# translation of kvirc_ca.po to Catal�# Marc Serra Romero , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvirc_ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-23 17:52+0000\n" "Last-Translator: Marc Serra Romero \n" "Language-Team: Catal�\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Marc Serra Romero \n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-Country: ANDORRA\n" #: _translatorinfo:1 #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nom de men emergent" #: _translatorinfo:2 #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Detalls de la Xarxa" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:51 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:322 msgid "Success" msgstr "Acomplit" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:52 src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:176 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:53 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:620 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:54 msgid "Unknown command" msgstr "Comanda desconeguda" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:55 msgid "Missing closing brace" msgstr "Falta la clau de tancament" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:56 msgid "Unexpected end of command in string" msgstr "Fi de comanda inesperada a la cadena" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:57 msgid "Unexpected end of command in dictionary key" msgstr "Fi de comanda inesperada en la clau de diccionari" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:58 msgid "Switch dash without switch letter" msgstr "Barra de canvi sense lletra de canvi" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:59 msgid "Unknown function" msgstr "Funci�desconeguda" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:60 msgid "Unexpected end of command in parenthesis" msgstr "Fi de comanda inesperat entre par�tesis" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:61 msgid "Unexpected end of command in function parameters" msgstr "Fi de comanda inesperat en par�etres de funci" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:62 msgid "Missing variable name" msgstr "Falta el nom de la variable" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:63 msgid "Variable or identifier expected" msgstr "S'esperava una variable o identificador" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:64 msgid "Left operand is not a number" msgstr "El operand de l'esquerra no � un nmero" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:65 msgid "Multiple operations not supported for numeric operators" msgstr "Els operadors num�ics no suporten operacions mltiples" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:66 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:547 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:555 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:575 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:583 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:374 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:386 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:467 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:479 msgid "Division by zero" msgstr "Divisi�por zero" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:67 msgid "Modulo by zero" msgstr "M�ul per zero" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:68 msgid "Right operand is not a number" msgstr "El operand de la dreta no � un nmero" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:69 msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)" msgstr "Expressi�incabada (falta un ')' ?)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:70 msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)" msgstr "Subexpressi�inacabada (Els par�tesis no concorden)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:71 msgid "Unexpected character" msgstr "Car�ter inesperat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:72 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1130 msgid "Unknown operator" msgstr "Operador desconegut" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:73 msgid "No host to resolve" msgstr "No hi ha tal m�uina" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:74 msgid "(DNS Internal) Unsupported address family" msgstr "(DNS intern) Fam�ia de direcci�no suportada" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:75 msgid "Valid name but the host has no IP address" msgstr "Nom v�id per�la m�uina no t�adre� IP" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:76 msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)" msgstr "Error irrecuperable del servidor de noms(S'ha penjat?)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:77 msgid "Dns temporaneous fault (try again)" msgstr "Errada temporal de DNS (prova-ho un altre vegada)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:78 msgid "(DNS Internal) Bad flags" msgstr "(DNS intern) Par�etres incorrectes" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:79 msgid "(DNS Internal) Out of memory" msgstr "(DNS intern) Sense mem�ia" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:80 msgid "(DNS Internal) Service not supported" msgstr "(DNS intern) Servei no suportat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:81 msgid "Unknown node (host not found)" msgstr "Node desconegut (m�uina no trobada)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:82 msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type" msgstr "(DNS intern) Tipus de socket no suportat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:83 msgid "Dns query failed" msgstr "Petici�DNS fallida" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:84 msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support" msgstr "Aquest executable de KVirc no t�suport IPv6" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:85 msgid "Host not found" msgstr "M�uina no trobada" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:86 msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)" msgstr "(DNS intern) Errada IPC (dades esclaves corruptes)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:87 src/modules/objects/class_socket.cpp:596 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:631 msgid "Another connection in progress" msgstr "Una altre connexi�en progr�" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:88 msgid "Invalid IP address" msgstr "Adre� IP no v�ida" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:89 src/modules/objects/class_socket.cpp:691 msgid "Socket creation failed" msgstr "Creaci�de socket fallida" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:90 msgid "Failed to put the socket in non blocking mode" msgstr "Fallida al posar el socket en mode no balancejant" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:91 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor d'arxiu no v�id" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:92 msgid "Out of address space" msgstr "Sense espai de direccions" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:93 msgid "Connection refused" msgstr "Connexi�rebutjada" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:94 msgid "Kernel networking panic" msgstr "Error greu en el nucli de xarxa" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:95 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexi�ha caigut" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:96 msgid "Network is unreachable" msgstr "La xarxa � inaccessible" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:97 msgid "Broken pipe" msgstr "Pipe trencada" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:98 msgid "Invalid proxy address" msgstr "Adre� de proxy no v�ida" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:99 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1075 #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1154 msgid "Remote end has closed the connection" msgstr "El extrem remot ha tancat la connexi" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:100 msgid "Invalid irc context id" msgstr "Id de context irc no v�id" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:101 msgid "Error in loading module" msgstr "Error en carregar el m�ul" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:102 msgid "No such module command" msgstr "No hi ha tal comanda de m�ul" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:103 msgid "No such module function" msgstr "No hi ha tal funci�de m�ul" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:104 msgid "Left operand is not a dictionary reference" msgstr "L'operador esquerra no � una refer�cia de diccionari" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:105 msgid "Right operand is not a dictionary reference" msgstr "L'operador dret no � una refer�cia a diccionari" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:106 msgid "Missing object class name" msgstr "Falta el nom de la classe de l'objecte" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:107 msgid "No such object class" msgstr "No existeix aquesta classe d'objecte" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:108 msgid "No such object" msgstr "No hi ha tal objecte" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:109 msgid "No such object function" msgstr "No hi ha tal funci�d'objecte" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:110 msgid "Invalid left operand" msgstr "Operador esquerra no v�id" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:111 msgid "Not enough parameters" msgstr "No hi ha suficients par�etres" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:112 msgid "Integer parameter expected" msgstr "S'esperava un par�etre enter" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:113 msgid "Invalid parameter" msgstr "Par�etre no v�id" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:114 msgid "No such file" msgstr "No existeix l'arxiu" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:115 msgid "Open parenthesis expected" msgstr "S'esperava par�tesis d'apertura" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:116 msgid "Open brace expected" msgstr "S'esperava la clau d'apertura" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:117 msgid "Can't kill a builtin class" msgstr "No es pot matar una classe interna" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:118 msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support" msgstr "El protocol SOCKSV4 no t�suport IPv6" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:119 msgid "Unrecognized proxy reply" msgstr "Resposta del proxy no reconeguda" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:120 msgid "Proxy response: auth failed: access denied" msgstr "Resposta del proxy: autentificaci�fallida: acc� denegat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:121 msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected" msgstr "" "Resposta del proxy: M�ode d'autentificaci�no acceptable: petici�rebutjada" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:122 msgid "Proxy response: request failed" msgstr "Resposta del proxy: petici�fallida" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:123 msgid "Proxy response: ident failed" msgstr "Resposta del proxy: ident fallit" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:124 msgid "Proxy response: ident not matching" msgstr "Resposta del proxy: l'identitat (ident) no concorda" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:125 msgid "Proxy response: general SOCKS failure" msgstr "Resposta del proxy: fallida general de SOCKS" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:126 msgid "Proxy response: connection not allowed" msgstr "Resposta del proxy: connexi�no permesa" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:127 msgid "Proxy response: network unreachable" msgstr "Resposta del proxy: xarxa inabastable" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:128 msgid "Proxy response: host unreachable" msgstr "Resposta del proxy: m�uina inabastable" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:129 msgid "Proxy response: connection refused" msgstr "Resposta del proxy: connexi�rebutjada" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:130 msgid "Proxy response: TTL expired" msgstr "Resposta del proxy: TTL expirat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:131 msgid "Proxy response: command not supported" msgstr "Resposta del proxy: comanda no suportada" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:132 msgid "Proxy response: address type not supported" msgstr "Resposta del proxy: tipus d'adre� no suportada" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:133 msgid "Proxy response: invalid address" msgstr "Resposta del proxy: direcci�no v�ida" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:134 msgid "Invalid port number" msgstr "Nmero de port no v�id" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:135 msgid "Socket not connected" msgstr "Socket no conectat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:136 msgid "Insufficient resources to complete the operation" msgstr "Recursos insuficients per a completar l'operaci" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:137 msgid "Can't setup a listening socket : bind failed" msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enlla�(bind)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:138 msgid "Can't resolve the localhost name" msgstr "No puc resoldre el nom de la m�uina local" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:139 msgid "Unsupported image format" msgstr "Format d'imatge no suportat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:140 msgid "Can't open file for appending" msgstr "No puc obrir l'arxiu per afegir" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:141 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:542 msgid "Can't open file for writing" msgstr "No puc obrir l'arxiu per a escriptura" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:142 msgid "File I/O error" msgstr "Error E/S d'arxiu" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:143 msgid "Acknowledge error" msgstr "Error en la confirmaci" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:144 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:729 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:982 msgid "Can't open file for reading" msgstr "No puc obrir l'arxiu per a lectura" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:145 msgid "Can't send a zero-size file" msgstr "No puc enviar un arxiu de mida zero" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:146 msgid "Missing popup name" msgstr "Falta nom de men emergent" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:147 msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected" msgstr "" "S'esperava una paraula clau entre 'item', 'popup', 'label' o 'separator'" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:148 msgid "Self modification not allowed" msgstr "Automodificaci�no permesa" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:149 msgid "UNUSED" msgstr "SENSE US" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:150 msgid "Feature not available" msgstr "Funcionalitat no disponible" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:151 msgid "Unexpected characters in array index" msgstr "Car�ters inesperats en l'index de la matriu" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:152 msgid "Unexpected end in expression" msgstr "Fi d'expressi�inesperat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:153 msgid "Unexpected end in array index" msgstr "Fi inesperat en l'index de la matriu" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:154 msgid "Connection thru HTTP proxy failed" msgstr "La connexi�a trav� del proxy HTTP ha fallat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:155 msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected" msgstr "S'esperava una paraula clau case, match, regexp, default o break" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:156 msgid "Access denied" msgstr "Acc� denegat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:157 msgid "Address already in use" msgstr "Adre� ja en s" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:158 msgid "Can't assign the requested address" msgstr "No s'ha pogut assignar l'adre� solicitada" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:159 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Connexi�tancada per l'altre m�uina" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:160 msgid "Host unreachable (no route to host)" msgstr "M�uina inabastable (no hi ha ruta cap a la m�uina)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:161 msgid "Variable expected" msgstr "S'esperava una variable" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:162 msgid "Invalid array index: positive integer expected" msgstr "�dex de la matriu no v�id: s'esperava un enter positiu" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:163 msgid "listen() call failed" msgstr "crida listen() fallida" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:164 msgid "This executable has been compiled without SSL support" msgstr "Aquest executable s'ha compilat sense suport SSL" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:165 msgid "Secure Socket Layer error" msgstr "Error SSL" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:166 msgid "Slash (/) character expected" msgstr "S'esperava un car�ter barra (/)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:167 msgid "Unknown string manipulation operation" msgstr "Operaci�de manipulaci�de cadena desconeguda" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:168 msgid "Operation aborted" msgstr "Operaci�cancellada" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:169 msgid "Unexpected token" msgstr "Identificador inesperat" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:170 msgid "Scope object already defined (unexpected @)" msgstr "Ja s'ha definit el �bit de l'objecte (@ inesperat)" #: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:171 msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)" msgstr "No hi ha un punter $this en aquest �bit (@ inesperat)" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:168 #, fuzzy msgid "%1 bytes" msgstr " bytes" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:172 msgid "%1 KB" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:176 msgid "%1 MB" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:181 msgid "%1 GB" msgstr "" #: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:185 msgid "%1 TB" msgstr "" #: src/kvilib/ext/kvi_crypt.cpp:160 msgid "Invalid crypt engine" msgstr "Motor de xifrat no v�id" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:296 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:315 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:332 msgid "Fifo" msgstr "FIFO" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:349 msgid "Block device" msgstr "Dispositiu de Blocs" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:366 msgid "Char device" msgstr "Dispositiu de car�ters" #: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:425 msgid "Octet stream (unknown)" msgstr "Flux de bytes (desconegut)" #: src/kvilib/ext/kvi_osinfo.cpp:413 #, fuzzy msgid "Unknown " msgstr "Desconegut" #: src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:689 src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:690 #: src/kvilib/irc/kvi_useridentity.cpp:167 src/modules/reguser/dialog.cpp:483 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:486 src/modules/reguser/dialog.cpp:487 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:489 src/modules/reguser/dialog.cpp:491 #: