# translation of kvirc_ua.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE' COPYRIGHT HOLDER. # # Belyaev Stanislav , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvirc_ua\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-02 18:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-19 10:23+0200\n" "Last-Translator: Belyaev Stanislav \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ім'я спливаючого меню" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:51 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:318 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:52 src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:176 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:53 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:576 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:54 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:55 msgid "Missing closing brace" msgstr "Немає закриваючої дужки" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:56 msgid "Unexpected end of command in string" msgstr "Несподіване закінчення команди в рядку" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:57 msgid "Unexpected end of command in dictionary key" msgstr "Несподіване закінчення команди в ключі словніка" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:58 msgid "Switch dash without switch letter" msgstr "Спроба перемикання без відповідних букв" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:59 msgid "Unknown function" msgstr "Невідома функція" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:60 msgid "Unexpected end of command in parenthesis" msgstr "Несподіваний кінець команди в пропозиції" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:61 msgid "Unexpected end of command in function parameters" msgstr "Несподіваний кінець команди в аргументах функції" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:62 msgid "Missing variable name" msgstr "Не знайдене ім'я змінної" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:63 msgid "Variable or identifier expected" msgstr "Очікується змінна або ідентифікатор" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:64 msgid "Left operand is not a number" msgstr "Лівий операнд не число" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:65 msgid "Multiple operations not supported for numeric operators" msgstr "Множинні операції не підтримуються для числових операндов" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:66 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:547 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:555 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:575 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:583 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:374 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:386 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:467 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:479 msgid "Division by zero" msgstr "Розподіл на нуль" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:67 msgid "Modulo by zero" msgstr "Нуль по модулі" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:68 msgid "Right operand is not a number" msgstr "Правий оператор не число" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:69 msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)" msgstr "Вираження не закрите (відсутній ')' ?)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:70 msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)" msgstr "Подвираження не закрите (Розбіжність слів)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:71 msgid "Unexpected character" msgstr "Несподіваний символ" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:72 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1130 msgid "Unknown operator" msgstr "Невідомий оператор" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:73 msgid "No host to resolve" msgstr "Неможливо визначити IP адреса" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:74 msgid "(DNS Internal) Unsupported address family" msgstr "(Внутрішній DNS) Не підтримуване сімейство адрес" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:75 msgid "Valid name but the host has no IP address" msgstr "Ім'я хоста вірно, але для нього немає IP адреси" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:76 msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)" msgstr "Фатальна помилка DNS" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:77 msgid "Dns temporaneous fault (try again)" msgstr "Випадкова помилка DNS (намагаюся знову)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:78 msgid "(DNS Internal) Bad flags" msgstr "(Внутрішній DNS) Невірні прапори" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:79 msgid "(DNS Internal) Out of memory" msgstr "(Внутрішній DNS) Не вистачає пам'яті" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:80 msgid "(DNS Internal) Service not supported" msgstr "(Внутрішній DNS) Сервіс не підтримується" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:81 msgid "Unknown node (host not found)" msgstr "Хост не знайдений" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:82 msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type" msgstr "(Внутрішній DNS) Непідтримуваний тип сокета" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:83 msgid "Dns query failed" msgstr "Помилка запиту DNS" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:84 msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support" msgstr "KVirc зібраний без підтримки IPV6" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:85 msgid "Host not found" msgstr "Адреса не знайдена" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:86 msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)" msgstr "(Внутрішній DNS) Помилка IPC (вторинні дані не вірні)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:87 src/modules/objects/class_socket.cpp:596 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:631 msgid "Another connection in progress" msgstr "Запускається наступне з'єднання" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:88 msgid "Invalid IP address" msgstr "Невірний IP адреса" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:89 src/modules/objects/class_socket.cpp:691 msgid "Socket creation failed" msgstr "Створення сокета не вдалося" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:90 msgid "Failed to put the socket in non blocking mode" msgstr "Неможливо підключити сокет у не-блоковому режимі" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:91 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Невірний деСкріптор файлу" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:92 msgid "Out of address space" msgstr "Вихід за адресний простір" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:93 msgid "Connection refused" msgstr "У з'єднанні відмовлене" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:94 msgid "Kernel networking panic" msgstr "Паніка мережного ядра" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:95 msgid "Connection timed out" msgstr "Закінчився час з'єднання" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:96 msgid "Network is unreachable" msgstr "Мережа не доступна" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:97 msgid "Broken pipe" msgstr "Потік зруйнований" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:98 msgid "Invalid proxy address" msgstr "Невірна адреса проксі" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:99 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1071 #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1150 msgid "Remote end has closed the connection" msgstr "Сервер закрив з'єднання" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:100 msgid "Invalid irc context id" msgstr "Невірний ідентифікатор в irc контексту" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:101 msgid "Error in loading module" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:102 msgid "No such module command" msgstr "Не знайдена команда модуля" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:103 msgid "No such module function" msgstr "Не знайдена функція модуля" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:104 msgid "Left operand is not a dictionary reference" msgstr "Лівий операнд не є словніківим посиланням" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:105 msgid "Right operand is not a dictionary reference" msgstr "Правий операнд не є словніківим посиланням" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:106 msgid "Missing object class name" msgstr "Відсутній клас об'єкта" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:107 msgid "No such object class" msgstr "Немає такого класу" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:108 msgid "No such object" msgstr "Немає такого об'єкта" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:109 msgid "No such object function" msgstr "Немає такої функції в об'єкта" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:110 msgid "Invalid left operand" msgstr "Невірний лівий операнд" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:111 msgid "Not enough parameters" msgstr "Не досить аргументів" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:112 msgid "Integer parameter expected" msgstr "Очікується аргумент ціле число" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:113 msgid "Invalid parameter" msgstr "Невірний аргумент" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:114 msgid "No such file" msgstr "Немає такого файлу" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:115 msgid "Open parenthesis expected" msgstr "Очікується ключове слово" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:116 msgid "Open brace expected" msgstr "Очікується відкриття дужок" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:117 msgid "Can't kill a builtin class" msgstr "Не можу видалити створений клас" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:118 #, fuzzy msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support" msgstr "У протоколі SOCKSV4 немає підтримки Ip6" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:119 msgid "Unrecognized proxy reply" msgstr "Відповідь проксі не визнана" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:120 msgid "Proxy response: auth failed: access denied" msgstr "Проксі відповіла: Помилка аутентифікації, доступ закритий" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:121 msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected" msgstr "Проксі відповіло: Неприпустимий метод аутентифікації, запит відкинуть" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:122 msgid "Proxy response: request failed" msgstr "Проксі відповіла: Помилка запиту" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:123 msgid "Proxy response: ident failed" msgstr "Проксі відповіла: Помилка ідентифікації" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:124 msgid "Proxy response: ident not matching" msgstr "Проксі відповіла: Ідентифікація не порівнянна" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:125 msgid "Proxy response: general SOCKS failure" msgstr "Проксі відповіла: Помилка SOCKS" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:126 msgid "Proxy response: connection not allowed" msgstr "Проксі відповіло: З'єднання заборонене" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:127 msgid "Proxy response: network unreachable" msgstr "Проксі відповіла: Мережа не доступна" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:128 msgid "Proxy response: host unreachable" msgstr "Проксі відповіло: Хост не доступне" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:129 msgid "Proxy response: connection refused" msgstr "Проксі відповіло: У з'єднанні відмовлене" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:130 msgid "Proxy response: TTL expired" msgstr "Проксі відповіло: TTL минув" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:131 msgid "Proxy response: command not supported" msgstr "Проксі відповіла: Команда не підтримується" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:132 msgid "Proxy response: address type not supported" msgstr "Проксі відповіло: Тип адреси не підтримується" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:133 msgid "Proxy response: invalid address" msgstr "Проксі відповіло: Невірну адресу" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:134 msgid "Invalid port number" msgstr "Невірний номер порту" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:135 msgid "Socket not connected" msgstr "Сокет не підключений" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:136 msgid "Insufficient resources to complete the operation" msgstr "Недостатньо ресурсів для завершення операції" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:137 msgid "Can't setup a listening socket : bind failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:138 msgid "Can't resolve the localhost name" msgstr "Не можу одержати ім'я локальної адреси" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:139 msgid "Unsupported image format" msgstr "Непідтримуваний формат картинки" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:140 msgid "Can't open file for appending" msgstr "Не можу відкрити файл для дозаписи" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:141 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:498 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Не можу відкрити файл на запис" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:142 msgid "File I/O error" msgstr "Помилка файлового уведення/висновку" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:143 msgid "Acknowledge error" msgstr "Визнано помилкою" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:144 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:685 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:938 msgid "Can't open file for reading" msgstr "Не можу відкрити файл для читання" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:145 msgid "Can't send a zero-size file" msgstr "Не можу відправити файл нульового розміру" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:146 msgid "Missing popup name" msgstr "Не знайдене ім'я спливаючого меню" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:147 msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected" msgstr "Очікується ключове слово 'item', 'popup', 'label' або 'separator'" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:148 msgid "Self modification not allowed" msgstr "Автомодифікація не припустима" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:149 msgid "UNUSED" msgstr "НЕ ВИКОРИСТАЄТЬСЯ" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:150 msgid "Feature not available" msgstr "Ця можливість не доступна" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:151 msgid "Unexpected characters in array index" msgstr "Несподіваний символ в індексі масиву" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:152 msgid "Unexpected end in expression" msgstr "Несподіване закінчення вираження" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:153 msgid "Unexpected end in array index" msgstr "Несподіване закінчення в індексі масиву" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:154 msgid "Connection thru HTTP proxy failed" msgstr "Підключення до HTTP проксі завершилася невдачею" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:155 msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected" msgstr "Очікуються ключові слова Case , match , regexp , default або break " #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:156 msgid "Access denied" msgstr "Доступ закритий" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:157 msgid "Address already in use" msgstr "Адреса вже використається" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:158 msgid "Can't assign the requested address" msgstr "Не можу одержати запитувану адресу" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:159 msgid "Connection reset by peer" msgstr "З'єднання розірване" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:160 msgid "Host unreachable (no route to host)" msgstr "Хост недоступний (немає маршруту)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:161 msgid "Variable expected" msgstr "Очікується змінна" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:162 msgid "Invalid array index: positive integer expected" msgstr "Невірний індекс масиву: очікується позитивне ціле число" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:163 msgid "listen() call failed" msgstr "Помилка звертання до listen()" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:164 msgid "This executable has been compiled without SSL support" msgstr "Ця зборка програми не підтримує SSL" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:165 msgid "Secure Socket Layer error" msgstr "Помилка SSL" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:166 msgid "Slash (/) character expected" msgstr "Очікується символ слеша (/)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:167 msgid "Unknown string manipulation operation" msgstr "Операція обробки невідомого рядка" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:168 msgid "Operation aborted" msgstr "Операція перервана" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:169 msgid "Unexpected token" msgstr "Несподіваний символ" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:170 msgid "Scope object already defined (unexpected @)" msgstr "Об'єкт уже визначений (несподіваний @)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:171 msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)" msgstr "Немає покажчика $this (несподіваний @)" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:156 #, fuzzy msgid "%1 bytes" msgstr "байти" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:160 msgid "%1 KB" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:164 msgid "%1 MB" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:169 msgid "%1 GB" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:173 msgid "%1 TB" msgstr "" #: src/kvilib/ext/kvi_crypt.cpp:160 msgid "Invalid crypt engine" msgstr "Помилка криптовальної машини" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:292 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:311 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:328 msgid "Fifo" msgstr "FiFo" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:345 msgid "Block device" msgstr "Блоковий устрій" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:362 msgid "Char device" msgstr "Символьний устрій" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:417 msgid "Octet stream (unknown)" msgstr "Octet потік (невідомий)" #: src/kvilib/ext/kvi_osinfo.cpp:413 msgid "Unknown " msgstr "Невідомий" #: src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:685 src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:686 #: src/kvilib/irc/kvi_useridentity.cpp:167 src/modules/reguser/dialog.cpp:475 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:478 src/modules/reguser/dialog.cpp:479 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:481 src/modules/reguser/dialog.cpp:483 #: data/defscript/popups.kvs:962 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:136 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операція скасована" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:144 #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1087 src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:190 #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:157 src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:86 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:930 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1344 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:99 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:442 #: src/modules/help/helpwindow.cpp:64 src/modules/help/helpwindow.cpp:147 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1328 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:463 src/modules/reguser/dialog.cpp:271 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:118 src/modules/reguser/edituser.cpp:261 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:474 src/modules/setup/setupwizard.cpp:86 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:180 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:401 #: data/defscript/popups.kvs:568 data/defscript/popups.kvs:594 msgid "Cancel" msgstr "С&касування" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:160 msgid "File write error" msgstr "Помилка запису у файл" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:166 msgid "File read error" msgstr "Помилка читання файлу" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:280 msgid "Packaging file %Q" msgstr "Упаковую файл %Q" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:288 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:735 #, fuzzy msgid "Failed to open a source file for reading" msgstr "Не можу відкрити файл для читання" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:339 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:773 msgid "Compression library initialization error" msgstr "Помилка ініціалізації бібліотеки стиску" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:350 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:784 msgid "Compression library error" msgstr "Помилка бібліотеки стиску" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:421 #, fuzzy msgid "Compression library internal error" msgstr "Упс.. внутрішня помилка" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:441 msgid "Error while compressing a file stream" msgstr "Помилка стиску потоку" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:482 msgid "Creating package..." msgstr "Створюю пакет..." #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:483 msgid "Writing package header" msgstr "Записую заголовок пакета" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:527 msgid "Writing informational fields" msgstr "Записую інформацію" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:553 msgid "Writing package data" msgstr "Записую дані" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:615 #, fuzzy msgid "The file specified is not a valid KVIrc package" msgstr "Задана версія \"%Q\" не має формату рядка версії" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:624 msgid "" "The package has an invalid version number, it might have been created by a " "newer KVIrc" msgstr "" "Пакет має не вірний номер версії. Можливо, він створений більше новою " "версією KVIrc" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:670 msgid "Invalid info field: the package is probably corrupt" msgstr "Пакет ушкоджений" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:701 msgid "" "The package contains compressed data but this executable does not support " "compression" msgstr "Пакет містить стислі дані, але ця зборка не підтримує стиск" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:727 #, fuzzy msgid "Failed to create the target directory" msgstr "Не можу створити папку для зберігання файлів теми" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:740 msgid "Unpacking file %Q" msgstr "Розпаковую файл %Q" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:872 msgid "Error in compressed file stream" msgstr "Помилка в стислому потоці" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:946 msgid "Reading package..." msgstr "Зчитую пакет..." #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:947 msgid "Reading package header" msgstr "Зчитую заголовок пакета..." #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:954 msgid "Reading package data" msgstr "Читаю дані про пакет" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:973 msgid "Invalid data field: the package is probably corrupt" msgstr "Ушкоджені дані пакета" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:181 msgid "The specified network has no server entries" msgstr "Задана мережа не має серверів" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:234 msgid "" "The server specification seems to be in the net: but the network " "couln't be found in the database" msgstr "" "Специфікація сервера, здається, перебуває в net: але мережа не " "знайдена в базі даних" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:256 msgid "" "The server specification seems to be in the id: form but the " "identifier coulnd't be found in the database" msgstr "" "Специфікація сервера, здається, перебуває в id: але ідентифікатор не " "знайдений у базі даних" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:352 #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:355 #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:97 msgid "Standalone Servers" msgstr "Одиночні сервера" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:71 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:96 msgid "No request" msgstr "Немає запиту" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:141 msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type" msgstr "Немає відповідного файлу" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:160 msgid "Invalid URL: Missing hostname" msgstr "Невірний URL: Хост не знайдений" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:167 msgid "Unsupported protocol %1" msgstr "Непідтримуваний протокол %1" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:189 msgid "Unable to start the DNS lookup" msgstr "Не можу запустити пошук DNS" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:194 #, c-format msgid "Looking up host %s" msgstr "Визначення IP для адреси %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:210 #, fuzzy msgid "Host %s resolved to %Q" msgstr "Хост %s має адреса %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:246 msgid "Unable to start the request slave thread" msgstr "Неможливо відіслати запит вторинної нитки" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:251 #, fuzzy msgid "Contacting host %Q on port %u" msgstr "Підключення до сервера %s на порт %u" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:271 msgid "Connection established, sending request" msgstr "З'єднання встановлене, відсилаю запит" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:425 msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry" msgstr "" "Не можу перейменувати існуючий файл, перейменуйте вручну й спробуйте знову" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:443 #, fuzzy msgid "Can't open file \"%Q\" for writing" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\" для запису" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:493 #, c-format msgid "Invalid HTTP response: %s" msgstr "Отримана помилка HTTP: %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:499 #, c-format msgid "Received HTTP response: %s" msgstr "Отримана відповідь HTTP: %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:624 msgid "Stream exceeding maximum length" msgstr "Розмір потоку перевищив максимальну довжину" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:657 msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes" msgstr "Заголовок занадто довгий, перевищує 4096 байт" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:706 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:848 msgid "Stream exceeded expected length" msgstr "Розмір потоку перевищив очікувану довжину" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:794 msgid "Protocol error: invalid chunk size" msgstr "Помилка протоколу: помилковий розмір блоку даних" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:814 #, fuzzy msgid "Chunk header too long: exceeded 4096 bytes" msgstr "Заголовок занадто довгий, перевищує 4096 байт" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:983 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1189 msgid "Operation timed out" msgstr "Час операції минув" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:999 #, fuzzy msgid "Unexpected SSL error" msgstr "Несподіваний символ" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1009 src/modules/objects/class_socket.cpp:906 msgid "Failed to create the socket" msgstr "Помилка створення сокета" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1012 msgid "Failed to enter non blocking mode" msgstr "Неможливо ввести в не-блоковому режимі" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1017 msgid "Invalid target address" msgstr "Невірна адреса" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Failed to initialize the SSL context" msgstr "Не можу запустити задану шифрувальну машину: %Q" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1054 #, fuzzy msgid "Failed to initialize the SSL connection" msgstr "Не можу підключитися: %Q" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Unrecoverable SSL error during handshake" msgstr "Фатальна помилка DNS" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1268 msgid "Operation timed out (while selecting for read)" msgstr "Час операції минув (при читанні)" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1378 msgid "This KVIrc executable has no SSL support" msgstr "KVirc зібраний без підтримки SSL" #: src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:587 src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:618 #: src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:620 src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:652 #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:85 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:639 #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1086 #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:136 src/kvirc/ui/kvi_htmldialog.cpp:88 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:759 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:918 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:175 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1089 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольорів" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1090 msgid "&Basic colors" msgstr "&Базові кольори" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1091 msgid "&Custom colors" msgstr "&Користувальницькі кольори" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1092 msgid "&Red" msgstr "&Червоний" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1093 msgid "&Green" msgstr "&Зелений" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1094 msgid "Bl&ue" msgstr "&Синій" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1095 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Визначите користувальницькі кольори >>" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1096 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додати до користувальницьких квітів" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1098 msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1099 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1100 msgid "Font st&yle" msgstr "&Стиль шрифту" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1101 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1102 msgid "Sample" msgstr "Зразок" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1103 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1104 msgid "Stri&keout" msgstr "&Розрядка" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1105 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслення" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1106 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Сценарій" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1108 msgid "Parent Directory" msgstr "Батьківський каталог" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1109 src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:216 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1110 msgid "Forward" msgstr "Уперед" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1111 msgid "Reload" msgstr "Обновити" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1112 msgid "New Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1113 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1114 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1115 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагувати закладки" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1116 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Новий каталог закладок..." #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1117 #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:190 msgid "Configure" msgstr "Конфігурація" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1118 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1119 msgid "By Name" msgstr "По імені" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1120 msgid "By Date" msgstr "По даті" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1121 msgid "By Size" msgstr "По розмірі" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1122 msgid "Reverse" msgstr "Інвертувати" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1123 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги на початку" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1124 msgid "Case Insensitive" msgstr "Не враховувати регістр" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1125 msgid "Short View" msgstr "Коротке подання" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1126 msgid "Detailed View" msgstr "Детальне подання" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1127 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати сховані файли" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1128 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Показати панель швидкого доступу" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1129 msgid "Show Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1130 msgid "Separate Directories" msgstr "Відокремити каталоги" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1131 msgid "Often used directories" msgstr "Часто використовувані каталоги" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1132 msgid "Desktop" msgstr "Робітник стіл" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1133 msgid "Home Directory" msgstr "Домашній каталог" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1134 msgid "Floppy" msgstr "Дисковід" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1135 msgid "Temporary Files" msgstr "Тимчасові файли" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1136 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1137 msgid "New Directory..." msgstr "Новий каталог..." #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1138 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1139 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Попередній перегляд ескізів" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1140 msgid "Large Icons" msgstr "Більші іконки" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1141 msgid "Small Icons" msgstr "Маленькі іконки" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1142 msgid "Properties..." msgstr "Властивості..." #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1143 msgid "&Automatic Preview" msgstr "&Автоматичний предпросмотр" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1144 msgid "&Preview" msgstr "&Попередній перегляд" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1145 msgid "&Location:" msgstr "&Розташування:" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1146 msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1147 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1148 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1334 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:94 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:432 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1318 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:400 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:453 src/modules/reguser/dialog.cpp:266 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:113 src/modules/reguser/edituser.cpp:257 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:475 src/modules/url/libkviurl.cpp:368 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1149 #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1121 src/modules/url/libkviurl.cpp:364 msgid "&Cancel" msgstr "С&касування" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:104 #, fuzzy msgid "- d -- h -- m -- s" msgstr "- д -і год -і м -і з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:111 #, c-format msgid "%u h %u m %u s" msgstr "%u год %u м %u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:113 #, c-format msgid "%u h %u%u m %u%u s" msgstr "%u год %u%u м %u%u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:118 #, c-format msgid "%u m %u s" msgstr "%u м %u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:120 #, c-format msgid "%u m %u%u s" msgstr "%u м %u%u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:122 #, c-format msgid "%u s" msgstr "%u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:127 #, c-format msgid "%u d %u h %u m %u s" msgstr "%u д %u год %u м %u з" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:129 #, c-format msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" msgstr "%u д %u%u год %u%u м %u%u з" #: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:202 src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:809 #: data/defscript/toolbars.kvs:22 msgid "Help" msgstr "&Довідка" #: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:229 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "&Далі >" #: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:243 src/modules/setup/setupwizard.cpp:85 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65 msgid "IRC Context related actions" msgstr "Дії пов'язані з IRC контекстом" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66 msgid "Generic" msgstr "Загальні" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66 msgid "Generic actions" msgstr "Загальні дії" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67 msgid "Settings" msgstr "Настроювання" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67 msgid "Actions related to settings" msgstr "Дії, пов'язані з настроюваннями" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68 data/defscript/toolbars.kvs:30 msgid "Scripting" msgstr "Сценарії" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68 msgid "Scripting related actions" msgstr "Дії, зв'язані зі сценаріями" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69 msgid "GUI" msgstr "Інтерфейс" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69 msgid "Actions related to the Graphic User Interface" msgstr "Дії, пов'язані із графічним інтерфейсом користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70 #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:65 #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:73 #: src/modules/list/listwindow.cpp:210 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70 msgid "IRC Channel related actions" msgstr "Дії пов'язані з IRC каналом" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71 msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu" msgstr "Дії, що будуть представлені в меню \"Інструменти\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:735 msgid "Installation problems ?" msgstr "Проблеми з інсталяцією?" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:736 msgid "" "Ooops...

There are some reasons that make me think that " "your KVIrc installation is incomplete.

I might be wrong, but you " "seem to miss some of the features that the default KVIrc script provides." "This may happen because you have upgraded to an unstable cvs version, " "because you have accidentally deleted or damaged your configuration files, " "because you have installed an incomplete script or because you have hit a " "bug in KVIrc.

I can repeat the installation of the default script in " "order to restore the missing features.
Do you want the default script " "to be restored ?

Hint: If you're a scripter and " "have intentionally removed some of the scripting features then you may " "safely click on \"No and Don't Ask Me Again\", otherwise it might be a good " "idea to click \"Yes\". If you still want to choose \"No\" you can always " "restore the default script by choosing the appropriate entry from the " "\"Scripting\" menu." msgstr "" "Упс...

Є деякі причини думати, що ваша інсталяція KVIrc не " "повна

Я можу помилятися, але у вас здається відсутні деякі " "можливості які надаються сценаріями KVIrc за замовчуванням. Це може " "відбутися, якщо ви обновили нестабільну cvs-версію, якщо ви випадково " "видалили або змінили ваші конфігураційні файли, якщо ви не повністю " "встановили сценарії або якщо ви знайшли баг В KVIrc.

Я можу повторити " "установку сценаріїв за замовчуванням, щоб відновити загублені " "можливості
Ви хочете відновити сценарії за замовчуванням ?

