|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# sejishikong <sejishikong@263.net>, 2005.
|
|
|
# QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005-09-23.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent 1.1rc1\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:27+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:13+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "sejishikong"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sejishikong@263.net"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法打开索引文件 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
|
msgstr "种子不存在。请向 KTorrent 开发者报告 bug。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
|
msgstr "潜在对等点已添加。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
|
msgstr "IP 地址错误。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已经取消了下列已有文件。您将丢失这些文件中的全部数据,您确定想要这么做吗?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
|
msgstr "是,删除文件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
|
msgstr "否,保留文件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
|
msgid " short!"
|
|
|
msgstr " 短!"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
|
msgstr "全部 Torrent"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "查找:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "大小写敏感"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
|
msgstr "活动的下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
|
msgstr "活动的种子"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
|
msgstr "活动的上传"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
|
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Uploads"
|
|
|
msgstr "上传"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
|
msgstr "已排队的下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
|
msgstr "已排队的上传"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "User downloads"
|
|
|
msgstr "用户下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "User uploads"
|
|
|
msgstr "用户上传"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
|
msgstr "非活动种子"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
|
msgstr "非活动下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
|
msgstr "非活动上传"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "组"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
|
msgstr "自定义组"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "新建组"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
|
msgstr "编辑名称"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
msgstr "删除组"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
|
msgstr "打开标签"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
|
msgstr "请输入组名称。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
|
msgstr "组 %1 已经存在。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
|
msgstr "请输入新的组名。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
|
|
|
"for ranges like '127.0.0.*'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您必须按照“XXX.XXX.XXX.XXX”格式输入 IP,可以使用如“127.0.0.*”这样的范围通配"
|
|
|
"符。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "选择文件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
|
msgstr "选择用来保存的文件名"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
|
msgstr "无进入连接(可能被防火墙阻挡)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
|
msgstr "在当前会话中传输的数据"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
|
msgstr "当前所有下载的总速度"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to start\n"
|
|
|
"Start"
|
|
|
msgstr "开始"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to stop\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to start all\n"
|
|
|
"Start All"
|
|
|
msgstr "全部开始"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
|
"Stop All"
|
|
|
msgstr "全部停止"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
|
msgstr "粘贴 Torrent URL..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
|
msgstr "打开队列管理器..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
|
msgstr "入队/离队"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
|
msgstr "IP 过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
|
msgstr "检查数据完整性"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
|
msgstr "设定最大上传速率"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
|
msgstr "设定最大下载速率"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
|
msgstr "种子文件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "所有文件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "打开位置"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
|
msgstr "下载速度:%1/上传速度:%2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
|
msgstr "下载量:%1 /上传量:%2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
|
msgstr "DHT:%1 个节点,%2 个任务"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
|
msgstr "DHT:关"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
|
"KTorrent is now using port %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"指定的端口(%1)不可用,或者已经被其它应用程序使用。KTorrent 现在使用端口 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
|
|
|
"already in use by another program."
|
|
|
msgstr "KTorrent 无法接收连接,因为 %1 到 %2 的端口已被其它程序占用。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
|
msgstr "无法创建 torrent:%1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
|
|
|
"recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
|
msgstr "种子“%1”的部分数据文件已丢失,您要重新生成它们,还是不要再重新下载?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
|
msgid "Recreate"
|
|
|
msgstr "重建"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "不下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
|
msgstr "无法重建缺少的文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
|
msgstr "数据文件缺失"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
|
msgstr "无法反选缺少的文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
|
|
|
"want to recreate it?"