data/defscript/popups.kvs:962 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:140 #, fuzzy msgid "Operation cancelled" msgstr "Operaci�cancellada" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:149 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:153 #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1125 src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:229 #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:157 src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:90 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:944 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1349 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:99 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:442 #: src/modules/help/helpwindow.cpp:65 src/modules/help/helpwindow.cpp:67 #: src/modules/help/helpwindow.cpp:152 src/modules/help/helpwindow.cpp:154 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1338 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:468 src/modules/reguser/dialog.cpp:279 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:128 src/modules/reguser/edituser.cpp:271 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:488 src/modules/setup/setupwizard.cpp:89 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:180 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:401 #: data/defscript/popups.kvs:568 data/defscript/popups.kvs:594 msgid "Cancel" msgstr "Cancellar" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:170 #, fuzzy msgid "File write error" msgstr "Error E/S d'arxiu" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:176 #, fuzzy msgid "File read error" msgstr "Error E/S d'arxiu" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:324 msgid "Packaging file %Q" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:332 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:779 #, fuzzy msgid "Failed to open a source file for reading" msgstr "No puc obrir l'arxiu per a lectura" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:383 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:817 #, fuzzy msgid "Compression library initialization error" msgstr "Realitzant primeres inicialitzacions..." #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:394 #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:828 msgid "Compression library error" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:465 #, fuzzy msgid "Compression library internal error" msgstr "Ups... error intern" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:485 msgid "Error while compressing a file stream" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:526 #, fuzzy msgid "Creating package..." msgstr "Creant estructures internes..." #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:527 msgid "Writing package header" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:571 msgid "Writing informational fields" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:597 msgid "Writing package data" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:659 #, fuzzy msgid "The file specified is not a valid KVIrc package" msgstr "El format de temps especificat no � v�id (%s)" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:668 msgid "" "The package has an invalid version number, it might have been created by a " "newer KVIrc" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:714 msgid "Invalid info field: the package is probably corrupt" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:745 msgid "" "The package contains compressed data but this executable does not support " "compression" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:771 #, fuzzy msgid "Failed to create the target directory" msgstr "No puc crear el directori per al tema." #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:784 msgid "Unpacking file %Q" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:916 msgid "Error in compressed file stream" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:990 #, fuzzy msgid "Reading package..." msgstr "Carregant alies..." #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:991 msgid "Reading package header" msgstr "" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:998 #, fuzzy msgid "Reading package data" msgstr "Dades de clau erronies" #: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:1017 msgid "Invalid data field: the package is probably corrupt" msgstr "" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:181 #, fuzzy msgid "The specified network has no server entries" msgstr "La finestra especificada no t�contenidor per a botons" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:239 msgid "" "The server specification seems to be in the net: but the network " "couln't be found in the database" msgstr "" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:261 msgid "" "The server specification seems to be in the id: form but the " "identifier coulnd't be found in the database" msgstr "" #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:361 #: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:364 #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:97 #, fuzzy msgid "Standalone Servers" msgstr "Colors Est�dard" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:71 msgid "Aborted" msgstr "Cancellat" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:96 msgid "No request" msgstr "Sense petici" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:141 msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type" msgstr "" "No s'ha especificat el nom de l'arxiu per al tipus de processat \"StoreToFile" "\"" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:160 msgid "Invalid URL: Missing hostname" msgstr "URL Inv�ida: falta el nom de la m�uina" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:167 #, fuzzy msgid "Unsupported protocol %1" msgstr "Protocol %s no suportat" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:189 msgid "Unable to start the DNS lookup" msgstr "No puc iniciar la cerca DNS" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:194 #, c-format msgid "Looking up host %s" msgstr "Buscant la m�uina %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:210 #, fuzzy msgid "Host %s resolved to %Q" msgstr "Nom de la m�uina %s resolt a %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:246 msgid "Unable to start the request slave thread" msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil esclau de peticions" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:251 #, fuzzy msgid "Contacting host %Q on port %u" msgstr "Contactant amb %s en el port %u" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:271 msgid "Connection established, sending request" msgstr "Connexi�establerta, enviant petici" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:429 msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry" msgstr "" "Fallida al renombrar l'arxiu existent, renombri manualment o intenti-ho de " "nou" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:447 #, fuzzy msgid "Can't open file \"%Q\" for writing" msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:497 #, c-format msgid "Invalid HTTP response: %s" msgstr "Resposta HTTP no v�ida: %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:503 #, c-format msgid "Received HTTP response: %s" msgstr "Resposta HTTP rebuda: %s" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:628 msgid "Stream exceeding maximum length" msgstr "L'Stream excedeix la longitud m�ima" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:661 msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes" msgstr "Cap�lera molt llarga: Excedeix els 4096 bytes" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:710 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:852 msgid "Stream exceeded expected length" msgstr "L'Stream excedeix la longitud esperada" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:798 msgid "Protocol error: invalid chunk size" msgstr "" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:818 #, fuzzy msgid "Chunk header too long: exceeded 4096 bytes" msgstr "Cap�lera molt llarga: Excedeix els 4096 bytes" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:987 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1193 msgid "Operation timed out" msgstr "Ha expirat el temps per a l'operaci" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Unexpected SSL error" msgstr "Identificador inesperat" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1013 src/modules/objects/class_socket.cpp:906 msgid "Failed to create the socket" msgstr "Fallida al crear el socket" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1016 msgid "Failed to enter non blocking mode" msgstr "Fallida al intentar entrar en mode no blocant" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1021 msgid "Invalid target address" msgstr "Adre� de dest�no v�ida" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Failed to initialize the SSL context" msgstr "Ha fallat la c�rega de l'arxiu d'imatge triat" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Failed to initialize the SSL connection" msgstr "Fallida al comen�r la connexi� %Q" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1087 #, fuzzy msgid "Unrecoverable SSL error during handshake" msgstr "Error irrecuperable del servidor de noms(S'ha penjat?)" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1272 msgid "Operation timed out (while selecting for read)" msgstr "" "Ha expirat el temps per a l'operaci�(mentre es feia un select de lectura)" #: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1382 #, fuzzy msgid "This KVIrc executable has no SSL support" msgstr "Aquest executable de KVirc no t�suport IPv6" #: src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:587 src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:618 #: src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:620 src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:652 #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:89 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:646 #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1124 #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:144 src/kvirc/ui/kvi_htmldialog.cpp:88 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:932 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:175 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1127 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar color" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1128 msgid "&Basic colors" msgstr "Colors &b�ics" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1129 msgid "&Custom colors" msgstr "&Colors personalitzats" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1130 msgid "&Red" msgstr "&Vermell" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1131 msgid "&Green" msgstr "&Verd" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1132 msgid "Bl&ue" msgstr "Bla&u" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1133 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definir Colors Personalitzats >>" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1134 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Afegir Colors Personalitzats" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1136 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar Font" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1137 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1138 msgid "Font st&yle" msgstr "Est&il de font" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1139 msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1140 msgid "Sample" msgstr "Exemple" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1141 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1142 msgid "Stri&keout" msgstr "Taxada" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1143 msgid "&Underline" msgstr "S&ubratllada" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1144 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1146 msgid "Parent Directory" msgstr "Directori Pare" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1147 src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:255 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1148 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1149 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1150 msgid "New Directory" msgstr "Nou Directori" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1151 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadors" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1152 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegir Marcador" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1153 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar Marcadors" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1154 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nou Directori de Marcadors..." #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1155 #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:221 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1156 msgid "Sorting" msgstr "Ordenaci" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1157 msgid "By Name" msgstr "Per Nom" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1158 msgid "By Date" msgstr "Per Data" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1159 msgid "By Size" msgstr "Per Mida" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1160 msgid "Reverse" msgstr "Al rev�" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1161 msgid "Directories First" msgstr "Directoris Primer" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1162 msgid "Case Insensitive" msgstr "No distingeix majs/mins" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1163 msgid "Short View" msgstr "Vista Breu" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1164 msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detallada" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1165 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar Arxius Amagats" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1166 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Mostrar Acc� a Panell de Navegaci�R�id" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1167 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar Previsualitzaci" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1168 msgid "Separate Directories" msgstr "Separar Directoris" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1169 msgid "Often used directories" msgstr "Directoris usats m� freqentment" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1170 msgid "Desktop" msgstr "Escritori" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1171 msgid "Home Directory" msgstr "Directori Personal" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1172 msgid "Floppy" msgstr "Disquetera" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1173 msgid "Temporary Files" msgstr "Arxius Temporals" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1174 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1175 msgid "New Directory..." msgstr "Nou Directori..." #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1176 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1177 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Previsualitzar Diapositives" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1178 msgid "Large Icons" msgstr "Icones Grans" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1179 msgid "Small Icons" msgstr "Icones Petites" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1180 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1181 msgid "&Automatic Preview" msgstr "Previsualitzaci�&Autom�ica" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1182 msgid "&Preview" msgstr "&Previsualitzar" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1183 msgid "&Location:" msgstr "&Localitzaci�" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1184 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre:" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1185 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1186 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1339 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:94 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:432 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1328 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:458 src/modules/reguser/dialog.cpp:274 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:123 src/modules/reguser/edituser.cpp:267 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:489 src/modules/url/libkviurl.cpp:376 msgid "&OK" msgstr "&Acceptar" #: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1187 #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1163 src/modules/url/libkviurl.cpp:372 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancellar" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:104 msgid "- d -- h -- m -- s" msgstr "- d -- h -- m -- s" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:111 #, c-format msgid "%u h %u m %u s" msgstr "%u h %u m %u s" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:113 #, c-format msgid "%u h %u%u m %u%u s" msgstr "%u h %u%u m %u%u s" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:118 #, c-format msgid "%u m %u s" msgstr "%u m %u s" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:120 #, c-format msgid "%u m %u%u s" msgstr "%u m %u%u s" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:122 #, c-format msgid "%u s" msgstr "%u s" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:127 #, c-format msgid "%u d %u h %u m %u s" msgstr "%u d %u h %u m %u s" #: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:129 #, c-format msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:241 src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:809 #: data/defscript/toolbars.kvs:22 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:268 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Text" #: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:282 src/modules/setup/setupwizard.cpp:88 msgid "Finish" msgstr "Acabar" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65 msgid "IRC Context related actions" msgstr "Accions relatives al Context d'IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66 msgid "Generic" msgstr "Gen�ic" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66 msgid "Generic actions" msgstr "Accions gen�iques" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67 msgid "Settings" msgstr "Configuracions" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67 msgid "Actions related to settings" msgstr "Accions relacionades amb la configuraci" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68 data/defscript/toolbars.kvs:30 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68 msgid "Scripting related actions" msgstr "Accions relacionades amb els scripts" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69 msgid "GUI" msgstr "IGU" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69 msgid "Actions related to the Graphic User Interface" msgstr "Accions relacionades amb la Interf�ie Gr�ica d'Usuari" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70 #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:69 #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:77 #: src/modules/list/listwindow.cpp:219 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70 #, fuzzy msgid "IRC Channel related actions" msgstr "Accions relatives al Context d'IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71 msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:796 msgid "Installation problems ?" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:797 msgid "" "Ooops...