Рада: якщо ви пишіть сценарії й навмисно " "видалили деякі сценарії, ви можете клацнути на \"Немає й більше мене не " "запитувати\", у противному випадку краще сказати \"Так\". Якщо ви всі таки " "хочете відповісти \"Немає\" ви завжди зможете відновити сценарії за " "замовчуванням вибравши відповідний пункт у меню \"Сценарії\"." #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:750 msgid "No and Don't Ask Me Again" msgstr "Немає й більше мене не запитувати" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:751 src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737 #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2388 src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:611 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:796 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:375 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:400 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:752 src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737 #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2387 src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:611 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:796 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:376 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:399 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:773 msgid "Restore Default Script - KVIrc" msgstr "Відновлення сценаріїв за замовчуванням - KVirc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:774 msgid "" "You are about to restore the default script.
This will erase any script " "changes you have made.
Do you wish to proceed?" msgstr "" "Ви збираєтеся відновити сценарії по умовчанню
Це приведе до видаленню " "внесених раніше змін
Хочете продовжити?" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:817 #, c-format msgid "Remote command received (%s ...)" msgstr "Дистанційна команда одержала (%s ...)" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:978 msgid "File download failed" msgstr "Помилка завантаження файлу" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:980 msgid "File download from %1 failed" msgstr "Скачування файлу від %1 завершилося помилкою" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:989 msgid "File download successfully complete" msgstr "Скачування файлу успішно завершене" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:991 msgid "File download from %1 successfully complete" msgstr "Скачування файлу від %1 успішно завершено" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q" msgstr "Помилка завантаження аватара для %Q! %Q@%Q і url %Q: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1959 #, c-format msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken" msgstr "Команда для медіа типу '%s' бита" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1963 #, c-format msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified" msgstr "Медіа тип для файлу %s прив'язаний до %s але немає команди" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1968 #, c-format msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)" msgstr "Неможливо відтворити файл %s (немає відповідного медіа типу)" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:142 #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:412 msgid "KVIrc KVS Script" msgstr "KVIrc KVS Скріпт" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:174 #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:420 msgid "Run KVS Script" msgstr "Запустити KVS Скріпт" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:284 msgid "URL:IRC Protocol" msgstr "URL:IRC Протокол" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:325 #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:383 msgid "Open with KVIrc" msgstr "Відкрити за допомогою KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:436 msgid "KVIrc Configuration File" msgstr "Файл конфігурації KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:453 msgid "KVIrc Theme Package" msgstr "Пакет теми KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:461 msgid "Install Theme Package" msgstr "Установити пакет теми" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:478 msgid "KVIrc Addon Package" msgstr "KVIrc пакет доповнень" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:486 msgid "Install Package" msgstr "Установити пакет" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:750 #, c-format msgid "" "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n" "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load it\n" "due to the following error: \"%s\"\n" "Aborting." msgstr "" "Упс... схоже я не можу завантажити цей модуль у систему.\n" "Я шукав для %s бібліотеку, але її неможливо завантажити\n" "через наступну помилку: \"%s\"\n" "Перервано." #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:763 msgid "" "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n" "Aborting!" msgstr "" "Упс... схоже у вас битий дистрибутив.\n" "Модуль установки не може експортувати \"setup_begin\" функцію.\n" "Перервано!" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:777 msgid "Setup aborted" msgstr "Установка перервана" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:802 msgid "" "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n" "Trying to continue anyway..." msgstr "" "Упс... схоже у вас битий дистрибутив.\n" "Модуль установки не може експортувати \"setup_finish\" функцію.\n" "Намагаюся продовжити..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:117 msgid "Configure Servers..." msgstr "Конфігурація серверів..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:118 msgid "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them" msgstr "Дозволяє вам сконфигурувати сервера й підключитися до них" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:128 msgid "Manage Addons..." msgstr "Керування доповненнями..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:129 msgid "Allows you to manage the script-based addons" msgstr "Дозволяє управляти Скріптовими доповненнями" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:139 msgid "Configure Registered Users..." msgstr "Конфігурація реєстрації користувачів..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:140 msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries" msgstr "Показує діалог, що дозволяє редагувати реєстрацію користувачів" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:150 msgid "Configure Identity..." msgstr "Конфігурація ідентифікації..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:151 msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..." msgstr "Дозволяє вам сконфігурувати Нік, ім'я, аватар і т.п." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:161 msgid "Show SocketSpy..." msgstr "Показати сокет агент..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:162 msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic" msgstr "" "Показує вікно що дозволяє спостерігати за дані, якими KVirc обмінюється с " "IRC сервером" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:172 msgid "Get Network Links" msgstr "Одержати карту мережі" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:173 msgid "Shows a window that allows viewing the network links" msgstr "Показує вікно перегляду карти мережі" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:183 msgid "Get Channel List" msgstr "Одержати список каналів" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:184 msgid "Shows a window that allows listing the network channels" msgstr "Показує вікно, що дозволяє одержати список каналів" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:194 msgid "Configure KVIrc..." msgstr "Настроїти KVirc..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:195 msgid "Shows the general options dialog" msgstr "Показує діалог настроювань програми" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:205 msgid "Configure Theme..." msgstr "Конфігурація теми..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:206 msgid "Shows the theme options dialog" msgstr "Показує діалог настроювань теми" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:216 msgid "Manage Themes..." msgstr "Керування темами..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:217 msgid "Allows you to manage the themes" msgstr "Дозволяє управляти темами" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:227 msgid "Customize Toolbars..." msgstr "Користувальницькі панелі інструментів..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:228 msgid "Shows a window that allows editing script toolbars" msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати сценарії панелей інструментів" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:239 msgid "Join Channels..." msgstr "Зайти на канали..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:240 msgid "Shows a dialog that allows you joing channels" msgstr "Показує діалог, що дозволяє вам увійти на канали" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:251 msgid "Edit Actions..." msgstr "Редагувати дії..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:252 msgid "Shows a window that allows editing actions" msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати дії" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:262 msgid "Edit Aliases..." msgstr "Редагувати аліасы..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:263 msgid "Shows a window that allows editing aliases" msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати аліасы" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:273 msgid "Edit Events..." msgstr "Редагувати події..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:274 msgid "Shows a window that allows editing script events" msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати оброблювачі подій" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:284 msgid "Edit Popups..." msgstr "Редагувати спливаючі меню..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:285 msgid "Shows a window that allows editing popup menus" msgstr "Показує вікно що дозволяє редагувати спливаючі меню" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:295 msgid "Edit Raw Events..." msgstr "Редагувати низькорівневі події..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:296 msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events" msgstr "" "Показує вікно що дозволяє редагувати оброблювачі подій, викликуваних при " "одержанні певних даних сервером" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:306 msgid "New Script Tester" msgstr "Новий тестер сценаріїв" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:307 msgid "Creates an embedded editor for long scripts" msgstr "Створює убудований редактор для довгих Скріптов" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:317 msgid "Execute Script..." msgstr "Виконати сценарій..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:318 msgid "Allows executing a KVS script from file" msgstr "Дозволяє виконувати KVS сценарій з файлу" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:328 msgid "Help Index" msgstr "Індекс довідки" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:329 msgid "Shows the documentation index" msgstr "Показує індекс документації" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:339 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:137 msgid "Subscribe to the Mailing List" msgstr "Підписатися на список розсилання" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:340 msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list" msgstr "Дозволяє підписатися на список розсилання KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:350 msgid "KVIrc WWW" msgstr "KVIrc в інтернеті" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:351 msgid "Opens the KVIrc homepage" msgstr "Відкриває домашню сторінку KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:361 msgid "KVIrc Russian WWW" msgstr "Домашня сторінка KVIrc на російському" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:362 msgid "Opens the KVIrc homepage in russian" msgstr "Відкриває домашню сторінку KVIrc на російському" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:372 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:373 msgid "Acquires a Screenshot of the KVIrc main window" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:385 msgid "Cascade windows" msgstr "Вікна каскадом" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:386 msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion" msgstr "Розташувати MDI вікна способом максимізувати каскадом" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:397 msgid "Tile windows" msgstr "Забрукувати вікна" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:398 msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method" msgstr "Забрукувати MDI вікна поточним обраним методом" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:409 msgid "Minimize all windows" msgstr "Згорнути всі вікна" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:410 msgid "Minimized all the currently visible MDI windows" msgstr "Мінімізувати всі поточні видимі MDI вікна" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:421 msgid "New IRC Context" msgstr "Новий IRC контекст" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:422 msgid "Creates a new IRC context console" msgstr "Створити нову консоль IRC контексту" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:433 msgid "Quit KVIrc" msgstr "Вихід з KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:434 msgid "Quits KVIrc closing all the current connections" msgstr "Вихід з KVIrc із закриттям всіх поточних з'єднань" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:448 msgid "IRC Context Display" msgstr "Дисплей IRC контексту" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:449 msgid "Shows a small display with IRC context informations" msgstr "Показує невеликий дисплей інформацією про IRC контекст" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:513 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:551 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:87 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:514 msgid "Acts as a separator for other items: performs no action" msgstr "Це роздільник для інших пунктів: ніяка дія не виконується" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:545 msgid "Connect/Disconnect" msgstr "Підключитися/Відключитися" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:546 msgid "" "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection" msgstr "Дозволяє вам підключитися до сервера або закрити поточне з'єднання" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:619 msgid "Connect" msgstr "Підключитися" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:620 msgid "Abort Connection" msgstr "Перервати з'єднання" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:621 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:219 msgid "Disconnect" msgstr "Відключитися" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:773 msgid "Join Channel" msgstr "Увійти на канал" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:774 msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join" msgstr "" "Показує спливаюче меню, що дозволяє швидко вибрати канал і зайти на нього" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:790 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:802 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:834 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:846 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:879 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:890 msgid "Other..." msgstr "Іншої..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:817 msgid "Change Nickname" msgstr "Змінити Нік" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:818 msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname" msgstr "Показує спливаюче меню, що дозволяє змінити Нік" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:866 msgid "Connect To" msgstr "Підключитися до" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:867 msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server" msgstr "Показує спливаюче меню, що дозволяє швидко підключитися до сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:912 msgid "User Mode" msgstr "Режим користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:913 msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes" msgstr "" "Показує спливаюче меню, що дозволяє швидко змінювати режими користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:930 msgid "Wallops (+w)" msgstr "Wallops (+w)" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:932 msgid "Server Notices (+s)" msgstr "Повідомлення сервера (+s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:934 msgid "Invisible (+i)" msgstr "Невидимий (+i)" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:980 msgid "Away/Back" msgstr "Відійшов/Повернувся" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:981 msgid "Allows entering and leaving away state" msgstr "Дозволяє включати й виключати режим Відійшов" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1050 msgid "Enter Away Mode" msgstr "Увійти в режим Відійшов" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1051 msgid "Leave Away Mode" msgstr "Вийти з режиму Відійшов" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1117 msgid "Irc Tools" msgstr "Інструменти IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1118 msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools" msgstr "Показує спливаюче меню деяких інструментів IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1153 msgid "Irc Actions" msgstr "Дії IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1154 msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions" msgstr "Показувати спливаючі меню для деяких дій IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_customtoolbardescriptor.cpp:230 msgid "Backward compatibility action for toolbar.define" msgstr "Дія зворотної сумісності для toolbar.define" #: src/kvirc/kernel/kvi_iconmanager.cpp:362 msgid "Icon Table" msgstr "Таблиця Іконок" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:158 msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available." msgstr "Неможливо встановити кодування %Q: дані про це кодування не доступні" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:167 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:175 msgid "Changed text encoding to %Q" msgstr "кодування тексту змінене на %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:494 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:503 msgid "Connection to server lost" msgstr "З'єднання із сервером загублене" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:512 msgid "Connection to server established" msgstr "З'єднання із сервером установлене" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:553 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:573 msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes." msgstr "[ПОПЕРЕДЖЕННЯ З'ЄДНАННЯ]: Повідомлення сокета обрізане до 512 байт." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:640 msgid "" "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use it" msgstr "" "Сервер здається підтримує метод WATCH списку повідомлень, намагаюся це " "використати" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:688 msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)" msgstr "" "Не можу визначити локальну адресу, використаю тільки наданий користувачем " "(%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:695 msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1" msgstr "Не можу визначити локальну адресу, використаю 127.0.0.1" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:701 msgid "Local host address is %Q" msgstr "Локальна адреса %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:749 msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname" msgstr "Сервер здається хоче змінити хостмаску" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:750 msgid "" "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is happening " "on the IRC server" msgstr "" "Ви ймовірно використаєте баунсер або на IRC сервері відбувається щось дивне" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:776 msgid "" "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the hostname " "but I'll ignore the IP address change" msgstr "" "Тут іде ваш \"broken bouncer hack\": Сервер змінив ім'я хоста але я " "проігнорував зміну IP адреси" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:791 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:801 msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q" msgstr "Локальний IP адреса видимий IRC сервером %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:815 msgid "Can't start the DNS slave thread" msgstr "Не можу запустити вторинну нитку DNS" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:816 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:846 msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q" msgstr "Не можу визначити, який IP відповідає мені по даним IRC сервера: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:822 msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)" msgstr "Визначення локальної адреси через IRC сервер (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:843 msgid "" "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using " "previously resolved %Q" msgstr "" "Не можу визначити, який мій IP бачить IRC сервер: %Q, використаю певний " "раніше %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:850 msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %Q" msgstr "IRC сервер бачить нас як %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:868 msgid "Using server specific username (%Q)" msgstr "Використовуване специфічне ім'я для сервера (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:873 msgid "Using network specific username (%Q)" msgstr "Використовуване специфічне ім'я для мережі (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:892 #, fuzzy msgid "Using reconnect specific nickname (%Q)" msgstr "Використовуваний специфічний Нік для мережі (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:898 msgid "Using server specific nickname (%Q)" msgstr "Використовуваний специфічний Нік для сервера (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:905 msgid "Using network specific nickname (%Q)" msgstr "Використовуваний специфічний Нік для мережі (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:922 msgid "Using server specific real name (%Q)" msgstr "Використовуване специфічне реальне ім'я для сервера (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:929 msgid "Using network specific real name (%Q)" msgstr "Використовуване специфічне реальне ім'я для мережі (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:946 #, fuzzy msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q" msgstr "Увійшов як %Q! %Q :%Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:962 #, c-format msgid "Sending %s as password" msgstr "Відправлення %s як пароля" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1033 msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands" msgstr "Виконання запланованої \"при з'єднанні\" з мережею команди" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1042 msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands" msgstr "Виконання запланованої \"при з'єднанні\" із сервером команди" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Executing scheduled identity specific \"on connect\" commands" msgstr "Виконання запланованої \"при з'єднанні\" з мережею команди" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1063 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1450 msgid "You have changed your nickname to %Q" msgstr "Ви змінили свій Нік на %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1101 #, c-format msgid "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead" msgstr "Сервер відхилив запропонований вами Нік (%s) і назвав вас %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1113 msgid "Login operations complete, happy ircing!" msgstr "Підключення пройшло успішно, ласкаво просимо в IRC!" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1123 msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands" msgstr "Запуск команди \"при вході\" у мережу" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1132 msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands" msgstr "Запуск команди \"при вході\" на сервер" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Executing scheduled identity specific \"on login\" commands" msgstr "Запуск команди \"при вході\" у мережу" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1153 msgid "Setting configured user mode" msgstr "Настроювання конфігурації користувальницького режиму" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1210 msgid "Auto-joining network specific channels" msgstr "Автовхід на специфічні для мережі канали" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1244 msgid "Auto-joining server specific channels" msgstr "Автовхід на специфічні для сервера канали" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1341 msgid "Updating away state for channel %Q" msgstr "Обновляю away списки для каналу %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:230 msgid "Channel operators" msgstr "Оператори каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:231 msgid "Voiced users" msgstr "Войси" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:232 msgid "Half-operators" msgstr "Стат-оператори" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:233 msgid "Ban masks" msgstr "Маска бана" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:234 msgid "Color free (no ANSI colors)" msgstr "Вільні кольори (без квітів ANSI)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:235 msgid "Ban exception masks" msgstr "Маски виключень із банів" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:236 msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE" msgstr "Маски виключень із запрошень або заборона /INVITE" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:237 msgid "Secret" msgstr "Секретний" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:238 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:239 msgid "Topic change restricted" msgstr "Обмеження зміни теми" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:240 msgid "Invite only" msgstr "Тільки за запрошенням" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:241 msgid "No external messages" msgstr "Немає зовнішніх повідомлень" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:242 msgid "Anonymous or protected user" msgstr "Анонімний або захищений користувач" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:243 msgid "Quiet or channel owner" msgstr "Тихий або власник каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:244 msgid "Limited number of users" msgstr "Кількість користувачів обмежена" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:245 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:246 msgid "Moderated" msgstr "Модеруємий" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:247 msgid "Registered" msgstr "Зареєстрований" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:248 msgid "Censor swear words" msgstr "Слова піддаються цензурі" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:249 msgid "Impossible to speak and change nick if not authenticated with NickServ" msgstr "Неможливо говорити й міняти Нік якщо не ідентифікований на NickServ" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:250 msgid "Impossible to change nick if not authenticated with NickServ" msgstr "Неможливо перемінити Нік якщо не ідентифікований на NickServ" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:251 msgid "Only registered nicks can join" msgstr "Для входу потрібно зареєструвати Нік" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:252 msgid "No kicks able (unless U-Line)" msgstr "Не можна кікнуть (за винятком U-Line)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:253 msgid "IRC-Op only channel" msgstr "Канал тільки для операторів" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:254 msgid "Server/Network/Tech Admin only channel" msgstr "Канал тільки для серверних/мережних/технічних адміністраторів" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:255 msgid "Forbid /KNOCK" msgstr "Заборона /KNOCK" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:256 msgid "Strip colors" msgstr "Вирізати кольори" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:257 msgid "Redirect on channel full" msgstr "Переспрямовано на повний канал" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:258 msgid "Forbid channel CTCPs" msgstr "CTCP заборонені на каналі" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:259 msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops" msgstr "Операторам або аудиторам: /NAMES і /WHO показується тільки опам" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:260 msgid "Only 7-bit letters in nicknames allowed" msgstr "Тільки 7-ми бітні букви в ніках можуть бути використані" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:261 msgid "Impossible to use both 7-bit and 8-bit letters in nicknames" msgstr "Неможливо використати одночасно 7-ми й 8-ми бітні символи в ніках" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:270 msgid "o: IRC operator (OPER)" msgstr "o: Оператор IRC (OPER)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:271 msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)" msgstr "O: Локальний оператор IRC (LOCOP)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:272 msgid "i: Invisible" msgstr "i: Невидимий" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:273 msgid "w: Recipient for WALLOPS messages" msgstr "w: Одержувач повідомлення WALLOPS" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:274 msgid "" "r: User with restricted connection (or recipient for messages about rejected " "bots)" msgstr "" "r: Користувач обмежений у з'єднанні (або одержувач повідомлень відкидає " "ботів)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:275 msgid "s: Recipient for server notices" msgstr "s: Одержувач повідомлень сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:276 msgid "z: Recipient for oper wallop messages" msgstr "z: Одержувач повідомлень wallop" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:277 msgid "c: Recipient for cconn messages" msgstr "c: Одержувач повідомлень cconn" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:278 msgid "k: Recipient for server kill messages" msgstr "k: Одержати відомості про киллах" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:279 msgid "f: Recipient for full server notices" msgstr "f: Одержувати всі повідомлення сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:280 msgid "y: Spy :)" msgstr "y: Шпигун :)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:281 msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag" msgstr "d: можливо 'DEBUG' прапор" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:282 msgid "n: Recipient for nick changes" msgstr "n: Одержувати відомості про зміни ніка" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:143 msgid "Hostname resolution aborted" msgstr "Визначення адреси перерване" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:156 msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u" msgstr "Спроба %Q до %Q (%Q) через порт %u" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157 msgid "secure connection" msgstr "безпечне підключення" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157 msgid "connection" msgstr "підключення" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:165 #, c-format msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)" msgstr "Спроба використання проксі %s на порту %u (протокол %s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:194 #, c-format msgid "Using cached proxy IP address (%s)" msgstr "Використається кеширований IP адреса проксі (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:237 msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave" msgstr "Не можу знайти ім'я IRC проксі: Не запускається вторинний DNS" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:239 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:265 msgid "Resuming direct server connection" msgstr "Пряме підключення до сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:248 #, c-format msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..." msgstr "Пошук проксі (%s)..." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:261 msgid "Can't find the proxy IP address: %Q" msgstr "Не знайдений IP адреса проксі: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:271 #, fuzzy msgid "Proxy hostname resolved to %Q" msgstr "Знайдений проксі %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:284 #, fuzzy msgid "Proxy %Q has a nickname: %Q" msgstr "Проксі %s має Нік: %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:322 #, c-format msgid "Using cached server IP address (%s)" msgstr "Використається кеширована адреса сервера (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:354 msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave" msgstr "Не можу знайти ім'я сервера: Не запускається вторинний DNS" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:359 #, c-format msgid "Looking up the server hostname (%s)..." msgstr "Пошук сервера (%s)..." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:373 msgid "Can't find the server IP address: %Q" msgstr "Не знайдений IP адреса сервера: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:380 #, fuzzy msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %Q" msgstr "Якщо це IPv6 сервер, використайте /server -i %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:390 #, fuzzy msgid "Server hostname resolved to %Q" msgstr "Адреса сервера %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:400 #, fuzzy msgid "Real hostname for %Q is %Q" msgstr "Реальне ім'я хоста %s - %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:414 #, fuzzy msgid "Server %Q has a nickname: %Q" msgstr "Сервер %s має Нік: %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:468 msgid "The specified bind address (%Q) is not valid" msgstr "Сполучна адреса (%Q) не дійсний" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:473 msgid "" "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to " "might be down)" msgstr "Сполучна адреса (%Q) не дійсний (можливо його інтерфейс виключений)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:493 #, c-format msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid" msgstr "IPv6 адреса (%s) не дійсний" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:500 #, c-format msgid "" "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it refers " "to might be down)" msgstr "IPv6 адреса (%s) не дійсний (можливо його інтерфейс виключений)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:522 #, c-format msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid" msgstr "IPv4 адреса (%s) не дійсний" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:529 #, c-format msgid "" "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it refers " "to might be down)" msgstr "IPv6 адреса (%s) не дійсний (можливо його інтерфейс виключений)" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:375 msgid "Reconnect attempt aborted" msgstr "Спроба перепідключення перервана" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:443 msgid "" "This is the first connection in this IRC context: using the global server " "setting" msgstr "" "Це перше підключення в даному IRC контексті: використаю глобальні " "настроювання серверів" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:483 msgid "" "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command" msgstr "" "Немає доступних серверів. Перевірте настроювання або використайте команду /" "SERVER" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:491 msgid "" "Ooops.. you've hit a bug in the servers database... I have found a server " "but not a network..." msgstr "" "Упс.. Ви припустилися помилки в базі даних серверів... Я знайшов сервер, але " "не мережа..." #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:504 msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection" msgstr "Немає доступних проксі, використається пряме підключення" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:582 #, c-format msgid "Connection attempt failed [%s]" msgstr "Помилка при спробі з'єднання [%s]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:600 #, c-format msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds" msgstr "Спроба повторного підключення через %d секунд" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:604 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:606 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:633 #, c-format msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up" msgstr "" "Досягнуте максимальна кількість спроб перепідключення (%d): зупиняємося" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:647 msgid "" "The connection attempt failed while using a cached IP address for the " "current server" msgstr "" "Помилка при спробі підключення з використанням кеша IP адрес поточного " "сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:648 msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry" msgstr "Проблема *можливо* викликана відновленням DNS" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:649 msgid "Try reconnecting with caching disabled" msgstr "Спробуйте підключитися з виключеним кешированням" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:673 src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:382 msgid "%Q established [%s (%s:%u)]" msgstr "%Q установлено [%s (%s:%u)]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674 msgid "Secure connection" msgstr "Безпечне підключення" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:779 #, c-format msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]" msgstr "З'єднання розірване [%s (%s:%u)]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:791 msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..." msgstr "З'єднання зненацька розірвалося. Намагаюся підключитися повторно..." #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:874 msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..." msgstr "Відправлений QUIT, чекаю коли сервер закриє з'єднання.." #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ops... for some reason the link filter object has been destroyed" msgstr "Упс... з якоїсь причини зв'язаний об'єкт був знищений" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:138 msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\"" msgstr "Використання фільтра протоколів IRC: \"%Q\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:143 msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC" msgstr "Не можу підключити фільтр \"%Q\", намагаюся спробувати із простим IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:202 msgid "Failed to start the connection: %Q" msgstr "Не можу підключитися: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:368 msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u" msgstr "Підключення до %Q %s (%s) через порт %u" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369 msgid "proxy host" msgstr "адреса проксі" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369 msgid "IRC server" msgstr "IRC серверу" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:375 #, c-format msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]" msgstr "Установлена низькорівневий зв'язок [%s (%s:%u)]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:379 msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" msgstr "Запуск з'єднання SSL" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383 msgid "Secure proxy connection" msgstr "Підключення до безпечного проксі" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383 msgid "Proxy connection" msgstr "Підключення до проксі" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:387 msgid "Negotiating relay information" msgstr "Домовлятися про обмін інформацією" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:390 msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement" msgstr "Відісланий запит з'єднання, очікую підтвердження" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:393 msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement" msgstr "Дані відправлені цільовому хосту, очікую підтвердження" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:396 msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement" msgstr "Відісланий запит методу аутентифікації, очікую підтвердження" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:399 msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement" msgstr "Відіслані ім'я користувача й пароль, очікую відповіді" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:402 msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement" msgstr "Відісланий запит зв'язку, очікую підтвердження \"HTTP 200\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:176 msgid "[SSL]: %Q" msgstr "[SSL]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:181 msgid "[SSL ERROR]: %Q" msgstr "[ПОМИЛКА SSL]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:190 msgid "[PROXY]: %Q" msgstr "[ПРОКСІ]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:200 msgid "[PROXY ERROR]: %Q" msgstr "[ПОМИЛКА ПРОКСІ]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:207 msgid "[SOCKET]: %Q" msgstr "[СОКЕТ]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:212 msgid "[SOCKET ERROR]: %Q" msgstr "[ПОМИЛКА СОКЕТА]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:218 msgid "[SOCKET WARNING]: %Q" msgstr "[ПОПЕРЕДЖЕННЯ СОКЕТА]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:337 #, c-format msgid "Binding to local address %s" msgstr "Прослуховую локальну адресу %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:341 #, c-format msgid "" "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct " "interface" msgstr "" "Не можу прив'язатися до локальної адреси %s : ядро спробує вибрати " "правильний інтерфейс" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:637 msgid "Using HTTP protocol." msgstr "Використається протокол HTTP." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:683 msgid "Using SOCKSV4 protocol." msgstr "Використається протокол SOCKSV4." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:756 #, fuzzy msgid "Using SOCKSv5 protocol." msgstr "Використається протокол SOCKSV5." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:771 msgid "We can accept auth method 0 (no auth)" msgstr "Неприйнятний метод аутентифікації 0 (без аутентифікації)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:779 msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)" msgstr "" "Неприйнятний метод аутентифікації 0 (без аутентифікації) або 2 (логин/пароль)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:958 msgid "Proxy response: auth OK: access granted" msgstr "Проксі відповіло: Аутентификация пройшла успішно, доступ відкритий" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:993 msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)" msgstr "" "Проксі відповіло: Аутентификация пройшла успішно,використався метод 0 (без " "аутентифікації)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1000 msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)" msgstr "" "Проксі відповіло: Аутентифікація пройшла успішно, використався метод 2 " "(логин/пароль)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1056 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1113 msgid "Proxy response: target data OK: request granted" msgstr "Проксі відповіли: Дані отримані, запит удоволений" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1153 msgid "Proxy response: " msgstr "Проксі відповіло: " #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1164 msgid "Proxy said something about: \n" msgstr "Проксі сказало щось у роді: \n" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1205 msgid "Server X509 certificate" msgstr "Сертифікат сервера X509" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1209 msgid "The server didn't provide a certificate" msgstr "Сервер не має сертифіката" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1219 #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:89 msgid "Current transmission cipher" msgstr "Поточний шифр передачі" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1223 msgid "Unable to determine the current cipher" msgstr "Не можу визначити використовуваний шифр" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1768 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1788 msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces." msgstr "Не повний запис сокета: пакет розбитий на більше дрібні шматки." #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:155 msgid "Sending out PING based lag probe" msgstr "Відсилаю пінг для визначення затримки" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:165 msgid "Sending out CTCP based lag probe" msgstr "Відсилаю CTCP для визначення затримки" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:186 #, c-format msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)" msgstr "Визначена гарантована затримка %u (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:218 #, c-format msgid "Lag check completed (%s)" msgstr "Затримка визначена (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:257 #, c-format msgid "Lag check aborted (%s)" msgstr "Визначення затримки перерване (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:186 msgid "%Q is on IRC" msgstr "%Q в IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:248 msgid "%Q has left IRC" msgstr "%Q покинув IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:368 msgid "Notify list: No users to check for, quitting" msgstr "Список повідомлень: Немає перевірених користувачів, вихід" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:414 #, c-format msgid "" "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " "reasonable (15 sec)" msgstr "" "Список повідомлень: Часу (%d сек) занадто мало, установите більше розумне " "значення (15 сек)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:428 msgid "Notify list: Notify list empty, quitting" msgstr "Список повідомлень: список порожній, вихід" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:455 #, c-format msgid "" "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something more " "reasonable (5 sec)" msgstr "" "Список повідомлень: затримка ISON (%d сек) занадто мала, установите більше " "розумне значення (5 сек)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:491 msgid "Notify list: Checking for: %Q" msgstr "Список повідомлень: Перевірка для: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:535 msgid "" "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused " "now...)" msgstr "" "Список повідомлень: Агов! Ви використали ISON за моєю спиною? (Я можу тепер " "заплутатися...)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:682 msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else" msgstr "Реєстраційна маска змінилася або Нік використається ким те ще" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:686 msgid "" "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] " "does not match (registration mask does not match, or nickname is being used " "by someone else)" msgstr "" "Список повідомлень: \r!n\r%Q\r в онлайне, але маска [%Q@\r!h\r%Q\r] не " "відповідає ( маска не відповідає, або Нік використається ким те ще)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:691 msgid "" "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " "(restarting)" msgstr "" "Список повідомлень: Несподіване протиріччя, реєстрація користувача в базі " "змінилася? (перезапуск)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:698 msgid "" "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the registered " "user DB" msgstr "" "Список повідомлень: Несподіване протиріччя, приблизно \r!n\r%Q\r " "зареєстрований у базі даних користувачів" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:712 #, c-format msgid "" "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something " "more reasonable (5 sec)" msgstr "" "Список повідомлень: затримка USERHOST (%d сек) занадто мала, установите " "більше розумне значення (5 сек)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:726 msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!" msgstr "Список повідомлень: Несподіване протиріччя, список хостов порожній!" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:761 msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q" msgstr "Список повідомлень: Перевірка хоста для: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:831 msgid "" "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be confused " "now...)" msgstr "" "Список повідомлень: Агов! Ви використали USERHOST за моєю спиною? (Я можу " "заплутатися...)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:836 #, fuzzy, c-format msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)" msgstr "Список повідомлень: Бита відповідь USERHOST від сервера? ( %s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:860 msgid "" "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST reply " "was received, will recheck in the next loop" msgstr "" "Список повідомлень: \r!n\r%Q\r пішов в оффлайне перш, ніж була отримана " "відповідь від USERHOST, буде переперевірений у наступному циклі" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:931 msgid "Starting notify list" msgstr "Запуск списку повідомлень" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:936 msgid "No users in the notify list" msgstr "Немає користувачів у списку повідомлень" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:958 msgid "Notify list: Checking for:%Q" msgstr "Список повідомлень: Перевірка для:%Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " "reasonable (5 sec)" msgstr "" "Список повідомлень: Таймаут (%d сек) занадто малий, установите більше " "розумне значення (5 сек)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1126 #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1139 msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q" msgstr "Список повідомлень: Додані тимчасові дані для %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1171 msgid "watch entry listing requested by user" msgstr "внесення в список спостереження по запиті користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1175 msgid "possible watch list desync" msgstr "можлива розсинхрузування списку спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1185 msgid "registration mask changed or desync with the watch service" msgstr "" "реєстраційна маска змінилася або розсинхронузувався сервіс спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1190 msgid "" "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] " "does not match (watch: registration mask does not match, or nickname is " "being used by someone else)" msgstr "" "Список повідомлень: \r!n\r%Q\r з'явився в онлайн, але маска [%Q@\r!h\r%Q\r] " "не відповідає (спостереження:маска не відповідає, або Нік уже використається)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1197 msgid "" "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? (watch: " "restarting)" msgstr "" "Список повідомлень: Несподіване протиріччя, база користувачів змінилася? " "(спостереження: перезапуск)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1207 msgid "watch entry added by user" msgstr "користувач доданий у список спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1245 msgid "removed from watch list" msgstr "вилучений зі списку спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1248 msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r" msgstr "Список повідомлень: Зупинене спостереження за \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1258 msgid "watch" msgstr "спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1264 msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)" msgstr "Список повідомлень: \r!n\r%Q\r в оффлайне (спостереження)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1267 msgid "unmatched watch list entry" msgstr "неузгоджений вхід у список спостереження" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:675 msgid "Normal text" msgstr "Нормальний текст" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:676 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:677 msgid "Highlighted text" msgstr "Підсвічування тексту" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:678 msgid "URL foreground" msgstr "Початковий URL" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:679 msgid "Link overlay foreground" msgstr "Початкове посилання оверлея" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:680 msgid "Parser error" msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:681 msgid "Parser warning" msgstr "Попередження синтаксичного аналізатора" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:682 msgid "Host lookup result" msgstr "Результат пошуку адреси" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:683 msgid "Socket message" msgstr "Повідомлення сокета" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:684 msgid "Socket warning" msgstr "Попередження сокета" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:685 msgid "Socket error" msgstr "Помилка сокета" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:686 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:687 msgid "Raw data to server" msgstr "Вихідні дані сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:688 msgid "Connection status" msgstr "Статус з'єднання" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:689 msgid "System warning" msgstr "Системне попередження" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:690 msgid "System message" msgstr "Системне повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:691 msgid "Unhandled server reply" msgstr "Відповідь сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:692 msgid "Server information" msgstr "Інформація сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:693 msgid "Server Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:694 msgid "Server ping" msgstr "Пінг сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:695 msgid "Join message" msgstr "Повідомлення про вхід" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:696 msgid "Part message" msgstr "Повідомлення про покидання" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:697 msgid "Unrecognized/broken message" msgstr "Непізнане/бите повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:698 msgid "Topic message" msgstr "Тема" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:699 msgid "Own private message" msgstr "Приватне повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:700 msgid "Channel private message" msgstr "Повідомлення приватного каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:701 msgid "Query private message" msgstr "Повідомлення приватного чата" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:702 msgid "CTCP reply" msgstr "Відповідь CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:703 msgid "CTCP request replied" msgstr "Відповідь на запит CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:704 msgid "CTCP request ignored" msgstr "Запит CTCP зігнорований" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:705 msgid "CTCP request flood warning" msgstr "Попередження флуда запитів CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:706 msgid "CTCP request unknown" msgstr "Невідомий запит CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:707 msgid "User action" msgstr "Дія користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:708 msgid "Avatar change" msgstr "Зміна аватара" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:709 msgid "Quit message" msgstr "Повідомлення про вихід" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:710 msgid "Split message" msgstr "Розщеплене повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:711 msgid "Quit on netsplit message" msgstr "Повідомлення про вихід через втрату мережі" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:712 msgid "Nick changes" msgstr "Нік змінений" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:713 msgid "+o mode change" msgstr "зміна режиму +o" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:714 msgid "-o mode change" msgstr "зміна режиму -o" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:715 msgid "+v mode change" msgstr "зміна режиму +v" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:716 msgid "-v mode change" msgstr "зміна режиму -v" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:717 msgid "Multiple user mode change" msgstr "Зміна режиму декількох користувачів" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:718 msgid "Channel key change" msgstr "Зміна ключа каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:719 msgid "Channel limit change" msgstr "Зміна ліміту каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:720 msgid "+b mode change" msgstr "зміна режиму +b" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:721 msgid "-b mode change" msgstr "зміна режиму -b" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:722 msgid "+e mode change" msgstr "зміна режиму +e" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:723 msgid "-e mode change" msgstr "зміна режиму -e" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:724 msgid "+I mode change" msgstr "зміна режиму +I" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:725 msgid "-I mode change" msgstr "зміна режиму -I" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:726 msgid "Multiple channel mode change" msgstr "Зміна многоканального режиму" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:727 msgid "Who reply" msgstr "Хто відповів" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:728 msgid "DCC request" msgstr "Запит DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:729 msgid "DCC message" msgstr "Повідомлення DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:730 msgid "DCC error" msgstr "Помилка DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:731 msgid "Nickname problem" msgstr "Проблема з ніком" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:732 msgid "Whois user reply" msgstr "Відповідь користувача Whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:733 msgid "Whois channels reply" msgstr "Відповідь каналу Whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:734 msgid "Whois idle reply" msgstr "Whois рядок про бездіяльність" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:735 msgid "Whois server reply" msgstr "Відповідь півночі Whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:736 msgid "Whois other reply" msgstr "Інша відповідь Whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:737 msgid "Channel creation time reply" msgstr "Відповідь про час створення каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:738 msgid "Notify list joins" msgstr "Вхід у мережу користувача зі списку повідомлень" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:739 msgid "Notify list leaves" msgstr "Список повідомлень покинуть" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:740 msgid "Own encrypted private message" msgstr "Приватне повідомлення із власним кріптовання" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:741 msgid "Channel encrypted private message" msgstr "Приватне повідомлення із кріптовання каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:742 msgid "Query encrypted private message" msgstr "Закодоване повідомлення приватного чата" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:743 msgid "DCC chat message" msgstr "Повідомлення чата DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:744 msgid "Encrypted DCC chat message" msgstr "Кріптоване повідомлення чата DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:745 msgid "Login operations completed" msgstr "Дії при вході завершені" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:746 msgid "Kick action" msgstr "Дія кікнуть" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:747 msgid "Links reply" msgstr "Відповідь посилань" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:748 msgid "Spam report" msgstr "Спам звіт" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:749 msgid "ICQ message" msgstr "Повідомлення ICQ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:750 msgid "ICQ user-message" msgstr "Повідомлення користувача ICQ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:751 msgid "Outgoing ICQ user-message" msgstr "Повідомлення користувача ICQ про вихід" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:752 msgid "Channel notice" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:753 msgid "Encrypted channel notice" msgstr "Криптоване повідомлення каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:754 msgid "Query notice" msgstr "Повідомлення привата" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:755 msgid "Encrypted query notice" msgstr "Криптоване повідомлення привата" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:756 