|
|
|
msgstr "种子“%1”保存的数据文件丢失,您想要重新创建它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
|
msgstr "不重建"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
|
msgstr "无法重建数据文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
|
msgstr "缺少数据文件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
|
msgstr "检查数据完整性"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
|
msgstr "可见列"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
msgstr "已下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
|
msgstr "已上传"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
|
msgstr "下载速度"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
|
msgstr "上传速度"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
|
msgid "Time Left"
|
|
|
msgstr "剩余时间"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
msgstr "做种者"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
|
msgid "Leechers"
|
|
|
msgstr "吸血虫"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
|
msgid "% Complete"
|
|
|
msgstr "完成百分比"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
|
msgstr "共享率"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
|
msgstr "下载时间"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
|
msgstr "做种时间"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
|
msgstr "全部种子 %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
|
msgstr "无法启动多于 %n 个下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
|
"and %n seeds. "
|
|
|
msgstr "和 %n 个种子。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
|
msgstr "如果您想要更改限制,请转到 设置 -> 配置 KTorrent。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
|
msgstr "Torrent %1 尚未完成下载,您是否想要删除未完成的数据?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
|
msgstr "删除下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
|
msgstr "删除数据"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
|
msgstr "保留数据"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
msgstr "您将失去已经下载的全部数据。您确定想要这么做吗?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
msgstr "删除 Torrent"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
|
msgstr "您已经检查了 torrent %1 的数据!"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
|
msgstr "选择 %1 的下载位置"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "无限制"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
|
msgstr "删除 Torrent 和数据"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
|
msgstr "添加对等点"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
|
msgstr "额外对等点来源"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
|
msgstr "种子对等点来源:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
|
|
|
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
|
msgstr "对等点交换"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
|
msgstr "手动通告"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "预览"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
|
msgstr "打开目录"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
|
msgstr "数据目录"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "临时目录"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
|
msgstr "设定下载位置"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
|
msgstr "从组中删除"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
|
msgstr "添加到组"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
|
msgstr "速度限制"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
|
msgid "A BitTorrent program for TDE"
|
|
|
msgstr "TDE 下的 BitTorrent 程序"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
|
msgstr "调试模式"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "要打开的文档"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:124
|
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
|
msgstr "RSS 插件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
|
msgstr "Web 界面插件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
|
msgstr "统计插件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:129
|
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
|
msgstr "应用程序图标及其它"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
|
msgstr "下载图标"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:133
|
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
|
msgstr "1.0 应用程序图标"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:138
|
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
|
msgstr "下载块栏的工具提示和 IWFileTreeItem 排序"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"信息部件插件的国家定位器(此产品包含 MaxMind 创建的地理数据,相关主页在 "
|
|
|
"http://www.maxmind.com/)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
|
msgid "Country flags"
|
|
|
msgstr "国旗"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
|
msgstr "文件优先化"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
|
msgstr "Miniupnp 是我们自己的 UPnP 简易实现范例"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
|
msgstr "全局最大共享率的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147 apps/ktorrent/main.cpp:148
|
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
|
msgstr "Zeroconf 加强"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
|
msgstr "冰镇牛奶一样的 Web 界面"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
|
msgstr "来自 KDevelop 的 IDEAl 代码"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
|
msgstr "IP 过滤插件的会话速度改善"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
|
msgstr "发现了两个安全缺陷(都已修正)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
|
msgstr "静默装入保存位置的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
|
msgstr "Web 界面的 PHP 代码修正"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
|
msgstr "XFS 特定的磁盘预分配机制"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
|
msgstr "不显示极低速度的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
|
msgstr "显示防火墙潜在状态的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
|
msgid "Several patches"
|
|
|
msgstr "若干补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
|
msgstr "隐藏菜单栏的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
|
msgstr "在 Web 界面中修正文件优先级的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
|
msgstr "若干 Web 界面相关的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
|
msgstr "过滤栏补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
|
msgstr "非线程化文件视图更新的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
|
msgstr "SHA1 哈希值生成优化"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
|
msgstr "修正了 FreeBSD 上空闲磁盘空间计算方式的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
|
msgstr "静默装入保存位置的补丁"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
|
msgstr "指派快捷键..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
|
msgstr "清除快捷键"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
|
msgstr "更改按钮编号"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
|
msgstr "新快捷键编号:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
|
msgstr "移到左侧停靠区"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
|
msgstr "移到右侧停靠区"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
|
msgstr "移到底部停靠区"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
|
msgstr "错误的 URL。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
|
msgid "Download Options"
|
|
|
msgstr "下载选项"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
|
msgstr "DHT 端口必须不同于 UDP tracker 端口!"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法查阅 %1 : %2\n"
|
|
|
"请提供合法的 IP 地址或主机名。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "高级选项"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "队列管理器"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
|
msgstr "无(私有 torrent)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
|
msgstr "扫描数据出错:%1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
|
msgstr "扫描 <b>%1</b> 的数据:"
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> 的速度限制:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
|
msgstr "您必须选择一个文件或文件夹。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
|
msgstr "您还没有添加一个 tracker,您确定想要就这样创建种子吗?"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
|
msgstr "您必须至少添加一个节点。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
|
msgstr "种子文件 (*.torrent)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
|
msgstr "选择保存 Torrent 的文件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
|
msgstr "正在创建 %1..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
|
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
|
|
|
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>速度:</b></"
|
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>下载:<font color='#1c9a1c'>%1</font></td><td>上传:"
|
|
|
"<font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>传输:</b></td><td></"
|
|
|
"td></tr><tr><td>下载:<font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>上传:<font "
|
|
|
"color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> 已经完成下载。<br>平均速度:%2 下载/ %3 上传。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
|
msgid "Download completed"
|
|
|
msgstr "下载完成"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
|
msgstr "做种完成"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> 已经停止,因为下面的错误:<br>%2"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
|
|
|
"idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
|
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
|
msgstr "Torrent 无法入队。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
|
msgstr "无法启动 <b>%1</b>:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
|
|
|
msgstr "无法启动多于 %n 个下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
|
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
|
|
|
msgstr "无法启动多于 %n 个下载"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
|
msgstr "无法启动种子"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
|
msgstr "磁盘空间不足。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
|
"'%2'."