There are some reasons that make me think that " "your KVIrc installation is incomplete.

I might be wrong, but you " "seem to miss some of the features that the default KVIrc script provides." "This may happen because you have upgraded to an unstable cvs version, " "because you have accidentally deleted or damaged your configuration files, " "because you have installed an incomplete script or because you have hit a " "bug in KVIrc.

I can repeat the installation of the default script in " "order to restore the missing features.
Do you want the default script " "to be restored ?

Hint: If you're a scripter and " "have intentionally removed some of the scripting features then you may " "safely click on \"No and Don't Ask Me Again\", otherwise it might be a good " "idea to click \"Yes\". If you still want to choose \"No\" you can always " "restore the default script by choosing the appropriate entry from the " "\"Scripting\" menu." msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:811 msgid "No and Don't Ask Me Again" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:812 src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737 #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2494 src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:375 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:400 msgid "No" msgstr "No" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:813 src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737 #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2493 src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:376 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:399 msgid "Yes" msgstr "S" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:834 msgid "Restore Default Script - KVIrc" msgstr "Restaurar l'Script per defecte - KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:835 msgid "" "You are about to restore the default script.
This will erase any script " "changes you have made.
Do you wish to proceed?" msgstr "" "Es disposa a restaurar l'script per defecte.
Aix�esborrar�qualsevol canvi " "que hagi fet als scripts.
Dessitja continuar?" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:878 #, c-format msgid "Remote command received (%s ...)" msgstr "Comanda remota rebuda (%s ...)" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1039 #, fuzzy msgid "File download failed" msgstr "Directori d'arxius descarregats:" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1041 msgid "File download from %1 failed" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1050 #, fuzzy msgid "File download successfully complete" msgstr "Directori d'arxius descarregats:" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1052 #, fuzzy msgid "File download from %1 successfully complete" msgstr "Arxiu descarregat: procesant..." #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1076 msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q" msgstr "Fallida la desc�rega de l'avatar per a %Q!%Q@%Q i url %Q: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2024 #, c-format msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken" msgstr "La l�ia de comandes per a el tipus de medi '%s' sembla estar malament" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2028 #, c-format msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified" msgstr "" "El tipus de medi de l'arxiu %s concorda amb '%s' per�no s'ha especificat " "l�ia de comandes" #: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2033 #, c-format msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)" msgstr "" "No s�com reproduir l'arxiu %s (no hi ha concordan� en el tipus de medi)" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:142 #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:412 msgid "KVIrc KVS Script" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:174 #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:420 #, fuzzy msgid "Run KVS Script" msgstr "Script" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:284 #, fuzzy msgid "URL:IRC Protocol" msgstr "Protocol:" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:325 #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:383 #, fuzzy msgid "Open with KVIrc" msgstr "P�ina de KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:436 #, fuzzy msgid "KVIrc Configuration File" msgstr "Configuraci" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:453 #, fuzzy msgid "KVIrc Theme Package" msgstr "P�ina de KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:461 msgid "Install Theme Package" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:478 msgid "KVIrc Addon Package" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:486 msgid "Install Package" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:750 #, c-format msgid "" "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n" "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load it\n" "due to the following error: \"%s\"\n" "Aborting." msgstr "" "Ups...sembla ser que no puc descarregar m�uls en aquest sistema.\n" "He buscat la biblioteca %s per�no he pogut carregar-la\n" "degut al segent error: \"%s\"\n" "Interrompent." #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:763 msgid "" "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n" "Aborting!" msgstr "" "Ups... sembla que t�una distribuci�defectuosa.\n" "El m�ul de configuraci�no exporta la funci�\"setup_begin\".\n" "Interrompent!" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:777 msgid "Setup aborted" msgstr "Configuraci�interrompuda" #: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:802 msgid "" "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n" "Trying to continue anyway..." msgstr "" "Ups... sembla que tens una distribuci�defectuosa.\n" "El m�ul de configuraci�no exporta la funci�\"setup_finish\".\n" "Intentant continuar de totes formes..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Configure Servers..." msgstr "Configurar Servidors" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:118 msgid "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them" msgstr "Permet configurar els servidores i eventualment connectar-se a ells" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:128 #, fuzzy msgid "Manage Addons..." msgstr "Carregant icones..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:129 msgid "Allows you to manage the script-based addons" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:139 #, fuzzy msgid "Configure Registered Users..." msgstr "Configurar Usuaris &Registrats..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries" msgstr "Mostra una finestra que permeti editar els events d'script" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:150 #, fuzzy msgid "Configure Identity..." msgstr "Configurar Identitat" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:151 msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..." msgstr "Permet configurar el teu nick, nom d'usuari, avatar, etc..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:161 #, fuzzy msgid "Show SocketSpy..." msgstr "Mostrar Espia de Sockets" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:162 msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic" msgstr "Mostra una finestra que permet monitoritzar el tr�ic dels sockets" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:172 msgid "Get Network Links" msgstr "Obtenir Enlla�s de Xarxa" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:173 msgid "Shows a window that allows viewing the network links" msgstr "Mostra una finestra que permeti visualitzar els enlla�s de xarxa" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:183 msgid "Get Channel List" msgstr "Obtenir la Llista de Canals" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:184 msgid "Shows a window that allows listing the network channels" msgstr "Mostra una finestra que permet llistar els canals de la xarxa" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:194 #, fuzzy msgid "Configure KVIrc..." msgstr "&Configurar KVIrc..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:195 msgid "Shows the general options dialog" msgstr "Mostra el di�eg general d'opcions" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:205 #, fuzzy msgid "Configure Theme..." msgstr "Configurar Servidors" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:206 #, fuzzy msgid "Shows the theme options dialog" msgstr "Mostra el di�eg general d'opcions" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:216 #, fuzzy msgid "Manage Themes..." msgstr "Configurar Servidors" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:217 msgid "Allows you to manage the themes" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:227 #, fuzzy msgid "Customize Toolbars..." msgstr "Barres d'Eines personalitzades" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:228 msgid "Shows a window that allows editing script toolbars" msgstr "" "Mostra una finestra que permet editar els scripts de les barres d'eines" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:239 #, fuzzy msgid "Join Channels..." msgstr "Unir-se a Canals..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:240 msgid "Shows a dialog that allows you joing channels" msgstr "Mostra un di�eg que et permet unir-te a canals" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:251 #, fuzzy msgid "Edit Actions..." msgstr "Carregant accions..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:252 #, fuzzy msgid "Shows a window that allows editing actions" msgstr "Mostra una finestra que permet editar els �ies" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:262 #, fuzzy msgid "Edit Aliases..." msgstr "&Alies..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:263 msgid "Shows a window that allows editing aliases" msgstr "Mostra una finestra que permet editar els �ies" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:273 #, fuzzy msgid "Edit Events..." msgstr "&Events..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:274 msgid "Shows a window that allows editing script events" msgstr "Mostra una finestra que permeti editar els events d'script" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:284 #, fuzzy msgid "Edit Popups..." msgstr "Mens emergents..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:285 msgid "Shows a window that allows editing popup menus" msgstr "Mostra una finestra que et permet editar els mens emergents" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:295 #, fuzzy msgid "Edit Raw Events..." msgstr "Events &Raw..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:296 msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events" msgstr "Mostra una finestra que permet editar els events d'scripts purs" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:306 #, fuzzy msgid "New Script Tester" msgstr "Comprovador d'Script" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:307 #, fuzzy msgid "Creates an embedded editor for long scripts" msgstr "Mostra un editor incrustat per a scripts grans" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:317 msgid "Execute Script..." msgstr "Executar Script..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:318 msgid "Allows executing a KVS script from file" msgstr "Permet executar un script KVS des d'un arxiu" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:328 msgid "Help Index" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:329 #, fuzzy msgid "Shows the documentation index" msgstr "Mostra el di�eg general d'opcions" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:339 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:143 msgid "Subscribe to the Mailing List" msgstr "Subscriure's a la Llista de Correu" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:340 #, fuzzy msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list" msgstr "Subscriure's a la Llista de Correu" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:350 #, fuzzy msgid "KVIrc WWW" msgstr "KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:351 #, fuzzy msgid "Opens the KVIrc homepage" msgstr "P�ina de KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:361 #, fuzzy msgid "KVIrc Russian WWW" msgstr "P�ina de KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:362 #, fuzzy msgid "Opens the KVIrc homepage in russian" msgstr "P�ina de KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:372 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:373 msgid "Acquires a Screenshot of the KVIrc main window" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:385 msgid "Cascade windows" msgstr "Finestres en cascada" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:386 msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion" msgstr "Organitza las finestres MDI en un estil de cascada maximitzada" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:397 msgid "Tile windows" msgstr "Mosaic de finestres" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:398 msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method" msgstr "Posa en mosaic les finestres MDI amb el m�ode de mosaic triat" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:409 msgid "Minimize all windows" msgstr "Minimitzar totes les finestres" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:410 msgid "Minimized all the currently visible MDI windows" msgstr "Minimitza totes les finestres MDI actualment visibles" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:421 msgid "New IRC Context" msgstr "Nou Context d'IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:422 msgid "Creates a new IRC context console" msgstr "Crea una nova consola de context d'IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:433 msgid "Quit KVIrc" msgstr "Sortir de KVIrc" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:434 msgid "Quits KVIrc closing all the current connections" msgstr "Sortir de KVIrc tancant totes les connexions actuals" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:448 msgid "IRC Context Display" msgstr "Finestra de Context d'IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:449 msgid "Shows a small display with IRC context informations" msgstr "Mostra una petita finestra amb les informacions de context d'iRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:519 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:560 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:87 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:520 msgid "Acts as a separator for other items: performs no action" msgstr "Actua com un separador per a altres elements: no realitza cap acci" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:554 msgid "Connect/Disconnect" msgstr "Connectar/Desconnectar" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:555 msgid "" "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection" msgstr "Permet connectar-se a un servidor o finalitzar la connexi�actual" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:628 msgid "Connect" msgstr "Connectar" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:629 msgid "Abort Connection" msgstr "Cancellar Connexi" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:630 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:225 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:790 msgid "Join Channel" msgstr "Unir-se a un Canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:791 msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join" msgstr "" "Mostra un men emergent que permet seleccionar r�idament un canal per unir-se" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:807 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:819 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:851 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:863 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:896 #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:907 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:834 msgid "Change Nickname" msgstr "Canviar Nick" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:835 msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname" msgstr "Mostra un men emergent que permet canviar r�idament el nick" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:883 msgid "Connect To" msgstr "Connectar a" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:884 msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server" msgstr "Mostra un men emergent que permet connectar-se r�idament a un servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:929 msgid "User Mode" msgstr "Mode d'usuari" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:930 msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes" msgstr "Mostra un men emergent que permet canviar r�idament els modes d'usuari" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:947 msgid "Wallops (+w)" msgstr "Wallops (+w)" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:949 msgid "Server Notices (+s)" msgstr "Not�ies del Servidor (+s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:951 msgid "Invisible (+i)" msgstr "Invisible (+i)" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:997 msgid "Away/Back" msgstr "Absentar-se/Tornar" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:998 #, fuzzy msgid "Allows entering and leaving away state" msgstr "Permet entrar i sortir del estat absent" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1067 msgid "Enter Away Mode" msgstr "Entrar en Mode Absent" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1068 msgid "Leave Away Mode" msgstr "Abandonar el Mode Absent" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1137 msgid "Irc Tools" msgstr "Eines d'IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1138 msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools" msgstr "Mostra un men emergent amb algunes eines d'IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1173 msgid "Irc Actions" msgstr "Accions IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1174 msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions" msgstr "Mostra un men emergent amb algunes accions IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_customtoolbardescriptor.cpp:230 msgid "Backward compatibility action for toolbar.define" msgstr "Compatibilitat cap enrere per a toolbar.define" #: src/kvirc/kernel/kvi_iconmanager.cpp:372 msgid "Icon Table" msgstr "Taula d'Icones" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:158 msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available." msgstr "" "Ha fallat la configuraci�per a la codificaci�a %Q: mapeig o disponible." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:167 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:175 msgid "Changed text encoding to %Q" msgstr "Canvidada la codificaci�de text a %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:494 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:503 msgid "Connection to server lost" msgstr "Connexi�perduda amb el servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:512 msgid "Connection to server established" msgstr "Connexi�establerta amb el servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:553 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:573 msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes." msgstr "[Alerta d'enlla�: Missatge de socket truncat a 512 bytes." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:640 msgid "" "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use it" msgstr "" "Aquest servidor sembla suportar el m�ode de llista de notificaci�WATCH, " "intentar�fer-lo servir." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:688 msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre la direcci�local, emprant la subministrada per " "l'usuari (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:695 msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre la direcci�local, fent servir la direcci�per defecte " "127.0.0.1" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:701 msgid "Local host address is %Q" msgstr "La direcci�local de la m�uina � %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:749 msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname" msgstr "" "El servidor sembla haver canviat d'idea sobre el nom de la m�uina local" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:750 msgid "" "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is happening " "on the IRC server" msgstr "" "Probablement est�fent servir un repetidor espatllat o alguna cosa molt " "dolenta est�passant al servidor IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:776 msgid "" "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the hostname " "but I'll ignore the IP address change" msgstr "" "Aqu�ve el teu \"truc del repetidor espatllat\": El servidor ha canviat el " "nom de m�uina per�ignorar�el canvi d'adre� IP" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:791 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:801 msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q" msgstr "L'adre� IP local vista pel servidor IRC � %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:815 msgid "Can't start the DNS slave thread" msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil de DNS esclau" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:816 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:846 msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q" msgstr "" "No � possible resoldre el nom de la m�uina local tal i com la veu el " "servidor d'IRC: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:822 msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)" msgstr "Buscant el nom de m�uina local tal i com la veu el servidor IRC (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:843 #, fuzzy msgid "" "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using " "previously resolved %Q" msgstr "" "No � possible resoldre el nom de la m�uina local tal i com la veu el " "servidor d'IRC: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:850 #, fuzzy msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %Q" msgstr "Buscant el nom de m�uina del proxy (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:868 msgid "Using server specific username (%Q)" msgstr "Utilitzant el nom d'usuari especific del servidor (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:873 msgid "Using network specific username (%Q)" msgstr "Utilitzant el nom d'usuari especificat de la xarxa (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:892 #, fuzzy msgid "Using reconnect specific nickname (%Q)" msgstr "Utilitzant el nick espec�ic de la xarxa (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:898 msgid "Using server specific nickname (%Q)" msgstr "Utilitzant el nick espec�ic del servidor (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:905 msgid "Using network specific nickname (%Q)" msgstr "Utilitzant el nick espec�ic de la xarxa (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:922 msgid "Using server specific real name (%Q)" msgstr "Utilitzant el nom real espec�ic del servidor (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:929 msgid "Using network specific real name (%Q)" msgstr "Utilitzant el nom real espec�ic de la xarxa (%Q)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:946 msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q" msgstr "Entrant com a %Q!%Q :%Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:962 #, c-format msgid "Sending %s as password" msgstr "Enviant %s com a clau" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1033 msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands" msgstr "" "Executant les comandes espec�iques de la xarxa programades \"al conectar\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1042 msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands" msgstr "" "Executant les comandes espec�iques de servidor programades \"al conectar\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Executing scheduled identity specific \"on connect\" commands" msgstr "" "Executant les comandes espec�iques de la xarxa programades \"al conectar\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1063 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1462 msgid "You have changed your nickname to %Q" msgstr "Has canviat el teu nick a %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1101 #, c-format msgid "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead" msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nick suggerit (%s) i l'ha anomenat %s en el seu " "lloc" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1113 msgid "Login operations complete, happy ircing!" msgstr "Operacions d'entrada completes, feli�irc!" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1123 msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands" msgstr "" "Executant les comandes espec�iques de la xarxa programades \"al entrar\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1132 msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands" msgstr "" "Executant les comandes espec�iques de servidor programades \"al entrar\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Executing scheduled identity specific \"on login\" commands" msgstr "" "Executant les comandes espec�iques de la xarxa programades \"al entrar\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1153 msgid "Setting configured user mode" msgstr "Posant el mode configurat per l'usuari" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1210 msgid "Auto-joining network specific channels" msgstr "Entrenant autom�icament en canals espec�ics de la xarxa" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1244 msgid "Auto-joining server specific channels" msgstr "Entrant autom�icament en canals espec�ics del servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Updating away state for channel %Q" msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:230 msgid "Channel operators" msgstr "Operadors de canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:231 msgid "Voiced users" msgstr "Usuaris amb veu" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:232 msgid "Half-operators" msgstr "semioperadors" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:233 msgid "Ban masks" msgstr "M�cares de prohibici" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:234 msgid "Color free (no ANSI colors)" msgstr "Llibre de colors (sense colors ANSI)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:235 msgid "Ban exception masks" msgstr "M�cares d'excepcions a prohibicions" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:236 msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE" msgstr "M�cares d'excepci�d'invitaci�o prohibir /INVITE" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:237 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:238 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:239 msgid "Topic change restricted" msgstr "Canvi de tema restringit" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:240 msgid "Invite only" msgstr "Nom�per invitaci" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:241 msgid "No external messages" msgstr "Sense missatges externs" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:242 msgid "Anonymous or protected user" msgstr "Usuari an�im o protegit" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:243 msgid "Quiet or channel owner" msgstr "Callat o propietari del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:244 msgid "Limited number of users" msgstr "Nombre limitat d'usuaris" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:245 msgid "Key" msgstr "Clau" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:246 msgid "Moderated" msgstr "Moderat" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:247 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:248 msgid "Censor swear words" msgstr "Paraulotes censurades" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:249 msgid "Impossible to speak and change nick if not authenticated with NickServ" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:250 msgid "Impossible to change nick if not authenticated with NickServ" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:251 msgid "Only registered nicks can join" msgstr "Nom� poden unir-se els nicks registrats" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:252 msgid "No kicks able (unless U-Line)" msgstr "No es permeten expulsions (a menys que es posi una U-Line)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:253 msgid "IRC-Op only channel" msgstr "Canal nom� per a IRC-Op" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:254 msgid "Server/Network/Tech Admin only channel" msgstr "Canal nom� per a l'Administrador del Servidor/Xarxa/T�nic" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:255 msgid "Forbid /KNOCK" msgstr "Prohibit /KNOCK" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:256 msgid "Strip colors" msgstr "Treure colors" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:257 msgid "Redirect on channel full" msgstr "Redirigir quan el canal s'ompli" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:258 msgid "Forbid channel CTCPs" msgstr "Es prohibeixen CTCPs de canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:259 msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops" msgstr "Usuaris operadors i auditori : /NAMES i /WHO nom� mostren els ops" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:260 msgid "Only 7-bit letters in nicknames allowed" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:261 msgid "Impossible to use both 7-bit and 8-bit letters in nicknames" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:270 msgid "o: IRC operator (OPER)" msgstr "o: operador d'IRC (OPER)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:271 msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)" msgstr "O: Operador d'IRC local (LOCOP)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:272 msgid "i: Invisible" msgstr "i: Invisible" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:273 msgid "w: Recipient for WALLOPS messages" msgstr "w: Destinatari de missatges WALLOPS" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:274 msgid "" "r: User with restricted connection (or recipient for messages about rejected " "bots)" msgstr "" "r: Usuari amb connexi�restringida (o receptor per a missatges sobre bots " "rebutjat)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:275 msgid "s: Recipient for server notices" msgstr "s: Destinatari de not�ies de servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:276 msgid "z: Recipient for oper wallop messages" msgstr "z: Destinatari de missatges oper wallop" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:277 msgid "c: Recipient for cconn messages" msgstr "c: Destinatari de missatges cconn" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:278 msgid "k: Recipient for server kill messages" msgstr "k: Destinatari de missatges server kill" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:279 msgid "f: Recipient for full server notices" msgstr "f: Destinatari de full server notices" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:280 msgid "y: Spy :)" msgstr "y: Espia :)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:281 msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag" msgstr "d: Flag de 'DEPURACI� obscura" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:282 msgid "n: Recipient for nick changes" msgstr "n: Receptor de canvis de nick" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:143 msgid "Hostname resolution aborted" msgstr "Cancellada la resoluci�del nom de m�uina" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:156 msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u" msgstr "Intentant %Q a %Q (%Q) en el port %u" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157 msgid "secure connection" msgstr "connexi�segura" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157 msgid "connection" msgstr "connexi" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:165 #, c-format msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)" msgstr "Intentant reiniciar�el proxy %s en el port %u (protocol %s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:194 #, c-format msgid "Using cached proxy IP address (%s)" msgstr "Utilitzant direcci�IP de proxy cachejada (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:237 msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave" msgstr "" "Incapa�de buscar el nom de m�uina del proxy irc: no es pot iniciar el DNS " "esclau" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:239 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:265 msgid "Resuming direct server connection" msgstr "Continuant connexi�directa al servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:248 #, c-format msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..." msgstr "Buscant el nom de m�uina del proxy (%s)..." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:261 msgid "Can't find the proxy IP address: %Q" msgstr "No he pogut trobar l'adre� IP del proxy: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:271 #, fuzzy msgid "Proxy hostname resolved to %Q" msgstr "Nom de m�uina del proxy resolt a %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:284 #, fuzzy msgid "Proxy %Q has a nickname: %Q" msgstr "El proxy %s t�un nick: %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:322 #, c-format msgid "Using cached server IP address (%s)" msgstr "Utilitzant l'adre� IP del servidor cachejada (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:354 msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave" msgstr "" "Incapa�de trobar el nom de m�uina del servidor: no he pogut iniciar el DNS " "esclau" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:359 #, c-format msgid "Looking up the server hostname (%s)..." msgstr "Resolent el nom del servidor (%s)..." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:373 msgid "Can't find the server IP address: %Q" msgstr "No puc trobar l'adre� IP del servidor: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:380 #, fuzzy msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %Q" msgstr "Si aquest server utilitza IPv6, intenti /server -i %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:390 #, fuzzy msgid "Server hostname resolved to %Q" msgstr "Nom del servidor resolt a: %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:400 #, fuzzy msgid "Real hostname for %Q is %Q" msgstr "El nom de m�uina real de %s � %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:414 #, fuzzy msgid "Server %Q has a nickname: %Q" msgstr "El servidor %s t�un nick: %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:468 msgid "The specified bind address (%Q) is not valid" msgstr "L'adre� d'enlla�(bind) especificada (%Q) no � v�ida" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:473 msgid "" "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to " "might be down)" msgstr "" "L'adre� d'enlla�especificada (%Q) no � v�ida (la interf�ie a la que es " "refereix pot estar caiguda)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:493 #, c-format msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid" msgstr "L'adre� general del sistema d'enlla�(bind) IPv6 (%s) no � v�ida" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:500 #, c-format msgid "" "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it refers " "to might be down)" msgstr "" "L'adre� general de sistema d'enlla�(bind) IPv6 (%s) no � v�ida (La interf�ie " "a la que es refereix pot estar caiguda)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:522 #, c-format msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid" msgstr "L'adre� general del sistema d'enlla�(bind) IPv4 (%s) no � v�ida" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:529 #, c-format msgid "" "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it refers " "to might be down)" msgstr "" "L'adre� general de sistema d'enlla�(bind) IPv4 (%s) no � v�ida (La interf�ie " "a la que es refereix pot estar caiguda)" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:375 msgid "Reconnect attempt aborted" msgstr "Intent de reconnexi�cancellat" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:443 msgid "" "This is the first connection in this IRC context: using the global server " "setting" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:483 msgid "" "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command" msgstr "" "No hi ha servidors disponibles. Comprobi el di�eg d'opcions o utilitzi la " "comanda /SERVER" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:491 msgid "" "Ooops.. you've hit a bug in the servers database... I have found a server " "but not a network..." msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:504 msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection" msgstr "No hi ha servidors proxy disponibles, continuant connexi�directa" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:582 #, c-format msgid "Connection attempt failed [%s]" msgstr "Intent de connexi�fallida [%s]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:600 #, c-format msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds" msgstr "Intentar�reconectar en %d segons" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:604 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:606 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:633 #, c-format msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up" msgstr "S'ha arribat al nombre m�im d'intents de reconnexi�(%d): desisteixo" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:647 msgid "" "The connection attempt failed while using a cached IP address for the " "current server" msgstr "" "L'intent de connexi�ha fallat mentres emprava una direcci�IP des de la " "cach�pel servidor actual" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:648 msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry" msgstr "El problema *podria* estar causant per una entrada DNS actualitzada" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:649 msgid "Try reconnecting with caching disabled" msgstr "Intenta reconectar amb la cach�desactivada" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:673 src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:382 msgid "%Q established [%s (%s:%u)]" msgstr "%Q establerta [%s (%s:%u)]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674 msgid "Secure connection" msgstr "Connexi�segura" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674 msgid "Connection" msgstr "Connexi" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:779 #, c-format msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]" msgstr "Connexi�acabada [%s (%s:%u)]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:791 msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..." msgstr "La connexi�ha finalitzat inesperadament. Intentant reconectar..." #: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:874 msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..." msgstr "Enviant QUIT, esperant a que el servidor tanqui la connexi�.." #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ops... for some reason the link filter object has been destroyed" msgstr "Ups... per alguna ra�l'objecte d'enlla�ha sigut destru�" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:138 msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\"" msgstr "Usant protocol IRC filtrat: El filtre d'enlla�� \"%Q\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:143 msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC" msgstr "Fallida en l'inici del filtre d'enlla�\"%Q\", s'intentar�amb IRC pla" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:202 msgid "Failed to start the connection: %Q" msgstr "Fallida al comen�r la connexi� %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:368 msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u" msgstr "Contactant amb %Q %s (%s) en el port %u" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369 msgid "proxy host" msgstr "servidor proxy" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:375 #, c-format msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]" msgstr "Establerta connexi�de transport de baix nivell [%s (%s:%u)]" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:379 msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" msgstr "Comen�nt la negociaci�SSL" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383 msgid "Secure proxy connection" msgstr "Connexi�segura a proxy" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383 msgid "Proxy connection" msgstr "Connexi�a proxy" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:387 msgid "Negotiating relay information" msgstr "Negociant informacio de retransmissi" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:390 msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement" msgstr "Enviat petici�de connexi� esperant la confirmaci" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:393 msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement" msgstr "Enviades les dades de la m�uina de dest� esperant confirmaci" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:396 msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement" msgstr "Enviant petici�de m�ode d'autentificaci� esperant confirmaci" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:399 msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement" msgstr "Enviats usuari i clau, esperant confirmaci" #: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:402 msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement" msgstr "Enviada petici�de connexi� esperant per a confirmaci�\"HTTP 200\"" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:176 msgid "[SSL]: %Q" msgstr "[SSL]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:181 msgid "[SSL ERROR]: %Q" msgstr "[ERROR SSL]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:190 msgid "[PROXY]: %Q" msgstr "[PROXY]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:200 msgid "[PROXY ERROR]: %Q" msgstr "[ERROR DE PROXY]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:207 msgid "[SOCKET]: %Q" msgstr "[SOCKET]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:212 msgid "[SOCKET ERROR]: %Q" msgstr "[ERROR DE SOCKET]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:218 msgid "[SOCKET WARNING]: %Q" msgstr "[ALERTA DE SOCKET]: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:337 #, c-format msgid "Binding to local address %s" msgstr "Associant-se a l'adre� local %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:341 #, c-format msgid "" "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct " "interface" msgstr "" "Ha fallat l'associaci�a l'adre� local %s: el nucli triar�l'interf�ie correcta" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:637 msgid "Using HTTP protocol." msgstr "Fent servir protocol HTTP." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:683 msgid "Using SOCKSV4 protocol." msgstr "Fent servir protocol SOCKSV4." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:756 #, fuzzy msgid "Using SOCKSv5 protocol." msgstr "Fent servir protocol SOCKSV5." #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:771 msgid "We can accept auth method 0 (no auth)" msgstr "Podem acceptar el m�ode d'autentificaci�0 (sense auth)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:779 msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)" msgstr "" "Podem acceptar el m�ode d'autentificaci�0 (sense auth) o 2 (usuari/clau)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:958 msgid "Proxy response: auth OK: access granted" msgstr "Resposta del proxy: auth OK: acc� perm� " #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:993 msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)" msgstr "Resposta del proxy: M�ode d'auth OK: fent servir m�ode 0 (no auth)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1000 msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)" msgstr "Resposta del proxy: M�ode auth OK: Fent servir m�ode 2 (usuari/clau)" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1056 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1113 msgid "Proxy response: target data OK: request granted" msgstr "Resposta del proxy: dest�de dades OK: Acc� perm�" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1153 msgid "Proxy response: " msgstr "Resposta del proxy: " #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Proxy said something about: \n" msgstr "El proxy ha dit alguna cosa de \"" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1205 msgid "Server X509 certificate" msgstr "Certificat X509 del servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1209 msgid "The server didn't provide a certificate" msgstr "El servidor no ha proporcionat un certificat" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1219 #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:89 msgid "Current transmission cipher" msgstr "Xifrat de la transmissi�actual" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1223 msgid "Unable to determine the current cipher" msgstr "Incapa�de determinar el xifrat actual" #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1768 #: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1788 msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces." msgstr "Escriptura parcial en socket: Paquet dividit a peda�s m� petits." #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:157 msgid "Sending out PING based lag probe" msgstr "Enviant prova de retr� basada en PING" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:167 msgid "Sending out CTCP based lag probe" msgstr "Enviant prova de retr� basada en CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:188 #, c-format msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)" msgstr "Comprobaci�de retr� registrada amb fiabilitat %u (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:220 #, c-format msgid "Lag check completed (%s)" msgstr "Comprobaci�de retr� completada (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:259 #, c-format msgid "Lag check aborted (%s)" msgstr "Comprobaci�de retr� cancellada (%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:186 msgid "%Q is on IRC" msgstr "%Q est�a l'IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:248 msgid "%Q has left IRC" msgstr "%Q ha abandonat l'IRC" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:368 msgid "Notify list: No users to check for, quitting" msgstr "Llista de Notificaci� No hi ha usuaris que comprovar, aturant." #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:414 #, c-format msgid "" "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " "reasonable (15 sec)" msgstr "" "Llista de Notificaci� El timeout (%d segs) � massa petit, posant un valor m� " "raonable (15 segons)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:428 msgid "Notify list: Notify list empty, quitting" msgstr "Llista de Notificaci� llista de notificaci�buida, aturant" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:455 #, c-format msgid "" "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something more " "reasonable (5 sec)" msgstr "" "Llista de notificaci� el retard ISON (%d segs) � massa petit, posant-ne un " "m� raonable (5 segs)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:491 msgid "Notify list: Checking for: %Q" msgstr "Llista de notificaci� comprovant: %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:535 msgid "" "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused " "now...)" msgstr "" "Llista de notificaci� Eh! Has emprat ISON d'amagat meu? (Ara puc estar " "conf�...)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:682 msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else" msgstr "ha canviat la m�cara de registre o el nick est�fent-se servir per alg" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:686 msgid "" "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] " "does not match (registration mask does not match, or nickname is being used " "by someone else)" msgstr "" "Llista de notificaci� Sembla que \r!n\r%Q\r est�conectat, per�la m�cara [%Q@" "\r!h\r%Q\r] no concorda (alg est�fent servir el seu nick o la m�cara que ha " "posat no concorda)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:691 msgid "" "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " "(restarting)" msgstr "" "Llista de notificaci� inconsist�cia inesperada, base de dades d'usuaris " "registrats modificada? (reiniciant)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:698 msgid "" "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the registered " "user DB" msgstr "" "Llista de notificaci� inconsist�cia inesperada, esperava tindre a \r!n\r%Q\r " "a la BD d'usuaris registrats..." #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:712 #, c-format msgid "" "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something " "more reasonable (5 sec)" msgstr "" "Llista de notificaci� El retard de la llista de notificaci�USERHOST (%d " "segs) � massa petit, reiniciant-ho a una cosa m� raonable (5 segs)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:726 msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!" msgstr "" "Llista de notificaci� Inconsist�cia inesperada, i la llista d'usuaris-" "m�uines est�buida!" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:761 msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q" msgstr "Llista de notificaci� Comprovant usuari-m�uina per a : %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:831 msgid "" "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be confused " "now...)" msgstr "" "Llista de notificaci� Eh! Has emprat USERHOST a les meves esquenes? (puc " "estar conf� ara...)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:836 #, c-format msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)" msgstr "" "Llista de notificaci� he obtingut una resposta USERHOST err�ia del servidor? " "(%s)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:860 msgid "" "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST reply " "was received, will recheck in the next loop" msgstr "" "Llista de notificaci� Sembla ser que \r!n\r%Q\r s'ha desconectat mentre " "esperava la seva resposta USERHOST, es recomprovar�en el pr�im cicle" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:931 msgid "Starting notify list" msgstr "Iniciant la llista de notificaci" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:936 msgid "No users in the notify list" msgstr "No hi ha usuaris a la llista de notificaci" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:958 msgid "Notify list: Checking for:%Q" msgstr "Llista de notificaci� Comprovant:%Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " "reasonable (5 sec)" msgstr "" "Llista de notificaci� El temps d'expiraci�(%d segs) � massa curt, iniciant-" "ho a alguna cosa m� raonable (5 segs)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1126 #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1139 msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q" msgstr "Llista de notificaci� Afegint entrades watch per a %Q" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1171 msgid "watch entry listing requested by user" msgstr "llistat d'entrades vigilades solicitada per l'usuari" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1175 msgid "possible watch list desync" msgstr "possible desync de la llista de vigil�cia" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1185 msgid "registration mask changed or desync with the watch service" msgstr "" "ha canviat la m�cara de registre o s'ha dessincronitzat amb el servei de " "vigil�cia" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1190 msgid "" "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] " "does not match (watch: registration mask does not match, or nickname is " "being used by someone else)" msgstr "" "Llista de notificaci�: \r!n\r%Q\r sembla estar conectat, per�la m�cara [%Q@" "\r!h\r%Q\r] no concorda (watch: alg m� est�fent servir el seu nick o la seva " "m�cara de registre no concorda)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1197 msgid "" "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? (watch: " "restarting)" msgstr "" "Llista de Notificaci� inconsist�cia inesperada, BD d'usuaris registrats " "modificada? (watch: reiniciant)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1207 msgid "watch entry added by user" msgstr "entrada de vigil�cia afegida per l'usuari" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1245 msgid "removed from watch list" msgstr "eliminada de la llista de vigil�cia" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1248 msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r" msgstr "Llista de notificaci� aturant el seguiment per a: \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1258 msgid "watch" msgstr "vigil�cia" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1264 msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)" msgstr "Llista de notificaci� \r!n\r%Q\r est�desconnectada (watch)" #: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1267 msgid "unmatched watch list entry" msgstr "entrada de la llista de vigil�cia no coincident" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:675 msgid "Normal text" msgstr "Text normal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:676 msgid "Selection" msgstr "Selecci" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:677 msgid "Highlighted text" msgstr "Text ressaltat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:678 msgid "URL foreground" msgstr "Color de primer pla d'URL" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:679 msgid "Link overlay foreground" msgstr "Enlla�de la capa de primer pla" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:680 msgid "Parser error" msgstr "Error de l'analitzador" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:681 msgid "Parser warning" msgstr "Av� de l'analizatdor" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:682 msgid "Host lookup result" msgstr "Resultat de la cerca de la m�uina" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:683 msgid "Socket message" msgstr "Missatge de socket" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:684 msgid "Socket warning" msgstr "Av� de socket" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:685 msgid "Socket error" msgstr "Error en el socket" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:686 msgid "System error" msgstr "Error de sistema" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:687 msgid "Raw data to server" msgstr "Dades raw al servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:688 msgid "Connection status" msgstr "Estat de la connexi" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:689 msgid "System warning" msgstr "Av� del sistema" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:690 msgid "System message" msgstr "Missatge del sistema" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:691 msgid "Unhandled server reply" msgstr "Resposta del servidor no processada" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:692 msgid "Server information" msgstr "Informaci�del servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:693 msgid "Server Message of the Day" msgstr "Missatge del Dia del servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:694 msgid "Server ping" msgstr "Pings del servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:695 msgid "Join message" msgstr "Missatge Join" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:696 msgid "Part message" msgstr "Missatge part" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:697 msgid "Unrecognized/broken message" msgstr "Missatge no reconegut/erroni" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:698 msgid "Topic message" msgstr "Missatge del tema" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:699 msgid "Own private message" msgstr "Missatge privat propi" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:700 msgid "Channel private message" msgstr "Missatge privat al canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:701 msgid "Query private message" msgstr "Missatge de pregunta privada" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:702 msgid "CTCP reply" msgstr "Resposta CTCP" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:703 msgid "CTCP request replied" msgstr "Sollicitud CTCP resposta" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:704 msgid "CTCP request ignored" msgstr "Sollicitud CTCP ignorada" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:705 msgid "CTCP request flood warning" msgstr "Sollicitud CTCP d'av� de saturaci" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:706 msgid "CTCP request unknown" msgstr "Sollicitud CTCP desconeguda" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:707 msgid "User action" msgstr "Acci�d'usuari" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:708 msgid "Avatar change" msgstr "Canvi d'avatar" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:709 msgid "Quit message" msgstr "Missatge de sortida" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:710 msgid "Split message" msgstr "Missatge de divisi" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:711 msgid "Quit on netsplit message" msgstr "Sortir amb el missatge de netsplit" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:712 msgid "Nick changes" msgstr "Canvis de nick" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:713 msgid "+o mode change" msgstr "canvi de mode +o" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:714 msgid "-o mode change" msgstr "canvi de mode -o" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:715 msgid "+v mode change" msgstr "canvi de mode +v" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:716 msgid "-v mode change" msgstr "canvi de mode -v" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:717 msgid "Multiple user mode change" msgstr "Canvi mltiple del mode d'usuari" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:718 msgid "Channel key change" msgstr "Canvi de clau del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:719 msgid "Channel limit change" msgstr "Canvi del l�it del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:720 msgid "+b mode change" msgstr "canvi de mode +b" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:721 msgid "-b mode change" msgstr "canvi de mode -b" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:722 msgid "+e mode change" msgstr "canvi de mode +e" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:723 #, fuzzy msgid "-e mode change" msgstr "canvi de mode -o" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:724 msgid "+I mode change" msgstr "canvi de mode +I" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:725 msgid "-I mode change" msgstr "canvi de mode -I" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:726 msgid "Multiple channel mode change" msgstr "canvi mltiple del mode de canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:727 msgid "Who reply" msgstr "Resposta Who" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:728 msgid "DCC request" msgstr "Petici�DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:729 msgid "DCC message" msgstr "Missatge DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:730 msgid "DCC error" msgstr "Error DCC" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:731 msgid "Nickname problem" msgstr "Problema amb el nick" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:732 msgid "Whois user reply" msgstr "Resposta d'usuari whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:733 msgid "Whois channels reply" msgstr "Resposta de canal whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:734 msgid "Whois idle reply" msgstr "Resposta en espera de whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:735 msgid "Whois server reply" msgstr "Resposta whois del servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:736 msgid "Whois other reply" msgstr "Resposta d'un tercer a whois" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:737 msgid "Channel creation time reply" msgstr "Resposta de data de creaci�del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:738 msgid "Notify list joins" msgstr "Notificar unions a la llista" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:739 msgid "Notify list leaves" msgstr "Notificar abandonaments de la llista" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:740 msgid "Own encrypted private message" msgstr "Missatge xifrat privat propi" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:741 msgid "Channel encrypted private message" msgstr "Canal xifrat privat propi" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:742 msgid "Query encrypted private message" msgstr "Demanar missatge privat xifrat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:743 msgid "DCC chat message" msgstr "Missatge de DCC chat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:744 msgid "Encrypted DCC chat message" msgstr "Missatge xifrat de DCC chat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:745 msgid "Login operations completed" msgstr "Operacions d'entrada completes" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:746 msgid "Kick action" msgstr "Acci�expulsar" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:747 msgid "Links reply" msgstr "Resposta enlla�s" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:748 msgid "Spam report" msgstr "Informe spam" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:749 msgid "ICQ message" msgstr "Missatge ICQ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:750 msgid "ICQ user-message" msgstr "Missatge d'usuari ICQ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:751 msgid "Outgoing ICQ user-message" msgstr "Missatge sortint d'usuari ICQ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:752 msgid "Channel notice" msgstr "Not�ia de canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:753 msgid "Encrypted channel notice" msgstr "Not�ia de canal xifrat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:754 msgid "Query notice" msgstr "Not�ia privada" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:755 msgid "Encrypted query notice" msgstr "Not�ia privada xifrada" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:756 msgid "Server notice" msgstr "Not�ia del servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:757 msgid "Halfop mode change" msgstr "Canvi de mode semioperador" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:758 msgid "Unknown CTCP reply" msgstr "Resposta CTCP desconoeguda" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:759 msgid "NickServ message" msgstr "Missatge NickServ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:760 msgid "ChanServ message" msgstr "Missatge ChanServ" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:761 msgid "Away message" msgstr "Missatge d'abs�cia" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:762 msgid "Ident message" msgstr "Missatge d'ident" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:763 msgid "Channel list message" msgstr "Missatge de llista de canals" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:764 msgid "Half-deop mode change" msgstr "Canvi de mode treure semioperador" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:765 msgid "Invite message" msgstr "Missatge d'invitaci" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:766 msgid "Multimedia message" msgstr "Missatge multim�ia" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:767 msgid "Query trace message" msgstr "Rastrejar missatge privat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:768 msgid "Wallops message" msgstr "Missatge a wallops" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:769 msgid "Join error message" msgstr "Missatge d'error al unir-se" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:770 msgid "Broadcast private message" msgstr "Missatge privat dif�" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:771 msgid "Broadcast notice" msgstr "Difondre not�ia" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:772 msgid "Am kicked" msgstr "Am expulsat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:773 msgid "Am op'd" msgstr "Am opeat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:774 msgid "Am voiced" msgstr "Am amb veu" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:775 msgid "Am deop'd" msgstr "Am desopeat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:776 msgid "Am devoiced" msgstr "Am silenciat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:777 msgid "Am halfop'd" msgstr "Am semiopeat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:778 msgid "Am de-halfop'd" msgstr "Am semidesopeat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:779 msgid "Ban matching my mask" msgstr "Prohibir concordant amb la meva m�cara" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:780 msgid "Unban matching my mask" msgstr "Desbanejar concordant amb la meva m�cara" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:781 msgid "Ban exception matching my mask" msgstr "Excepci�de prohibici�concorda amb la meva m�cara" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:782 msgid "Ban unexception matching my mask" msgstr "Prohibici�sense excepci�concorda amb la meva m�cara" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:783 msgid "Invite exception matching my mask" msgstr "Excepci�d'invitaci�concorda amb la meva m�cara" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:784 msgid "Invite unexception matching my mask" msgstr "Invitaci�sense excepci�concorda amb la meva m�cara" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:785 msgid "Ignored user message" msgstr "Missatge d'usuari ignorat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:786 msgid "Server statistics" msgstr "Estad�tiques del servidor" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:787 msgid "SSL message" msgstr "Missatge SSL" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:788 src/modules/help/helpwindow.cpp:108 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:789 msgid "Generic success" msgstr "Succ� gen�ic" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:790 msgid "Generic status" msgstr "Estat gen�ic" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:791 msgid "Generic verbose message" msgstr "Missatge gen�ic detallat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:792 msgid "Generic warning" msgstr "Av� gen�ic" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:793 msgid "Generic error" msgstr "Error gen�ic" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:794 msgid "Generic critical error" msgstr "Error cr�ic gen�ic" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:795 msgid "Chan admin status set" msgstr "Posa't l'estat d'admin del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:796 msgid "Chan admin status unset" msgstr "Traient l'estat d'admin del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:797 msgid "Own chan admin status set" msgstr "Posat l'estatus d'admin propietari del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:798 msgid "Own chan admin status unset" msgstr "Traient l'estatus d'administrador propietari del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:799 msgid "Userop mode change" msgstr "Canvi de mode usuari operador" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:800 msgid "User-deop mode change" msgstr "Canvi del mode usuari no operador" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:801 msgid "Am userop'd" msgstr "Am opeat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:802 msgid "Am de-userop'd" msgstr "Am desopeat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:803 msgid "Verbose/Debug" msgstr "Detallat/Depuraci" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:804 msgid "Chan owner status set" msgstr "Posat l'estatus de propietari del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:805 msgid "Chan owner status unset" msgstr "Tret l'estatus de propietari del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:806 msgid "Own chan owner status set" msgstr "Posat l'estatus de propietari del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:807 msgid "Own chan owner status unset" msgstr "Tret l'estatus de propietari del canal" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:808 #, fuzzy msgid "Server error" msgstr "Error de l'analitzador" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:810 #, fuzzy msgid "Text Encoding Server message" msgstr "Missatge d'error al unir-se" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:816 #, fuzzy msgid "BitTorrent message" msgstr "Missatge d'ident" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:960 msgid "Missing absolute directory for the theme information" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:968 #, fuzzy msgid "Failed to create the theme directory" msgstr "No puc crear el directori per al tema." #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1051 src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Failed to save one of the theme images" msgstr "Ha fallat la c�rega de l'arxiu d'imatge triat" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Failed to create the theme subdirectory" msgstr "No puc crear el directori per al tema." #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1203 msgid "Boolean options (1/0)" msgstr "Opcions booleanes (1/0)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1204 msgid "Rectangle options (x,y,width,height)" msgstr "Opcions per a el rectangle (x,y,ample, al�da)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1205 msgid "String options (string value)" msgstr "Opcions de cadena (valor de la cadena)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1206 msgid "Color options (#RRGGBB)" msgstr "Opcions de color (#RRGGBB)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1207 msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)" msgstr "Opcions de color Mirc (#RRGGBB)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1208 msgid "Irc context color options (#RRGGBB)" msgstr "Opcions de color de context Irc (#RRGGBB)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1209 msgid "Pixmap options (image path)" msgstr "Opcions del gr�ic (ruta de la imatge)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1210 msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)" msgstr "Opcions d'enters sense signe (constant unsigned integer)" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1211 msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" msgstr "" "Opcions de fonts (fam�ia,mida de punt, estil, conjunt de car�ters, amplada, " "flags (biusf))" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1212 msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" msgstr "Opcions de color de missatge (imatge,primer pla,fons,logFlag (0/1))" #: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1213 msgid "String list options (comma separated list of strings)" msgstr "Opcions de llista de car�ters (llista de cadenes separades per comes)" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:39 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:48 #, c-format msgid "[SSL]: %c%s" msgstr "[SSL]: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:40 #, c-format msgid "[SSL]: Cipher: %c%s" msgstr "[SSL]: Xifrador: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:41 #, c-format msgid "[SSL]: Version: %c%s" msgstr "[SSL]: Versi� %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:42 #, c-format msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)" msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d emprats)" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:49 #, c-format msgid "[SSL]: Version: %c%d" msgstr "[SSL]: Versi� %c%d" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:50 #, c-format msgid "[SSL]: Serial number: %c%d" msgstr "[SSL]: Nmero de s�ie: %c%d" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:51 msgid "[SSL]: Subject:" msgstr "[SSL]: Tema:" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:52 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:59 #, c-format msgid "[SSL]: Common name: %c%s" msgstr "[SSL]: Nom com: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:53 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:60 #, c-format msgid "[SSL]: Organization: %c%s" msgstr "[SSL]: Organitzaci� %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:54 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:61 #, c-format msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s" msgstr "[SSL]: Unitat organitzativa: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:55 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:62 #, c-format msgid "[SSL]: Country: %c%s" msgstr "[SSL]: Condat: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:56 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:63 #, c-format msgid "[SSL]: State or province: %c%s" msgstr "[SSL]: Estat o Prov�cia: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:57 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:64 #, c-format msgid "[SSL]: Locality: %c%s" msgstr "[SSL]: Localitat: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:58 msgid "[SSL]: Issuer:" msgstr "[SSL]: Emissor:" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:65 #, c-format msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)" msgstr "[SSL]: Clau pblica: %c%s (%d bits)" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:66 #, c-format msgid "[SSL]: Signature type: %c%s" msgstr "[SSL]: Tipus de firma: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:73 #, c-format msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s" msgstr "[SSL]: Continguts de la firma: %c%s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:82 msgid "Peer X509 certificate" msgstr "Certificat X509 de l'altre part" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:85 msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate" msgstr "[SSL]: L'altre part no ha proporcionat un certificat" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:92 msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info" msgstr "[SSL]: No puc trobar la informaci�de xifrat actual" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:113 #, c-format msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s" msgstr "[%s]: [SSL]: Fent servir l'arxiu de certificat %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:116 #, c-format msgid "" "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate file %s" msgstr "" "[%s]: [ERROR SSL]: Error de E/S d'arxiu mentres intentava emprar l'arxiu " "certificat %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:123 #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:146 #, c-format msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s" msgstr "[%s]: [ERROR SSL]: %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:136 #, c-format msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s" msgstr "[%s]: [SSL]: Emprant arxiu de clau privada %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:139 #, c-format msgid "" "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key file %s" msgstr "" "[%s]: [ERROR SSL]: error de E/S en arxiu mentres intentava fer servir " "l'arxiu de clau privada %s" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:60 #, fuzzy msgid "The theme information file does not exist" msgstr "L'acci�\"%1\" no existeix" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:71 msgid "" "This KVIrc executable is too old for this theme (minimum theme engine " "version required is %Q while this theme engine has version %s)" msgstr "" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:80 #, fuzzy msgid "Theme information file is not valid" msgstr "L'adre� d'enlla�(bind) especificada (%Q) no � v�ida" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:248 #, fuzzy msgid "Failed to load the specified screenshot image" msgstr "Ha fallat la c�rega de l'arxiu d'imatge triat" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:257 #, fuzzy msgid "Invalid option" msgstr "Temps d'expiraci�no v�id" #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:265 src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:279 #: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:293 #, fuzzy msgid "Failed to save the screenshot image" msgstr "Ha fallat la c�rega de l'arxiu d'imatge triat" #: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:80 #, fuzzy msgid "commandline::userfriendly" msgstr "No s'ha especificat la l�ia de comanda" #: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:94 #, fuzzy msgid "commandline::kvs" msgstr "No s'ha especificat la l�ia de comanda" #: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:127 msgid "You are not connected to a server" msgstr "No est�conectat a un servidor" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:100 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:157 #, fuzzy msgid "DNS Lookup result for query \"%Q\"" msgstr "Resultat de la cerca DNS per a la pregunta \"%s\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:105 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:162 msgid "Error: %Q" msgstr "Error: %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:110 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:167 #, fuzzy msgid "Hostname %d: %Q" msgstr "M�uina %d: %s" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:116 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:173 #, fuzzy msgid "IP address %d: %Q" msgstr "Direcci�IP %d: %s" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:242 msgid "Missing alias name" msgstr "Falta el nom de l'�ies" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:253 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:889 msgid "" "Alias names can contain only letters, digits, underscores and '::' namespace " "separators" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:262 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:903 msgid "" "Stray ':' character in alias name: did you mean ...:: ?" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:268 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:914 msgid "Found an empty namespace in alias name" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:277 msgid "The alias %Q is not existing" msgstr "L'�ies %Q no existeix" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:436 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:413 msgid "The specified window has no button containers" msgstr "La finestra especificada no t�contenidor per a botons" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:447 #, fuzzy msgid "Window button '%Q' not found" msgstr "Bot�de finestra '%s' no trobat" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:475 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:445 #, fuzzy msgid "Can't find the icon '%Q'" msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:532 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:540 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:530 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:538 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1189 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1197 #, fuzzy msgid "No such event (%Q)" msgstr "No existeix l'event (%s)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:552 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1209 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1222 #, fuzzy msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'" msgstr "No hi ha un manipulador %s' per a l'event num�ic raw '%d'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:558 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1213 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1226 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1248 #, fuzzy msgid "No handler '%Q' for event '%Q'" msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:936 msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)" msgstr "El temps especificat per a ping no � v�id: assumint zero (sense ping)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:946 msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)" msgstr "El temps m�im d'execuci�no � v�id: assumint zero (infinit)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:965 msgid "Failed to start the process" msgstr "Errada al comen�r el proc�" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1010 #, fuzzy msgid "The specified object does not exist" msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1113 msgid "Missing timer name" msgstr "Falta el nom del cron�etre" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1122 msgid "Missing timeout delay" msgstr "Falta el temps d'expiraci�del men emergent" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1129 msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer" msgstr "El retr� del temps d'expiraci�no � un nmero" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1152 msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources" msgstr "Impossible afegir el cron�etre: recursos del sistema insuficients" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:296 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:253 msgid "This window has no associated IRC context" msgstr "Aquesta finestra no t�context d'IRC associat" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:460 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:483 #, c-format msgid "No such IRC context (%u)" msgstr "No existeix el context d'IRC (%u)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:471 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:586 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:494 #, fuzzy msgid "This window is not associated to an IRC context" msgstr "Aquesta finestra no t�context d'IRC associat" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:809 msgid "" "The specified format string wasn't accepted by the underlying system time " "formatting function" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:219 msgid "Lag meter was not enabled" msgstr "El mesurador de retr� no s'ha habilitat" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:546 #, fuzzy msgid "No such event handler (%Q) for event %Q" msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:197 msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat" msgstr "Aquesta finestra no t�context d'IRC associat i no � un DCC" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:293 #, fuzzy msgid "Class \"%Q\" is not defined" msgstr "La classe %s no est�definida" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:303 #, fuzzy msgid "The specified parent object does not exist" msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:430 #, fuzzy msgid "There is no option named '%Q'" msgstr "No existeix l'opci�anomenada '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:120 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:464 #, c-format msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string" msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada, retornant la cadena buida" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:130 msgid "The specified window is not a channel" msgstr "La finestra especificada no � un canal" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:392 msgid "The $sw() function can be used only in aliases" msgstr "La funci�$sw() nom� pot emprar-se amb �ies" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands.cpp:153 msgid "This is not a channel" msgstr "Aix�no � un canal" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:302 #, fuzzy msgid "Invalid pitch value: using default" msgstr "To no v�id (%s): emprant el to per defecte" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:312 #, fuzzy msgid "Invalid duration value: using default" msgstr "Duraci�no v�ida (%s): emprant la duraci�per defecte" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:421 #, fuzzy msgid "No button with type %Q named %Q" msgstr "No hi ha un bot�del tipus %s anomenat %s" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:632 #, fuzzy msgid "Can't delete a null object reference" msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:638 #, fuzzy msgid "Can't delete an inexisting object" msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:692 #, fuzzy msgid "Inexisting popup \"%Q\"" msgstr "Men emergent \"%s\" inexistent" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:698 msgid "" "Popup menu self-modification is not allowed (the popup is probably open)" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:705 #, fuzzy msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\"" msgstr "L'element amb id \"%s\" no existeix en el men emergent amb id \"%s\"" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:860 msgid "" "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: using " "default" msgstr "" "L'argument de l'indicador -w no avalua a un id v�id de finestra: emprant el " "valor per defecte" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:869 msgid "" "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default" msgstr "" "L'argument de l'indicador i no avalua a un nmero: emprant valor per defecte" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:981 #, fuzzy msgid "Invalid color-set specification, using default" msgstr "Especificaci�d'icona '%s' no v�ida, emprant el valor per defecte" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:992 #, c-format msgid "Window '%s' not found, using current one" msgstr "Finestra '%s' no trobada, emprant l'actual" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:465 #: src/modules/chan/libkvichan.cpp:44 msgid "The current window is not a channel" msgstr "La finestra actual no � un canal" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:532 msgid "" "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer " "callback)" msgstr "" "Nom de cron�etre om�, per�no hi ha un cron�etre actual (aquesta no � la " "callback d'un cron�etre)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:538 msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running" msgstr "No puc parar el cron�etre '%Q' perqu�no est�funcionant" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:626 #, fuzzy msgid "List of active timers" msgstr "usuaris actius" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:637 msgid "Persistent" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:640 #, fuzzy msgid "WindowLifetime" msgstr "Llista de Finestres" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:643 msgid "SingleShot" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:652 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Cap)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:663 #, c-format msgid "Total: %u timers running" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:96 msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:385 #, fuzzy msgid "Invalid IRC url (%Q)" msgstr "url IRC no v�ida (%s)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:410 #, fuzzy msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)" msgstr "La l�ia de comandes per aquest tipus d'url sembla estar malament (%s)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:412 #, fuzzy msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)" msgstr "No s'ha especificat l�ia de comandes per a aquest tipus d'url (%s)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:512 msgid "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type" msgstr "" "Error de configuraci�de l'opci� opci�desconeguda o valor no v�id per al " "tipus d'opci" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:606 msgid "Choose a file to parse" msgstr "Trii un arxiu a