msgid "Server notice" msgstr "Повідомлення сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:757 msgid "Halfop mode change" msgstr "Зміна режиму стат-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:758 msgid "Unknown CTCP reply" msgstr "Невідома відповідь CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:759 msgid "NickServ message" msgstr "Повідомлення NickServ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:760 msgid "ChanServ message" msgstr "Повідомлення ChanServ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:761 msgid "Away message" msgstr "Повідомлення відійшов" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:762 msgid "Ident message" msgstr "Повідомлення ідентифікації" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:763 msgid "Channel list message" msgstr "Повідомлення списку каналів" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:764 msgid "Half-deop mode change" msgstr "Зміна режиму не стат-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:765 msgid "Invite message" msgstr "Повідомлення про запрошення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:766 msgid "Multimedia message" msgstr "Мультімедійное повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:767 msgid "Query trace message" msgstr "Повідомлення про запит трасування" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:768 msgid "Wallops message" msgstr "Повідомлення Wallops" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:769 msgid "Join error message" msgstr "Повідомлення про помилку входу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:770 msgid "Broadcast private message" msgstr "Приватне широкомовне повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:771 msgid "Broadcast notice" msgstr "Широкомовне повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:772 msgid "Am kicked" msgstr "Кікнут" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:773 msgid "Am op'd" msgstr "Оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:774 msgid "Am voiced" msgstr "Мені даний войс" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:775 msgid "Am deop'd" msgstr "Снять оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:776 msgid "Am devoiced" msgstr "Снять войс" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:777 msgid "Am halfop'd" msgstr "Стат-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:778 msgid "Am de-halfop'd" msgstr "Снять стат-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:779 msgid "Ban matching my mask" msgstr "Бан по моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:780 msgid "Unban matching my mask" msgstr "Снять бан по моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:781 msgid "Ban exception matching my mask" msgstr "Виключення з бана відповідає моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:782 msgid "Ban unexception matching my mask" msgstr "Зняте виключення з відповідає моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:783 msgid "Invite exception matching my mask" msgstr "Виключення із запрошення відповідає моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:784 msgid "Invite unexception matching my mask" msgstr "Зняте виключення із запрошення відповідає моїй масці" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:785 msgid "Ignored user message" msgstr "Повідомлення ігнорованого користувача" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:786 msgid "Server statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:787 msgid "SSL message" msgstr "Повідомлення SSL" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:788 src/modules/help/helpwindow.cpp:104 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:789 msgid "Generic success" msgstr "Загальний успіх" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:790 msgid "Generic status" msgstr "Загальний статус" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:791 msgid "Generic verbose message" msgstr "Загальне розширене повідомлення" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:792 msgid "Generic warning" msgstr "Загальне попередження" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:793 msgid "Generic error" msgstr "Загальна помилка" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:794 msgid "Generic critical error" msgstr "Загальна критична помилка" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:795 msgid "Chan admin status set" msgstr "Включення статусу адміністратора каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:796 msgid "Chan admin status unset" msgstr "Вимикання статусу адміністратора каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:797 msgid "Own chan admin status set" msgstr "Включення статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:798 msgid "Own chan admin status unset" msgstr "Вимикання статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:799 msgid "Userop mode change" msgstr "Зміна режиму користувач-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:800 msgid "User-deop mode change" msgstr "Зміна режиму не користувач-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:801 msgid "Am userop'd" msgstr "Користувач-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:802 msgid "Am de-userop'd" msgstr "Не користувач-оператор" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:803 msgid "Verbose/Debug" msgstr "Багатослівний/Налагодження" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:804 msgid "Chan owner status set" msgstr "Включення статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:805 msgid "Chan owner status unset" msgstr "Вимикання статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:806 msgid "Own chan owner status set" msgstr "Включення статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:807 msgid "Own chan owner status unset" msgstr "Вимикання статусу власніка каналу" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:808 msgid "Server error" msgstr "Помилка сервера" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:810 msgid "Text Encoding Server message" msgstr "Повідомлення сервера про кодування" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:816 #, fuzzy msgid "BitTorrent message" msgstr "Повідомлення ідентифікації" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:960 msgid "Missing absolute directory for the theme information" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:968 msgid "Failed to create the theme directory" msgstr "Не можу створити папку для зберігання файлів теми" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1051 src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Failed to save one of the theme images" msgstr "Помилка завантаження обраної картинки" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Failed to create the theme subdirectory" msgstr "Не можу створити папку для зберігання файлів теми" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1203 msgid "Boolean options (1/0)" msgstr "Булева опція (1/0)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1204 msgid "Rectangle options (x,y,width,height)" msgstr "Опція прямокутник (x,y,ширина,висота)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1205 msgid "String options (string value)" msgstr "Строкова опція (значення string)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1206 msgid "Color options (#RRGGBB)" msgstr "Опція кольорів (#RRGGBB)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1207 msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)" msgstr "Опція кольорів IRC (#RRGGBB)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1208 msgid "Irc context color options (#RRGGBB)" msgstr "Опція контекстних кольорів IRC (#RRGGBB)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1209 msgid "Pixmap options (image path)" msgstr "Опція картинка (шлях до зображення)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1210 msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)" msgstr "Опція беззнакове ціле (unsigned integer constant)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1211 msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" msgstr "Опція шрифт (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1212 msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" msgstr "" "Опція кольорів повідомлень (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1213 msgid "String list options (comma separated list of strings)" msgstr "Опція списку рядків (розділені комами рядка)" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:39 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:48 #, c-format msgid "[SSL]: %c%s" msgstr "[SSL]: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:40 #, c-format msgid "[SSL]: Cipher: %c%s" msgstr "[SSL]: Шифр: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:41 #, c-format msgid "[SSL]: Version: %c%s" msgstr "[SSL]: Версія: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:42 #, c-format msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)" msgstr "[SSL]: Біти: %c%d (%d використається)" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:49 #, c-format msgid "[SSL]: Version: %c%d" msgstr "[SSL]: Версія: %c%d" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:50 #, c-format msgid "[SSL]: Serial number: %c%d" msgstr "[SSL]: Серійний номер: %c%d" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:51 msgid "[SSL]: Subject:" msgstr "[SSL]: Тема:" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:52 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:59 #, c-format msgid "[SSL]: Common name: %c%s" msgstr "[SSL]: Загальне ім'я: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:53 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:60 #, c-format msgid "[SSL]: Organization: %c%s" msgstr "[SSL]: Організація: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:54 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:61 #, c-format msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s" msgstr "[SSL]: Підрозділ: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:55 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:62 #, c-format msgid "[SSL]: Country: %c%s" msgstr "[SSL]: Країна: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:56 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:63 #, c-format msgid "[SSL]: State or province: %c%s" msgstr "[SSL]: Штат або провінція: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:57 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:64 #, c-format msgid "[SSL]: Locality: %c%s" msgstr "[SSL]: Місцезнаходження: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:58 msgid "[SSL]: Issuer:" msgstr "[SSL]: Вихідне:" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:65 #, c-format msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)" msgstr "[SSL]: Загальнодоступний ключ: %c%s (%d біт)" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:66 #, c-format msgid "[SSL]: Signature type: %c%s" msgstr "[SSL]: Тип сигнатури: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:73 #, c-format msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s" msgstr "[SSL]: Контекст сигнатури: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:82 msgid "Peer X509 certificate" msgstr "Сертифікат ідентичний X509" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:85 msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate" msgstr "[SSL]: Співрозмовник не надав сертифікат" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:92 msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info" msgstr "[SSL]: Не можу знайти інформацію про поточний шифр" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:113 #, c-format msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s" msgstr "[%s]: [SSL]: Використання файлу сертифіката %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate file %s" msgstr "" "[ %s]: [ПОМИЛКА SSL]: Помилка файлового I/O при спробі використанні файлу " "сертифіката %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:123 #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:146 #, c-format msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s" msgstr "[%s]: [ПОМИЛКА SSL]: %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:136 #, c-format msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s" msgstr "[%s]: [SSL]: Використається файл приватного ключа %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "" "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key file %s" msgstr "" "[ %s]: [ПОМИЛКА SSL]: Помилка файлового I/O при спробі використанні файлу " "приватного ключа %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:56 #, fuzzy msgid "The theme information file does not exist" msgstr "Дія \"%1\" не існує" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "This KVIrc executable is too old for this theme (minimum theme engine " "version required is %Q while this theme engine has version %s)" msgstr "" "Установлений KVIrc занадто старої версії. Мінімальна необхідна версія для " "цього Скріпта %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:76 #, fuzzy msgid "Theme information file is not valid" msgstr "Файл призначення існує: файл не перейменований" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:244 #, fuzzy msgid "Failed to load the specified screenshot image" msgstr "Помилка завантаження обраної картинки" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:253 #, fuzzy msgid "Invalid option" msgstr "Помилка криптовальной машини" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:261 src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:275 #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:289 #, fuzzy msgid "Failed to save the screenshot image" msgstr "Помилка завантаження обраної картинки" #: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:80 msgid "commandline::userfriendly" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:94 msgid "commandline::kvs" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:127 msgid "You are not connected to a server" msgstr "Ви не підключені до сервера" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:100 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:157 #, fuzzy msgid "DNS Lookup result for query \"%Q\"" msgstr "Результат DNS-запиту для \"%s\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:105 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:162 msgid "Error: %Q" msgstr "Помилка: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:110 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:167 msgid "Hostname %d: %Q" msgstr "Адреса %d: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:116 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:173 msgid "IP address %d: %Q" msgstr "IP адреса %d: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:242 msgid "Missing alias name" msgstr "Відсутнє ім'я псевдоніма" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:253 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:884 msgid "" "Alias names can contain only letters, digits, underscores and '::' namespace " "separators" msgstr "" "Ім'я аліаса може містити тільки цифри, букви, нижні підкреслення й '::' як " "роздільник просторів імен" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:262 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:898 msgid "" "Stray ':' character in alias name: did you mean ...:: ?" msgstr "':' в імені аліаса. Може бути ви мали через :: ?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:268 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:909 msgid "Found an empty namespace in alias name" msgstr "Знайдене порожній простір імен в імені аліаса" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:277 msgid "The alias %Q is not existing" msgstr "Псевдонім %Q не існує" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:436 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:408 msgid "The specified window has no button containers" msgstr "Задане вікно не має контейнерів із кнопками" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:447 msgid "Window button '%Q' not found" msgstr "Кнопка вікна '%Q' не знайдена" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:475 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:440 msgid "Can't find the icon '%Q'" msgstr "Не знайдена іконка '%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:532 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:540 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:530 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:538 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1184 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1192 msgid "No such event (%Q)" msgstr "Немає такої події (%Q)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:552 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1204 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1217 msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'" msgstr "Немає оброблювача '%Q' для заготівлі події з номером '%d'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:558 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1208 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1221 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1243 msgid "No handler '%Q' for event '%Q'" msgstr "Немає оброблювача '%Q' для події '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:936 msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)" msgstr "Заданий час пінга не дійсно: приймається 0 (без пінга)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:946 msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)" msgstr "" "Заданий максимальний час виконання не дійсно: приймається 0 (нескінченно)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:965 msgid "Failed to start the process" msgstr "Помилка при запуску процесу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1010 msgid "The specified object does not exist" msgstr "Зазначений об'єкт не існує" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1113 msgid "Missing timer name" msgstr "Відсутнє ім'я таймера" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1122 msgid "Missing timeout delay" msgstr "Відсутня затримка часу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1129 msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer" msgstr "Таймаут не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1152 msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources" msgstr "Не можу додати таймер: недостатньо системних ресурсів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:296 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:253 msgid "This window has no associated IRC context" msgstr "Це вікно не асоційоване з контекстом IRC" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:460 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:483 #, c-format msgid "No such IRC context (%u)" msgstr "Немає такого контексту IRC (%u)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:471 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:586 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:494 msgid "This window is not associated to an IRC context" msgstr "Це вікно не асоційоване з контекстом IRC" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:809 msgid "" "The specified format string wasn't accepted by the underlying system time " "formatting function" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:219 msgid "Lag meter was not enabled" msgstr "Вимір затримки не включене" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:546 msgid "No such event handler (%Q) for event %Q" msgstr "Немає оброблювача '%Q для події '%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:197 msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat" msgstr "Це вікно не пов'язане з контекстом IRC і не є DCC чатом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:293 msgid "Class \"%Q\" is not defined" msgstr "Клас %Q не визначений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:303 msgid "The specified parent object does not exist" msgstr "Заданий батьківський об'єкт не існує" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:430 msgid "There is no option named '%Q'" msgstr "Немає опції з ім'ям '%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:120 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:464 #, c-format msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string" msgstr "Вікно з ID '%s' не знайдено, повертається порожній рядок" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:130 msgid "The specified window is not a channel" msgstr "Задане вікно не є каналом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:392 msgid "The $sw() function can be used only in aliases" msgstr "Функція $sw() може використатися тільки в псевдонімах" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands.cpp:153 msgid "This is not a channel" msgstr "Це не канал" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:297 msgid "Invalid pitch value: using default" msgstr "Недійсне значення тону: використається за замовчуванняме" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:307 msgid "Invalid duration value: using default" msgstr "Недійсне значення тривалості: використається за замовчуванняме" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:416 msgid "No button with type %Q named %Q" msgstr "Немає кнопки типу %Q з ім'ям %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:627 msgid "Can't delete a null object reference" msgstr "Неможливо видалити посилання на нульовий об'єкт" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:633 msgid "Can't delete an inexisting object" msgstr "Неможливо видалити неіснуючий об'єкт" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:687 msgid "Inexisting popup \"%Q\"" msgstr "В існуючому спливаючому меню \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:693 msgid "" "Popup menu self-modification is not allowed (the popup is probably open)" msgstr "" "Самомодифікація спливаючого меню не допускається (спливаюче меню ймовірно " "відкрито)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:700 msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\"" msgstr "Пункт меню з ID \"%Q\" не існує в спливаючому меню \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:855 msgid "" "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: using " "default" msgstr "Аргумент ключа -w не є дійсним ID вікна: використається дефолтний" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:864 msgid "" "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default" msgstr "Аргумент ключа i не є числом: використається за замовчуванням" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:976 msgid "Invalid color-set specification, using default" msgstr "Недійсне визначення кольорів, використається значення за замовчуванням" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:987 #, c-format msgid "Window '%s' not found, using current one" msgstr "Вікно '%s' не знайдене, використається поточне" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:458 #: src/modules/chan/libkvichan.cpp:44 msgid "The current window is not a channel" msgstr "Поточне вікно не є каналом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:525 msgid "" "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer " "callback)" msgstr "Ім'я таймера не належить поточному таймеру (це не повернення таймера)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:531 msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running" msgstr "Не можу вбити таймер '%Q' тому що він не запущений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:619 #, fuzzy msgid "List of active timers" msgstr "активні користувачі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:630 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:633 #, fuzzy msgid "WindowLifetime" msgstr "Список вікон" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:636 msgid "SingleShot" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:645 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Нічого)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:656 #, c-format msgid "Total: %u timers running" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:96 msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows" msgstr "" "/me може бути використано тільки у вікнах каналів, приватів і DCC чатів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:385 msgid "Invalid IRC url (%Q)" msgstr "Недійсний url IRC (%Q)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:410 msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)" msgstr "Команда для цього типу url здається бита (%Q)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:412 msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)" msgstr "Не визначена для типу url (%Q)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:512 msgid "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type" msgstr "" "Помилка опції настроювань: Невідома опція або недійсне значення для опції " "цього типу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:606 msgid "Choose a file to parse" msgstr "Виберіть файл граматичного розбору" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:639 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:643 msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing" msgstr "Помилка завантаження файлу '%Q' для граматичного розбору" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:715 msgid "Missing channel list" msgstr "Загублений список каналів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:753 #, c-format msgid "You don't appear to be on channel %s" msgstr "Ви не перебуваєте на каналі %s" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:802 msgid "Module command call failed: can't load the module 'snd'" msgstr "Помилка команди виклику модуля: не можливо завантажити модуль 'snd'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:809 msgid "" "Module command call failed: the module 'snd' doesn't export a command named " "'play'" msgstr "" "Помилка команди виклику модуля: модуль 'snd' не може надати команду з ім'ям " "'play'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:864 msgid "Popup %Q is not defined" msgstr "Спливаюче меню %Q не визначено" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:872 msgid "A popup menu cannot be popped up twice" msgstr "Спливаюче меню не може бути показане двічі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:897 msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position" msgstr "Недійсний синтаксис координат екрана, використається позиція курсору" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1011 msgid "Empty target specified" msgstr "Визначена порожня мета" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1187 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:97 msgid "[RAW]: %Q" msgstr "[RAW]: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1237 msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed" msgstr "Вікно з ID %Q не знайдено: не можливо виконати вв'язування" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1325 msgid "Failed to execute command '%Q'" msgstr "Помилка при запуску команди '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:92 msgid "say: injected commandline" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:95 msgid "Say parse error: Broken command" msgstr "Помилка граматичного розбору: Бита команда" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:251 msgid "" "Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -u" msgstr "" "Неможливо знайти підходящий IRC контекст для з'єднання, використайте -n або -" "u" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:260 msgid "Another connection is already in progress in the selected IRC context" msgstr "Інше з'єднання вже запущене в заданому IRC контексті" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:370 msgid "No menu bar item with text '%Q'" msgstr "Немає пункту меню з текстом '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:384 msgid "Invalid index specified: ignored" msgstr "Невірно визначений індекс: зігнорований" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:393 msgid "The popup '%Q' is not defined" msgstr "Спливаюче меню '%Q' не визначено" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:605 msgid "No target channel specified and the current window is not a channel" msgstr "Не заданий канал, і поточне вікно не є вікном каналу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:706 msgid "No catalogue %Q for the current language found" msgstr "Каталог поточної мови %Q не знайдений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:745 msgid "The catalogue %Q was not loaded" msgstr "Каталог %Q не завантажений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_eventmanager.cpp:503 msgid "Event handler %Q is broken: disabling" msgstr "Оброблювач події %Q битий: виключене" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_moduleinterface.cpp:166 msgid "Can't unload the module: it has locked itself in memory" msgstr "Неможливо вивантажити модуль: модуль заблокував свою пам'ять" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:871 msgid "" "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' from " "object '%Q::%Q': disconnecting" msgstr "" "Битий слот '%Q' у цільовому об'єкті '%Q::%Q' при посланні сигналу '%Q' з " "об'єкта '%Q::%Q': відключений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:889 msgid "" "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::%Q'" msgstr "" "Слот цільового об'єкта зруйнувався при випущенні сигналу '%Q' з об'єкта " "'%Q:: %Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Listing TQt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q" msgstr "Список TQt-властивостей для об'єкта \"%Q\" KVS класу %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Properties for TQt class %s" msgstr "Властивості TQt-класу %s" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1058 msgid "Property: %c%Q%c, type %Q" msgstr "Властивість: %c%Q%c, тип %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1099 #, c-format msgid "%d properties listed" msgstr "%d властивостей" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1119 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1332 #, fuzzy msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no TQt properties" msgstr "Об'єкт \"%Q\" класу %Q не є TQt-властивістю" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1126 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1344 #, fuzzy msgid "No TQt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q" msgstr "Немає TQt-властивості з ім'ям \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1132 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1352 msgid "" "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " "property is indexed but it doesn't really exist" msgstr "" "Неможливо знайти властивість із ім'ям \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q: " "властивість проіндексована, але в дійсності не існує" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1139 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1360 msgid "" "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " "property is indexed and defined but the returned variant is not valid" msgstr "" "Неможливо знайти властивість із ім'ям \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q: " "властивість проіндексовано й визначена, але повертає значение, що, не дійсно" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1155 #, c-format msgid "" "The property is of type %s but the supplied argument can't be converted to " "that type (expecting \"%s\")" msgstr "" "Властивість має тип %s, але надаваний аргумент не може бути наведений цьому " "типу (очікується \"%s\")" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1284 msgid "" "A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this " "property" msgstr "" "Об'єкт pixmap, image_id або файл зображення потрібно для цієї властивості" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1305 msgid "Can't find the requested image" msgstr " НеМожу знайти запитане зображення" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1310 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1448 msgid "" "Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported data " "type" msgstr "" "Властивість \"%Q\" для об'єкта \"%Q\" класу %Q має не підтримуваний тип дати" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1595 msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q" msgstr "Не можу знайти об'єкт функції $%Q для об'єкта з ім'ям \"%Q\" класу %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1597 msgid "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q" msgstr "" "Не можу знайти об'єкт функції $%Q::%Q для об'єкта з ім'ям \"%Q\" класу %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1605 msgid "" "Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of class " "%Q) from this context" msgstr "" "Не можу знайти об'єкт функції $%Q для об'єкта з ім'ям \"%Q\" класу %Qиз " "цього контексту" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:114 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:231 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:280 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid data type for parameter \"%s\"" msgstr "Недійсний тип дати для параметра \"%s\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:122 #, c-format msgid "found empty string where type '%s' was expected" msgstr "знайдена порожній рядок там де очікується тип '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:129 msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected" msgstr "знайдений рядок \"%Q\" там де очікується тип '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:134 msgid "found type %Q where type '%s' was expected" msgstr "знайдений тип %Q там де очікується тип '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:154 #, c-format msgid "Missing non-optional parameter \"%s\"" msgstr "Відсутній обов'язковий параметр \"%s\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:233 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:282 msgid "found empty string while a non empty one was expected" msgstr "знайдена порожній рядок там де очікується непуста" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:309 #, c-format msgid "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected" msgstr "знайдене знакове ціле \"%d\" там де очікується беззнакове ціле" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:107 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:110 #, c-format msgid "line %d, near character %d" msgstr "Рядок %d, біля символу %d" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:109 msgid "beginning of input" msgstr "Початок уведення" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:121 msgid "" "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help %s" "\" for the command syntax" msgstr "" "Знайдений символ '%q' (унікод 0x%x) де очікувався '%c': дивися \"/help %s\" " "для допомоги по синтаксисі команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:124 #, c-format msgid "" "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" for " "the command syntax" msgstr "" "Знайдений кінець рядка де очікується символ '%c': дивися \"/help %s\" для " "довідки по синтаксисі команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:158 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:176 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:197 msgid "Empty script" msgstr "Сценарій порожній" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2650 msgid "" "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in " "the code you need to escape it" msgstr "" "Синтаксична помилка на початку змінної '%'. Якщо ви хочете використати " "просто '%' у вашому коді, вам потрібно використати escape-послідовність" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2667 msgid "Objects have no extended scope variables" msgstr "Об'єкт не має розширених значень" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2727 msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected" msgstr "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувалася інструкція" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2760 msgid "Unterminated instruction block" msgstr "Незакінчений блок інструкцій" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2761 msgid "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)" msgstr "" "Несподіваний кінець сценарію в блоці інструкцій (немає закриваючої дужки)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2838 msgid "" "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a digit " "(negative number) or be escaped" msgstr "" "Риса після команди повинна супроводжуватися буквою (ключ), цифрою (негативне " "число) або escaped" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2842 msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash" msgstr "Несподіваний символ '%q' (унікод %x) після тирі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2844 msgid "Unexpected end of script after a switch dash" msgstr "Несподіваний кінець сценарію після тирі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2869 msgid "" "The above problem might be related to the switch dash and the following " "equal sign" msgstr "" "Зазначена проблема могла бути обумовлена тире й наступним знаком рівності" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2948 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3016 msgid "Unexpected end of script in parameter list" msgstr "Несподіваний кінець сценарію в списку параметрів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2954 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3022 msgid "Unexpected end of line in parameter list" msgstr "Несподіваний кінець рядка в списку параметрів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3083 msgid "" "Nested character %q corresponding to expected terminator, this might confuse " "me a bit: it is a good idea to enclose it in quotes" msgstr "" "Вкладений символ %q відповідає очікуваній ознаці закінчення, краще укладати " "це в лапки" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3093 msgid "Skipping nested terminator character %q" msgstr "Пропуск вкладеного символу закінчення %q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3120 msgid "Stray backslash at the end of the script" msgstr "Зайвий зворотний слеш наприкінці сценарію" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3386 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3393 msgid "Unterminated hash key" msgstr "Не закритий хеш ключа" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3387 msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)" msgstr "Несподіваний кінець сценарію в хеше ключа (не вистачає символу '}' ?)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3394 msgid "" "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped " "newline)" msgstr "" "Несподіваний кінець рядка в хеше ключа (не вистачає символу '}' або нової " "рядка)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3672 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3679 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Рядок з константою не закритий" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3673 msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)" msgstr "" "Несподіваний кінець сценарію в строковій константі (відсутній символ \" ? )" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3680 msgid "" "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or unescaped " "newline)" msgstr "" "Несподіваний кінець рядка в строковій константі (відсутній символ \" або " "нового рядка)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:69 msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name" msgstr "Зайва крапка ('.'), символ або недійсне наступне ім'я команди модуля" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:70 msgid "Syntax error: malformed module command identifier" msgstr "" "Синтаксична помилка: невірно сформований командний ідентифікатор модуля" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:94 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:188 msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name" msgstr "Загублена послідовність '::' або неприпустиме наступне ім'я аліаса" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:95 msgid "Syntax error: malformed alias identifier" msgstr "Синтаксична помилка: невірно сформована ім'я аліаса" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:102 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:196 msgid "Stray ':' character: did you mean '...::' ?" msgstr "" "Символ ':' не на своєму місці: він повинен бути в середині вираження ." "::'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:103 msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier" msgstr "Синтаксична помилка: невірний (аліас?) ідентифікатор команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:280 msgid "Unknown callback command \"%Q\"" msgstr "Невідома відповідь від команди \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:70 msgid "Unterminated c-style multiline comment" msgstr "З-стиль многострочних коментарів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:71 msgid "Unexpected end of script in multiline comment" msgstr "Несподіваний кінець сценарію в многострочному коментарі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:88 msgid "" "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a " "malformed comment begin ?)" msgstr "" "Несподіваний символ '%q' (унікод %x) після слеша (це помилка або початок " "коментарю?)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:52 msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix" msgstr "Несподіваний кінець сценарію після послу префікса функції '$'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:53 msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix" msgstr "Несподіваний символ %q (унікод %x) після префікса функції '$'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:54 msgid "" "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain '$' " "in the code you need to escape it" msgstr "" "Синтаксична помилка після префікса функції '$'. Якщо ви хочете використати " "просто символ '$' у вашому коді - використайте escape-послідовність" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:63 msgid "Invalid expression evaluation in object scope" msgstr "Недійсна оцінка вираження в області об'єкта" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:78 msgid "Invalid command evaluation in object scope" msgstr "Недійсна оцінка команди в області об'єкта" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:87 msgid "Empty instruction block for command evaluation" msgstr "Порожній блок інструкцій для оцінки команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:101 msgid "" "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' operator)" msgstr "" "Ідентифікатори параметрів заборонені в області об'єкта (після оператора '->')" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:147 msgid "" "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the " "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier." msgstr "" "Кінцевий індекс у безлічі ідентифікаторів параметра менше або дорівнює " "початковому індексу. Це приймається як єдиний ідентифікатор параметра." #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:163 msgid "Syntax error: invalid $$ ($this) function call in object scope" msgstr "" "Синтаксична помилка: недійсний $$ ($this) виклик функції в межах об'єкта" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:189 msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier" msgstr "Синтаксична помилка: невірний ідентифікатор виклику функції" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:197 msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier" msgstr "Синтаксична помилка: невірний (аліас?) ідентифікатор виклику функції" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:123 msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?" msgstr "Невідомий бінарний оператор '=%q': напевно хочете '==' ?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:221 msgid "Unknown binary operator '%q'" msgstr "Невідомий бінарний оператор '%q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:305 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:371 msgid "Unexpected end of script in expression" msgstr "Несподіваний кінець сценарію у вираженні" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:451 msgid "" "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a " "string use the quotes." msgstr "" "Несподіваний символ %q (унікод %h) у вираженні. Якщо ви хочете це " "використати, ставте лапки." #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:466 msgid "Unexpected empty expression operand" msgstr "Несподіваний порожній операнд вираження" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:831 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:849 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:872 msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected" msgstr "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувався слеш '/'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:842 msgid "" "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are " "missing" msgstr "" "Несподіваний кінець команди в обгортці операції, принаймні два слеша " "пропущені" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:865 msgid "" "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is missing" msgstr "" "Несподіваний кінець команди в обгортці операції, принаймні один слеш " "пропущений" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:905 msgid "Unknown binding operation '%Q'" msgstr "Невідома операція '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:926 msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'" msgstr "Відсутній крайній правий операнд для оператора '=~'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:948 msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'" msgstr "Інше сміття зігнороване після оператора '++'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:960 msgid "Missing right operand for operator '+='" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '+='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:979 #, fuzzy msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'" msgstr "Інше сміття зігнороване після оператора '-і'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:986 msgid "" "This looks a lot like an object handle dereferencing operator '->' but in " "fact it isn't. Maybe you forgot a '$' just after ?" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:994 msgid "Missing right operand for operator '-='" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '-='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1015 msgid "Missing right operand for operator '<<='" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<<='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1025 msgid "Missing right operand for operator '<<'" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<<'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1039 msgid "Missing right operand for operator '<,'" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<,'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1053 msgid "Missing right operand for operator '<+'" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '<+'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1075 msgid "Missing right operand for operator '>>='" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '>>='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1094 msgid "Missing right operand for operator '.='" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '.='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1113 msgid "Missing right operand for operator '" msgstr "Відсутній правий операнд для оператора '" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1157 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1178 msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation" msgstr "Несподівані (і безглузді) дані тільки для читання" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1158 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1180 msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out" msgstr "Синтаксична помилка: обумовлена більше ранніми помилками: bailing out" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1160 msgid "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator" msgstr "" "Несподіваний кінець сценарію після посилання на змінну: очікується оператор" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1176 msgid "" "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of " "instruction expected" msgstr "" "Несподіваний символ '%q' (унікод %x) після виклику void функції: очікується " "кінець директиви" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1179 msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)" msgstr "Несподіваний символ '%q' (унікод %x)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:99 msgid "" "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" statement" msgstr "Несподіваний кінець буфера команд при пошуку інструкції \"perl.end\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:147 msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored" msgstr "Сміття наприкінці команди: зігнороване" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:209 msgid "The 'unset' command needs a variable list" msgstr "Команда 'unset' вимагає список змінних" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:210 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:280 msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected" msgstr "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікувалася змінна" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:219 msgid "'unset' command used without a variable list" msgstr "команда 'unset' використається без списку змінних" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:279 msgid "The 'global' command needs a variable list" msgstr "Команді 'global' потрібний список змінних" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:379 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:631 msgid "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected" msgstr "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується відкриття дужок" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:439 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:467 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:494 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:538 msgid "Unexpected end of buffer in class definition" msgstr "Несподіваний кінець буфера в оголошенні класу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:446 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:474 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:501 msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected" msgstr "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувалася інструкція" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:522 msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder" msgstr "Несподіваний кінець рядка в списку параметрів" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:630 msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді while необхідне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:654 msgid "" "The last while command in the buffer has no conditional instructions: it's " "senseless" msgstr "Остання команда в буфері не має умовної інструкції: це безглуздо" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:655 msgid "" "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " "while command" msgstr "Несподіваний кінець сценарію при пошуку блоку інструкцій команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:741 msgid "" "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' " "keyword" msgstr "" "Несподіваний кінець команди після блоку 'do': очікується ключове слово " "'while'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:743 msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected" msgstr "" "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується ключове слово 'while'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:759 msgid "" "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in " "parenthesis" msgstr "Блоку 'while' команди 'do' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:779 msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored" msgstr "Неправильний рядок після вираження в команді 'do': зігнорований" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:825 msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді 'if' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:850 msgid "" "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's " "senseless" msgstr "Остання команда в буфері не має умовних інструкцій: це безглуздо" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:851 msgid "" "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the if " "command" msgstr "Несподіваний кінець сценарію при пошуку блоку інструкцій команди" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:966 msgid "" "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' " "command" msgstr "" "Несподіваний кінець буфера при пошуку закриваючої дужки ')' у команді 'for'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1015 msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді 'for' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1092 msgid "" "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' " "command" msgstr "" "Знайдений символ %q (унікод %x) при пошуку закриваючої дужки ')' у команді " "'for'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1122 msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script" msgstr "Порожній нескінченний цикл 'for': виправте сценарій" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1181 msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді 'foreach' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1195 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1205 msgid "" "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first " "parameter" msgstr "Команда 'foreach' очікує для запису змінну ітерації як перший аргумент" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1196 msgid "" "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /help " "foreach for the command syntax" msgstr "" "Знайдений символ '%q' (унікод %x) там де очікувався '%' або '$' : дивися /" "help foreach для довідки по синтаксисі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1207 msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable" msgstr "Несподіваний виклик функції як змінної ітерації 'foreach'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1209 msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable" msgstr "Несподівана змінна тільки для читання як змінна ітерації 'foreach" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1219 msgid "" "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data argument " "must be given" msgstr "" "Несподіване закінчення аргументів 'foreach' : принаймні один аргумент дані " "ітерації повинен бути" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1223 msgid "" "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data items " "after the first parameter" msgstr "" "Команда 'foreach' очікує кому, що розділяє список пунктів даних ітерації " "після першого аргументу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1244 msgid "" "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?" msgstr "" "Знайдений порожній виконува блок, що, для 'foreach' : може вам потрібно " "поправити Скріпт?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1365 msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді 'switch' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1415 msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block" msgstr "Несподіваний кінець буфера в блоці умов" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1422 msgid "" "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' or " "'break' label was expected" msgstr "" "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується " "'case','match','regexp','default' або 'break'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1460 msgid "" "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label was " "expected" msgstr "" "Знайдений 'break' там де очікується 'case','match','regexp' або 'default'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1465 msgid "" "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' label " "was expected" msgstr "" "Знайдений знак '%Q' там де очікується 'case','match','regexp','default' або " "'break'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1528 msgid "Senseless empty switch command: fix the script" msgstr "Безглузда порожня команда: виправте сценарій" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1562 msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block" msgstr "Несподіваний кінець буфера в defpopup блоці" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1569 msgid "" "Found character %q (unicode %x) where a " "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label " "was expected" msgstr "" "Знайдений символ %q (унікод %x) там де очікується " "prologue','separator','label','popup','item','extpopup' або 'epilogue'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1668 msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?" msgstr "" "Безглуздий порожній попередній блок: може вам треба поправити сценарій?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1670 msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?" msgstr "" "Безглуздий порожній заключний блок: може вам потрібно виправити Скріпт?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1703 msgid "" "Unexpected empty field in label parameters. See /help defpopup for " "the syntax" msgstr "" "Несподівана порожня область в аргументі label. Дивися /help defpopup " "для довідки по синтаксисі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1722 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1753 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1801 msgid "" "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup for " "the syntax" msgstr "" "Несподівана порожня область в аргументі extpopup. Дивися /help " "defpopup для довідки по синтаксисі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1777 msgid "" "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?" msgstr "" "Безглузда порожня інструкція в пункті спливаючого меню: може вам потрібно " "виправити сценарій?