|
|
|
msgstr "您的磁盘空间不足。<br /><b>%1</b> 会被下载到“%2”。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
|
msgstr "种子已经停止。<br />"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
|
msgstr "设备剩余空间不足"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
|
msgstr "速度限制,单位 KB/秒"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "无限制"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
|
msgstr "TDE KPart 应用程序"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法打开文件 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
|
msgstr "是,最先"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
|
msgstr "是,最后"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
msgstr "%1 字节"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
|
msgstr "%1 KB/秒"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
|
"%n days "
|
|
|
msgstr "%n 天"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法打开文件 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "目录 %1 不存在"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
|
msgstr "%1<br>状态:<b>%2</b><br>作者:%3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
msgstr "已装入"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
|
msgstr "未装入"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
|
msgstr "插件选项"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "语法错误"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
|
msgstr "发生错误:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
|
msgid "Decode error"
|
|
|
msgstr "解码错误"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
|
msgstr "输入的结尾不正确"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
|
msgstr "无法将 %1 转换为整数"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
|
msgstr "Torrent 不完整!"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法打开 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
|
msgstr "无法以写模式打开 %1:只读文件系统"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法展开文件 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
|
msgstr "无法展开文件 %1:写入不完整"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
|
msgstr "无法展开文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
|
msgstr "错误:读操作越过文件 %1 尾部"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
msgstr "无法从 %1 读取"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法写入 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
|
msgstr "写入 %1 出错"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
|
msgstr "无法预先分配磁盘空间:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
|
"%n peers"
|
|
|
msgstr "%n 个连接"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法创建文件 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
|
msgstr "向 DND 文件写入第一个块失败:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
|
msgstr "向 DND 文件写入最后一个块失败:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
|
msgstr "来自 tracker 无效的响应"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
|
msgstr "来自 tracker 无效的数据"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
|
msgstr "无效的 tracker URL"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
|
msgstr "未知的客户端"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
|
msgid "Announcing"
|
|
|
msgstr "发布"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
msgstr "您没有下载种子任务所需的足够磁盘空间。您确认想要继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
|
msgstr "正分配磁盘空间"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
|
|
|
"start seeding anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
|
msgstr "达到了最大共享率限制。"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
|
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
|
msgstr "停止 torrent %1 出错:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
|
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
|
msgstr "启动 torrent %1 出错:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
|
msgstr "损坏的 torrent!"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
|
msgstr "种子内不含发布或节点信息字段"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法打开 torrent 文件 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
|
"or is not a torrent file.\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"载入 torrent 文件时发生了一个错误。大多数情况下是因为 torrent 文件已经损坏,"
|
|
|
"或者根本就不是一个 torrent 文件。\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
|
"or is not a torrent file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"载入 torrent 文件时发生了一个错误。大多数情况下是因为 torrent 文件已经损坏,"
|
|
|
"或者根本就不是一个 torrent 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法创建 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
|
"torrents has been merged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
|
msgstr "您已经下载种子 %1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法迁移 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
|
|
|
"press cancel, we will select your home directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
|
msgstr "选择保存到的文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
|
msgstr "没有开始"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
|
msgid "Seeding"
|
|
|
msgstr "做种中"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
msgstr "下载中"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "失速"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "错误:"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
|
msgstr "正分配磁盘空间"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "已排队"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
|
msgid "Checking data"
|
|
|
msgstr "正检查数据"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
|
msgstr "下载已停止。设备上没有剩余空间。"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
|
msgstr "无法打开文件 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
|
msgstr "无法创建索引文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
|
msgstr "无法绑定 UDP 端口 %1 或接着的 10 个端口。"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法写入 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
|
msgstr "无法从 %1 读取"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
|
msgstr "无法创建目录 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
|
msgstr "无法创建符号链接 %1 到 %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
|
msgstr "无法移动 %1 到 %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
|
msgstr "无法复制 %1 到 %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
|
msgstr "无法删除 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
msgstr "无法创建 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
|
msgstr "无法计算 %1 的文件大小:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
|
msgstr "无法计算文件大小:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
|
msgstr "无法展开文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
|
msgstr "无法展开文件"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
|
msgstr "无法在文件中搜索:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
|
msgstr "无法打开日志文件 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
|
msgstr "无法向超出 mmap 缓冲区尾部的区域写数据!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - 可用的块<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - 不可用的块<br><img src=\"excludec_color"
|
|
|
"\"> - 排除的块"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - 下载块 <br><img src=\"unavailable_color"
|
|
|
"\"> - 要下载的块<br><img src=\"excluded_color\"> - 排除的块"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
|
msgid "Download First"
|
|
|
msgstr "最先下载"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
|
msgstr "正常下载"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
|
msgid "Download Last"
|
|
|
msgstr "最后下载"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
|
msgstr "删除文件"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "可用"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
msgstr "推迟"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
|
msgstr "您将丢失文件中的全部数据,您确定想要这么做吗?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
|
msgstr "信息部件"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
|
msgstr "显示关于下载的额外信息。如已经下载的块、种子数量和吸血虫数量等..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
|
|
|
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
msgstr "下载者"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chunks"
|
|
|
msgstr "块"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trackers"
|
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
|
msgstr "信息部件选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "国家"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "客户端"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
|
msgid "Choked"
|
|
|
msgstr "已屏蔽"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
|
msgstr "已阻止"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
|
msgid "Availability"
|
|
|
msgstr "可用性"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "评分"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
|
msgstr "上传通道"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
|
msgstr "请求"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to kick\n"
|
|
|
"Kick peer"
|
|
|
msgstr "踢出对方"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to ban\n"
|
|
|
"Ban peer"
|
|
|
msgstr "屏蔽对方"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
msgstr "无限制"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
|
msgstr "无法将 tracker 添加到私有种子。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
|
msgstr "无法删除 torrent 默认 tracker。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
|
msgstr "您无法向私有种子添加 trackers。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "转换"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
|
msgstr "正在装入文本文件..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "请稍候..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Converting..."
