Detected devices:" msgstr "Gedetecteerde apparaten:" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Doorgestuurde poorten" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63 #, no-c-format msgid "WAN Connection" msgstr "WAN-verbinding" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Forw&ard Ports" msgstr "Poorten &doorsturen" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Undo Port Forwarding" msgstr "Poortdoorsturing ongedaan maken" #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Rescan" msgstr "Opnieuw zoeken" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Port number" msgstr "Poortnummer" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, no-c-format msgid "forward Port" msgstr "Poort doorsturen" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Session time to live" msgstr "Levensduur inactieve sessie" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24 #, no-c-format msgid "interface skin" msgstr "Model interface" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28 #, no-c-format msgid "php executable path" msgstr "Uitvoerbaar pad naar php" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, no-c-format msgid "username" msgstr "gebruikersnaam" #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, no-c-format msgid "password" msgstr "wachtwoord" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41 #, no-c-format msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82 #, no-c-format msgid "Forward port" msgstr "Poort doorsturen" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107 #, no-c-format msgid "Session TTL (in sec):" msgstr "Sessie TTL (in sec):" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142 #, no-c-format msgid "Select interface:" msgstr "Selecteer interface:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188 #, no-c-format msgid "Change password ..." msgstr "Wachtwoord aanpassen..." #: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206 #, no-c-format msgid "Php executable path:" msgstr "Uitvoerbaar pad naar php:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "All&es verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout: " #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Alle bestanden" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "All&es verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "In nieuw tabblad openen" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importeren" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Upload" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Downloadwerkbalk" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Annuleren" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Bestandsopties" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgid "Search engine:" #~ msgstr "Zoekmachine:"