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1809 msgid "" "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup for " "the syntax" msgstr "" "Несподівана порожня область в аргументі extpopup. Дивися /help " "defpopup для довідки по синтаксисі" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1821 msgid "" "Found token '%Q' where a " "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label " "was expected" msgstr "" "Знайдений знак '%Q' там де очікується " "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' або 'epilogue'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1931 msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "Команді 'defpopup' потрібне вираження в круглих дужках" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:113 msgid "Broken condition in menu setup: assuming false" msgstr "Бита умова в установці меню: приймається неправда" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:220 msgid "Broken icon parameter: ignoring" msgstr "Битий аргумент іконки: зігнороване" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:228 msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring" msgstr "Не можу знайти іконку \"%Q\": зігноровано" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:244 msgid "Broken text parameter: assuming empty string" msgstr "Битий аргумент тексту: очевидно порожній рядок" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:483 msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring" msgstr "Рекурсивне визначення виявлене для спливаючі меню '%Q': зігноровано" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:497 msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring" msgstr "Не знайдене спливаюче меню '%Q': зігноровано" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:850 msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring" msgstr "Битий початок у спливаючого меню '%Q': зігноровано" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:865 msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring" msgstr "Бите закінчення в спливаючого меню '%Q': зігноровано" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_processmanager.cpp:221 msgid "Error triggered from process callback handler: killing process" msgstr "Помилка запуску процесу з оброблювача: процес убитий" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:207 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:215 msgid "[KVS]%c Warning: %Q" msgstr "[KVS]%c Попередження: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:211 msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q" msgstr "[KVS]%c Помилка при компіляції: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:219 msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q" msgstr "[KVS]%c Помилка при виконанні: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:224 msgid "[KVS] in script context \"%Q\"" msgstr "[KVS] У контексті сценарію \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:226 msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q" msgstr "[KVS] у контексті Скріпта \"%Q\", %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:233 msgid "[KVS] Code listing:" msgstr "[KVS] Лістінг коду:" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:238 msgid "[KVS] Window:" msgstr "[KVS] вікно:" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:242 #, c-format msgid "[KVS] Destroyed window with pointer %x" msgstr "[KVS] Знищене вікно з адресою %x" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:246 msgid "[KVS] Call stack:" msgstr "[KVS] Стік викликів:" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:187 msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context" msgstr "Ця команда може бути використана тільки в IRC контексті" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:193 msgid "You're not connected to an IRC server" msgstr "Ви не підключені до IRC сервера" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:199 msgid "Missing parameter" msgstr "Параметр відсутній" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_timermanager.cpp:244 msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer" msgstr "Таймер '%Q' має бите повернення з оброблювача: таймер убитий" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:71 msgid "Call to undefined function '%Q'" msgstr "Звертання до невизначеної функції '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:79 msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context" msgstr "" "Помилка в псевдонімі при звертанні до функції '%Q', виклик із цього контексту" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:100 msgid "Failed to send an unknown command as /raw" msgstr "Помилка при відправленні невідомої команди як /RAW" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:101 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:104 msgid "Call to undefined command '%Q'" msgstr "Викликувана команда '%Q' не визначена" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:116 msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context" msgstr "Помилка в псевдонімі при звертанні до '%Q', виклик із цього контексту" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arraycount.cpp:72 msgid "" "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: " "automatic conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "Аргумент рахунку масиву '#' не визначається як масив: автоматично " "перетворено в тип %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:73 msgid "Array index didn't evaluate to an integer" msgstr "Індекс масиву не визначається як ціле число" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:79 msgid "" "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer expected)" msgstr "" "Індекс масиву визначається як негативне число (а повинне бути позитивне)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:106 msgid "" "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " "conversion from %Q supplied" msgstr "" "Аргумент із індексом [] не визначається як масив: автоматично перетворено в " "%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:142 msgid "" "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " "conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "Аргумент із індексом [] не визначається як масив: автоматично перетворено в " "тип %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayreferenceassert.cpp:77 msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" msgstr "Помилка в посиланні масиву: змінна визначена як типу '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:85 msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called" msgstr "Внутрішня помилка: виклик чистої віртуальної evaluateReadOnly" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:91 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:104 msgid "" "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location" msgstr "" "Внутрішня помилка: спроба використати дані в режимі читання-запис які " "доступні тільки на читання" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:98 msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called" msgstr "Внутрішня помилка: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:247 msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number" msgstr "Операнд унарного оператора не визначене як число" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:415 msgid "Left operand didn't evaluate to a number" msgstr "Лівий операнд не визначений як число" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:422 msgid "Right operand didn't evaluate to a number" msgstr "Правий операнд не визначений як число" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:56 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:74 msgid "There are no extended scope variables in this scope" msgstr "Немає змінних розширеної області в цій області" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashcount.cpp:74 msgid "" "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: " "automatic conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "Аргумент рахунку хеша не визначається як хеш: автоматично перетворене в тип " "%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:80 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:128 msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script" msgstr "Хеш ключ є порожнім рядком: виправте сценарій" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:99 msgid "" "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic " "conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "Аргумент із {} не визначається як хеш: автоматично перетворено в тип %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:144 msgid "" "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic " "conversion from %Q supplied" msgstr "Аргумент із {} не визначається як хеш: автоматично перетворене в %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashreferenceassert.cpp:77 msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" msgstr "Помилкове посилання на хеш: змінна визначена як типу '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:71 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:70 msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q" msgstr "Помилка команди виклику модуля: не можливо завантажити модуль '%Q': %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:78 msgid "" "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback " "command named '%Q'" msgstr "" "Помилка команди виклику модуля: модуль '%Q' не може надати команду з ім'ям " "'%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:70 msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q': %Q" msgstr "" "Помилка звертання до функціонального модуля: не можу завантажити модуль " "'%Q': %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:77 msgid "" "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function named " "'%Q'" msgstr "" "Помилка звертання до функціонального модуля: модуль '%Q' не надає функцію з " "ім'ям '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:77 msgid "" "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command named " "'%Q'" msgstr "" "Помилка команди виклику модуля: модуль '%Q' не може надати команду з ім'ям " "'%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:167 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:229 msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value" msgstr "Цільова змінна не визначена як ціле або реальне значення" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:283 msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Права частина оператора '&=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:294 msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Ліва частина оператора '&=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:353 msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number" msgstr "Права частина оператора '/=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:364 msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number" msgstr "Ліва частина оператора '/=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:446 msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number" msgstr "Права частина оператора '%=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:457 msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number" msgstr "Ліва частина оператора '%=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:541 msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number" msgstr "Права частина оператора '*=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:552 msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number" msgstr "Ліва частина оператора '*=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:620 msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Права частина оператора '|=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:631 msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Ліва частина оператора '|=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:691 msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Права частина оператора '<<=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:702 msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Ліва частина оператора '<<=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:763 msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Права частина оператора '>>=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:774 msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Ліва частина оператора '>>=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:840 msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number" msgstr "Права частина оператора '-=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:851 msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number" msgstr "Ліва частина оператора '-=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:923 msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number" msgstr "Права частина оператора '+=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:934 msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number" msgstr "Ліва частина оператора '+=' не є числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1009 msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Права частина оператора '^=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1020 msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" msgstr "Ліва частина оператора '^=' не є цілим числом" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1462 msgid "" "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid in " "the s/// operator, skipping" msgstr "" "Регулярне вираження містить підстрочку нульовий довгі: це недійсно в " "операторі s/// , пропущене" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:80 msgid "" "Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no " "rebinding performed" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:91 msgid "" "Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding " "performed" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:94 msgid "" "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference" msgstr "У лівій частині оператора не задане посилання на об'єкт" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:100 msgid "" "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference" msgstr "У лівій частині оператора задане нульове посилання на об'єкт" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:107 msgid "" "The left side of the scope operator evaluated to an invalid object reference " "(object doesn't exist)" msgstr "" "У лівій частині оператора задане недійсне посилання на об'єкт (об'єкт не " "існує)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:98 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:111 msgid "Missing class name" msgstr "Пропущене ім'я класу" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:120 msgid "A class can't be a subclass of itself" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:127 msgid "Couln't find base class named \"%Q\"" msgstr "Не знайдене ім'я базового класу \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:137 msgid "" "Detected a loop in the inheritance tree of the base class \"%Q\": redefine " "that class first" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:146 msgid "Can't override the builtin class \"%Q\"" msgstr "Неможливо скасувати убудований клас \"%Q\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommanddefpopup.cpp:401 #, c-format msgid "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed" msgstr "Спливаюче меню '%s' фактично заблоковано: самомодифікація не припустим" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:190 msgid "No " msgstr "Ні " #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:196 msgid "This module has no version informations: refusing to load it" msgstr "У цьому модулі немає інформації про версії: відмовляюся завантажити" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:204 msgid "" "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded" msgstr "" "Цей модуль скомпільований для іншої версії KVIrc і не може бути завантажений" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:232 msgid "Failed to execute the init routine" msgstr "Неможливо виконати команди ініціалізації" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:261 #, c-format msgid "Loaded module '%s' (%s)" msgstr "Завантаження модуля '%s' (%s)" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:306 #, c-format msgid "Unloaded module '%s'" msgstr "Вивантаження модуля '%s'" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:823 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring DCC from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]" msgstr "Зігноровано CTCP від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:840 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring CTCP from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]" msgstr "Зігноровано CTCP від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:979 msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q" msgstr "Відповідь CTCP має непізнану мету %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:985 src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1026 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1129 msgid "Channel CTCP" msgstr "CTCP у канал" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:989 msgid "%Q %Q reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "%Q %Q відповідь від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1019 msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q" msgstr "Запит CTCP має непізнану мету %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1033 #, fuzzy msgid "" "%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit " "exceeded)" msgstr "" " %Q %Q%c запит від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), зігнорований (спрацювала " "захист від флуда)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1037 msgid "ignored (unrecognized)" msgstr "зігноровано (непізнаний)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1038 msgid "ignored" msgstr "зігноровано" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1038 msgid "replied" msgstr "відповідь" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1042 msgid "%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" msgstr "%Q %Q%c запит від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1080 msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\"" msgstr "Відповідь PING CTCP має непізнану мету \"%Q\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1114 #, c-format msgid "" "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't " "trust the displayed time" msgstr "Відповідь PING CTCP має битий ідентифікатор часу \"%S\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1133 msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec" msgstr "%Q відповідь PING від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u сек %u мсек" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1455 msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q" msgstr "CTCP ACTION має непізнану мету %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1460 msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "CTCP ACTION від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1506 msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)" msgstr "" "Не можу додати файл у список відкритого доступу %Q (Файл не читається?)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1510 msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q" msgstr "Додано %d сек файлу до файлу %Q (%Q) одержувач %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1567 msgid "private" msgstr "приват" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1567 msgid "channel notification:" msgstr "повідомлення каналу:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1568 msgid "notification" msgstr "повідомлення" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1573 msgid "%Q unsets avatar" msgstr "%Q скасував аватар" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1580 msgid "%Q changes avatar to %s" msgstr "%Q змінив аватар на %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1626 #, c-format msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)" msgstr ":Аватар не знайдений у кэші, загружаємо його (HTTP GET %s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1633 msgid "" ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP transfer, " "ignoring" msgstr ": Аватар не знайдений у кэше. Не можу відкрити HTTP з'єднання." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1641 #, c-format msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)" msgstr ": Аватар не знайдений у кэше, загружаємо його (DCC GET %s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1653 msgid "" ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring" msgstr ": Аватар не знайдений у кэше, перевищений ліміт флуда, зігнороване" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1658 msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring" msgstr ": Аватар не знайдений у кэше, зігнороване" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1666 msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change" msgstr ": Не знайдений Нік у базі користувачів, зміни зігноровані" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1706 msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)" msgstr "Зігнорований DCC %S запит від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1748 msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)" msgstr "Обробка DCC %Q запиту від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1759 #, c-format msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)" msgstr "" "Не можу обробити запит, що надійшов: Неможливо завантажити модуль DCC (%s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1765 msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken" msgstr "Не можу обробити запит, що надійшов: Модуль DCC ушкоджений" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:100 msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong" msgstr "Отриманий пінг від \r!s\r%Q\r (PING %Q), відсилаю pong" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:127 #, c-format msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)" msgstr "Отриманий pong від \r!s\r%s\r (PONG %s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:153 msgid "Server ERROR: %Q" msgstr "ПОМИЛКА Сервера: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:176 msgid "Missing channel parameter in join message" msgstr "Не зазначене ім'я каналу в JOIN-повідомленні" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:211 msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync" msgstr "" "Отримане JOIN-повідомлення для невідомого каналу. Можливо, розсинхрозування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:307 msgid "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode change]" msgstr "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] зайшов на \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode change]" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:312 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] зайшов на \r!c\r%Q\r " #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:326 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що зайшов на \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:357 msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync" msgstr "" "Отримана частина повідомлення від невідомого каналу, можлива розсинхрузування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:386 msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r" msgstr "Ви залишаєте канал \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:388 msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "Ви залишаєте канал \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:404 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] покинув \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:408 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] покинув \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:422 msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "\r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що покинув \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:426 msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що покинув \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:496 #, c-format msgid "Netsplit detected: %s" msgstr "Виявлений обрив мережі: %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:548 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:564 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] вийшов з IRC: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:591 msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync" msgstr "" "отримане повідомлення про кіке від невідомого каналу, можлива " "розсинхрузування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:618 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:628 msgid "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Вас кікнули \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:635 msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..." msgstr "Спроба повернутися \r!c\r%Q\r..." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:672 msgid "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@" "\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] кікнут на \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q" "\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:684 msgid "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q" "\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тільки що був кікнут на \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r " "[ %Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:712 msgid "" "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed " "to decode it: %Q" msgstr "" "З'явилося наступне шифроване повідомлення, але кріптовальна машина не може " "його декодувати: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:778 msgid "Ignoring query-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Зігнороване приватне повідомлення від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:845 msgid "" "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s\")" msgstr "" "Спам повідомлення від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (збігається зі спам-" "словом \" %s\")" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:979 msgid "Ignoring channel-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Зігнороване повідомлення в канал від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1101 msgid "Ignoring Notice from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Зігнороване повідомлення від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1137 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1154 msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command" msgstr "NickServ запросив аутентификацію, запущена відповідна команда" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1140 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1157 msgid "" "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, please " "change the setting" msgstr "" "Планова ідентифікація NickServ не пройшла, будь ласка відкоригуйте " "настроювання" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1208 msgid "" "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")" msgstr "" "Спам повідомлення від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (збігається зі спам-" "словом \" %Q\")" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1382 msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync" msgstr "" "Отримане повідомлення з темою від невідомого каналу, можлива розсинхрузування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1401 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\"" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] змінив тему на \"%Q%c\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1434 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1480 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1500 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] тепер відомий як \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1465 msgid "" "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h" "\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r" msgstr "" "Ціль привата була загублена й виявилася коли \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] " "перемінив свій Нік на \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1474 msgid "" "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query " "collision: merging output" msgstr "" "Недавня зміна ніка в \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r є причиною протиріччя вікнах " "приватів: злиття висновку" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1483 msgid "End of merged output" msgstr "Кінець злиття висновку" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1528 msgid "Ignoring invite from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" msgstr "Зігнороване запрошення від \r!nс\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1543 msgid "autojoining" msgstr "автоматичний вхід" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1543 msgid "double-click the channel name to join" msgstr "для входу використайте подвійний клич" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1544 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] запрошує вас на канал \r!c\r%Q\r (%Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1552 msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync" msgstr "" "Отримане повідомлення об запрошення призначене іншому нику, можлива " "розсинхрузування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1572 msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "WALLOPS від \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1636 #, c-format msgid "You have set user mode %s" msgstr "У вас установлений режим %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1643 msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync" msgstr "Отримана зміна режиму від невідомого каналу, можлива розсинхрузування" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1719 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\"" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив ключ каналу \"\r!m-k\r%Q\r\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1722 msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key" msgstr "%Q [%Q@%Q] виключив ключ каналу" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1742 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] установив на каналі \r!m-l\rлимит в %Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1745 msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit" msgstr "%Q [%Q@%Q] виключив ліміт на каналі" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1767 msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив режим %c%c \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1775 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1822 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив на каналі \r!m%c%c\r режим %c%c\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1807 msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив режим %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1848 msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив режим %s %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1851 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s" msgstr "%Q [%Q@%Q] включив на каналі режим %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:147 #, c-format msgid "" "One or more standard mode flags are missing in the server available modes.\n" "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken " "server reply.\n" "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n" "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is available.\n" "If you have strange problems, try changing the server." msgstr "" "Один або кілька прапорів стандартних режимів недоступні.\n" "Це викликано або несумісним з RFC1459 IRC демоном або битою відповіддю " "сервера.\n" " Сервер не може надати режим '%s' і канал надає '%s'.\n" "Ці відповіді зігноровані й зроблене допущення, що основні режими доступні.\n" "Якщо у вас такі проблеми, краще переміните сервер." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:159 msgid "Available user modes:" msgstr "Доступні користувальницькі режими:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:169 msgid ": Unknown user mode" msgstr ": Невідомий користувальницький режим" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:177 msgid "Available channel modes:" msgstr "Доступні режими каналу:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:197 msgid "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'" msgstr "" "Сервер %Q версії %S підтримує користувальницькі режими '%S' і режими каналу " "'%S'" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:244 msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used" msgstr "" "Сервер підтримує метод списку повідомлень WATCH , він буде використатися" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:262 msgid "The current network is %Q" msgstr "Поточна мережа - %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:269 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:303 msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used" msgstr "Сервер підтримує команду CODEPAGE , вона буде використатися" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:319 #, c-format msgid "This server supports: %s" msgstr "Цей сервер підтримує: %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:375 msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r" msgstr "Закінчення NAMES для \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:472 msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "Імена для \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:487 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:491 msgid "Channel topic is: %Q" msgstr "Тема каналу: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:498 msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q" msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r - %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:516 msgid "No channel topic is set" msgstr "Тема каналу не встановлена" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:521 msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r" msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r не встановлена" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:560 msgid "Topic was set by %Q on %Q" msgstr "Тема встановлена %Q на %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:561 msgid "Topic was set by %Q" msgstr "Тема встановлена %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:569 msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q on %Q" msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r установлена %Q на %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:572 msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q" msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r установлена %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:592 msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s" msgstr "Режим каналу \r!c\r%Q\r - %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:595 msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s" msgstr "Режим каналу \r!n\r%Q\r - %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:610 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:647 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1436 #: src/modules/links/linkswindow.cpp:293 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невідомий)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:631 msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r" msgstr "Закінчення каналу %Q для \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:635 msgid "ban list" msgstr "бан-ліст" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:636 msgid "invite list" msgstr "список запрошень" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:637 msgid "ban exception list" msgstr "список виключень із банів" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:658 msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)" msgstr "%Q для \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (установлено %Q з %Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:665 msgid "Ban listing" msgstr "Список банів" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:668 msgid "Invite listing" msgstr "Список запрошень" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:671 msgid "Ban exception listing" msgstr "Список виключень із банів" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:740 #, fuzzy msgid "" "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, " "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal " "name%c: %Q" msgstr "" "Відповідь WHO від %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %c Канал %c: \r!c\r%Q\r, " "%c Сервер %c: \r!s\r%Q\r, %c Стрибків %c: %d, %c Прапори %c: %Q, %c Відійшов " "%c: %Q, %c Реальне ім'я %c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:797 msgid "End of WHO list for %Q" msgstr "Кінець WHO списку для %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:856 msgid "" "Something really weird is happening: the server is refusing all the login " "nicknames..." msgstr "Відбувається що те дивне: сервер відхиляє вхід з усіма ніками..." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:861 msgid "" "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send the " "nickname manually" msgstr "Сервер відхиляє вхід по всім нікам, ви повинні послати Нік вручну" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:871 msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..." msgstr "Неможливо ввійти під ніком '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), пробую '%Q'..." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:945 msgid "Command syntax %Q: %Q" msgstr "" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:973 #, fuzzy msgid "Tip: %Q" msgstr "Список: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tip for %Q: %Q" msgstr "Тема каналу \r!c\r%Q\r - %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:993 #, fuzzy msgid "End of help about %Q" msgstr "Кінець WHO списку для %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1037 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c відійшов: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1090 #, fuzzy msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c є %c\r!n\r%Q\r! %Q@\r!h\r%Q\r%c" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1095 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c реальне ім'я: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1115 #, fuzzy msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c був %c\r!n\r%Q\r! %Q@\r!h\r%Q\r%c" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1119 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c було реальне ім'я: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1183 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c канали: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1220 msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time" msgstr "Отриманий битий RPL_WHOISIDLE, не можу визначити час простою" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1230 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c час простою: %u д %u год %u м %u з" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1240 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c час авторизації: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1274 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c сервер: \r!s\r%Q\r - %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1293 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c ідентифікований як: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1325 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c інформація: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1372 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS інформація від \r!s\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1389 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS інформація від \r!s\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1457 msgid "Can't evaluate creation time" msgstr "Не можливо визначити час створення" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1465 msgid "Channel was created at %Q" msgstr "Канал створений %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1470 msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q" msgstr "Канал \r!c\r%Q\r створений %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1511 msgid "USERHOST info: %Q" msgstr "Інформація USERHOST: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1532 msgid "Channel list begin: channel, users, topic" msgstr "Початок канального списку: канал, користувачі, тема" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1559 msgid "List: %Q" msgstr "Список: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1573 msgid "End of LIST" msgstr "Кінець LIST" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1597 msgid "Link: %Q" msgstr "Посилання: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1612 msgid "End of LINKS" msgstr "Кінець LINKS" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1641 msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q" msgstr "[Вихід зі статусу Відійшов після %u д %u год %u м %u з]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1645 msgid "[Leaving away status]: %Q" msgstr "[Вихід зі статусу Відійшов]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1652 msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)" msgstr "Відновлення ніка (%Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1672 msgid "[Entering away status]: %Q" msgstr "[Включення статусу Відійшов]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1690 msgid "Setting away nickname (%Q)" msgstr "Установка ніка в режимі Відійшов (%Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1762 #, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s" msgstr "%c\r!s\r%s\r%c інформація про сервер: %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1773 #, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s" msgstr "%c\r!s\r%s\r%c адміністратор %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1784 #, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s" msgstr "%c\r!s\r%s\r%c контактна адреса %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1809 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1812 msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q" msgstr "\r!n\r%Q\r запрошує %Q на канал %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1834 #, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:" msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's інформація:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1844 #, c-format msgid "End of %c\r!s\r%s\r%c's information" msgstr "Кінець %c\r!s\r%s\r%c's інформації" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1855 msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q" msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's час %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1866 msgid "%Q: no such server" msgstr "%Q: немає такого сервера" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1877 msgid "%Q: no such channel" msgstr "%Q: немає такого каналу" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1891 msgid "Cannot sent to channel: %Q" msgstr "Не можу відіслати дані на канал: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1894 msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q" msgstr "Не можу відіслати дані на канал %Q: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1909 msgid "Cannot sent to channel" msgstr "Не можу відіслати дані на канал" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1912 msgid "Cannot sent text to channel %Q" msgstr "Не можу відіслати текст на канал %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1928 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1936 msgid "Your encoding is now %Q" msgstr "Використовуване кодування %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1967 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c використає кодування %Q: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1991 #, c-format msgid "Your user mode is %s" msgstr "Ваш користувальницький режим %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:132 msgid "" "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:" msgstr "" "[Синтаксичний аналізатор сервера]: Виникли проблеми при розборі наступного " "повідомлення:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:134 msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q" msgstr "[Синтаксичний аналізатор сервера]: [%s][%s] %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:136 #, c-format msgid "[Server parser]: %s" msgstr "[Синтаксичний аналізатор сервера]: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_actiondrawer.cpp:57 msgid "Script" msgstr "Скріпт" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:132 msgid "Channel mode" msgstr "Режим каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:154 msgid "Split View" msgstr "Розділити вид" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:157 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:195 msgid "User List" msgstr "Список користувачів" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:159 msgid "Ban Editor" msgstr "Редактор банів" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:164 msgid "Ban Exception Editor" msgstr "Редактор виключень" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:171 msgid "Invite Exception Editor" msgstr "Редактор виключень зі списку запрошень" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:176 msgid "Mode Editor" msgstr "Редактор режимів" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:650 msgid "said something recently" msgstr "недавно говорив" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:650 msgid "is talking" msgstr "говорить" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:656 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:671 msgid "and" msgstr "і" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:661 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:682 msgid "were talking recently" msgstr "недавно говорили" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:661 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:682 msgid "are talking" msgstr "говорять" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:679 msgid "and other %1 users" msgstr "і ще %1 користувачів" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710 msgid "Dead channel" msgstr "Канал мертвий" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:725 msgid "operator" msgstr "оператор" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:726 msgid "operators" msgstr "оператори" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:739 msgid "active user" msgstr "активний користувач" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:739 msgid "active users" msgstr "активні користувачі" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:782 msgid "hot user" msgstr "гарячий користувач" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:782 msgid "hot users" msgstr "гарячі користувачі" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:809 msgid "channel owner" msgstr "власник каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:809 msgid "channel owners" msgstr "власники каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:820 msgid "channel administrator" msgstr "адміністратор каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:820 msgid "channel administrators" msgstr "адміністратори каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:842 msgid "half-operator" msgstr "стат-оператор" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:842 msgid "half-operators" msgstr "стат-оператори" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:853 msgid "voiced user" msgstr "войс" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:853 msgid "voiced users" msgstr "войси" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:864 msgid "user-operator" msgstr "користувач-оператор" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:864 msgid "user-operators" msgstr "користувачі-оператори" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:873 msgid "user total" msgstr "користувача всього" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:873 msgid "users total" msgstr "користувачів усього" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:903 msgid "No activity" msgstr "Немає активності" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:904 msgid "Minimal activity" msgstr "Мінімальна активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:905 msgid "Very low activity" msgstr "Дуже низька активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:906 msgid "Might be low activity" msgstr "Можливо низька активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:906 msgid "Low activity" msgstr "Низька активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:907 msgid "Might be medium activity" msgstr "Можливо середня активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:907 msgid "Medium activity" msgstr "Середня активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:908 msgid "Might be high activity" msgstr "Можливо висока активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:908 msgid "High activity" msgstr "Висока активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:909 msgid "Might be very high activity" msgstr "Можливо дуже висока активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:909 msgid "Very high activity" msgstr "Дуже висока активність" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:910 msgid "Might be flooded with messages" msgstr "Можливо піддається флуду в повідомленнях" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:910 msgid "Flooded with messages" msgstr "Флуд у повідомленнях" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:918 msgid "human" msgstr "людина" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938 msgid "[Dead channel]" msgstr "[Канал мертвий]" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:992 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1113 #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:455 msgid " on " msgstr " на " #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1058 #, fuzzy msgid "" "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %Q, no " "data sent to the server" msgstr "" "Криптовальна машина не в змозі зашифрувати поточне повідомлення (%Q): %s, " "дані не відіслані на сервер" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1375 msgid "Sent part request, waiting for reply..." msgstr "Запит PART відісланий, очікую відповідь..." #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1456 msgid "Channel mode:" msgstr "Режим каналу:" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1470 #, c-format msgid "
Key: %s" msgstr "
Ключ: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1477 #, c-format msgid "
Limit: %s" msgstr "
Ліміт: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1562 #, fuzzy, c-format msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds" msgstr "Канал синхронізований за %d. %d секунд" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:124 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:135 msgid "Current IRC URI" msgstr "Поточний IRC URI" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:148 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:151 msgid "Notify List" msgstr "Список повідомлень" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:258 msgid "Part All Channels" msgstr "Вийти із всіх каналів" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:260 msgid "Close All Queries" msgstr "Закрити всі привати" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:265 msgid "Unhighlight All Windows" msgstr "Зняти підсвічування із всіх вікон" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:268 msgid "Unhighlight All Channels" msgstr "Зняти підсвічування із всіх каналів" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:270 msgid "Unhighlight All Queries" msgstr "Зняти підсвічування із всіх приватів" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:355 src/modules/setup/setupwizard.cpp:381 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:357 src/modules/setup/setupwizard.cpp:388 msgid "Male" msgstr "Чоловічий" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:357 src/modules/setup/setupwizard.cpp:387 msgid "Female" msgstr "Жіночий" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:366 msgid "Registered as" msgstr "Зареєстрований як" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:372 msgid "(Matched by" msgstr "Відповідно" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:384 msgid "On " msgstr "На " #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:393 msgid "Using server %1" msgstr "Використається сервер %1" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:398 msgid "%1 hops" msgstr "%1 стрибків" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:408 msgid "Probably Away" msgstr "Можливо відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:484 msgid "" "KVIrc can accept only irc://, irc6://, ircs:// or irc6s:// URL's\n" "Your URL is invalid. Check spelling and try again" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:544 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:578 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:964 msgid "Confirmation - KVIrc" msgstr "Підтвердження - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:545 msgid "" "You have just attempted to close a console window with an active connection " "inside.\n" "Are you sure you wish to terminate the connection?" msgstr "" "Ви намагаєтеся закрити консоль із активним з'єднанням.\n" "Хочете розірвати з'єднання?" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:547 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:580 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:964 msgid "&Always" msgstr "&Завжди" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:548 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:581 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:964 src/modules/addon/managementdialog.cpp:306 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:734 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:549 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:582 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:964 src/modules/addon/managementdialog.cpp:306 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:734 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:579 msgid "" "You have just attempted to close the last console window.\n" "Are you sure you wish to quit KVIrc?" msgstr "" "Ви намагаєтеся закрити останнє вікно сервера.\n" "Хочете вийти з KVIrc?" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1010 msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\"" msgstr "Помилка завантаження аватара з ім'ям \"%Q\" і локальним шляхом \"%Q\"" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1088 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:274 msgid "No connection" msgstr "Не підключений" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1089 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:610 msgid "Connection in progress..." msgstr "З'єднуємося..." #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1090 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:616 msgid "Login in progress..." msgstr "Вхід у мережу..." #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1101 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1108 #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:357 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:365 msgid "away" msgstr "відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1170 msgid "channel" msgstr "канал" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1171 msgid "channels" msgstr "канали" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1172 msgid "query" msgstr "приват" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1173 msgid "queries" msgstr "привати" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1229 msgid "Connected since" msgstr "Підключений з" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1243 msgid "Online for" msgstr "У мережі протягом" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1255 msgid "Server idle for" msgstr "На сервері відсутня активність протягом" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:88 msgid "Cryptography/text transformation" msgstr "Криптографічне/текстове перетворення" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:95 msgid "Use the crypt engine" msgstr "Використання криптовальной машини" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:112 msgid "Enable encryption" msgstr "Включити криптовання" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:115 msgid "Encrypt key:" msgstr "Ключ для зашифровки:" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:121 #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:133 msgid "Hex" msgstr "Шістнадцятерічний" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:124 msgid "Enable decryption" msgstr "Включити дешифрацію" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:127 msgid "Decrypt key:" msgstr "Ключ для розшифровки:" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:203 msgid "" "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it with " "the CTRL+P prefix" msgstr "" "Якщо ви не хочете зашифрувати конкретний рядок, тоді запускайте з префіксом " "CTRL+P" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:255 msgid "Sorry, no crypt engines available" msgstr "Вибачите, немає доступних криптовальних машин" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:275 msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled" msgstr "" "Шифрування: Не можливо створити криптовальний зразок: криптовання виключено" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:286 #, c-format msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s" msgstr "Шифрування: Не можливо ініціалізувати :%s" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:294 msgid "" "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to work" msgstr "" "Шифрування: Ви повинні включити машину шифрування й/або дешифрування для " "роботи" #: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:57 src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:81 #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:793 src/modules/addon/managementdialog.cpp:220 #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:105 #: src/modules/theme/managementdialog.cpp:213 src/modules/tip/libkvitip.cpp:116 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:319 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:65 msgid "CTCP Page - KVIrc" msgstr "CTCP пейджер - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:98 msgid "You have been paged by" msgstr "Ви одержали повідомлення по пейджеру" #: src/kvirc/ui/kvi_debugwindow.cpp:47 msgid "Debug Messages" msgstr "Отладочні повідомлення" #: src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:114 src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:149 #, c-format msgid "The file %s already exists.
Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл %s існує
Хочете переписати його?" #: src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:115 src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:150 msgid "File Exists - KVIrc" msgstr "Файл існує - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:960 msgid "There are active connections, are you sure you wish to " msgstr "Є активні з'єднання, ви дійсно хочете " #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:961 msgid "quit KVIrc?" msgstr "вийти з KVIrc?" #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1057 src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1073 msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1101 msgid "Customize..." msgstr "Настроїти..." #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:109 msgid "Choose image ..." msgstr "Виберіть зображення ..." #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:122 msgid "Builtin images" msgstr "Убудовані картинки" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:131 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі іконки" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:138 msgid "Full path" msgstr "Повний шлях" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:161 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3876 #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:81 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:582 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:656 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:686 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1130 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1181 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:436 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:241 msgid "Builtin $icon(%Q) [index %d]" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:274 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:296 msgid "pixels" msgstr "пікселей" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:301 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:764 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:774 msgid "line break" msgstr "кінець рядка" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:774 msgid "line breaks" msgstr "закінчень рядків" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:785 src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:434 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:787 src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:440 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:789 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:791 msgid "Paste (Slowly)" msgstr "Вставити (повільно)" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:796 msgid "Paste &File" msgstr "Вставити файл" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:803 msgid "Stop Paste" msgstr "Зупинити вставку" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:805 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:808 msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:837 msgid "Insert Icon" msgstr "Вставити іконку" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1847 msgid "%d matches: %Q" msgstr "%d відповідає: %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1851 msgid "No matches" msgstr "Не відповідає" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2251 src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2538 msgid "Show History
<Ctrl+PageUp>" msgstr "Показати історію
<Ctrl+PageUp>" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2258 src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2529 msgid "Input History Disabled" msgstr "Історія уведення не активована" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2266 msgid "Show Icons Popup
<Ctrl+I>
See also /help texticons" msgstr "" "Показати спливаючого меню з іконками
<Ctrl+I>
Дивися також /help " "texticons" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2278 msgid "User friendly commandline mode
See also /help commandline" msgstr "" "Командний рядок у дружньому користувачеві режимі
Також дивися /help " "commandline" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Multi-line Editor
<Alt+Backspace>" msgstr "Многостроковий редактор
<Ctrl+Backspace>" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2379 msgid "Confirm Multiline Message" msgstr "Підтвердити многострокове повідомлення" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2380 msgid "" "You're about to send a message with %1 lines of text.