|
|
|
msgstr "正在转换..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "File converted."
|
|
|
msgstr "文件已转换。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
|
msgstr "无法装入过滤器:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
|
msgstr "无效的过滤规则。该文件可能已损坏或者格式不对。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
|
msgstr "状态:已装入且正运行。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
|
msgstr "状态:未装入"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
|
|
|
"convert filter file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"状态:<font color=\"#ff0000\">过滤器文件未找到。</font>下载并转换过滤器文件。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
|
msgstr "选中的文件已经存在,您是否想要再下载一遍?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "文件已存在"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
|
msgstr "过滤器文件(level1.dat)已经存在,您想要再次转换吗?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
|
msgstr "IP 屏蔽过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
|
msgstr "IP 屏蔽过滤器选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
|
msgstr "根据 IP 地址过滤排除不想接受的对等点"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
|
msgstr "IP 过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
|
msgstr "日志查看器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
|
msgstr "日志查看器选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
|
msgstr "日志查看器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
|
msgstr "显示 ktorrent 的日志输出"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
|
msgstr "Torrent 文件"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "全部文件"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
|
msgstr "无法验证数据:%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
|
msgstr "无法装入 torrent 文件:%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
|
msgstr "导入来自其它客户端的部分或已完成下载的种子数据"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
|
msgstr "导入以有下载"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
msgstr "种子地址"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "链接"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Season"
|
|
|
msgstr "最大比率:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "时间"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
|
"loads them."
|
|
|
msgstr "自动扫描匹配正则表达式的 RSS 种子并装载它们"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
|
msgstr "RSS 种子"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
|
msgid "loaded"
|
|
|
msgstr "已装入"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
|
msgstr "自动扫描文件夹中的 torrent 文件并装入它们。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
msgstr "扫描文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
|
msgstr "扫描文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
|
msgstr "扫描文件夹选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
|
|
|
"a valid directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
|
msgstr "规划已保存。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
msgstr "文件未找到。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
|
msgstr "规划已装入。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "MON"
|
|
|
msgstr "周一"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "TUE"
|
|
|
msgstr "周二"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "WED"
|
|
|
msgstr "周三"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "THU"
|
|
|
msgstr "周四"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "FRI"
|
|
|
msgstr "周五"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "SAT"
|
|
|
msgstr "周六"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "SUN"
|
|
|
msgstr "周日"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
|
msgstr "带宽规划插件"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
|
msgstr "带宽规划器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
|
msgstr "打开带宽规划器。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
|
msgstr "带宽规划器已禁用。请转到首选项->规划器启用此功能。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
|
msgstr "规划器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
|
msgstr "规划器插件选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
|
msgstr "您是想要下载还是保存 torrent?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
|
msgstr "下载 Torrent"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to download\n"
|
|
|
"Download"
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
|
msgstr "在几个流行的 torrent 搜索引擎中搜索 torrents"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
|
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
|
|
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
|
|
|
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
|
|
"search using Google."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用您的 Web 浏览器在您想添加的搜索引擎上来查找字符串 %1 (大写字母),在搜索完"
|
|
|
"成后复制在地址栏中的网址,然后粘贴到此处。<br>例如在 Google上搜索 %2,将返回 "
|
|
|
"http://www.google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8。如果您添加这个网址到"
|
|
|
"此处,ktorrent 可以使用Google进行搜索。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
|
msgstr "您必须输入搜索引擎的名称和网址"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr "一个同名的搜索引擎已经存在。请使用一个不同的名字。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
|
|
"paste the exact URL here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"错误的 URL。您应当使用您的 Internet 浏览器搜索 FOOBAR,并且将 URL 精确复制/粘"
|
|
|
"贴到此处。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a noun\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
|
msgstr "搜索引擎选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
|
msgid " Engine: "
|
|
|
msgstr " 引擎:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
|
msgstr "正在搜索 %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
|
msgid "torrent files"
|
|
|
msgstr "torrent 文件"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Search finished"
|
|
|
msgstr "搜索已完成"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cpp:419
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "图例"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:49
|
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
|
msgstr "已连接吸血虫"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:50
|
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
|
msgstr "群集中的吸血虫"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:51
|
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
|
msgstr "已连接的做种者"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:52
|
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
|
msgstr "群集中的做种者"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:53
|
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
|
msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:54
|
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
|
msgstr "每个种子平均连接的吸血虫数"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:55
|
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
|
msgstr "每个运行中种子平均连接的吸血虫数"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:56
|
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
|
msgstr "每个运行中种子平均连接的吸血虫数"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:61
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
msgstr "结点"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cpp:62
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "任务"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25 plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "统计"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cpp:25
|
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
|
msgstr "统计选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:57 plugins/stats/StatsSpd.cpp:58
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "当前"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:60 plugins/stats/StatsSpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "平均"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:63 plugins/stats/StatsSpd.cpp:64
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
|
msgstr "限制"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:71
|
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
|
msgstr "来自吸血虫的平均下载速度"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:72
|
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
|
msgstr "到吸血虫的平均上传速度"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:73
|
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
|
msgstr "来自做种者的平均下载速度"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:74