There is " "nothing wrong with it, this warning is
here to prevent you from " "accidentally sending
a really large message just because you didn't edit " "it
properly after pasting text from the clipboard.

Do you want the " "message to be sent?" msgstr "" "Ви збираєтеся послати повідомлення, у якому %1 рядків тексту

Тут " "немає помилки, це попередження тут для того,
що б запобігти випадкову " "передачу великого повідомлення,
не відредагованого після вставки з буфера " "обміну

Ви хочете відіслати повідомлення?" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2386 msgid "Yes, always" msgstr "Так, завжди" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2437 #, fuzzy msgid "; submits, ; hides this editor" msgstr " відправити, сховати цей редактор" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:292 data/defscript/toolbars.kvs:3 msgid "IRC Context" msgstr "IRC Контекст" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:307 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:379 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:316 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Lag: %d.%d%d" msgstr "Затримка: %d. %d%d" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:309 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:381 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:370 msgid "Lag: ?.??" msgstr "Затримка: ?.??" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:314 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:623 msgid "No IRC context" msgstr "Немає контексту IRC" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:343 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:619 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:260 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:335 msgid "Not connected" msgstr "Відключений" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:385 msgid "In progress..." msgstr "у процесі..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:352 msgid "Search tools" msgstr "Інструменти пошуку" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:506 #, c-format msgid "### Log session terminated at %s ###" msgstr "### Журналювання завершено %s ###" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:680 #, c-format msgid "### Log session started at %s ###" msgstr "### Журналювання почато %s ###" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:684 msgid "### Existing data buffer:" msgstr "### Існуючий буфер даних:" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:688 msgid "### End of existing data buffer." msgstr "### Кінець існуючого буфера даних." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3826 msgid "Hide Find Window" msgstr "Сховати вікно пошуку" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3828 msgid "Show Find Window" msgstr "Показати вікно пошуку" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3830 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3831 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3832 msgid "Choose Temporary Font..." msgstr "Виберіть тимчасовий шрифт..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3833 msgid "Choose Temporary Background..." msgstr "Виберіть тимчасове тло..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3834 msgid "Reset Temporary Background" msgstr "Скинути тимчасове тло" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3837 data/defscript/popups.kvs:738 #: data/defscript/popups.kvs:841 data/defscript/popups.kvs:1057 #: data/defscript/popups.kvs:1145 data/defscript/popups.kvs:1289 msgid "Clear Buffer" msgstr "Очистити буфер" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3871 msgid "Choose the background image..." msgstr "Виберіть фонове зображення..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3876 msgid "Invalid image" msgstr "Не є зображенням" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3876 msgid "Failed to load the selected image" msgstr "Помилка завантаження обраної картинки" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4011 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4064 #, c-format msgid "Pos %d" msgstr "Позиція %d" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4026 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4080 msgid "Not found" msgstr "Не знайдений" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4487 msgid "Looking up host %Q..." msgstr "Визначаю адресу %Q..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4850 msgid "Double-click to open this link" msgstr "Подвійний клич для відкриття посилання" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4870 msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked" msgstr "Не можу знайти хост: Хост замаскований" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4871 msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host" msgstr "Не можу знайти хост: Невідомий хост" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4873 msgid "" "Double-click to look up this hostname
Right-click to view other options" msgstr "" "Подвійний клич для визначення IP цього
Клич на правій кнопці - інші опції" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4896 msgid "Server appears to be a network hub
" msgstr "Сервер є мережним хабом
" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4897 msgid "Unknown server
" msgstr "Невідомий сервер
" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4900 msgid "Double-click to read the MOTD
Right-click to view other options" msgstr "Подвійний клич для читання MOTD
Клич правою клавішею - інші опції" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4913 msgid "Double-click to set
" msgstr "Подвійний клич для установки
" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4935 msgid "You're not an operator: You may not change channel modes" msgstr "Ви не оператор: Ви не можете змінювати режими каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4952 msgid "Nothing known about %Q" msgstr "Нічого не відомо про %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4953 msgid "Nothing known about %Q (no connection)" msgstr "Нічого не відомо про %Q (немає з'єднання)" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4978 msgid "" "%Q (%Q): " "
+%Q (%u users)
%Q
" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4984 msgid "" "%Q (%Q)
Double-" "click to join %Q
Right click to view other options" msgstr "" "%Q (%Q)
Подвійний клич для заходу на %Q
Клич правою кнопкою - інші опції" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5004 msgid "Double-click:
%Q" msgstr "Подвійний клич:
%Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5009 msgid "Middle-click:
%Q" msgstr "Клич на середній кнопці:
%Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5014 msgid "Right-click:
%Q" msgstr "Клич на правій кнопці:
%Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:89 msgid "Find Text" msgstr "Знайти текст" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:114 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярне вираження" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:117 msgid "E&xtended regexp." msgstr "&Розширене регулярне вираження." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:122 msgid "C&ase sensitive" msgstr "З &обліком регістра" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:125 msgid "Find &Prev." msgstr "Знайти &попередній" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:129 msgid "&Find Next" msgstr "Знайти &наступний" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:140 #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:854 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:148 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:209 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:162 msgid "Set &All" msgstr "Вибрати &всі" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:166 msgid "Set &None" msgstr "З&кинути всі" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:170 msgid "&Load From..." msgstr "&Завантажити з..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:174 msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:178 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:230 msgid "Select a Filter File" msgstr "Виберіть файл фільтра" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:247 #, c-format msgid "Can't open the filter file %s for reading." msgstr "Не можу відкрити файл фільтра %s на читання." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:257 msgid "Select a Name for the Filter File" msgstr "Виберіть ім'я для файлу фільтра" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:268 msgid "Failed to write the filter file %Q (IO Error)" msgstr "Помилка запису у файл фільтра %Q (Помилка IO)" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:270 msgid "Can't open the filter file %Q for writing" msgstr "Не можу відкрити файл фільтра %Q на запис" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:71 msgid "Mask editor - KVirc" msgstr "Редактор маски - KVirc" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:75 msgid "New mask must match an *!*@* expression" msgstr "Нова маска повинні задовольняти вираженню *!*@*" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:149 msgid "Active Bans" msgstr "Активні бани" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:153 msgid "Active Invite Exceptions" msgstr "Активні виключення із запрошень" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:157 msgid "Active Ban Exceptions" msgstr "Активні виключення з банів" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:180 msgid "Use doubleclick to edit item" msgstr "Подвійний клич для редагування" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:188 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:189 src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:497 msgid "Set by" msgstr "Установив" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:190 msgid "Set at" msgstr "Дата" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:198 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:407 #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:758 src/modules/reguser/dialog.cpp:222 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:362 msgid "Re&move" msgstr "&Видалити" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:206 src/modules/url/libkviurl.cpp:448 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:623 msgid "&Cascade Windows" msgstr "Вікна &каскадом" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:624 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Максимізувати каскадом" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:627 msgid "&Tile Windows" msgstr "&Забрукувати вікна" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:630 msgid "&Auto Tile" msgstr "&Автоматично" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:635 msgid "Anodine's Full Grid" msgstr "Anodine's заповнити по сітці" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:637 msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid" msgstr "Pragma's горизонтально 4 осередку" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:639 msgid "Pragma's Vertical 4-Grid" msgstr "Pragma's вертикально 4 осередку" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:641 msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid" msgstr "Pragma's горизонтально 6 осередків" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:643 msgid "Pragma's Vertical 6-Grid" msgstr "Pragma's вертикально 6 осередків" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:645 msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid" msgstr "Pragma's горизонтально 9 осередків" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:647 msgid "Pragma's Vertical 9-Grid" msgstr "Pragma's вертикально 9 осередків" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:653 msgid "Tile Met&hod" msgstr "Спосіб розташування" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:656 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Розтягти по &вертикалі" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:657 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Розтягти по &горизонталі" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:660 msgid "Mi&nimize All" msgstr "Мі&німізувати всі" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:69 msgid "Scri&pting" msgstr "З&ценарії" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:74 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:81 msgid "&Settings" msgstr "&Настроювання" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:83 msgid "&Window" msgstr "&Вікна" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:87 src/modules/url/libkviurl.cpp:121 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:113 msgid "&Help Browser (Panel)" msgstr "Браузер &допомоги (панель)" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:115 msgid "Help Browser (&Window)" msgstr "Браузер допомоги (&вікно)" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:118 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Рада дня" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:121 msgid "About &KVIrc" msgstr "ПРО &KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:124 msgid "KVIrc Home&page" msgstr "&Домашня сторінка KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:128 msgid "KVIrc Russian Home&page" msgstr "&Домашня сторінка KVIrc на російському" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:133 #, fuzzy msgid "KVIrc French Home&page" msgstr "&Домашня сторінка KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:139 msgid "Report a Bug / Propose Improvements" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:142 msgid "Join KVIrc International Channel on Freenode" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:144 msgid "Join KVIrc International Channel on IRCNet" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:149 msgid "Join KVIrc Italian Channel on AzzurraNet" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:155 msgid "Join KVIrc French Channel on Freenode" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:158 msgid "Join KVIrc French Channel on EuropNet" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:171 src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:79 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:173 msgid "Show StatusBar" msgstr "Показати рядок статусу" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:188 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Зберегти настроювання" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:207 msgid "Restore &Default Script" msgstr "Відновити сценарії по &умовчанню" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:222 msgid "New &Connection To" msgstr "Нове &підключення до" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:228 msgid "Hide &Dock Icon" msgstr "Сховати &іконку в треє" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:231 msgid "Show &Dock Icon" msgstr "Показати &іконку в треє" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:239 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:159 msgid "&Quit" msgstr "&Вихід" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:249 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:259 msgid "&Other..." msgstr "&Іншої..." #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:299 msgid "Show &Icon Table" msgstr "Показати таблицю &іконок" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:302 msgid "Open &Terminal" msgstr "Відкрити &термінал" #: src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:80 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1339 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:437 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1323 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:458 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:94 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:50 msgid "This option is also available as" msgstr "Ця опція також доступна як" #: src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:669 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:185 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:275 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково..." #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:94 msgid "Show User List" msgstr "Показати список користувачів" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:101 msgid "Query Targets" msgstr "Мети приватів" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:161 msgid "Query target:" msgstr "Ціль привата:" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:166 msgid "%1 is %2 (%3)" msgstr "%1 це %2 (%3)" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:168 msgid "%1 is %2" msgstr "%1 це %2" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:182 msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)" msgstr "%1 використає сервер %2 (%3 стрибки)" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:184 msgid "%1 is using irc server: %2" msgstr "%1 використає сервер %2" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:191 msgid "%1 is probably away" msgstr "%1 можливо відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:196 msgid "Common channels with %1: %2" msgstr "Загальні канали з %1: %1" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:209 src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:250 msgid "[Dead Query]" msgstr "[Мертвий приват]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:236 #, fuzzy msgid "Query with %1!%2 (%3)" msgstr "Приват з %1! %2 (%3)" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:238 #, fuzzy msgid "Query with %1!%2" msgstr "Приват з %1! %2" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:240 msgid ", using server %1" msgstr ", використає сервер %1" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:242 msgid " (%1 hops)" msgstr " (%1 стрибків)" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:244 msgid ", probably away" msgstr ", можливо відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:248 msgid "Common channels: %2" msgstr "Загальні канали: %2" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:316 msgid "" "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to \r!n" "\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" msgstr "" "Ціль привата змінена з \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] на \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q" "\r]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:385 msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Загальні канали для \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:388 msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" msgstr "Немає загальних каналів для \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:424 msgid "[Dead query]" msgstr "[Мертвий приват]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:574 src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:641 msgid "This query has no active targets, no message sent" msgstr "Цей приват не має активних цілей, повідомлення не відіслане" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:613 msgid "" "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no " "data sent to the server" msgstr "" "Криптовальна машина не в змозі зашифрувати поточне повідомлення (%Q): %s, " "дані не відіслані на сервер" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:271 src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:139 msgid "Choose an Image File - KVIrc" msgstr "Виберіть файл картинки - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:284 #, c-format msgid "Unloadable: %s" msgstr "Вивантажено: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:316 src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:90 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:240 src/modules/setup/setupwizard.cpp:254 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:282 msgid "&Browse..." msgstr "&Вибрати..." #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:358 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:364 msgid "Choose a File - KVIrc" msgstr "Виберіть файл - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:382 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:588 msgid "Choose a Directory - KVIrc" msgstr "Виберіть каталог - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:405 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:756 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:602 msgid "Sample Text" msgstr "Зразок тексту" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:631 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:635 msgid "Transparent" msgstr "Прозорість" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:644 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:707 msgid "Play" msgstr "Грати" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:740 msgid "Channel name" msgstr "Ім'я каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:741 msgid "Channel password" msgstr "Пароль каналу" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:301 msgid "" "Shift+Drag or Ctrl+Drag to move the applet around
Right " "click to see the other options" msgstr "" "Shift+Перетаскування або Ctrl+Перетаскуваннядля переміщення " "аплета.
Клич правою кнопкою для інших опцій" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:306 msgid "Right click to add/remove applets" msgstr "Права кнопка - додати/видалити аплети" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:343 msgid "Remove %Q" msgstr "Видалити %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:355 msgid "Add Applet" msgstr "Додати апплет" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:394 msgid "" "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the " "desired position" msgstr "Перетягнути аплет можна при натиснутій клавіші Shift або Ctrl" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:194 msgid "Apply to all IRC Contexts" msgstr "Застосувати до всім IRC контекстам" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:218 msgid "Away Indicator" msgstr "Індикатор режиму \"Відійшов\"" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:246 msgid "Away since" msgstr "Відійшов з" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:250 msgid "Double click to leave away mode" msgstr "Подвійний клич повертає з режиму Відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:252 msgid "Not away" msgstr "режим Відійшов не включений" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:254 msgid "Double click to enter away mode" msgstr "Подвійний клич включає режим Відійшов" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:321 #, c-format msgid "Last checked %d mins %d secs ago" msgstr "Остання перевірка %d хв. %d сек. назад" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:323 msgid "Lag measure not available yet" msgstr "Вимір затримки поки не доступно" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:327 msgid "Lag meter engine disabled" msgstr "Виключений вимір затримки" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:329 msgid "Double click to enable it" msgstr "Подвійний клич для включення" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:382 msgid "Lag Indicator" msgstr "Індикатор затримки" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:452 msgid "Simple Clock" msgstr "Прості годинники" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:503 msgid "Show total connection time" msgstr "Показувати повний час у мережі" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:527 msgid "Connection Timer" msgstr "Таймер з'єднання" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:76 msgid "Taskbar" msgstr "Панель завдань(панель списку вікон)" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1077 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1078 msgid "Reverse Sort" msgstr "Зворотне сортування" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1138 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:81 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:83 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:84 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:85 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:86 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:88 msgid "Detached" msgstr "Відділено" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:89 msgid "Flat" msgstr "Плоский" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:91 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір іконок" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:93 msgid "Small (22x22)" msgstr "Маленькі (22x22)" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:94 msgid "Large (32x32)" msgstr "Більші (32x32)" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:120 msgid "No topic message has been received from the server yet" msgstr "тема каналу поки не отримана із сервера" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:479 msgid "Channel topic:" msgstr "Тема каналу:" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:503 msgid "Set on" msgstr "Дата установки" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:509 msgid "Double-click to edit..." msgstr "Подвійний клич для редагування..." #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:514 msgid "No topic is set" msgstr "Тема відсутня" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:517 msgid "Double-click to set..." msgstr "Подвійний клич для установки..." #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:571 msgid "History" msgstr "Історія" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:580 msgid "Commit Changes" msgstr "Внести зміни" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:586 msgid "Discard Changes" msgstr "Скасувати зміни" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:611 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати в буфер" #: src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1284 msgid "Joined on %1" msgstr "Увійшов на канал %1" #: src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1296 msgid "Quiet for %1h %2m %3s" msgstr "Неактивність %1 ч %2 м %3 з" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:433 msgid "Crypting" msgstr "Шифрування" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:441 msgid "Private Text Encoding" msgstr "Кодування приватів" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:533 msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..." msgstr "Упс...Я зненацька втратив криптовальну машину..." #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:549 msgid "List of window types available in this release of KVIrc:" msgstr "Список типів вікон, доступних у цій версії KVIrc:" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:726 msgid "Use Default Encoding" msgstr "Використати кодування за замовчуванням" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:738 msgid "Standard" msgstr "Стандартні" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:739 msgid "Smart (Send Local)" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:740 msgid "Smart (Send UTF-8)" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:773 msgid "&Undock" msgstr "&Відокремити" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:776 msgid "&Dock" msgstr "&Дока" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:781 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Згорнути" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:784 msgid "Ma&ximize" msgstr "Раз&повернути" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:787 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:800 msgid "Text &Encoding" msgstr "&Кодування тексту" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:805 msgid "Sa&ve Window Properties" msgstr "&Зберегти властивості вікон" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:62 msgid "%cCore action: %Q" msgstr "%cдействие ядра: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:64 msgid "%cUser action: %Q" msgstr "%cдействие користувача: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:65 msgid "Label: %Q" msgstr "Мітка: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:66 msgid "Category: %Q" msgstr "Категорія: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:67 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:146 msgid "Description: %Q" msgstr "Опис: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:112 msgid "The action \"%1\" is disabled" msgstr "Дія \"%1\" виключене" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:115 #: src/modules/action/libkviaction.cpp:161 #: src/modules/action/libkviaction.cpp:209 #: src/modules/action/libkviaction.cpp:259 msgid "The action \"%1\" does not exist" msgstr "Дія \"%1\" не існує" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:255 msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed" msgstr "Дія \"%1\" є дією ядра й не може бути вилучене" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:377 #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:527 msgid "Internal error: call a head-shrinker" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:392 msgid "The switch -l requires -c" msgstr "Ключу -l потрібно -c" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:409 msgid "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'" msgstr "Ключу -s потрібно -w у сполученні із прапорами 'c','x' і 'q'" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:420 msgid "" "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be overridden" msgstr "Дія \"%1\" уже визначено як дія ядра й не може бути скасоване" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:141 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:329 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:145 msgid "Internal unique name for the action" msgstr "Внутрішнє унікальне ім'я дії" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:147 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:151 msgid "" "Visible name for this action.
This string will be displayed to the user " "so it is a good idea to use $tr() here" msgstr "" "Видиме ім'я для цього дії
Цей рядок буде показана користувачеві, гарною " "ідеєю буде використання тут $tr()" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:162 msgid "Action code" msgstr "Код дії" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:164 msgid "Code" msgstr "Код" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:170 msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:174 msgid "Choose the category that best fits for this action" msgstr "Виберіть категорію, найбільш придатну для цієї дії" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:176 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:180 msgid "" "Visible short description for this action.
This string will be displayed " "to the user so it is a good idea to use $tr() here" msgstr "" "Видимий короткий опис цього дії
Цей рядок буде показана користувачеві, " "гарною ідеєю буде використання тут $tr()" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:182 msgid "Small Icon:" msgstr "Маленька іконка:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:190 msgid "" "The small icon associated to this action.
It will appear at least in the " "popup menus when this action is inserted.
It should be 16x16 pixels." msgstr "" "Маленька іконка, асоційована із цим дією
Вона буде показуватися принаймні " "в спливаючим меню при вставці цієї дії.
Повинна бути 16х16 пікселей." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:196 msgid "Big Icon:" msgstr "Більша іконка:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:205 msgid "" "The big icon associated to this action.
It will appear at least in the " "toolbar buttons when this action is inserted.
It should be 32x32 pixels." msgstr "" "Більша іконка, асоційована із цим дією
Вона буде показуватися принаймні " "на кнопках панелі інструментів при вставці цієї дії.
Повинна бути 32х32 " "пикселя." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:211 msgid "Key Sequence:" msgstr "Комбінація клавіш:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:215 msgid "" "Optional keyboard sequence that will activate this action.
The sequence " "should be expressed as a string of up to four key codes separated by commas " "eventually combined with the modifiers \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta" "\".
Examples of such sequences are \"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X," "Ctrl+C\" ..." msgstr "" "Необов'язкова комбінація клавіш яка активує це дія
Комбінація повинна " "бути визначена як рядок утримуюча до чотирьох клавіш, об'єднаних з " "модифікаторами \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" і \"Meta\". Якщо ви задаєте кілька " "комбінацій, їх потрібно розділити комами
Приклади таких комбінацій: \"Ctrl" "+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:227 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:438 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:236 msgid "Needs IRC Context" msgstr "Потрібно IRC контекст" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:238 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window belongs to an irc context" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки у випадку коли " "активне вікно належить IRC контексту." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:246 msgid "Needs IRC Connection" msgstr "Потрібно IRC з'єднання" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:248 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window has an active IRC connection" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки у випадку коли " "активне вікно має активне IRC з'єднання." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:256 msgid "Enable at Login" msgstr "Доступно при вході" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:257 msgid "" "Check this option if this action should be enabled also during the login " "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished yet)" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно вже під час входу (коли IRC " "з'єднання ще не встановлене)." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:261 msgid "Enable Only in Specified Windows" msgstr "Доступно тільки в заданих вікнах" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:263 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is of a specified type" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активних вікнах " "заданих типів." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:267 msgid "Enable in Console Windows" msgstr "У вікнах терміналів" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:268 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a console" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні " "термінала" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:273 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:284 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:295 msgid "Only If There Are Selected Users" msgstr "Тільки якщо є обрані користувачі" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:274 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:285 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:296 msgid "" "This will enable the action only if there are selected users in the active " "window" msgstr "" "Це зробить доступним дію тільки якщо є обрані користувачі в активному вікні" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:278 msgid "Enable in Channel Windows" msgstr "У вікнах каналів" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:279 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a channel" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні " "каналу" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:289 msgid "Enable in Query Windows" msgstr "У вікнах приватів" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:290 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a query" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні " "привата" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:300 msgid "Enable in DCC Chat Windows" msgstr "У вікнах DCC Чатів" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:301 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a dcc chat" msgstr "" "Включите цю опцію якщо дія повинне бути доступно тільки в активному вікні " "DCC чата" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:313 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:176 msgid "Flags" msgstr "Прапори" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:623 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:666 msgid "New Action" msgstr "Нова дія" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:669 msgid "Delete Actions" msgstr "Видалити дії" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:672 msgid "Export Actions..." msgstr "Експортувати дії..." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:731 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:675 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:372 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:411 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1123 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1177 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:393 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:432 src/modules/reguser/dialog.cpp:672 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:771 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:392 msgid "Choose a Filename - KVIrc" msgstr "Виберіть ім'я файлу - KVIrc" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:759 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:686 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1130 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1181 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:400 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:436 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454 msgid "Write Failed - KVIrc" msgstr "Помилка запису - KVIrc" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:759 msgid "Unable to write to the actions file." msgstr "Неможливо зберегти файл із діями." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:809 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:810 msgid "My Action" msgstr "Моя дія" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:811 msgid "Put here a short description of your action" msgstr "Укажіть тут короткий опис вашої дії" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:911 msgid "Action Editor" msgstr "Редактор дій" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:924 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:144 msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c" msgstr "%cдополнение %Q, версія %Q%c" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:145 msgid "Name: %Q" msgstr "Ім'я: %Q" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:152 #, c-format msgid "Total: %d addons installed" msgstr "Усього встановлено %d доповнень" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:192 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:571 msgid "Uninstalling existing addon version %Q" msgstr "Видалення наявного доповнення версії %Q" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:198 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:244 #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:291 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:337 #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:384 msgid "The addon \"%1\" does not exist" msgstr "Доповнення \"%1\" не існує" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:238 msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set" msgstr "Доповнення \"%1\" не має конфігураційних функцій" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:285 msgid "The addon \"%1\" has no help callback set" msgstr "Дія \"%1\" не має допомоги" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:536 msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string" msgstr "Задана версія \"%Q\" не має формату рядка версії" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:542 msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string" msgstr "Задана версія KVirc \"%Q\" не є коректної" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:548 msgid "" "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version required " "is %Q)" msgstr "" "Установлений KVIrc занадто старої версії. Мінімальна необхідна версія для " "цього Скріпта %Q" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:553 msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q" msgstr "Спроба зареєструвати доповнення \"%Q\" версії %Q" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:565 msgid "" "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher than " "%Q" msgstr "Доповнення \"%Q\" уже встановлено версії %Q, що новіше ніж %Q" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:579 msgid "Script registration failed" msgstr "Не вдалося зареєструвати Скріпт" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:584 msgid "Script succesfully registered" msgstr "Скріпт успішно зареєстрований" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:166 msgid "Manage Script-Based Addons" msgstr "Керування Скріптовими доповненнями" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:194 msgid "Show Help" msgstr "Показати допомога" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:200 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:212 msgid "Install Addon..." msgstr "Установити доповнення..." #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:216 msgid "More Addons..." msgstr "Ще доповнення..." #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:302 msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити доповнення \"%1\" ?" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:306 msgid "Confirm addon uninstallation" msgstr "Підтвердите видалення доповнення" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:323 msgid "Please select the addon installation file" msgstr "Будь ласка, укажіть настановний файл доповнення" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:219 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1233 msgid "Alias" msgstr "Аліас" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:226 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1212 msgid "No item selected" msgstr "Нічого не обрано" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:227 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:231 msgid "Edit the alias or namespace name" msgstr "Редагувати ім'я аліаса або простору імен." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:419 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1025 msgid "Add Alias" msgstr "Додати аліас" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:424 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1050 msgid "Add Namespace" msgstr "Додати простір імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:435 msgid "Remove Selected" msgstr "&Видалити обране" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:444 msgid "Export Selected..." msgstr "&Експортувати виділене..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:450 msgid "Export Selected in singles files..." msgstr "Експортувати виділене в отдельыне файли..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:457 msgid "Export All..." msgstr "&Експортувати все..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:465 msgid "Find In Aliases..." msgstr "Знайти в аліасах..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:471 msgid "Collapse All Namespaces" msgstr "Згорнути всі простори імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:503 msgid "Find In Aliases" msgstr "Знайти в аліасах" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:504 msgid "" "Please enter the text to be searched for. The matching aliases will be " "highlighted." msgstr "" "Будь ласка, уведіть текст, якому потрібно знайти. Аліасы, що містять цей " "текст будуть підсвічені." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:582 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:656 msgid "Alias Export" msgstr "Експорт аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:582 #, fuzzy msgid "There is not selection!" msgstr "З'єднання не прийняте!" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:610 msgid "The file \"%Q\" exists. Do you want to replace it ?" msgstr "Файл \"%Q\" існує
Хочете переписати його?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:611 msgid "Replace file" msgstr "Замінити файл" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:611 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:796 msgid "Yes to All" msgstr "Так для всіх" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:656 msgid "There exported file would be empty: cowardly refusing to write it" msgstr "Експортований файл буде порожнім: скасовую запис у нього" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:686 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1181 msgid "Unable to write to the alias file." msgstr "Неможливо зберегти файл аліасов." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:788 msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити аліас \"%Q\"?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:790 msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити простір імен \"%Q\"?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:792 msgid "Please note that all the children items will be deleted too." msgstr "Будь ласка врахуйте, що всі дочірні елементи будуть теж вилучені." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:796 msgid "Remove item" msgstr "Видалити елемент" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:870 msgid "Missing Alias Name" msgstr "Не задане ім'я аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:871 msgid "You must specify a valid name for the alias" msgstr "Ви повинні вказати коректне ім'я аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:872 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:885 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:899 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:910 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:941 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:954 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:968 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:979 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1123 msgid "Ok, Let me try again..." msgstr "Добре, давайте спробую ще раз..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:883 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:897 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:908 msgid "Bad Alias Name" msgstr "Некоректне ім'я аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:939 msgid "Missing Namespace Name" msgstr "Відсутнє ім'я простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:940 msgid "You must specify a valid name for the namespace" msgstr "Ви повинні визначити коректне ім'я для простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:952 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:966 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:977 msgid "Bad Namespace Name" msgstr "Некоректне ім'я для простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:953 msgid "" "Namespace names can contain only letters, digits, underscores and '::' " "namespace separators" msgstr "" "Назва простору імен може містити тільки букви, цифри, нижні підкреслення й " "роздільник просторів імен '::'" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:967 msgid "" "Stray ':' character in namespace name: did you mean ...:: ?" msgstr "" "Одиночний символ ':' знайдений. Може бути ви мали через ...::" " ?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:978 msgid "Found an empty namespace in namespace name" msgstr "Знайдена порожній рядок в імені простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1025 msgid "Please enter the name for the new alias" msgstr "Будь ласка введіть ім'я нового аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1050 msgid "Please enter the name for the new namespace" msgstr "Будь ласка введіть ім'я нового простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1107 msgid "Rename Alias" msgstr "Перейменувати аліас" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1107 msgid "Please enter the new name for the alias" msgstr "Будь ласка введіть нове ім'я аліаса" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1109 msgid "Rename Namespace" msgstr "Перейменувати простір імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1109 msgid "Please enter the new name for the namespace" msgstr "Будь ласка, уведіть нову назву простору імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Alias already exists" msgstr "Адреса вже використається" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1122 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1134 msgid "This name is already in use. Please choose another one." msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1133 msgid "Namespace already exists" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Ok, let me try again..." msgstr "Добре, давайте спробую ще раз..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1222 msgid "Namespace" msgstr "Простір імен" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1327 msgid "Alias Editor" msgstr "Редактор аліасов" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:67 msgid "Choose Avatar - KVIrc" msgstr "Вибір аватара - KVIrc" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:72 msgid "" "Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on " "the Web can be used.
If you wish to use a local image file, click the " "\"Browse\"button to browse local folders.
The full URL for an " "image (including http://) can be entered manually." msgstr "" "Будь ласка виберіть картинку аватара. Це може бути повний шлях до локальному " "файлу або Web-адреса
Якщо ви хочете використати локальний файл, клацніть " "по кнопці \"Вибрати\" щоб переглянути локальні каталоги
Повний URL " "картинки (включаючи http://) можна ввести вручну." #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:205 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:283 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:358 msgid "Internal error: I'm not in the user database ?" msgstr "Внутрішня помилка: Це не база даних користувачів?" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:245 msgid "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer" msgstr "" "Неможливо встановити поточний аватар в '%Q': не можу відкрити HTTP з'єднання" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:249 msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image" msgstr "" "Неможливо встановити поточний аватар в '%Q': помилка завантаження картинки" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:351 msgid "Invalid timeout specified, using default" msgstr "Невірно визначений таймаут, використається за замовчуванням" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:389 msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)" msgstr "Неможливо додати файл до файлу %Q ( файл що не читає?)" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:396 msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q" msgstr "На час %d сек файл %Q (%Q) доступний для %Q" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:403 msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q" msgstr "Повідомлення про аватаре '%Q' для %Q" #: src/modules/chan/libkvichan.cpp:49 msgid "Can't find the window with id '%Q'" msgstr "Неможливо знайти вікно з ID '%Q'" #: src/modules/chan/libkvichan.cpp:53 msgid "The specified window (%Q) is not a channel" msgstr "Задане вікно (%Q) не є каналом" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:58 msgid "Join Channels" msgstr "Входити на канали" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:74 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:175 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:82 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:92 #: data/defscript/popups.kvs:641 msgid "&Join" msgstr "&Увійти" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:100 msgid "Show this window after connecting" msgstr "Показати це вікно після з'єднання" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:155 msgid "Recent Channels" msgstr "Недавні канали" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:174 msgid "Registered Channels" msgstr "Зареєстровані канали" #: src/modules/codetester/codetester.cpp:55 msgid "&Execute" msgstr "&Виконати" #: src/modules/codetester/codetester.cpp:59 msgid "Params:" msgstr "Параметри:" #: src/modules/codetester/codetester.cpp:107 msgid "Script Tester" msgstr "Тестер сценаріїв" #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:220 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:256 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:294 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:369 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:413 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:462 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:543 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:587 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:628 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:672 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:722 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:765 msgid "The config file with id '%Q' is not open" msgstr "Конфігураційний файл із ID '%Q' не відкритий" #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:538 msgid "" "The config file '%Q' has been changed but is opened as read-only: changes " "will be lost" msgstr "" "Конфігураційний файл '%Q' змінений, але відкритий тільки для читання: зміни " "будуть загублені" #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:583 msgid "The config file with id '%Q' is read only" msgstr "Конфігураційний файл із ID '%Q' доступний тільки для читання" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:139 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:142 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:146 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:147 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:148 msgid "Away" msgstr "відійшов" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:150 msgid "&Configure KVIrc..." msgstr "&Настроїти KVirc..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:152 msgid "&About KVIrc" msgstr "&Про KVIrc" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:157 msgid "Un&dock" msgstr "Від&ділити" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:160 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:276 msgid "Nothing is happening..." msgstr "Нічого не відбувається..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:277 msgid "Just idling..." msgstr "Звичайне простоювання..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:278 msgid "Dum de dum de dum..." msgstr "Там тара там тирим бум бум..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:279 msgid "Hey man... do something!" msgstr "Агов товариш... не спи, змерзнеш!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:280 msgid "Umpf!" msgstr "Ай-ай-ай!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:281 msgid "Silence speaking" msgstr "Тиша.." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:282 msgid "Are ya here?" msgstr "Тут?" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:283 msgid "The world has stopped?" msgstr "Невже мир зупинився?" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:284 msgid "Everything is all right" msgstr "Всі добре" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:285 msgid "idle()" msgstr "idle()" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:286 msgid "It's so cold here..." msgstr "Як тут холодно..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:287 msgid "Do not disturb... watching TV" msgstr "Не заважайте... дивлюся телевізор" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:288 msgid "Just vegetating" msgstr "Просто рости" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:289 msgid "Hey... are ya sure that your network is up?" msgstr "Эй... це ваша мережа те?" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:290 msgid "Seems like the world has stopped spinning" msgstr "Здається земля припиняє вертітися.." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:291 msgid "This silence is freaking me out!" msgstr "Ця дивна тиша!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:292 msgid "Mieeeeeowww!" msgstr "Егегеееей!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:293 msgid "idle idle idle idle!" msgstr "ледарюю!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:414 msgid "Hide Window" msgstr "Сховати вікно" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:414 msgid "Show Window" msgstr "Показати вікно" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:420 msgid "Away on all" msgstr "Away скрізь" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:423 msgid "Back on all" msgstr "Повернутися скрізь" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:442 msgid "Back on %1" msgstr "Вийти з Away на %1 " #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:445 msgid "Away on %1" msgstr "Away на %1" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:170 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:239 msgid "Context sensitive help" msgstr "Контекстна підказка" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:240 #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1125 msgid "&Replace" msgstr "Заміна" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Find & Repalce" msgid "Find & Replace" msgstr "Знайти й замінити" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1110 msgid "Word to Find" msgstr "Слово для пошуку" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1116 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1130 msgid "&Replace in all Aliases" msgstr "Замінити у всіх аліасах" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1134 msgid "&Findnext" msgstr "Знайти &наступний" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1139 msgid "&Replace(WIP)" msgstr "Заміна(WIP)" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:80 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:85 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1036 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:87 msgid "&Export All To..." msgstr "&Експортувати все в..." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:90 msgid "Edit the event handler name." msgstr "Редагування імені оброблювача події." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:150 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:149 msgid "&Enable Handler" msgstr "&Включити оброблювач" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:154 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:153 msgid "&Disable Handler" msgstr "В&иключити оброблювач" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:160 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:157 msgid "Re&move Handler" msgstr "В&идалити оброблювач" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:164 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:161 msgid "&Export Handler To..." msgstr "&Експорт оброблювача в..." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:169 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:166 msgid "&New Handler" msgstr "&Новий оброблювач" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:182 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1280 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:185 msgid "unnamed" msgstr "без імені" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:215 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:245 msgid "default" msgstr "за замовчуванням" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:314 msgid "none" msgstr "ні" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "\tEvent:\n" "\t\t%s\n" "\n" "\tParameters:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\tсобытие:\n" "\t\t%s\n" "\n" "\tпараметры:\n" " %s" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379 msgid "Unable to write to the event file." msgstr "Не можу записати подію у файл." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415 msgid "Unable to write to the events file." msgstr "Не можу записати події у файл." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:486 msgid "Event Editor" msgstr "Редактор подій" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:78 msgid "Destinaion file exists: no copy made" msgstr "Файл призначення існує: копія не зроблена" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:83 msgid "Failed to copy from %Q to %Q" msgstr "Помилка при копіюванні з %Q в %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:84 msgid "Either the source doesn't exist or the destination can not be created" msgstr "Або джерело не існує, або призначення не може бути створене" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:203 msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened" msgstr "Помилка запису у файл %Q: файл не може бути відкритий" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:244 msgid "Destination file exists: file not renamed" msgstr "Файл призначення існує: файл не перейменований" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:247 msgid "Failed to rename %Q to %Q" msgstr "Помилка перейменування %Q в %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:281 msgid "Failed to make the directory %Q" msgstr "Помилка при створенні каталогу %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:322 msgid "Failed to remove the file %Q" msgstr "Помилка видалення файлу %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:365 msgid "Failed to remove the directory %Q" msgstr "Помилка видалення каталогу %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:482 src/modules/file/libkvifile.cpp:628 msgid "The specified directory does not exist '%Q'" msgstr "Заданий каталог не існує '%Q'" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:722 src/modules/file/libkvifile.cpp:816 msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading" msgstr "Не можу відкрити файл \"%Q\" для читання" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:738 msgid "Read error for file %Q" msgstr "Помилка при читанні файлу %Q" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:746 msgid "" "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in 1000 " "retries)" msgstr "Помилка при читанні файлу %Q (неможливо прочитати після 1000 спроб)" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:912 msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing" msgstr "Неможливо відкрити файл \"%Q\" для запису" #: src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:116 msgid "Ops.. internal error" msgstr "Упс.. внутрішня помилка" #: src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:125 msgid "Manage File &Transfers" msgstr "Менеджер &накачувань" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:64 src/modules/help/helpwindow.cpp:147 msgid "Indexing help files" msgstr "Індексація файлів довідки..." #: src/modules/help/helpwindow.cpp:83 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:95 msgid "Refresh index" msgstr "Обновити список" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:190 src/modules/help/helpwindow.cpp:199 msgid "Full Text Search" msgstr "Пошук у тексті" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:191 msgid "Using a wildcard within phrases is not allowed." msgstr "Використання регулярних виражень у фразах неприпустимо" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:200 msgid "The closing quotation mark is missing." msgstr "Пропущена закриваючі лапки" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:292 msgid "Help Browser" msgstr "Браузер допомоги" #: src/modules/help/index.cpp:471 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s:%u)" msgstr "%Q установлено [%s (%s:%u)]" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%1 це %2 (%3)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:107 #, c-format msgid "%s (%s:%u)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:109 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "[IDENT]: %s" msgstr "[СОКЕТ]: %Q" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:119 #, fuzzy msgid "Shutting down identd service (spontaneous action)" msgstr "Пряме підключення до сервера" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shutting down identd service (requested action)" msgstr "Пряме підключення до сервера" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:225 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : socket() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:231 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : async setting failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:237 msgid "Can't enable the ident service : can't setup the listen address" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:243 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : bind() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:249 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : listen() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:263 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service on IpV6 : socket() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:269 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service on IpV6 : async setting failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:277 #, fuzzy msgid "Can't enable the ident service on IpV6 : can't setup the listen address" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:285 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service on IpV6 : bind() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:294 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service on IpV6 : listen() failed" msgstr "Не можу запустити прослуховування сокета: Помилка зв'язку" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:310 #, fuzzy msgid "Starting identd service (IpV4/V6 on separate namespaces)" msgstr "Стартую Identd сервіс (Ip4)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:313 #, fuzzy msgid "Starting identd service (IpV4/V6 in IpV6 namespace)" msgstr "Стартую Identd сервіс (Ip4)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:318 #, fuzzy msgid "Starting identd service (IpV4)" msgstr "Стартую Identd сервіс (Ip4)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:322 #, fuzzy msgid "Service startup (IpV4)" msgstr "Стартую сервіс (Ip4)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:392 src/modules/ident/libkviident.cpp:412 msgid "Identd accepting connection" msgstr "Identd прийняв підключення" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:435 msgid "Identd socket error : dropping connection" msgstr "помилка сокета Identd, закриваю з'єднання" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:440 msgid "Identd connection closed by remote host" msgstr "Identd з'єднання закрите вилученим сервером" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:461 msgid "Identd processing request" msgstr "Identd обробляє запит" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:476 msgid "Empty request (EOT ?)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:487 msgid "Dropping connection (request too long)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:500 msgid "Timed out while waiting for the request : dropping connection" msgstr "" #: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:63 msgid "Outgoing traffic" msgstr "Вихідний трафік" #: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:67 msgid "Incoming traffic" msgstr "Вхідний трафік" #: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:219 msgid "A really lame text transformation engine :D" msgstr "Дійсно ламерский текстовий перетворювач" #: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:229 msgid "A really lame text transformation engine: Light Version." msgstr "Дійсно ламерский текстовий перетворювач: полегшена версія" #: src/modules/links/libkvilinks.cpp:74 msgid "Links window alread open for this IRC context" msgstr "Вікно посилань уже відкрито для цього контексту IRC" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:57 msgid "Request Links" msgstr "Запросити з'єднання" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:70 msgid "Link" msgstr "Зв'язок" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:71 msgid "Hops" msgstr "Стрибок" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:90 msgid "(None)" msgstr "(Нічого)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:112 msgid "Sent links request, waiting for reply..." msgstr "Відісланий запит зв'язків серверів, очікую відповідь..." #: src/modules/links/linkswindow.cpp:115 msgid "Cannot request links: No active connection" msgstr "Неможливо запросити дані про зв'язок серверів: Немає активних з'єднань" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:125 src/modules/list/listwindow.cpp:279 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Підключений до %s (%s)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:128 msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server" msgstr "" "Неможливо запросити дані про зв'язок серверів: Немає підключення до сервера" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:153 msgid "Links for %Q [IRC Context %u]" msgstr "Карта мережі для %Q [IRC контекст %u]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:156 src/modules/links/linkswindow.cpp:164 msgid "" "Links for %Q [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Посилання для %Q [IRC Контекст %u]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:194 msgid "Received end of links." msgstr "Кінець одержання даних про зв'язки серверів." #: src/modules/links/linkswindow.cpp:235 #, c-format msgid "" "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS ?)" msgstr "" "Битий зв'язок: Відсутній батько (%s) для %s (%d стрибків): %s " "(використається /LINKS ?)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:238 #, c-format msgid "%s: Parent link %s" msgstr "%s: Батьківський зв'язок %s" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:242 msgid "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid." msgstr "" "Попередження: Не кореневий зв'язок був посланий сервером, статистика може " "бути не дійсної." #: src/modules/links/linkswindow.cpp:278 msgid "%c%cLinks for %Q" msgstr "%c%c З'єднання для %Q" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:280 msgid "Total hosts listed" msgstr "Усього серверів у списку" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:280 msgid "Total hosts in the network" msgstr "Загальна кількість серверів у мережі" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:282 #, c-format msgid "Wildcard servers (hubs?): %d" msgstr "Некеровані сервера (хаби?): %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:283 #, fuzzy msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)" msgstr "Прямі з'єднання: %d (~%d. %d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:284 #, fuzzy msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)" msgstr "Близькі сервера (1 <= стрибків <= 3): %d (~%d. %d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:285 #, fuzzy msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)" msgstr "Сервера середньої дальності (4 <= стрибків <= 6): %d (~%d. %d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:286 #, fuzzy msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)" msgstr "Далекі сервера (7 <= стрибків): %d (~%d. %d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:287 #, c-format msgid "Broken (unknown) links: %d" msgstr "Биті (невідомі з'єднання): %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:288 #, c-format msgid "Maximum links per host: %d [%s]" msgstr "Хаб, що містить максимальна кількість підключених серверів: %d [%s]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:289 #, c-format msgid "Total links: %d" msgstr "Усього з'єднань: %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:290 #, c-format msgid "Maximum hops: %d [%s]" msgstr "Максимум стрибків: %d [%s]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "Average hops: ~%d.%d" msgstr "Середня кількість стрибків: ~%d. %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:294 msgid "Incomplete LINKS result, no stats available" msgstr "Неповний результат LINKS, статистика недоступна" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:391 data/defscript/popups.kvs:747 msgid "You're not connected to a server" msgstr "Ви не підключені до сервера" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:398 src/modules/list/listwindow.cpp:415 msgid "Reset" msgstr "Скидання" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:404 #, c-format msgid "Processing link: %s" msgstr "Обробка з'єднань: %s" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:419 msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0" msgstr "" "Битий синтаксис повідомлення, неможливо витягти кількість стрибків, приймаю 0" #: src/modules/list/libkvilist.cpp:63 msgid "List window alread open for this IRC context" msgstr "Вікно списку вже відкрито для цього контексту IRC" #: src/modules/list/listwindow.cpp:192 msgid "Request List" msgstr "Одержати список" #: src/modules/list/listwindow.cpp:198 msgid "Stop list download" msgstr "Зупинити завантаження списку" #: src/modules/list/listwindow.cpp:202 msgid "" "
/LIST command parameters:
Many servers accept special " "parameters that allow you to filter the returned entries.
Commonly, " "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as " "strings like c<n or c>n where n is the minimum or " "maximum of users on the channel.
" msgstr "" "
Аргументи команди /LIST:
Багато серверів приймають " "спеціальні аргументи, які дозволяють вам фільтрувати одержувані дані." "
Звичайно маски імен каналів (напр. *kvirc*) приймаються як аргументи, а " "також рядка типу c<n або c>n де n - мінімальне " "або максимальна кількість користувачів на каналі
" #: src/modules/list/listwindow.cpp:211 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/modules/list/listwindow.cpp:212 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/modules/list/listwindow.cpp:253 msgid "Sent list request, waiting for reply..." msgstr "Відісланий запит списку, очікую відповідь..." #: src/modules/list/listwindow.cpp:256 msgid "Cannot request list: No active connection" msgstr "Неможливо одержати список: Немає активних з'єднань" #: src/modules/list/listwindow.cpp:265 src/modules/list/listwindow.cpp:380 msgid "Stopping the list download..." msgstr "Завершуємо завантаження списку.." #: src/modules/list/listwindow.cpp:267 msgid "Cannot stop list download, no active connection." msgstr "зупинити завантаження списку: Немає активних з'єднань" #: src/modules/list/listwindow.cpp:284 msgid "List cannot be requested: Not connected to a server" msgstr "Список не отриманий: Немає з'єднання із сервером" #: src/modules/list/listwindow.cpp:307 #, c-format msgid "Channel List [IRC Context %u]" msgstr "Список каналів [IRC Контекст %u]" #: src/modules/list/listwindow.cpp:310 #, c-format msgid "" "Channel List [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Список каналів [IRC Контекст %u]" #: src/modules/list/listwindow.cpp:317 #, c-format msgid "" "Channel list [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Список каналів [IRC Контекст %u]" #: src/modules/list/listwindow.cpp:333 msgid "You cannot export an empty list" msgstr "" #: src/modules/list/listwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "Channel list for %Q - %Q" msgstr "Режим каналу \r!c\r%Q\r - %s" #: src/modules/list/listwindow.cpp:344 #, fuzzy msgid "Channel list" msgstr "Канали" #: src/modules/list/listwindow.cpp:346 src/modules/list/listwindow.cpp:373 #, fuzzy msgid "Choose filename" msgstr "Виберете ім'я файлу журналу" #: src/modules/list/listwindow.cpp:347 src/modules/list/listwindow.cpp:374 #, fuzzy msgid "Configuration files (*.kvc)" msgstr "Файл конфігурації KVIrc" #: src/modules/list/listwindow.cpp:426 msgid "Channels list download finished" msgstr "Завершене відновлення списку каналів" #: src/modules/list/listwindow.cpp:463 msgid "Processing list: %Q" msgstr "Обробка списку: %Q" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:103 src/modules/log/libkvilog.cpp:162 #: src/modules/log/libkvilog.cpp:215 msgid "Window %Q not found" msgstr "Вікно %Q не знайдено" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:108 src/modules/log/libkvilog.cpp:167 #: src/modules/log/libkvilog.cpp:220 msgid "Missing window id after the 'w' switch" msgstr "Відсутній ID вікна після ключа 'w'" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:121 msgid "Can't log to file %Q" msgstr "Не можу записати балку у файл %Q" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:123 msgid "This window has no logging capabilities" msgstr "Це вікно не має можливості журналювання" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:275 msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string" msgstr "Вікно з ID '%Q' не знайдено, повертається порожній рядок" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "%Q doesn't look like a servers.ini file.\n" "Import failed." msgstr "" " %s не схожий на servers.ini файл.\n" "Імпорт не виконаний." #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:113 #: src/modules/url/libkviurl.cpp:208 src/modules/url/libkviurl.cpp:286 #: src/modules/url/libkviurl.cpp:460 msgid "Warning - KVIrc" msgstr "Увага - KVIrc" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:122 msgid "Choose a servers.ini file" msgstr "Виберіть servers.ini файл" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:146 msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard" msgstr "Майстер вилученого імпорту mIRC servers.ini" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:154 msgid "" "
Welcome!