|
|
|
msgid "From leechers"
|
|
|
msgstr "来自吸血虫"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cpp:75
|
|
|
msgid "From seeders"
|
|
|
msgstr "来自做种者"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:29
|
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
|
msgstr "显示传输统计"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:67
|
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
|
msgstr "速度统计"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
|
msgstr "连接统计"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPnP"
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
|
msgstr "使用 UPnP 字段在路由器上转发端口"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
|
msgstr "UPnP 设备"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
|
msgstr "无法在设备描述中找到端口转发服务!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
|
msgstr "Web 界面"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
|
msgstr "允许通过浏览器控制 ktorrent"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
|
msgstr "Web 界面"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
|
msgstr "Web 界面选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
|
msgstr "在默认路径中找不到 php 可执行程序,请手动输入路径"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
|
msgstr "请输入 Web 界面的新密码。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
|
msgstr "%1 存在且可执行"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 不存在"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
|
msgstr "%1 不是可执行文件"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
|
msgstr "%1 是目录"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
|
msgstr "%1 不是 php 可执行文件路径"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
|
msgstr "在本地网络搜索正在运行并分享种子的 ktorrent 对等点"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
|
msgstr "添加潜在对等点"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
|
msgstr "对等点 IP:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "端口:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
|
msgstr "输入对等点 IP 和端口。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
|
msgstr "高级首选项"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
|
"algorithms based on our tests.<br>\n"
|
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
|
|
|
"CurrentSpeed<br>\n"
|
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
|
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
|
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
|
|
|
"samples"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current speed"
|
|
|
msgstr "当前速度"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
|
msgstr "全局平均速度"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window of X"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moving average"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
|
msgstr "(重新启动程序后生效)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
|
msgstr "禁用磁盘空间预分配(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
|
msgstr "预分配全部磁盘空间(可避免碎片)(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
|
msgstr "基本(较慢)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
|
msgstr "文件系统特定"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "性能"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
|
msgstr "内存占用:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
|
msgstr "界面更新间隔:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500ms"
|
|
|
msgstr "500 毫秒"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1s"
|
|
|
msgstr "1 秒"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2s"
|
|
|
msgstr "2 秒"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5s"
|
|
|
msgstr "5 秒"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
|
msgstr "快速 CPU"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
|
msgstr "慢速 CPU"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
|
msgstr "数据检查"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
|
msgstr "在上传期间,对大于以下尺寸的块不重新检查(&N) "
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
|
msgstr "损坏的块"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
|
msgstr "联网"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
|
msgstr "最大连接数:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
|
msgstr "IP 数据包的 DSCP:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
|
msgstr "HTTP tracker 连接时不使用 TDE 的代理设置(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
|
msgstr "HTTP Tracker 端口:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
|
msgstr "最大任务数:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
|
msgstr "最大种子数:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
|
msgstr "在低剩余空间的磁盘上下载:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
|
msgstr "最小磁盘空间:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't start"
|
|
|
msgstr "不开始"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
msgstr "总是询问"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force start"
|
|
|
msgstr "强行开始"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "(0 为无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
|
msgstr "最大下载速率:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
|
msgstr "全局连接限制:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
|
msgstr "最大做种时间:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
|
msgstr "每任务最大连接数:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
|
msgstr "上传通道数:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
|
msgstr "UDP Tracker 端口:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
|
msgstr "最大共享率:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
|
msgstr "最大上传速率:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "KB/秒 (0为无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "小时 (0 为无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
|
msgstr "下载完成后保持做种(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
|
msgstr "选择您想要下载的文件"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
msgstr "下载到:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "组:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
|
msgstr "用户控制(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
|
msgstr "开始种子任务"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "全部选择(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &None"
|
|
|
msgstr "全部不选(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "反向选择"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk space"
|
|
|
msgstr "磁盘空间"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
|
msgstr "需要的磁片空间:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
msgstr "剩余磁盘空间:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After download:"
|
|
|
msgstr "下载后:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "加密"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
|
msgstr "使用协议加密"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr "协议加密可让您的 ISP 不能减慢您的 BT 下载连接速度。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
|
msgstr "允许不加密的连接"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
|
|
|
"encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
|
|
|
"exchange protocol. See manual for more info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
|
msgstr "使用 DHT 获得额外的下载者(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
|
msgstr "DHT 通讯的 UDP 端口:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
|
msgstr "自定义 IP"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
|
msgstr "向 tracker 发送自定义 IP 或主机名(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
|
msgstr "自定义 IP 或主机名:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "系统托盘图标"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
|
msgstr "显示系统托盘图标(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
|
msgstr "在托盘图标中显示速度栏(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
|
msgstr "显示系统托盘弹出消息"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
|
msgstr "上传带宽(KB/秒):"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
|
msgstr "下载带宽(KB/秒):"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
|
msgstr "保存临时文件的文件夹:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
|
msgstr "将已完成的下载移动到:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
|
msgstr "自动保存下载到(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
|
msgstr "复制 .torrent 文件到:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
|
msgstr "KTorrent 黑名单"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