This wizard will guide you in the process of " "downloading a list of IRC servers. Please click \"Next\" to begin the " "operation.
" msgstr "" "
Ласкаво просимо!

Цей майстер проведе вас по процедурі " "завантаження списку IRC серверів. Будь ласка кликніть \"Далі\" щоб " "почати операцію
" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:161 msgid "" "
Here you can modify the URL that the list will be downloaded from. " "In most cases the default URL is acceptable.
" msgstr "" "
Тут ви можете змінити URL з якого буде завантажений список. Для " "більшості випадків можна залишити запропоноване значення
" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:169 msgid "URL Selection" msgstr "Виберіть URL" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:173 msgid "Please wait while the list is being downloaded" msgstr "Будь ласка почекайте поки список завантажиться" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:179 #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:195 msgid "List Download" msgstr "Завантаження списку" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:229 msgid "Failed to start the server list transfer :(" msgstr "Не можу почати накачування файлу із сервера :(" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:245 msgid "File downloaded: processing ..." msgstr "Завантаження файлу: виконую ..." #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:255 msgid "%1 servers imported succesfully" msgstr "%1 серверів імпортовано успішно" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:257 msgid "No servers imported" msgstr "Сервера не імпортовані" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:326 msgid "Import from servers.ini" msgstr "Імпорт із servers.ini" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:333 msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini" msgstr "Імпорт із http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #: src/modules/my/libkvimy.cpp:45 msgid "This window has no associated irc context" msgstr "Це вікно не пов'язане з IRC контекстом" #: src/modules/my/libkvimy.cpp:50 #, c-format msgid "No such irc context (%d)" msgstr "Немає такого IRC контексту (%d)" #: src/modules/my/libkvimy.cpp:147 msgid "Global idle timer must be started before using $my.globalIdle function" msgstr "" "Загальний таймер простою очевидно початий перед використанням функції $my." "globalIdle" #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:169 #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:190 msgid "No string parameter given - using empty string" msgstr "Не задано строкового параметра - використаємо порожній рядок" #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:172 #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:192 #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:193 #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:213 #, c-format msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]" msgstr "Індекс елемента [%d] занадто великий - повинен бути $count() - 1 [%d]" #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:332 #, fuzzy msgid "Invalid insertion Policy %Q" msgstr "Недійсне уведення Policy" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:110 msgid "Can't add a null object" msgstr "Неможливо додати не баче об'єкт" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:117 msgid "" "Invalid object handle passed as parameter (the object is no longer " "existing ?)" msgstr "" "Як параметр переданий бите посилання на об'єкт (можливо об'єкт вилучений до " "передачі як параметр?)" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:123 msgid "Object in invalid state" msgstr "Об'єкт у невідомому стані" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:129 msgid "Can't set a non-widget object to be the main widget of a dock window" msgstr "" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:135 msgid "The added widget is not a child of this dock window" msgstr "" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:216 msgid "Invalid dock area specified" msgstr "Неправильна область" #: src/modules/objects/class_file.cpp:211 msgid "Empty filename string" msgstr "Порожнє ім'я файлу" #: src/modules/objects/class_file.cpp:233 msgid "No such open mode: '%Q'" msgstr "Немає такого режиму відкриття: %Q" #: src/modules/objects/class_file.cpp:248 #: src/modules/objects/class_file.cpp:254 #: src/modules/objects/class_file.cpp:273 msgid "File is not open!" msgstr "Файл не відкритий!" #: src/modules/objects/class_file.cpp:285 #: src/modules/objects/class_file.cpp:309 #: src/modules/objects/class_file.cpp:327 #: src/modules/objects/class_file.cpp:344 #: src/modules/objects/class_file.cpp:367 #: src/modules/objects/class_file.cpp:378 #: src/modules/objects/class_file.cpp:395 msgid "File is not open !" msgstr "Файл не відкритий!" #: src/modules/objects/class_file.cpp:298 #: src/modules/objects/class_file.cpp:330 msgid "Argument to long, using only first char" msgstr "Аргумент занадто довгий, використається тільки перший символ" #: src/modules/objects/class_file.cpp:300 msgid "Write error occured !" msgstr "Відбулася помилка запису!" #: src/modules/objects/class_file.cpp:313 msgid "Read error occured !" msgstr "Відбулася помилка читання!" #: src/modules/objects/class_file.cpp:332 msgid "An error occured !" msgstr "Помилка!" #: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:318 msgid "Unknown alignment" msgstr "Невідоме вирівнювання" #: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:349 #: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:367 msgid "Unknown orientation: " msgstr "Невідома орієнтація: " #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:106 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:133 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:165 #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:85 #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:110 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:225 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:292 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:203 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:241 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:284 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:316 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:351 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:436 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:472 #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:129 #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:257 #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:107 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1542 msgid "Widget parameter is not an object" msgstr "Параметр Widget не є об'єктом" #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:111 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:138 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:170 #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:90 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:230 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:297 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:208 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:246 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:289 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:321 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:356 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:441 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:477 #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:134 #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:262 #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:112 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1547 msgid "Widget parameter is not a valid object" msgstr "Параметр Widget не є правильним об'єктом" #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:116 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:143 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:175 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:235 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:213 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:251 #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:117 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1558 #: src/modules/objects/class_window.cpp:143 #: src/modules/objects/class_window.cpp:148 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:144 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:165 msgid "Can't add a non-widget object" msgstr "Неможливо додати не баче об'єкт" #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:121 msgid "The widget must be a child of this hbox" msgstr "" #: src/modules/objects/class_label.cpp:301 msgid "Unknown alignment: '%Q'" msgstr "Невідоме вирівнювання: '%Q'" #: src/modules/objects/class_label.cpp:353 msgid "Unknown style: '%Q'" msgstr "Невідомий стиль %Q" #: src/modules/objects/class_layout.cpp:112 msgid "The parent of a layout must be a widget!" msgstr "Батько повинен бути виджетом!" #: src/modules/objects/class_layout.cpp:258 msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto" msgstr "Недійсний режим зміни розміру. Використаємо режим Auto" #: src/modules/objects/class_lcd.cpp:136 msgid "Unknown mode " msgstr "Невідомий режим" #: src/modules/objects/class_lcd.cpp:149 msgid "Unknown segment style " msgstr "Невідомий стиль сегмента" #: src/modules/objects/class_lineedit.cpp:371 msgid "Unknown echo mode %Q" msgstr "Невідомий echo режим %Q" #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:278 msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single" msgstr "Неприпустимий режим '%Q', приймаю одиночний" #: src/modules/objects/class_listview.cpp:315 #, fuzzy msgid "Invalid selection mode '%Q'" msgstr "Неправильний спосіб вибору '%Q'" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:142 msgid "The listviewitem cannot be parentless" msgstr "" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:152 msgid "" "The parent of the listviewitem must be either another listviewitem or a " "listview" msgstr "" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:403 msgid "Pixmap object or image Id required" msgstr "Потрібно Pixmap об’єкт або малюнок" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:413 msgid "" "Error occured: the suitable file '%Q' is not of the correct format or it is " "not a valid icon number." msgstr "" #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:95 #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:115 #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:139 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:186 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:205 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:225 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:244 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:263 msgid "Widget object required" msgstr "Потрібно Widget об'єкт" #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:125 #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:148 msgid "Unknown dock area '%Q'" msgstr "Невідома область для прикріплення %Q" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:369 msgid "No such line number" msgstr "Немає такого номера рядка" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:483 msgid "Unknown word wrap '%Q'" msgstr "Невідоме слово '%Q'" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:502 msgid "Unknown wrap policy'%Q'" msgstr "Невідома політика '%Q'" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:787 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:976 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:460 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1035 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1110 msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements" msgstr "Масив, переданий як параметр, повинен мати як мінімум 3 елементи" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:796 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:985 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1044 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1119 msgid "One of the colors array parameters is empty" msgstr "Один із квітів у масиві параметрів порожній" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:801 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:990 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1049 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1124 msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "Один із квітів у масиві параметрів не є цілим числом" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:814 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1003 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1062 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1137 msgid "A string of 6 digits hex is required" msgstr "Потрібна рядок з 6 шестнадцатерічних символів" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:825 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1014 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1073 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1148 msgid "Not an hex digits" msgstr "Не шестнадцятеричні символи" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:833 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1022 msgid "$setColor requires either an array as first parameter or three integers" msgstr "$setColor вимагає або масиву як перший параметр або трьох цілих чисел" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:838 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1027 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:416 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:450 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:485 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:971 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1088 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1163 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1382 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1439 msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer" msgstr "Перший параметр не визначає безліч і не є цілим числом" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:958 msgid "Unknown text format '%Q'" msgstr "Невідомий формат тексту %Q" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1054 msgid " I can't find the specified file '%Q'." msgstr "Не можу знайти файл %Q" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1061 msgid " I cannot read the file %Q'." msgstr " Я не можу прочитати файл. %Q" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1091 msgid "Unknown alignment '%Q'" msgstr "Невідоме вирівнювання '%Q'" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1109 msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'" msgstr "Невідомий режим автоматичного форматування '%Q'" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1127 msgid "Unknown vertical alignment '%Q'" msgstr "Невідоме вертикальне вирівнювання '%Q'" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:390 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:938 msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements" msgstr "Масив, переданий як параметр, повинен мати як мінімум 4 елементи" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:399 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:951 msgid "One of the geometry array parameters is empty" msgstr "Один з параметрів у масиві геометрії порожній" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:404 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:956 msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "Один з параметрів масиву геометрії не є числовим" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:426 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1358 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1415 msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements" msgstr "Масив, переданий як параметр, повинен мати як мінімум 2 елементи" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:433 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:468 msgid "One of the array parameters is empty" msgstr "Один з параметрів масиву порожній" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:438 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:473 msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "Один з параметрів масиву не є цілим числом" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:533 msgid "Unknown orientation" msgstr "Невідома орієнтація" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:769 msgid "Pixmap or Widget parameter is not an object" msgstr "Pixmap або Widget параметри не є об'єктом" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:778 #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:719 msgid "Widget or Pixmap required " msgstr "Потрібно Widget або Pixmap" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:829 msgid "Invalid mode '%Q'" msgstr "Неправильний режим %Q" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:852 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1632 msgid "Pixmap parameter is not an object" msgstr "Параметр Pixmap не є об'єктом" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:857 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1637 msgid "Pixmap object required" msgstr "Потрібно Pixmap об’єкт" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:172 msgid "I can't find the specified file %Q." msgstr "Не можу знайти файл %Q" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:212 #, fuzzy msgid "Destination parameter is not an object" msgstr "Параметр Widget не є об'єктом" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:218 #, fuzzy msgid "Destination must be a pixmap object" msgstr "Параметр Widget не є об'єктом" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:228 msgid "Area dimensions are out of destination size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:234 #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:243 msgid "Pixmap dimensions are out of destination size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:251 msgid "Offset width area is out of pixmap size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:256 msgid "Offset height area is out of pixmap size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:207 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:264 msgid "pix '%Q' doesn't exists" msgstr "'%Q' не існує" #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:254 #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:267 msgid "Can't add a non - popupmenu object" msgstr "Неможливо додати об'єкт, що не є спливаючої меню" #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:302 msgid "Doesn't a widget object" msgstr "Це не об'єкт виджета" #: src/modules/objects/class_process.cpp:213 msgid "Process could not be starded." msgstr "Процес не міг бути запущений." #: src/modules/objects/class_slider.cpp:256 msgid "Unknown tickmark '%Q'" msgstr "Невідома оцінка '%Q'" #: src/modules/objects/class_slider.cpp:271 msgid "Unknown orientation '%Q'" msgstr "Невідома орієнтація %Q" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:500 msgid "No socket object specified" msgstr "Не визначений об'єкт сокета" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:506 msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)" msgstr "Не дійсний об'єкт сокета (він не успадковується від сокета)" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:518 msgid "There is no connection to accept!" msgstr "З'єднання не прийняте!" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:591 #, c-format msgid "Value %d for port is out of range (values allowed are from 0 to 65535" msgstr "" "Значення %d для порту виходить за рамки (значення можуть бути від 0 до 65535)" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:648 msgid "No IPV6 support in this executable" msgstr "Немає підтримки IPV6 у цій зборці програми" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:670 msgid "Invalid IP address specified ('%Q')" msgstr "Заданий невірний IP адреса('Q')" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:706 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:727 msgid "Invalid socket address" msgstr "Недійсна адреса сокета" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:714 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:735 msgid "Bind failure" msgstr "Помилка зв'язування" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:745 msgid "Listen failure" msgstr "Помилка прийому" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:807 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:812 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:876 msgid "Invalid ip address " msgstr "Невірний IP адреса" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:882 msgid "Invalid ip address (%Q)" msgstr "Невірний IP адреса (%Q)" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:918 msgid "Failed to setup a nonblocking socket" msgstr "Не можу виконати розблокування сокета" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:939 msgid "Connect failure: " msgstr "Помилка з'єднання:" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:967 msgid "Connect attempt timed out" msgstr "Закінчився час спроб з'єднання" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:993 msgid "Can't start the DNS thread" msgstr "Не можливо запустити DNS нитка" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:1143 msgid "" "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)" msgstr "Занадто багато неопрацьованих вхідних даних (ви залишили цей сокет?)" #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:294 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:327 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:362 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:446 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:483 msgid "Not a widget object" msgstr "Не widget об'єкт" #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:300 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:332 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:368 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:452 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:489 msgid "Can't find the tab " msgstr "Не знайдена закладка " #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:510 msgid "Unknown position 'Q%'" msgstr "Невідома позиція 'Q%'" #: src/modules/objects/class_tbrowser.cpp:99 msgid "I can't find the specified file '%Q'." msgstr "Не можу знайти файл %Q" #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:84 msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!" msgstr "панель інструментів не може бути батьківським віджетом!" #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:93 msgid "The parent-widget isn't a MainWindow." msgstr "Батьківський віджет - не MainWindow." #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:307 msgid "Unknown text position '%Q'" msgstr "Невідома позиція в тексті %Q" #: src/modules/objects/class_urllabel.cpp:251 #: src/modules/objects/class_urllabel.cpp:270 msgid "Not Enough Parameters" msgstr "Не досить параметрів" #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:123 msgid "The widget must be a child of this vbox" msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:966 msgid "" "$setGeometry() requires either an array as first parameter or four integers" msgstr "" "$setGeometry() вимагає або масиву як перший параметр або чотирьох цілих чисел" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1083 msgid "" "$setForegroundColor requires either an array as first parameter, one hex " "string or three integers" msgstr "" "$setBackgroundColor вимагає або масиву як перший параметр, або " "шестнадцатиричну рядок або трьох цілих чисел" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1158 msgid "" "$setBackgroundColor requires either an array as first parameter, one hex " "string or three integers" msgstr "" "$setBackgroundColor вимагає або масиву як перший параметр, або " "шестнадцатиричну рядок або трьох цілих чисел" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1365 msgid "One of the move array parameters is empty" msgstr "Один з параметрів масива порожній" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1370 msgid "One of the move array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "Один з параметрів масиву не є цілим числом" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1377 msgid "$move() requires either an array as first parameter or two integers" msgstr "$move() вимагає або масиву як перший параметр або чотирьох цілих чисел" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1422 msgid "One of the resize array parameters is empty" msgstr "Один з параметрів масива порожній" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1427 msgid "One of the resize array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "Один з параметрів масиву не є цілим числом" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1434 msgid "$resize() requires either an array as first parameter or two integers" msgstr "$resize() вимагає або масиву як перший параметр або два цілих числа" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1467 msgid "Invalid parameters" msgstr "Невірні параметри" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1495 msgid "Unknown widget flag '%Q'" msgstr "Невідомий прапор widget'a: %Q" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1523 msgid "Unknown style '%Q'" msgstr "Невідомий стиль %Q" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1553 msgid "No Layout associated to the widget " msgstr "Немає Layout-а асоційованого з widget-ом" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1581 msgid "Parent must be a widget object" msgstr "Батько повинен бути widget-об'єктом" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1642 msgid "Null mask" msgstr "" #: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:149 msgid "" "The window identifier preceeded by WinId must be the first object in the " "search path" msgstr "" "Ідентифікатор вікна, якому передує WinId повинен бути першим об'єктом у " "шляху пошуку" #: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:165 msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%Q::%Q)" msgstr "Не один зі шляхів до widgets (%Q::%Q) невірні" #: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:174 msgid "Failed to find the widget to wrap" msgstr "Виджет не знайдений" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:151 msgid "Error in KVS class implementation: processing aborted" msgstr "Помилка в KVS класі реалізації: обробка перервана." #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:156 msgid "Processing aborted" msgstr "Обробка перервана" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:162 #, c-format msgid "Error near line %d, column %d" msgstr "Помилка в рядку %d, символ %d" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:164 #, c-format msgid "Warning near line %d, column %d" msgstr "Попередження в рядку %d, символ %d" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:315 #, fuzzy msgid "XML support not available in the TQt library" msgstr "XML підтримка не можлива в бібліотеці TQt" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:179 msgid "Class '%Q' is not definited" msgstr "Клас %Q не визначений" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:255 msgid "Inexisting target object for objects.connect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:260 msgid "Inexisting source object for objects.connect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:347 #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:442 #, fuzzy msgid "The class '%Q' does not exist" msgstr "Псевдонім %Q не існує" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:402 #, fuzzy msgid "Object does not exists" msgstr "Зазначений об'єкт не існує" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:555 msgid "Inexisting target object for objects.disconnect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:560 msgid "Inexisting source object for objects.disconnect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:606 #, fuzzy msgid "Source is not an object" msgstr "Параметр Widget не є об'єктом" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:612 #, fuzzy msgid "Destination is not an object" msgstr "Параметр Widget не є об'єктом" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:623 msgid "Widget, Image or Pixmap required " msgstr "Потрібно Widget або Pixmap" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:633 msgid "Widget or Pixmap required" msgstr "Потрібно Widget або Pixmap" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:703 msgid "One o more of background, foreground or destination aren't objects" msgstr "Один або більше з фонів не є об'єктами" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:709 #, fuzzy msgid "Pixmap objects required" msgstr "Потрібно Pixmap об’єкт" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:732 msgid "Values for background are out of image size " msgstr "Значення для заднього плану більше розміру зображення" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:737 msgid "Values for foreground are out of image size " msgstr "Значення для переднього плану більше розміру зображення" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:77 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:208 msgid "Item" msgstr "Пункт" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:80 msgid "Submenu" msgstr "Підміню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:83 msgid "External Menu" msgstr "Зовнішнє меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:90 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:136 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:93 msgid "### Epilogue ###" msgstr "### Епілог ###" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:94 msgid "Epilogue" msgstr "Епілог" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:97 msgid "### Prologue ###" msgstr "### Пролог ###" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:98 msgid "Prologue" msgstr "Пролог" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:198 msgid "Popup name" msgstr "Ім'я спливаючого меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:202 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:225 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:231 msgid "" "
Visible text
May contain identifiers that will be " "evaluated at popup call time.
For labels, this text can contain also " "limited HTML tags.
" msgstr "" "
Видимий текст
Може містити ідентифікатори які визначені " "при виклику спливаючі меню.
Цей текст також може містити деякі HTML теги" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:234 msgid "Condition:" msgstr "Умова:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:240 msgid "" "
Boolean condition
Will be evaluated at popup call time in " "order to decide if this entry has to be shown.
An empty condition " "evaluates to true.
" msgstr "" "
Булево умова
Буде визначати чи показувати спливаюче меню " "під час виклику
Порожня умова приймається за істину
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:243 msgid "Icon:" msgstr "Іконка:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:249 msgid "" "
Icon identifier
May be an internal icon ID, an absolute " "path or a relative path.
Portable scripts should never use absolute paths." "
" msgstr "" "
Ідентифікатор іконки
Може бути внутрішнім ID іконки, " "абсолютним або відносним шляхом.
Стерпні сценарії не повинні містити " "абсолютних шляхів
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:252 msgid "External menu:" msgstr "Зовнішнє меню:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:258 msgid "" "
External menu name
This allows to nest externally defined " "popup menus. The popup menu with the specified name will be looked up at " "menu setup time.
" msgstr "" "
Ім'я зовнішнього меню
Це дозволить вставити зовнішнє " "спливаюче меню. Меню із цим ім'ям буде шукатися під час установки
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:261 msgid "Item Id:" msgstr "Id пункту:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:268 msgid "" "
Item id
This will allow you to use delpopupitem later." msgstr "" "
ID Пункту
Це дозволить вам використати delpopupitem " "пізніше.
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:381 msgid "New Separator Below" msgstr "Новий роздільник унизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:383 msgid "New Separator Above" msgstr "Новий роздільник угорі" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:386 msgid "New Separator Inside" msgstr "Новий роздільник по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:391 msgid "New Label Below" msgstr "Нова мітка внизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:393 msgid "New Label Above" msgstr "Нова мітка вгорі" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:396 msgid "New Label Inside" msgstr "Нова мітка по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:401 msgid "New Item Below" msgstr "Новий пункт унизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:403 msgid "New Item Above" msgstr "Новий пункт угорі" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:406 msgid "New Item Inside" msgstr "Новий пункт по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:411 msgid "New Menu Below" msgstr "Нове меню внизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:413 msgid "New Menu Above" msgstr "Нове меню вгорі" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:416 msgid "New Menu Inside" msgstr "Нове меню по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:421 msgid "New External Menu Below" msgstr "Нове зовнішнє меню внизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:423 msgid "New External Menu Above" msgstr "Нове зовнішнє меню вгорі" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:426 msgid "New External Menu Inside" msgstr "Нове зовнішнє меню по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:446 msgid "&Paste Below" msgstr "&Вставити знизу" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:451 msgid "Paste Above" msgstr "Вставити зверху" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:456 msgid "Paste Inside" msgstr "Вставити по середині" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:468 msgid "New Menu Prologue" msgstr "Нове пролог меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:476 msgid "New Menu Epilogue" msgstr "Нове епілог меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1032 msgid "Popup" msgstr "Спливаюче меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1038 msgid "&Export selected To..." msgstr "&Експортувати виділене в..." #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1089 msgid "&New Popup" msgstr "&Нове спливаюче меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1095 msgid "Re&move Popup" msgstr "В&идалити спливаюче меню" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1102 msgid "&Export Popup To..." msgstr "&Експортувати спливаюче меню в..." #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1130 msgid "Unable to write to the popup file." msgstr "Не можу записати спливаюче меню у файл." #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1372 msgid "Popup Editor" msgstr "Редактор спливаючих меню" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:82 msgid "Raw Event" msgstr "Заготівлі подій" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:92 msgid "Edit the raw event handler name." msgstr "Редагування імені оброблювача події." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:174 msgid "&Add Raw Event..." msgstr "&Додати заготівлю події..." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:214 msgid "New Raw Event" msgstr "Нова заготівля події" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:214 msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)" msgstr "Уведіть числовий код повідомлення (0-999)" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:400 msgid "Unable to write to the raw event file." msgstr "Не можу записати подію у файл." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:436 msgid "Unable to write to the raw events file." msgstr "Не можу записати події у файл." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:507 msgid "Raw Editor" msgstr "Редактор заготівель" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:121 #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:178 msgid "No such channel/netmask entry in the database" msgstr "Не знайдені канал/маска в базі" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:198 msgid "Registered channel list:" msgstr "Зареєстрований список каналів:" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:208 #, c-format msgid "Channel: %c%s@%s" msgstr "Канал: %c%s@%s" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:213 #, c-format msgid " Property: %s=%s" msgstr " Властивість: %s=%s" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:220 #, c-format msgid "Total %d channels" msgstr "Усього %d каналів" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Notify disabled" msgstr "Список повідомлень" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Notify as: " msgstr "Список повідомлень" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "No comment set" msgstr "Немає контексту IRC" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Comment: " msgstr "Коментар:" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:168 msgid "Registered Users - KVIrc" msgstr "Реєстрація користувачів - KVIrc" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:184 msgid "" "
This is the list of registered users. KVIrc can automatically " "recognize and associate properties to them.
Use the buttons on the right " "to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you to quickly " "add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be performed by " "editing the entry properties.
" msgstr "" "
Це список зареєстрованих користувачів. KVIrc може автоматично " "дізнаватися й асоціювати з ними властивості
Використайте кнопки праворуч " "для додавання, видалення й редагування пунктів. Стовпчик \"Повідомлення\" " "дозволяє вам швидко додавати користувачів у список повідомлень. Тонке " "настроювання списку виконується при редагуванні властивостей.
" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:200 msgid "Add (Wizard)..." msgstr "Додати (Майстер)..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:203 msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard." msgstr "Додайте реєстрацію користувача за допомогою дружнього майстра." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:208 src/modules/reguser/edituser.cpp:358 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:211 msgid "Open the edit dialog to create a new user entry." msgstr "Відкрийте діалог редагування щоб створити нового користувача." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:215 msgid "&Add Group..." msgstr "&Додати групу..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:218 msgid "Adds a new group" msgstr "Додати нову групу" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:226 msgid "Remove the currently selected entries." msgstr "Видалити поточний обраний пункт." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:231 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:235 msgid "Edit the first selected entry." msgstr "Редагувати перший обраний пункт." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:242 msgid "Export To..." msgstr "Експортувати в..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:246 msgid "" "Export the selected entries to a file.
All the data associated with the " "selected registered users will be exported.
You (or anyone else) can " "later import the entries by using the \"Import\" button." msgstr "" "Експортувати обрані дані в файл.
Всі дані пов'язані з обраними " "реєстраціями користувачів будуть експортовані
Ви (або хто-небудь ще) " "можете пізніше імпортувати ці дані використовуючи кнопку \"Імпорт\"." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:251 msgid "Import From..." msgstr "Імпортувати з..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:254 msgid "" "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of " "this dialog." msgstr "" "Імпортувати дані з файлу які були раніше експортовані функцією \"Експорт\" " "цього діалогу." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:379 src/modules/reguser/dialog.cpp:391 msgid "Group name:" msgstr "Ім'я групи:" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:434 msgid "Move to group" msgstr "Перемістити в групу" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:666 msgid "No entries selected." msgstr "Нічого не обрано." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:679 msgid "Can't open file %Q for writing." msgstr "Не можу відкрити файл %Q для запису." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:757 msgid "Can't export the registered users database: Write error." msgstr "" "Неможливо експортувати базу дані реєстрації користувачів: Помилка запису." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:778 #, c-format msgid "Can't open file %s for reading." msgstr "Не можу відкрити файл %s для читання." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:789 #, c-format msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database." msgstr "Файл %s не є дійсною базою реєстрації користувачів." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:796 #, c-format msgid "The file %s contains an invalid registered users database version." msgstr "Файл %s містить базу даних користувачів недійсної версії." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:868 msgid "Can't import the registered users database: Read error." msgstr "Не можу імпортувати базу реєстрації користувачів: Помилка читання." #: src/modules/reguser/edituser.cpp:80 msgid "Property Editor" msgstr "Редактор властивостей" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:91 msgid "Property" msgstr "Властивості" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:92 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:101 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:105 src/modules/url/libkviurl.cpp:260 msgid "&Remove" msgstr "&Видалити" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:205 msgid "Mask Editor" msgstr "Редактор маски" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:209 msgid "" "Insert a mask for this user.
It can contain the wildcard characters '*' " "and '?'." msgstr "" "Вставте маску для цього користувача
Вона може містити символи шаблонів " "'*' і '?'." #: src/modules/reguser/edituser.cpp:220 msgid "" "
This the nickname that will match this user, default value is " "the registered name.
" msgstr "" "
Це Нік відповідному цьому користувачеві, є зареєстрованим і " "використається по умовчанню
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:231 msgid "" "
This the username that will match this user. * will " "match any username.
" msgstr "" "
Це Нік відповідному цьому користувачеві. * буде " "відповідати будь-якому імені користувача
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:242 msgid "" "
This the hostname that will match this user. * will " "match any hostname.
" msgstr "" "
Це хост відповідному цьому користувачеві. * буде " "відповідати кожному хосту.
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:323 msgid "Registered User Entry" msgstr "Реєстрація користувача" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:335 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:345 msgid "Masks:" msgstr "Маска:" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:367 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:375 src/modules/setup/setupwizard.cpp:408 msgid "Identity" msgstr "Ідентифікація" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:383 msgid "Notify when user is online" msgstr "Повідомляти коли користувач в онлайне" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:386 msgid "Notify nicknames:" msgstr "Повідомлення ніків:" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:391 msgid "
You can enter a space separated list of nicknames.
" msgstr "
Ви можете ввести через пробіл список ніків.
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:416 data/defscript/popups.kvs:383 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:423 msgid "Use custom color in userlist" msgstr "Використати інші кольори в списку користувачів" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:431 msgid "All Properties..." msgstr "Всі властивості..." #: src/modules/reguser/edituser.cpp:444 msgid "Enable ignore for this user" msgstr "Ігнорувати цього користувача" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:446 #, fuzzy msgid "Ignore features" msgstr "Ігнорувати як" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:451 msgid "Ignore query-messages" msgstr "Ігнорувати приватні повідомлення" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:454 msgid "Ignore channel-messages" msgstr "Ігнорувати повідомлення в каналі" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:457 msgid "Ignore notice-messages" msgstr "Ігнорувати повідомлення" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:460 msgid "Ignore ctcp-messages" msgstr "Ігнорувати CTCP" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:463 msgid "Ignore invites" msgstr "Ігнорувати запрошення" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:466 msgid "Ignore DCCs" msgstr "Ігнорувати DCC" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:472 msgid "Ignore" msgstr "Ігнор" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:189 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:269 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:332 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:452 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:517 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:695 msgid "No name specified" msgstr "Ім'я не визначене" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:209 msgid "User already registered: found exact name match" msgstr "Користувач уже зареєстрований: виявлене таке ж ім'я" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:222 msgid "Mask %Q is already used to identify user %s" msgstr "Маска %Q уже є в користувача %s" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:275 msgid "User not found (%Q)" msgstr "Користувач не знайдений (%Q)" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:338 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:403 msgid "No mask specified" msgstr "Маска не визначена" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:345 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:459 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:524 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:708 msgid "User %Q not found" msgstr "Користувач %Q не знайдений" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:355 msgid "Mask %Q already used to identify user %Q" msgstr "Маска %Q уже використається для ідентифікації користувача %Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:410 msgid "Mask %Q not found" msgstr "Маска %Q не знайдена" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:701 msgid "No property specified" msgstr "Не визначена властивість" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:808 msgid "Registered users database dump:" msgstr "Дамп бази зареєстрованих користувачів:" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:819 msgid " User: %c%Q" msgstr " Користувач: %c%Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:823 msgid " Warning: this user has no registration masks" msgstr " Попередження: цей користувач не має реєстраційної маски" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:827 #, fuzzy msgid " Mask: %Q!%Q@%Q" msgstr " Маска: %Q! %Q@%Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:838 msgid " Property: %Q=%Q" msgstr " Властивість: %Q=%Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:841 msgid " No properties" msgstr " Немає властивостей" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:847 #, c-format msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)" msgstr "Разом: %d користувачів (%d у базі даних)" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:75 msgid "User Registration Wizard - KVIrc" msgstr "Майстер реєстрації користувача - KVIrc" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:86 msgid "" "

Welcome to the user registration wizard.
This process allows you to " "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc will " "be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify list, and " "display the associated avatar.

First of all, you must insert an " "entry name or real name for the user you're going to register. The " "name will be used to identify the database entry and has no specific " "requirements, it can be a given name, nickname, or just some text to remind " "you of the real person.
Examples: \"George W Bush\", \"Dubya\".\n" "

" msgstr "" "

Ласкаво просимо в майстер реєстрації користувача
Ця процедура " "дозволить вам додати користувача IRC до бази даних і визначити властивості " "цього користувача. KVIrc зможе ідентифікувати користувача, додати його у " "список повідомлень і покаже пов'язаний з ним аватар.

Насамперед ви " "повинні увести реальне ім'я для користувача якого ви намагаєтеся " "зареєструвати. Це ім'я буде використатися для ідентифікації в базі даних і " "не має ніяких специфічних вимог, воно може бути просто відверненим ім'ям, " "ніком або яким-небудь текстом який буде нагадувати вам про це " "людині
Наприклад: \"Вася Пупкін\", \"Брітні Спірс\".\n" "

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:94 msgid "Step 1: Entry Name" msgstr "Крок 1: Виберіть ім'я" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:109 msgid "" "

A registered user is identified by one or more IRC masks.
A " "mask must be in the following form:
nickname!username@hostname
and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in " "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a " "registered user.

You can enter at most two masks here, if you wish to " "add more masks, use the \"Edit\" button in the Registered Users " "dialog. You must enter at least one mask.

" msgstr "" "

Зареєстрований користувач ідентифікується по однієї або декількох " "маскам IRC.
Маска повинна бути наступного виду:
Нік!" "ім'я@хост
і може містити символи шаблонів '*' і '?'. Будьте уважні " "при виборі маски, тому що вона єдиний спосіб ідентифікувати " "користувача

Тут ви можете визначити не більше двох масок, якщо вам " "потрібно більше використайте кнопку \"Редагувати\" у діалозі " "реєстрації користувачів. Ви повинні визначити хоча б одну маску

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:167 msgid "Step 2: Mask Selection" msgstr "Крок 2: Вибір маски" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:179 msgid "" "

If you want to store an avatar image for this user, you can set it here. " "KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's nickname." "
An avatar can be in any supported image format (PNG is recommended). " "Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to resize them to " "fit in the userlist, thus it's better to use small, low-resolution images." msgstr "" "

Якщо ви хочете асоціювати із цим користувачем аватар, ви можете зробити " "це тут. KVIrc буде показувати цей аватар у списку користувачів поруч з ніком." "
У якості аватарів підтримуються будь-які формати картинок " "(рекомендується PNG). Майте через, що KVIrc завантажує аватари на згадку й " "там їх масштабує щоб помістити в список користувачів, тому краще вибирати " "картинки невеликих розмірів з низьким дозволом

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:187 msgid "Store an avatar for this user" msgstr "Використати аватар для цього користувача" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:192 msgid "Step 3: Avatar Selection" msgstr "Крок 3: Вибір аватара" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:203 msgid "" "

If you want to be notified when this user is online or goes offline, you " "must specify the list of nicknames that KVIrc will look for.

You can " "enter at most two nicknames here, if you wish to add more nicknames, use the " "\"Edit\" button in the Registered Users dialog.

" msgstr "" "

Якщо ви хочете одержувати повідомлення коли користувач з'являється в " "онлайне або йде в оффлайн, ви повинні визначити тут список ніків які буде " "шукати KVIrc

Тут ви можете визначити не більше двох ніків, якщо вам " "потрібно більше використайте кнопку \"Редагувати\" в діалозі " "реєстрації користувачів

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:212 msgid "Add this user to the notify list" msgstr "Додати цього користувача в список повідомлень" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:218 src/modules/setup/setupwizard.cpp:336 msgid "Nickname:" msgstr "Нік:" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:222 msgid "Nickname 2:" msgstr "2-й Нік:" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:236 msgid "Step 4: Notify List" msgstr "Крок 4: Список повідомлень" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:248 msgid "" "

That's it. The user registration has been completed.

Click " "\"Finish\" to close this dialog.

" msgstr "" "

Реєстрація користувача завершена

Клацніть на \"Готово\" для " "закриття цього діалогу

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:251 msgid "Registration Complete" msgstr "Реєстрація завершена" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:118 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:387 msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed" msgstr "Відсутній ключ кодування й декодування: потрібно принаймні один" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:168 msgid "Error 0: Success ?" msgstr "Помилка 0: Успішно ?" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:169 msgid "Unsupported crypt mode" msgstr "Непідтримуваний режим криптовання" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:170 msgid "Unsupported direction" msgstr "Непідтримувана директива" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:171 msgid "Unsupported key length" msgstr "Непідтримувана довжина ключа" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:172 msgid "Bad key data" msgstr "Дані ключа непридатні" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:173 msgid "Engine not initialized" msgstr "Машина не ініціалізована" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:174 msgid "Invalid direction for this engine" msgstr "Недійсна директива" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:175 msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key" msgstr "Зіпсоване повідомлення з даними або невірний ключ" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:184 msgid "Ops...encrypt cipher not initialized" msgstr "Упс...криптовальный шифр не ініціалізован" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:209 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:420 msgid "Data buffer too long" msgstr "Буфер даних занадто великий" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:221 msgid "Ops...decrypt cipher not initialized" msgstr "Упс...декриптовальний шифр не ініціалізован" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:277 msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff" msgstr "Повідомлення не є шестнадцатеричним рядком" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:303 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:671 msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff" msgstr "Повідомлення не є рядком base64" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:676 msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption" msgstr "Це повідомлення схоже не зашифроване CBC Mircryption" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:712 #, c-format msgid "" "Cryptographic engine based on the\n" "Advanced Encryption Standard (AES)\n" "algorithm called Rijndael.\n" "The text is first encrypted with rijndael\n" "and then converted to %s notation.\n" "The keys used are %d bit long and will be padded\n" "with zeros if you provide shorter ones.\n" "If only one key is provided, this engine\n" "will use it for both encrypting and decrypting.\n" "See the rijndael module documentation\n" "for more info on the algorithm used.\n" msgstr "" "Шифрувальна машина заснована на\n" "Advanced Encryption Standard (AES)\n" "алгоритм називається Rijndael.\n" "Текст спочатку шифрується rijndael\n" "і конвертується в %s код.\n" "Використається %d-ти бітний ключ.\n" "Якщо є тільки один ключ,\n" "він буде використатися й для шифрування й для дешифрування.\n" "Дивитеся документацію модуля rijndael\n" "для одержання більше докладної інформації.\n" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:729 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:739 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:749 msgid "hexadecimal" msgstr "шестнадцатеричний" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:759 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:769 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:779 msgid "base64" msgstr "base64" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:790 msgid "" "Popular cryptographic engine based on the\n" "old Blowfish encryption algorithm.\n" "The text is first encrypted with Blowfish \n" "and then converted to base64 notation.\n" "The keys used have variable length and\n" "are specified as character strings.\n" "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n" "If only one key is provided, this engine\n" "will use it for both encrypting and decrypting.\n" "This engine works in ECB mode by default:\n" "if you want to use CBC mode you must prefix\n" "your key(s) with \"cbc:\".\n" msgstr "" "Популярна шифрувальна машина заснована на\n" "старому алгоритмі шифрування Blowfish\n" "Текст спочатку шифрується Blowfish\n" "і конвертується в запис base64.\n" "Використовуваний ключ має змінну длинну.\n" "Ви можете визначити ключ довгої до 56 байт (448 біт).\n" "Якщо задати тільки один ключ, то він буде використатися\n" "і для шифрування й для дешифрування\n" "Машина працює в режимі ECB за замовчуванням:\n" "якщо ви хочете працювати з CBC режимом, ви повинні\n" "використати ключ(і) \"cbc:\".\n" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:83 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:84 msgid "&Next >" msgstr "&Далі >" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:158 msgid "" "

Welcome :)

This is your first time running this version of KVIrc." "
This wizard will guide you through the few steps required to complete " "the setup.

If you had a previous version of KVIrc installed, no " "worries. You will have a chance to preserve the old configuration.

Click \"Next\" to proceed.

" msgstr "" "

Ласкаво просимо :)

Це ваш перший запуск цієї версії KVIrc." "
Майстер проведе вас через кілька кроків, необхідних для завершення " "установки

Якщо у вас установлена попередня версія KVIrc, не " "турбуйтеся. У вас буде можливість зберегти попередню конфігурацію

Кликніть на \"Далі\" щоб продовжитися

" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:170 msgid "Welcome to KVIrc" msgstr "Ласкаво просимо в KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:181 msgid "" "

All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human " "terms this can be read as follows:

  • KVIrc is free, use it, " "have fun! :)
  • If you use any part of KVIrc in your own " "project, you must release that project under the same license.
  • The \"legalese\" version of the license is shown in the box below." "

    " msgstr "" "

    Всі файли цього додатка випущені під ліцензією GPL. Простіше говорячи це " "означає наступне:

    • KVIrc є вільним ПО, використайте його " "собі на втіху! :)
    • Якщо ви будете використати будь-які " "частини KVIrc у вашому проекті, ви зобов'язані випустити проект під " "цією же ліцензією

    \"Legalese\" версія ліцензії показана " "внизу.

    " #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:197 msgid "" "Oops... can't find the license file.\n" "It MUST be included in the distribution...\n" "Please report to " msgstr "" "Упс... не знайдений файл ліцензії.\n" "Він ПОВИНЕН бути в дистрибутиві...\n" "Будь ласка повідомите за адресою " #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:205 msgid "Dreaded License Agreement" msgstr "Жахлива ліцензійна угода" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:209 msgid "KVIrc Setup" msgstr "Установка KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:218 msgid "" "

    Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, " "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to " "write to both folders.

    The suggested locations are fine in most " "cases, so if you don't know what is this about, just click \"Next\"." "

    If you had a previous version of KVIrc installed, you can choose the " "existing directory for the settings, and your configuration will be " "preserved.

    " msgstr "" "

    Будь ласка виберіть каталог у якому KVirc буде зберігати настроювання й " "дані, а також каталог для загружаємих файлів. Переконаєтеся, що у вас є " "доступ на запис в обидва каталоги

    Запропоновані варіанти підходять " "для більшості випадків, тому якщо ви сумніваєтеся, просто кликніть " "\"Далі\".

    Якщо у вас була встановлена попередня версія KVIrc, " "ви можете вибрати існуючий каталог настроювань, і ваша конфігурація буде " "збережена

    " #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:228 msgid "Application Folders" msgstr "Каталоги додатка" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:232 msgid "Store configuration in folder" msgstr "Зберігати конфігурацію в каталозі" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:233 msgid "Use settings folder from previous installation" msgstr "Використати вже існуючу папку" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:245 msgid "Use new settings folder" msgstr "Нова папка настроювань" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:249 msgid "Settings folder:" msgstr "Папка настроювань:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:275 msgid "Download files to folder:" msgstr "Папка для загружаємих файлів:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:298 msgid "All settings in shared program folder (portable)" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:319 msgid "" "Please choose a Nickname.

    Your nickname is the name that other IRC " "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC " "networks will shorten your nickname if it is more than 32 characters long." "

    If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You will " "be able to change it later in the Identity properties, or with the /NICK " "command." msgstr "" "Будь ласка виберіть собі Нік

    По вашому ніку інші користувачі IRC " "будуть вас дізнаватися. Він не повинен містити пробілів або розділових " "знаків. Деякі IRC обрізають ваш Нік, якщо він містить більше 32 символів." "

    Якщо ви сумніваєтеся, просто введіть перший Нік, що прийде вам у " "голову. Ви зможете змінити його пізніше в настроюваннях, або ввівши команду /" "NICK ." #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:342 msgid "" "This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply." msgstr "Це поле не обов'язково й буде використане в CTCP USERINFO відповіді" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:347 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:349 msgid "Real name:" msgstr "Сьогодення ім'я:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:355 msgid "Age:" msgstr "Вік:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:360 src/modules/setup/setupwizard.cpp:386 msgid "Unspecified" msgstr "Не зазначено" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:399 msgid "Location:" msgstr "Країна:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:402 msgid "Languages:" msgstr "Мови:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:485 msgid "" "

    Here you can choose how much KVIrc will integrate with your system." "

    The default settings are fine for most users so if you're in doubt " "just click \"Next\" and go to the next screen.

    " msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:495 msgid "Desktop Integration" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:498 msgid "Make KVIrc default IRC client" msgstr "Зробити KVIrc IRC клієнтом за замовчуванням" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:502 msgid "Create desktop shortcut" msgstr "Створити ярлик на робочому столі" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:507 msgid "Import server list from mIRC" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:721 msgid "Choose an Old Configuration Folder - KVIrc Setup" msgstr "Виберіть старий каталог конфігурації - Установник KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:730 msgid "Do not overwrite folder? - KVIrc" msgstr "Не перезаписувати папку? - KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:731 msgid "" "A folder %1 seems to be not a valid KVIrc settings folder.Do you want to use " "it anyway?" msgstr "" "Схоже що папка %1 є папкою зі старими настроюваннями KVIrc. Ви дійсно хочете " "неї використати?" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:747 msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup" msgstr "Виберіть каталог конфігурації - Установник KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:758 msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup" msgstr "Виберіть каталог для накачувань - Установник KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:927 msgid "Abort Setup - KVIrc Setup" msgstr "Установка перервана - Установник KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:928 msgid "" "You have chosen to abort the setup.
    KVIrc cannot run until you complete " "this procedure.

    Do you really wish to abort?" msgstr "" "Ви збираєтеся перервати установку
    KVIrc не зможе працювати доти поки ви " "не завершите цю процедуру

    Ви дійсно хочете перервати?" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:959 src/modules/setup/setupwizard.cpp:990 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "You may not have write permission for that path. Please go back and choose " "another directory." msgstr "" "Не можу створити каталог %s.\n" "У вас немає доступу на запис по обраному шляху. Будь ласка поверніться й " "виберіть інший каталог." #: src/modules/sharedfileswindow/sharedfileswindow.cpp:133 msgid "Choose the file to share" msgstr "Виберіть файл для надання у вільний доступ" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:589 msgid "Sound file '%Q' not found" msgstr "Звуковий файл '%Q'не знайдений" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:595 msgid "Unable to play sound '%Q'" msgstr "Не можу програти звук '%Q'" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:606 msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine" msgstr "Простите, я не знайшов звукову систему, яку можна було б використати" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:608 #, c-format msgid "Sound system detected to: %s" msgstr "Виявлена звукова система: %s" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:78 #, c-format msgid "Socket Spy [IRC Context %u]" msgstr "Сокет агент [Контекст IRC %u]" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:81 #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:88 #, c-format msgid "" "Socket Spy [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Сокет агент [Контекст IRC %u]" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:108 msgid "Socket open" msgstr "Сокет відкритий" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:113 msgid "Socket closed" msgstr "Сокет закритий" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:63 msgid "Window with ID '%Q' not found" msgstr "Вікно з ID '%Q' не знайдено" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:67 msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat" msgstr "Задане вікно (%Q) не є каналом/приватом/DCC чатом" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:108 msgid "File not found or empty" msgstr "Файл не знайдений або порожній" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:114 msgid "I can't open that file" msgstr "Я не можу відкрити цей файл" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:122 msgid "Could not paste file" msgstr "Не можу вставити файл" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:218 #, fuzzy msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/dcc" msgstr "Задане вікно (%s) не є каналом/приватом/dcc" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:271 #, fuzzy msgid "Slow-paste ID:%d Window:%Q" msgstr "Повільна вставка ID:%d Вікно:%s" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:1544 msgid "%Q algorytm is not supported" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:1576 msgid "" "KVIrc is compiled without OpenSSL support. $str.digest function disabled" msgstr "KVIrc зібраний без підтримки OpenSSL. Функція $str.digest відключена." #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2040 msgid "Invalid argument for ?d escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2044 msgid "Missing argument for ?d escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2076 msgid "Invalid argument for ?u escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2080 msgid "Missing argument for ?u escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2107 msgid "Invalid argument for ?x escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2111 msgid "Missing argument for ?x escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2138 msgid "Invalid argument for ?X escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2142 msgid "Missing argument for ?X escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2199 msgid "Invalid argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2203 msgid "Missing argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed" msgstr "" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:209 #, c-format msgid "No environment variable found, please don't use the %% in the request" msgstr "Ніякий змінної не найденно, будь ласка не використайте %% " #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:482 msgid "Invalid DCOP parameter syntax" msgstr "Недійсний синтаксис аргументу DCOP" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:495 #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:516 msgid "The specified parameter is not an integer" msgstr "Заданий аргумент не є цілим числом" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:521 #, c-format msgid "Unsupported DCOP parameter type %s" msgstr "Непідтримуваний тип аргументу DCOP %s" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:534 msgid "DCOP call failed" msgstr "Помилка звертання до DCOP" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:597 msgid "DCOP calls are available only when TDE support is compiled in" msgstr "Звертання до DCOP доступні тільки при зборці додатка з підтримкою TДЕ" #: src/modules/system/plugin.cpp:240 msgid "Plugin not found. Please check the plugin-name and path." msgstr "" #: src/modules/system/plugin.cpp:247 #, fuzzy msgid "Error while loading plugin." msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/modules/system/plugin.cpp:311 msgid "This plugin does not export the desired function." msgstr "" #: src/modules/system/plugin.cpp:327 msgid "" "The plugin has no function to free memory. This can result in Memory Leaks!" msgstr "" #: src/modules/term/termwidget.cpp:59 msgid "Terminal emulator" msgstr "Емулятор термінала" #: src/modules/term/termwidget.cpp:63 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/modules/term/termwidget.cpp:91 msgid "Can't create the terminal emulation part" msgstr "Не можу створити емулятор термінала" #: src/modules/term/termwidget.cpp:96 msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory" msgstr "Не можу повернути емулятор термінала" #: src/modules/term/termwindow.cpp:70 msgid "Terminal" msgstr "Консоль" #: src/modules/term/termwindow.cpp:73 src/modules/term/termwindow.cpp:77 #, c-format msgid "Terminal" msgstr "Консоль" #: src/modules/theme/packthemedialog.cpp:463 msgid "Package saved succesfully" msgstr "Пакет успішно збережений" #: src/modules/tip/libkvitip.cpp:126 msgid "Show at startup" msgstr "Показувати при запуску" #: src/modules/tip/libkvitip.cpp:139 msgid "Did you know..." msgstr " чиЗнаєте ви..." #: src/modules/tip/libkvitip.cpp:205 msgid "Can't find any tip... :(" msgstr "Не можу знайти якої-небудь ради... :(" #: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:61 #: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:100 #: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:138 msgid "Current window is not a channel" msgstr "Поточне вікно не є каналом" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:139 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:182 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:227 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:276 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:431 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:507 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:547 msgid "The specified toolbar doesn't exist" msgstr "Обрана панель інструментів не існує" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:424 msgid "No action name/index specified" msgstr "Не задане ім'я/номер дії" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:441 msgid "The action parameter didn't evaluate to an index" msgstr "Параметр дії не є індексом" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:446 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:455 msgid "The toolbar does not contain the specified item" msgstr "Панель інструментів не містить заданого пункту" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:513 msgid "The action \"%Q\" doesn't exist" msgstr "Дія \"%Q\" не існує" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:61 msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them" msgstr "Перетягнете сюди іконки з панелі інструментів щоб видалити їх" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:128 msgid "ToolBar Properties" msgstr "Властивості панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:144 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:160 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:217 msgid "Please choose the icon for the ToolBar" msgstr "Будь ласка виберіть іконку для панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243 msgid "Invalid ToolBar Label" msgstr "Невірна мітка панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243 msgid "The ToolBar Label can't be empty!" msgstr "Мітка панелі інструментів не може бути порожній!" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:256 msgid "Duplicate ToolBar Id" msgstr "Дублікат Id панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:257 msgid "" "The specified ToolBar Id already exists.
    Would you like KVIrc to assign " "it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or you " "prefer to do it manually ?" msgstr "" "Заданий Id панелі інструментів уже існує
    Ви хочете щоб KVIrc призначив " "його автоматично (при цьому будуть виключені протиріччя з іншими панелями) " "або зробите це вручну?" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260 msgid "Automatically" msgstr "Автоматично" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:278 msgid "Hide Advanced" msgstr "Сховати додаткові настроювання" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:287 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Користувальницькі панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:296 msgid "New ToolBar" msgstr "Нова панель інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:300 msgid "Delete ToolBar" msgstr "Видалити панель інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:304 msgid "Edit ToolBar" msgstr "Редагувати панель інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:312 msgid "Export ToolBar" msgstr "Експорт панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:373 msgid "Confirm ToolBar Deletion" msgstr "Підтвердите видалення панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:374 msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити панель інструментів \"%1\" ?" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:397 msgid "ToolBar Export" msgstr "Експорт панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:398 msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?" msgstr "Ви хочете експортувати дії, пов'язані з панеллю інструментів ?" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454 msgid "Unable to write to the toolbar file." msgstr "Неможливо зберегти панель інструментів у файл." #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:465 msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\"" msgstr "Будь ласка визначите властивості для панелі інструментів \"%1\"" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:491 msgid "Please specify the properties for the new toolbar" msgstr "Будь ласка визначите властивості для нової панелі інструментів" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:492 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:493 msgid "My ToolBar" msgstr "Моя панель інструментів" #: src/modules/torrent/tc_statusbarapplet.cpp:31 msgid "Torrent Client" msgstr "" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:83 msgid "Show URL List" msgstr "Показати список URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:84 msgid "Shows the URL list window" msgstr "Показує вікно списку URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:120 msgid "&Configure" msgstr "&Конфігурація" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:122 msgid "Clo&se" msgstr "За&крити" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:123 msgid "&Module" msgstr "&Модуль" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:126 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:128 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:129 msgid "&List" msgstr "&Список" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:132 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:133 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:134 msgid "Count" msgstr "Рахунок" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:135 msgid "Timestamp" msgstr "Оцінка часу" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:208 msgid "Select an URL." msgstr "Вибрати URL." #: src/modules/url/libkviurl.cpp:261 msgid "&Find Text" msgstr "&Знайти текст" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:272 msgid "&Say to Window" msgstr "Вікно &розмови" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:286 msgid "Window not found." msgstr "Вікно не знайдене." #: src/modules/url/libkviurl.cpp:341 msgid "URL Module Configuration" msgstr "Конфігурація модуля URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:348 msgid "Save URL list on module unload" msgstr "Зберегти список URL при вивантаженні модуля" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:352 msgid "Save columns width on URL list close" msgstr "Зберегти ширину стовпчиків у списку URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:415 msgid "Enable URL ban list" msgstr "Включити URL бан аркуш" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:427 msgid "&Add Ban" msgstr "&Додати бан" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:432 msgid "&Remove Selected" msgstr "&Видалити обране" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:448 msgid "URL Ban List" msgstr "URL бан аркуш" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:460 msgid "Select a ban." msgstr "Виберіть бан." #: src/modules/url/libkviurl.cpp:781 msgid "View URL list" msgstr "Показати список URL" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:78 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1111 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1157 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1202 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1275 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1408 #, c-format msgid "The window with id '%s' does not exist" msgstr "Вікно з ID '%s' не існує" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:851 msgid "Window type or 'all' expected as first parameter" msgstr "Тип вікна або 'all' очікується як перший аргумент" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:938 msgid "Invalid IRC context id '%Q'" msgstr "Невірний IRC контекст '%Q'" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1045 msgid "The specified IRC context is not valid: creating a context free window" msgstr "" "Зазначений IRC контекст не дійсний: створюється вільне контекстне вікно" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1119 msgid "The specified window is not of type \"userwnd\"" msgstr "Зазначене вікно не ставиться до типу \"userwnd\"" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1163 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1208 msgid "Window doesn't have input widget" msgstr "Вікно не має виджета уведення" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1363 msgid "The encrypt key wasn't a valid hexadecimal string" msgstr "Ключ був кодирован не правильної шестнадцатеричной рядком" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1377 msgid "The decrypt key wasn't a valid hexadecimal string" msgstr "Ключ був декодирован не правильної шестнадцатеричной рядком" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1414 msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence" msgstr "Визначені прапори -m і -n, прапор -n має пріоритет" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1424 msgid "No encrypt key specified: can't allocate engine" msgstr "Не заданий ключ для шифрування: не можу стартувати движок шифрування" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1446 msgid "Unknown engine error" msgstr "Невідома помилка" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1449 msgid "Failed to initialize the specified crypt engine: %Q" msgstr "Не можу запустити задану шифрувальну машину: %Q" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1453 msgid "The crypt engine \"%Q\" does not exist" msgstr "Дія \"%Q\" не існує" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1458 msgid "This executable has been compiled without crypt support" msgstr "Ця зборка програми не підтримує шифрування" #: data/defscript/aliases.kvs:98 data/defscript/aliases.kvs:133 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: data/defscript/aliases.kvs:98 data/defscript/aliases.kvs:133 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: data/defscript/aliases.kvs:99 msgid "-m: send a message instead of a notice" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:100 #, fuzzy msgid "-w: send notice to all channel owners" msgstr "-o: відіслати повідомлення всім операторам каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:101 #, fuzzy msgid "-a: send notice to all channel admins" msgstr "-o: відіслати повідомлення всім операторам каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:102 msgid "-o: send notice to all channel ops" msgstr "-o: відіслати повідомлення всім операторам каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:103 msgid "-h: send notice to all channel halfops" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:104 msgid "-v: send notice to all channel voices" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:105 msgid "-q: quiet mode" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:138 msgid "Sending wallop to" msgstr "Відправляємо wallop для" #: data/defscript/aliases.kvs:169 data/defscript/aliases.kvs:181 #: data/defscript/aliases.kvs:193 data/defscript/aliases.kvs:208 #: data/defscript/aliases.kvs:222 data/defscript/aliases.kvs:266 #: data/defscript/aliases.kvs:290 data/defscript/aliases.kvs:314 #: data/defscript/aliases.kvs:338 data/defscript/aliases.kvs:362 #: data/defscript/aliases.kvs:386 data/defscript/aliases.kvs:410 #: data/defscript/aliases.kvs:434 data/defscript/aliases.kvs:493 #: data/defscript/aliases.kvs:535 data/defscript/aliases.kvs:593 #: data/defscript/aliases.kvs:653 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: data/defscript/aliases.kvs:223 msgid "reason" msgstr "причина" #: data/defscript/aliases.kvs:229 data/defscript/aliases.kvs:272 #: data/defscript/aliases.kvs:296 data/defscript/aliases.kvs:320 #: data/defscript/aliases.kvs:344 data/defscript/aliases.kvs:368 #: data/defscript/aliases.kvs:392 data/defscript/aliases.kvs:416 #: data/defscript/aliases.kvs:440 data/defscript/aliases.kvs:599 msgid "This is not a channel window" msgstr "Це не вікно каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:581 msgid "Unsupported type: $0" msgstr "Непідтримуваний тип: $0" #: data/defscript/aliases.kvs:604 msgid "Channel Owner" msgstr "Хазяїн каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:606 msgid "Channel Administrator" msgstr "Адміністратор каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:608 msgid "Channel Operator" msgstr "Оператор каналу" #: data/defscript/aliases.kvs:610 msgid "Half Operator" msgstr "Стат-оператор" #: data/defscript/aliases.kvs:612 msgid "Voice" msgstr "Войс" #: data/defscript/aliases.kvs:614 msgid "User Operator" msgstr "Користувач-оператор" #: data/defscript/aliases.kvs:616 msgid "Normal User" msgstr "Звичайний користувач" #: data/defscript/aliases.kvs:641 msgid "You must use DNS in an IRC context" msgstr "Ви повинні використати DNS у контексті IRC" #: data/defscript/aliases.kvs:647 msgid "You must be connected to a server" msgstr "Ви повинні бути підключені до сервера" #: data/defscript/aliases.kvs:664 msgid "No such user: $0" msgstr "Немає такого користувача: $0" #: data/defscript/default.kvs:33 msgid "The default script has been successfully installed." msgstr "Скріпт за замовчуванням був успішно встановлений" #: data/defscript/default.kvs:34 msgid "To connect to a server, type /server " msgstr "Для підключення до сервера наберіть /server <ім'я сервера>" #: data/defscript/default.kvs:36 msgid "Happy ircing :)" msgstr "Щасливо початиться:)" #: data/defscript/installer.kvs:50 #, c-format msgid "" "[Installer] The first argument to %installer->$copyfiles must be a source " "directory" msgstr "" #: data/defscript/installer.kvs:56 #, c-format msgid "" "[Installer] The second argument to %installer->$copyfiles must be a file " "name or file regexp" msgstr "" #: data/defscript/installer.kvs:62 #, c-format msgid "" "[Installer] The third argument to %installer->$copyfiles must be a " "destination directory" msgstr "" #: data/defscript/installer.kvs:94 msgid "[Installer] Failed to create directory" msgstr "Установник не зміг створити папку" #: data/defscript/installer.kvs:104 #, c-format msgid "" "[Installer] The first argument to %installer->$includefiles must be a source " "directory" msgstr "" #: data/defscript/popups.kvs:18 msgid "Stop Highlighting (Local)" msgstr "Відключити локальне підсвічування" #: data/defscript/popups.kvs:23 msgid "Start Highlighting (Local)" msgstr "Включити локальне підсвічування" #: data/defscript/popups.kvs:28 data/defscript/popups.kvs:61 msgid "Always Highlight" msgstr "Завжди подсвічувати" #: data/defscript/popups.kvs:30 data/defscript/popups.kvs:35 #: data/defscript/popups.kvs:40 data/defscript/popups.kvs:45 #: data/defscript/popups.kvs:50 data/defscript/popups.kvs:55 msgid "Highlight as" msgstr "Подсвічувати як" #: data/defscript/popups.kvs:66 msgid "Stop Highlighting" msgstr "Відключити підсвічування" #: data/defscript/popups.kvs:82 msgid "is being ignored" msgstr "ігнорується" #: data/defscript/popups.kvs:83 data/defscript/popups.kvs:87 msgid "is not being ignored" msgstr "не ігнорується" #: data/defscript/popups.kvs:93 #, fuzzy msgid "Enable Ignore" msgstr "&Включити оброблювач" #: data/defscript/popups.kvs:98 #, fuzzy msgid "Ignore as..." msgstr "Ігнорувати як" #: data/defscript/popups.kvs:100 data/defscript/popups.kvs:107 #: data/defscript/popups.kvs:114 data/defscript/popups.kvs:121 #: data/defscript/popups.kvs:128 data/defscript/popups.kvs:135 #: data/defscript/popups.kvs:142 data/defscript/popups.kvs:149 #: data/defscript/popups.kvs:156 data/defscript/popups.kvs:163 #: data/defscript/popups.kvs:170 data/defscript/popups.kvs:177 #: data/defscript/popups.kvs:184 data/defscript/popups.kvs:191 #: data/defscript/popups.kvs:198 data/defscript/popups.kvs:205 #: data/defscript/popups.kvs:212 data/defscript/popups.kvs:219 #: data/defscript/popups.kvs:226 data/defscript/popups.kvs:233 #: data/defscript/popups.kvs:240 data/defscript/popups.kvs:247 #: data/defscript/popups.kvs:254 data/defscript/popups.kvs:261 #: data/defscript/popups.kvs:268 data/defscript/popups.kvs:275 #: data/defscript/popups.kvs:282 msgid "Ignore as" msgstr "Ігнорувати як" #: data/defscript/popups.kvs:290 msgid "Unignore" msgstr "Не ігнорувати" #: data/defscript/popups.kvs:308 msgid "is registered as" msgstr "зареєстрований як" #: data/defscript/popups.kvs:311 msgid "is in the notify list" msgstr "у списку повідомлень" #: data/defscript/popups.kvs:314 msgid "has a default avatar" msgstr "має аватар за замовчуванням" #: data/defscript/popups.kvs:317 msgid "is not registered" msgstr "не зареєстрований" #: data/defscript/popups.kvs:323 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: data/defscript/popups.kvs:328 msgid "Quick Registration" msgstr "Швидка реєстрація" #: data/defscript/popups.kvs:330 data/defscript/popups.kvs:335 #: data/defscript/popups.kvs:340 data/defscript/popups.kvs:345 #: data/defscript/popups.kvs:350 data/defscript/popups.kvs:355 msgid "Register as" msgstr "Зареєструвати як" #: data/defscript/popups.kvs:361 msgid "Edit Registration" msgstr "Редагувати реєстрацію" #: data/defscript/popups.kvs:366 msgid "Unregister" msgstr "Разрегіструровати" #: data/defscript/popups.kvs:373 msgid "Add to Notify" msgstr "Додати в повідомлення" #: data/defscript/popups.kvs:378 msgid "Remove from Notify" msgstr "Видалити з повідомлень" #: data/defscript/popups.kvs:385 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: data/defscript/popups.kvs:387 msgid "Choose Avatar Image File" msgstr "Вибрати файл аватара" #: data/defscript/popups.kvs:396 msgid "Set as Default" msgstr "Установити по мовчанню" #: data/defscript/popups.kvs:401 msgid "Clear Default" msgstr "Скасувати умовчання" #: data/defscript/popups.kvs:412 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Копіювати в буфер" #: data/defscript/popups.kvs:433 msgid "Ban" msgstr "Бан" #: data/defscript/popups.kvs:437 data/defscript/popups.kvs:1037 #: data/defscript/popups.kvs:1084 data/defscript/popups.kvs:1224 msgid "Multiple Users" msgstr "Трохи користувачів" #: data/defscript/popups.kvs:443 data/defscript/popups.kvs:577 msgid "&Ban" msgstr "&Бан" #: data/defscript/popups.kvs:467 data/defscript/popups.kvs:1089 #: data/defscript/popups.kvs:1229 msgid "idle time" msgstr "час простою" #: data/defscript/popups.kvs:475 data/defscript/popups.kvs:758 #: data/defscript/popups.kvs:1096 data/defscript/popups.kvs:1236 msgid "&Information" msgstr "Інформація" #: data/defscript/popups.kvs:494 data/defscript/popups.kvs:1115 msgid "DNS for" msgstr "DNS для" #: data/defscript/popups.kvs:499 data/defscript/popups.kvs:1120 msgid "Mask for" msgstr "Маска для" #: data/defscript/popups.kvs:505 msgid "&Control" msgstr "Керування" #: data/defscript/popups.kvs:509 msgid "O&wner" msgstr "Власник" #: data/defscript/popups.kvs:514 msgid "&Deowner" msgstr "Зняти прапор власніка" #: data/defscript/popups.kvs:519 msgid "&Administrator" msgstr "Адміністратор" #: data/defscript/popups.kvs:524 msgid "&Deadministrator" msgstr "Зняти прапор адміністратора" #: data/defscript/popups.kvs:529 msgid "&Op" msgstr "&Оператор" #: data/defscript/popups.kvs:534 msgid "&Deop" msgstr "Зняти прапор оператора" #: data/defscript/popups.kvs:539 msgid "&Halfop" msgstr "Стат-оператор" #: data/defscript/popups.kvs:544 msgid "&Dehalfop" msgstr "Зняти прапор стат-оператора" #: data/defscript/popups.kvs:549 msgid "&Voice" msgstr "Войс" #: data/defscript/popups.kvs:554 msgid "D&evoice" msgstr "Зняти прапор войса" #: data/defscript/popups.kvs:561 data/defscript/popups.kvs:568 msgid "&Kick" msgstr "Кік" #: data/defscript/popups.kvs:566 msgid "K&ick" msgstr "Кік" #: data/defscript/popups.kvs:566 data/defscript/popups.kvs:592 msgid "With..." msgstr "із причиною..." #: data/defscript/popups.kvs:568 msgid "Kick Reason" msgstr "Причина кіка" #: data/defscript/popups.kvs:568 msgid "Enter a kick reason" msgstr "Уведіть причину кіка" #: data/defscript/popups.kvs:587 data/defscript/popups.kvs:592 msgid "Kick/Ban" msgstr "Кікбан" #: data/defscript/popups.kvs:594 msgid "Kick/Ban Reason" msgstr "Причина кікбана" #: data/defscript/popups.kvs:594 msgid "Enter a kick/ban reason" msgstr "Уведіть причину кікбана" #: data/defscript/popups.kvs:594 msgid "&Kick/Ban" msgstr "Кікбан" #: data/defscript/popups.kvs:604 msgid "Configure ban mask..." msgstr "Конфігурація маски бана..." #: data/defscript/popups.kvs:612 data/defscript/popups.kvs:1263 msgid "&Query" msgstr "Приват" #: data/defscript/popups.kvs:625 data/defscript/popups.kvs:1136 #: data/defscript/popups.kvs:1276 msgid "&Registration" msgstr "Реєстрація" #: data/defscript/popups.kvs:627 data/defscript/popups.kvs:1278 msgid "&Highlight" msgstr "Підсвічування" #: data/defscript/popups.kvs:629 data/defscript/popups.kvs:1280 msgid "Ig&nore" msgstr "Ігнор" #: data/defscript/popups.kvs:631 data/defscript/popups.kvs:726 #: data/defscript/popups.kvs:1050 data/defscript/popups.kvs:1138 msgid "Notify Avatar" msgstr "Повідомити про зміну аватара" #: data/defscript/popups.kvs:646 data/defscript/popups.kvs:705 msgid "&Part" msgstr "&Вийти з каналу" #: data/defscript/popups.kvs:664 msgid "Copy Channel Address" msgstr "Копіювати адреса каналу" #: data/defscript/popups.kvs:691 data/defscript/popups.kvs:749 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: data/defscript/popups.kvs:693 data/defscript/popups.kvs:753 msgid "&Join Channels..." msgstr "Зайти на канали..." #: data/defscript/popups.kvs:700 msgid "&Hop" msgstr "Стрибок" #: data/defscript/popups.kvs:733 msgid "Copy Channel URL to Clipboard" msgstr "Копіювати URL каналу в буфер" #: data/defscript/popups.kvs:782 msgid "l (Connections)" msgstr "l (З'єднання)" #: data/defscript/popups.kvs:787 msgid "m (Command Usage)" msgstr "m (Використання команд)" #: data/defscript/popups.kvs:792 msgid "o (Operators)" msgstr "o (Оператори)" #: data/defscript/popups.kvs:797 msgid "t (Connection stats ?)" msgstr "t (Статус з'єднання?)" #: data/defscript/popups.kvs:802 msgid "u (Uptime)" msgstr "u (Аптайм)" #: data/defscript/popups.kvs:807 msgid "y (y-Lines)" msgstr "y (y-лінії)" #: data/defscript/popups.kvs:812 msgid "z (Debug Stats?)" msgstr "z (Статистика налагодження?)" #: data/defscript/popups.kvs:909 msgid "Chat with" msgstr "Чат з" #: data/defscript/popups.kvs:914 msgid "Reverse Chat with" msgstr "Зворотний чат з" #: data/defscript/popups.kvs:919 msgid "Secure Chat with" msgstr "Захищений чат з" #: data/defscript/popups.kvs:926 msgid "Send to" msgstr "Відіслати" #: data/defscript/popups.kvs:931 #, fuzzy msgid "Secure send to" msgstr "Зворотна передача для" #: data/defscript/popups.kvs:936 msgid "Reverse Send to" msgstr "Зворотна передача для" #: data/defscript/popups.kvs:941 #, fuzzy msgid "Secure Reverse Send to" msgstr "Зворотна передача для" #: data/defscript/popups.kvs:948 msgid "TDCC Send to" msgstr "TDCC передача" #: data/defscript/popups.kvs:953 msgid "TDCC Reverse Send to" msgstr "TDCC зворотна передача" #: data/defscript/popups.kvs:960 msgid "Voice Chat" msgstr "Голосовий чат" #: data/defscript/popups.kvs:1134 msgid "&Ignore" msgstr "Ігнор" #: data/defscript/popups.kvs:1165 msgid "Logging to" msgstr "Журналирую в" #: data/defscript/popups.kvs:1167 msgid "Flush Log File" msgstr "Записати дані в логфайл негайно" #: data/defscript/popups.kvs:1174 msgid "Stop Logging" msgstr "Зупинити Журналювання" #: data/defscript/popups.kvs:1179 msgid "Not Logging" msgstr "Не журналирую" #: data/defscript/popups.kvs:1181 data/defscript/popups.kvs:1186 msgid "Log To Default File" msgstr "Журналировать у файл за замовчуванням" #: data/defscript/popups.kvs:1186 data/defscript/popups.kvs:1199 msgid "Include Existing Buffer" msgstr "Включаючи поточний буффер" #: data/defscript/popups.kvs:1191 data/defscript/popups.kvs:1199 msgid "Log To..." msgstr "Журналировать в..." #: data/defscript/popups.kvs:1193 data/defscript/popups.kvs:1201 msgid "Choose Log Filename" msgstr "Виберете ім'я файлу журналу" #: data/defscript/popups.kvs:1282 msgid "Notify avatar" msgstr "Повідомити про зміну аватара" #: data/defscript/theme-install.kvs:1 msgid "@THEMENAME@" msgstr "" #: data/defscript/theme-install.kvs:1 msgid "@THEMEDESCRIPTION@" msgstr "" #: data/defscript/toolbars.kvs:15 msgid "Options" msgstr "Настроювання" #: data/defscript/toolbars.kvs:40 msgid "Window operations" msgstr "Опрерації з вікнами" #, fuzzy #~ msgid "taskbar" #~ msgstr "Панель завдань(панель списку вікон)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown widget attribute '%Q'" #~ msgstr "Невідомий прапор widget'a: %Q" #~ msgid "Lag is" #~ msgstr "Затримка " #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "мілісекунд" #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%s\r%c: %Q" #~ msgid "Restore from backup archive" #~ msgstr "Відновити з резервної копії" #~ msgid "Basic Properties" #~ msgstr "Основні параметри" #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Інше:" #~ msgid "Now you should specify an IRC server, to be connected to it" #~ msgstr "" #~ "Тепер ви повинні сказати, до якому IRC серверу ви хочете підключитися" #~ msgid "Choose a server to connect" #~ msgstr "Виберіть сервер для підключення" #~ msgid "Choose from built-in server list" #~ msgstr "Вибрати з убудованого списку серверів" #~ msgid "Specify server manually" #~ msgstr "Указати сервер вручну" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Open irc:// or irc6:// URL" #~ msgstr "Відкрити irc:// або irc6:// посилання" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Use server config" #~ msgstr "Використати заздалегідь певну конфігурацію" #~ msgid "Config file:" #~ msgstr "Файл конфігурації:" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Повідомити про помилку" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Швидко" #~ msgid "Window with ID '%s' not found" #~ msgstr "Вікно з ID '%s' не знайдено" #~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'" #~ msgstr "" #~ "Помилка звертання до функціонального модуля: не можу завантажити модуль " #~ "'str'" #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function " #~ "named 'split'" #~ msgstr "" #~ "Помилка звертання до функціонального модуля: модуль 'str' не надає " #~ "функцію з ім'ям 'split'"