|
msgstr "已封禁的对等点"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
|
msgstr "对等点 IP 地址"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
|
msgstr "添加对等点:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
|
msgstr "添加对等点到黑名单"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
|
msgstr "从黑名单中删除选中的对等点"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "清除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
|
msgstr "清除此列表"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "另存为(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
|
msgstr "下载工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
|
msgstr "粘贴 URL"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
msgstr "确定(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "取消(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
|
msgstr "KT 队列对话框"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "状态:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT:"
|
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
|
msgstr "共享率:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
|
msgstr "剩余字节数:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Torrent"
|
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
|
msgstr "控制方式"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
|
msgstr "上传(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
|
msgstr "已上传:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
|
msgstr "上移(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
|
msgstr "下移(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
msgstr "移到顶端"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
|
msgstr "移到底端(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
|
msgstr "队列管理器控制(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
|
msgstr "用户控制(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
|
msgstr "扫描数据"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
|
msgstr "正在扫描种子数据:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
|
msgstr "找到的块数量:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
|
msgstr "失败/未下载的块数量:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
|
msgstr "设置种子的速度限制"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
|
msgstr "最大上传速率:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
|
msgstr "最大下载速率:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
|
msgstr "KB/秒 (0为无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
|
msgstr "创建 Torrent"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
|
msgstr "您想要创建 torrent 的文件或文件夹:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
|
msgstr "您必须至少添加一个 tracker 或节点。"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
msgstr "文件选项"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
|
msgstr "每块的大小:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "64"
|
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "128"
|
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "256"
|
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "512"
|
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1024"
|
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2048"
|
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4096"
|
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8192"
|
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
|
msgstr "开始做种(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
|
msgstr "分布式(只对 DHT 网络有效)(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
|
msgstr "私有 torrent(不允许 DHT)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "注释:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "创建(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "取消(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
|
msgstr "DHT 结点"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Node:"
|
|
|
msgstr "结点:"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
|
msgstr "IP 或主机名"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "端口"
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "测试"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "下载的最大任务数(0为无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "种子的最大任务数(0为无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
|
msgstr "在低剩余空间的磁盘上下载吗?"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "每个下载任务的最大连接数(0为无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
|
msgstr "所有下载任务的最大连接数(0为无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "最大上传速度(KB/秒)(0为无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "最大下载速度(KB/秒)(0为无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "最大共享率(0 代表无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
|
msgstr "最大共享率(按小时计,0 代表无限制)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
|
msgstr "显示系统托盘图标"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
|
msgstr "在托盘图标中显示速度栏"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
|
msgstr "下载带宽(kb/秒):"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
|
msgstr "上传带宽(kb/秒):"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
|
msgstr "下载任务完成时显示弹出消息。"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
|
msgstr "在下载完成后保持做种"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
|
msgstr "保存临时文件的文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
|
msgstr "是否将下载自动保存到 saveDir"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
|
msgstr "保存下载文件的文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
|
msgstr "是否将已完成的下载自动移动到 completedDir"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
|
msgstr "已完成的下载移动到"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
|
msgstr "是否将 .torrent 文件自动复制到 torrentCopyDir"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
|
msgstr ".torrent 文件复制到"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
|
msgstr "是否将自定义 IP 传递给 tracker"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
|
msgstr "传递给 tracker 的 IP"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
|
msgstr "内存占用"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
|
msgstr "界面更新间隔"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
|
msgstr "支持 DHT"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT port"
|
|
|
msgstr "DHT 端口"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
|
msgstr "上传通道数"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
|
msgstr "KTorrent 视图要显示的列"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
|
msgstr "ET 算法"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
|
|
|
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "插件管理器"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "装入"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&nload"
|
|
|
msgstr "卸载(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load &All"
|
|
|
msgstr "全部装入(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
|
msgstr "全部卸载(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "总共:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
|
msgstr "当前正在下载:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
|
msgstr "已下载:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
|
msgstr "已排除:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "剩余:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "大小:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chunk"
|
|
|
msgstr "块"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "进度"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peer"
|
|
|
msgstr "下载者"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
|
msgstr "指派的下载者"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
|
msgstr "显示下载者列表"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
|
msgstr "显示当前正在下载的块列表(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
|
msgstr "显示 tracker 列表"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
|
msgstr "在主窗口中显示下载者查看标签"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
|
msgstr "在主窗口中显示块下载查看标签"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
|
msgstr "在主窗口中显示 trackers 查看标签"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
|
msgstr "种子:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
|
msgstr "下载者:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
|
msgstr "平均下载速度:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
|
msgstr "平均上传速度:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
|
msgstr "下次更新于:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
|
msgstr "Tracker 状态:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
|
msgstr "这个 torrent 已经下载的部分:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
|
msgstr "这个 torrent 可用的部分:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharing"
|
|
|
msgstr "分享"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr "您的上传会在达到指定分享比率后自动停止。0 代表无限制。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
|
msgstr "您的上传会在指定小时数后自动停止。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "小时"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
|
msgstr "比率限制:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
|
msgstr "限制只在种子模式中有效"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
|
msgstr "时间限制(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
|
msgstr "更新 tracker(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
|
msgstr "最小更新间隔 - 60 秒"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
|
msgstr "添加 tracker(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
|
msgstr "删除 Tracker"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
|
msgstr "更改 tracker(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
|
msgstr "恢复默认值"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
|
|
|
"will not be able to use KTorrent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
|
msgstr "IP 屏蔽首选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
|
msgstr "使用 KTorrent 过滤器吗?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
|
msgstr "使用 KTorrent 过滤器吗?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
|
msgstr "IP 过滤器文件:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
|
msgstr "下载/转换(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
|
msgstr "一级过滤器 URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
|
msgstr "使用一级过滤器吗?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
|
msgstr "使用富格式日志文本"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
|
msgstr "常规消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
|
msgstr "连接消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
|
msgstr "DHT 消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
|
msgstr "Tracker 消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
|
msgstr "磁盘 IO 消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "IP 过滤器插件消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "搜索插件消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "部分文件导入插件消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "信息部件插件消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "UPnP 插件消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "扫描文件夹插件消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "规划器插件消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "RSS 插件消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
|
msgstr "Web 界面插件消息标记"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
msgstr "调试"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
|
msgstr "IP 过滤器:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "搜索:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
|
msgstr "扫描文件夹:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
|
msgstr "规划器:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
|
msgstr "部分文件导入:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
|
msgstr "信息部件:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
|
msgstr "RSS 插件:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
|
msgstr "Web 界面插件:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "系统"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General:"
|
|
|
msgstr "常规:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections:"
|
|
|
msgstr "连接:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
|
msgstr "磁盘 I/O:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
|
msgstr "日志使用富格式文本(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
|
msgstr "导入已有的下载"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
|
msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data:"
|
|
|
msgstr "数据:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
|
msgstr "请指定 torrent 和该 torrent 已下载的数据。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "导入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "默认"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
|
msgstr "RSS 种子"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "种子"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "删除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新建(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&URL"
|
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "文章数"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
|
msgstr "自动刷新(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
|
msgstr "忽略 TTL(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "标题(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
|
msgstr "保留文章(天)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Active"
|
|
|
msgstr "活动(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
|
msgstr "接受过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
|
msgstr "拒绝过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "正则表达式"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
|
msgstr "串行处理(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
msgstr "处理"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
|
msgstr "串行条件"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Max Season"
|
|
|
msgstr "最大比率:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min Season"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
|
msgstr "测试文本(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
msgstr "测试(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
|
msgstr "过滤器匹配"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
|
msgstr "允许扫描文件夹1?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
|
msgstr "允许扫描文件夹2?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
|
msgstr "允许扫描文件夹3?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
|
msgstr "文件夹1路径"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
|
msgstr "文件夹2路径"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
|
msgstr "文件夹3路径"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
|
msgstr "是否以静默方式打开 torrent。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
|
msgstr "选中了删除动作。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
|
msgstr "选中了移动动作。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
|
msgstr "扫描文件夹首选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
|
msgstr "扫描文件夹 &1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
|
msgstr "扫描文件夹 &2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
|
msgstr "扫描文件夹 &3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
|
msgstr "装入后移动到“已装入”目录(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
|
msgstr "以静默方式打开 torrent(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
|
msgstr "不显示“选择要下载的文件”对话框"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
|
msgstr "装入后删除(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
|
msgstr "装入后删除 torrent"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "要扫描的文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
|
msgstr "文件夹 1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
|
msgstr "文件夹 2:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
|
msgstr "文件夹 3:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
|
msgstr "带宽规划器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left click category"
|
|
|
msgstr "左键单击类别"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
|
msgstr "类别 1(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
|
msgstr "关闭(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
msgstr "普通(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category &3"
|
|
|
msgstr "类别 &3"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category &2"
|
|
|
msgstr "类别 &2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right click category"
|
|
|
msgstr "右键单击类别"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category &1"
|
|
|
msgstr "类别 &1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
|
msgstr "类别 3(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "类别"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
|
msgstr "<b>1. 类别</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
|
msgstr "<b>3. 类别</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "download:"
|
|
|
msgstr "下载:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "upload:"
|
|
|
msgstr "上传:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
|
msgstr "KB/s *"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
|
msgstr "<b>2. 类别</b>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
|
msgstr "* 0 为无限制"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "保存到文件"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
|
msgstr "从文件装入(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
|
msgstr "重置规划"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
msgstr "确定(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
|
msgstr "启用带宽规划器吗?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
|
msgstr "使用颜色取代点阵吗?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
|
msgstr "规划器插件首选项页"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
|
msgstr "使用带宽规划器吗?(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
|
msgstr "使用颜色取代点阵吗(&X)?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
|
msgstr "(较慢系统推荐适用)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
|
msgstr "编辑规划(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
|
msgstr "当前的搜索引擎"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
|
msgstr "使用默认浏览器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
|
msgstr "使用自定义浏览器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
|
msgstr "自定义浏览器可执行文件路径"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:78
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Engine:"
|
|
|
msgstr " 引擎:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
|
msgstr "搜索首选项"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External Browser"
|
|
|
msgstr "外部浏览器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
|
msgstr "在外部浏览器中打开搜索"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
|
msgstr "自定义浏览器路径:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
msgstr "搜索引擎"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
|
msgstr "搜索引擎名称:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Engines"
|
|
|
msgstr "引擎"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
|
msgstr "全部删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
|
msgstr "添加默认(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
|
msgstr "从 Internet 上更新"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
|
msgstr "图表更新间隔"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
|
msgstr "数据收集间隔"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
|
msgstr "切换对等点速度图表"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
|
msgstr "获取对等点连接速度数据的间隔"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
|
msgstr "下载 Torrent"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
|
msgstr "界面更新间隔"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
|
msgstr "毫秒"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
|
msgstr "最大"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
|
msgstr "最大速度刻度:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "精确"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
|
msgstr "查看“这是什么”获取更多帮助"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
|
msgstr "对等点速度"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
|
msgstr "对等点速度:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "update every"
|
|
|
msgstr "更新间隔"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
|
msgstr "图表数据更新"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
|
msgstr "收集大量连接点的数据时会导致较大的 CPU 开销。"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
|
msgstr "对等点连接"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
|
msgstr "过大的连接点值会使图表变得模糊"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
|
msgstr "显示群集中的吸血虫"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
|
msgstr "显示群集中吸血虫"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "上传"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
|
msgstr "要使用的默认的 UPnP 设备"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
|
msgstr "检测到的设备:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "设备"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
|
msgstr "转发的端口"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
|
msgstr "WAN 连接"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
|
msgstr "转发端口(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
|
msgstr "撤消端口转发"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "重新扫描"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port number"
|
|
|
msgstr "端口号"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "forward Port"
|
|
|
msgstr "转发端口"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
|
msgstr "会话生存时间"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "interface skin"
|
|
|
msgstr "界面皮肤"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "php executable path"
|
|
|
msgstr "PHP 可执行文件路径"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Web Server"
|
|
|
msgstr "Web 服务器"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward port"
|
|
|
msgstr "转发端口"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
|
msgstr "会话 TTL(秒):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
|
msgstr "选择接口:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
|
msgstr "更改密码..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
|
msgstr "PHP 可执行文件路径:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "全部删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "错误:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "所有文件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "全部删除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "确定(&K)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "打开标签"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "所有文件"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "导入(&I)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "上传"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "添加(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "确定(&K)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "下载工具栏"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消(&A)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "文件选项"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "删除(&L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search engine:"
|
|
|
#~ msgstr "搜索引擎:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ETA algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "ETA 算法:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
|
|
|
#~ msgstr "无法装入块 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+X"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "TrackerViewBase"
|
|
|
#~ msgstr "Trackers"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
|
|
|
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "InfoWidget 插件的国家位置。国旗由 http://flags.blogpotato.de/ 荣誉提供。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must add at least one tracker."
|
|
|
#~ msgstr "您必须至少添加一个 tracker。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DownloadPref"
|
|
|
#~ msgstr "已下载"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "最大比率:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
#~ msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP filter plugin, filters out unwanted peers"
|
|
|
#~ msgstr "IP 过滤器插件,过滤不受欢迎的端点"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows logging output in a widget"
|
|
|
#~ msgstr "在部件中显示日志输出"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Download \"Proper\" ReReleases"
|
|
|
#~ msgstr "下载完成"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker URL:"
|
|
|
#~ msgstr "Tracker URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker status:"
|
|
|
#~ msgstr "Tracker 状态:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Specified udp port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
|
#~ "KTorrent is bound to port %2."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "指定的 UDP 端口 (%1) 不可用或已经被其它应用程序使用。KTorrent 将绑定到端"
|
|
|
#~ "口 %2。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select folder for data of %1"
|
|
|
#~ msgstr "选择保存到的文件夹"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads %1/%2"
|
|
|
#~ msgstr "下载 %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploads %1/%2"
|
|
|
#~ msgstr "上传 %1/%2"
|