analitzar" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:639 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:643 msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing" msgstr "Ha fallat la c�rega de l'arxiu '%Q' per a interpretar" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:715 msgid "Missing channel list" msgstr "Falta llista de canals" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:753 #, c-format msgid "You don't appear to be on channel %s" msgstr "Vost�no es troba en el canal %s" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:802 #, fuzzy msgid "Module command call failed: can't load the module 'snd'" msgstr "Ha fallat la crida a la comanda del m�ul: no puc carregar el m�ul '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Module command call failed: the module 'snd' doesn't export a command named " "'play'" msgstr "" "Ha fallat la crida a la comanda del m�ul: m�ul '%Q' no exporta a una comanda " "anomenada '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:864 msgid "Popup %Q is not defined" msgstr "El men emergent %Q no est�definit" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:872 msgid "A popup menu cannot be popped up twice" msgstr "Un men emergent no poc mostrar-se dues vegades" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:897 msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position" msgstr "" "Sintaxis no v�ida per a coordenades de pantalla, emprant la posici�del cursor" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1011 msgid "Empty target specified" msgstr "S'ha especificat un dest�buit" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1187 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:97 msgid "[RAW]: %Q" msgstr "[RAW]:%Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1237 msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed" msgstr "Finestra amb id %Q no trobada: no s'ha realitzat la reassociaci" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Failed to execute command '%Q'" msgstr "Errada a l'executar la comanda '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:92 msgid "say: injected commandline" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:95 msgid "Say parse error: Broken command" msgstr "Diu error de l'analitzador: comanda err�ia" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:251 msgid "" "Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -u" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:260 #, fuzzy msgid "Another connection is already in progress in the selected IRC context" msgstr "Una altre connexi�en progr�" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:370 #, fuzzy msgid "No menu bar item with text '%Q'" msgstr "No existeix l'element de men amb el text '%s'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:384 #, fuzzy msgid "Invalid index specified: ignored" msgstr "S'ha especificat un cron�etre v�id, fent servir el valor per defecte" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:393 #, fuzzy msgid "The popup '%Q' is not defined" msgstr "El men emergent '%s' no est�definit" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:605 #, fuzzy msgid "No target channel specified and the current window is not a channel" msgstr "La finestra especificada no � un canal" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:706 #, fuzzy msgid "No catalogue %Q for the current language found" msgstr "No s'ha trobat el cat�eg%ss per al llenguatge actual" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:745 #, fuzzy msgid "The catalogue %Q was not loaded" msgstr "El cat�eg %s no ha sigut carregat" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_eventmanager.cpp:503 msgid "Event handler %Q is broken: disabling" msgstr "El manipulador d'events %Q � erroni: deshabilitat" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_moduleinterface.cpp:166 msgid "Can't unload the module: it has locked itself in memory" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:871 #, fuzzy msgid "" "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' from " "object '%Q::%Q': disconnecting" msgstr "" "Slot '%s' erroni en l'objecte de dest�'%s' mentres s'emetia la senyal '%s' " "des de l'objecte '%s': desconectant" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::%Q'" msgstr "" "Slot '%s' erroni en l'objecte de dest�'%s' mentres s'emetia la senyal '%s' " "des de l'objecte '%s': desconectant" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1041 msgid "Listing TQt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1047 #, c-format msgid "Properties for TQt class %s" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Property: %c%Q%c, type %Q" msgstr " Propietat: %s=%s" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1132 #, c-format msgid "%d properties listed" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1152 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1381 msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no TQt properties" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1163 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1397 msgid "No TQt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1174 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1410 msgid "" "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " "property is indexed but it doesn't really exist" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1181 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1418 msgid "" "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " "property is indexed and defined but the returned variant is not valid" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1201 #, c-format msgid "" "The property is of type %s but the supplied argument can't be converted to " "that type (expecting \"%s\")" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1332 msgid "" "A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this " "property" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Can't find the requested image" msgstr "No s'ha pogut assignar l'adre� solicitada" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1359 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1513 msgid "" "Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported data " "type" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1660 msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1662 msgid "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1670 msgid "" "Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of class " "%Q) from this context" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:114 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:231 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:280 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid data type for parameter \"%s\"" msgstr "Par�etre fins_fila no v�id (%s)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:122 #, c-format msgid "found empty string where type '%s' was expected" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:129 #, fuzzy msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected" msgstr "S'ha trobat el car�ter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:134 #, fuzzy msgid "found type %Q where type '%s' was expected" msgstr "S'ha trobat el car�ter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Missing non-optional parameter \"%s\"" msgstr "Falta par�etre" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:233 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:282 msgid "found empty string while a non empty one was expected" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected" msgstr "Opcions d'enters sense signe (constant unsigned integer)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:107 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:110 #, fuzzy, c-format msgid "line %d, near character %d" msgstr "An�isis aturat en %cl�ia %d , car�ter %d" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:109 msgid "beginning of input" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:121 msgid "" "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help %s" "\" for the command syntax" msgstr "" "Trobat el car�ter '%q' (unicode 0x%x) on s'esperava '%c': mira \"/help %s\" " "per a la sintaxis de les comandes" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" for " "the command syntax" msgstr "" "Trobat el car�ter '%q' (unicode 0x%x) on s'esperava '%c': mira \"/help %s\" " "per a la sintaxis de les comandes" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:158 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:176 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:197 msgid "Empty script" msgstr "Cadena buida" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2650 msgid "" "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in " "the code you need to escape it" msgstr "" "Error de sintaxis per a el prefixe de variable '%'. Si vols fer servir un " "simple '%' en el codi no necessites escapar-lo" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2667 #, fuzzy msgid "Objects have no extended scope variables" msgstr "No hi ha variables d'�bit ext� en aquest �bit" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2727 msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected" msgstr "S'ha trobat el car�ter '%q' (unicode %x) on s'esperava una instrucci" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2760 msgid "Unterminated instruction block" msgstr "Bloc d'instruccions sense determinar" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2761 msgid "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)" msgstr "" "Fi d'script inesperat en bloc d'instruccions (falta la clau de tancament)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2838 #, fuzzy msgid "" "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a digit " "(negative number) or be escaped" msgstr "" "La barra despr� d'una comanda hauria de ser escapada o seguida per una " "lletra o un nmero (canvi)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2842 msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash" msgstr "Car�ter inesperat '%q' (unicode %x) despr� de la barra de canvi" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2844 msgid "Unexpected end of script after a switch dash" msgstr "Fi d'script inesperat despr� d'una barra de canvi" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2869 msgid "" "The above problem might be related to the switch dash and the following " "equal sign" msgstr "" "El problema anterior pot estar relacionat amb la barra de canvi i el signe " "igual que la segueix" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2948 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3016 msgid "Unexpected end of script in parameter list" msgstr "Fi d'script inesperat a la llista de par�etres" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2954 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3022 msgid "Unexpected end of line in parameter list" msgstr "Fi de l�ia inesperat a la llista de par�etres" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3083 msgid "" "Nested character %q corresponding to expected terminator, this might confuse " "me a bit: it is a good idea to enclose it in quotes" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3093 #, fuzzy msgid "Skipping nested terminator character %q" msgstr "An�isis aturat en %cl�ia %d , car�ter %d" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3120 msgid "Stray backslash at the end of the script" msgstr "Barra enrere perduda al final de l'script" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3386 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3393 msgid "Unterminated hash key" msgstr "Clau hash sense acabar" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3387 msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)" msgstr "Fi d'script inesperat en clau hash (falta el car�ter '}'?)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3394 msgid "" "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped " "newline)" msgstr "" "Fi de l�ia inesperat en clau hash (falta el car�ter '}' o una l�ia sense " "escapar)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3672 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3679 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constant de cadena sense acabar" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3673 msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)" msgstr "Fi d'script inesperat en constant de cadena (falta el car�ter \"?)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3680 msgid "" "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or unescaped " "newline)" msgstr "" "Fi de l�ia inesperada en constant de cadena (falta el car�ter \" o una nova " "l�ia sense escapar)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:69 msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name" msgstr "" "Car�ter punt ('.') sobrant o segueix un nom de comanda del m�ul no v�ida" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:70 msgid "Syntax error: malformed module command identifier" msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�ul mal format" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:94 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:188 #, fuzzy msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name" msgstr "" "Car�ter punt ('.') sobrant o segueix un nom de comanda del m�ul no v�ida" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:95 #, fuzzy msgid "Syntax error: malformed alias identifier" msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�ul mal format" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:102 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:196 msgid "Stray ':' character: did you mean '...::' ?" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:103 #, fuzzy msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier" msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�ul mal format" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:280 msgid "Unknown callback command \"%Q\"" msgstr "Comanda callback \"%Q\" desconeguda" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:70 msgid "Unterminated c-style multiline comment" msgstr "Comentari multil�ia d'estil C sense acabar" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:71 msgid "Unexpected end of script in multiline comment" msgstr "Fi d'script inesperat en comentari multil�ia" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:88 msgid "" "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a " "malformed comment begin ?)" msgstr "" "Car�ter inesperat '%q' (unicode %x) despr� de la barra (� un error o un " "comen�ment de comentari mal posat?)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:52 msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix" msgstr "Fi d'script inesperat despr� del prefix de crida a funci" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:53 msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix" msgstr "" "Car�ter inesperat '%q' (unicode %x) despr� del prefixe de crida a funci�'$'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:54 msgid "" "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain '$' " "in the code you need to escape it" msgstr "" "Error de sintaxis despr� del prefixe de crida '$'. Si vols emprar un simple " "'$' en el codi necessites escapar-lo" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:63 msgid "Invalid expression evaluation in object scope" msgstr "Avaluaci�no v�ida de la expressi�en el �bit de l'objecte" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:78 msgid "Invalid command evaluation in object scope" msgstr "Avaluaci�no v�ida de la comanda en l'�bit de l'objecte" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:87 msgid "Empty instruction block for command evaluation" msgstr "Bloc d'instruccions buit per a l'avaluaci�de la comanda" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:101 msgid "" "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' operator)" msgstr "" "Els identificadors dels par�etres estan prohibits en l'�bit de l'objecte " "(despr� de l'operador '->')" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:147 msgid "" "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the " "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier." msgstr "" "L'�dex final d'un identificador de par�etre mltiple � menor o igual al �dex " "d'inici. S'avaluar�com un identificador de par�etre simple." #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:163 msgid "Syntax error: invalid $$ ($this) function call in object scope" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:189 #, fuzzy msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier" msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�ul mal format" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:197 #, fuzzy msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier" msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�ul mal format" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:123 msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?" msgstr "Operador binario desconegut '=%q': volies dir '==' ?" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:221 msgid "Unknown binary operator '%q'" msgstr "Operador binario desconegut '%q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:305 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:371 msgid "Unexpected end of script in expression" msgstr "Final inesperat d'script en una expressi" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:451 msgid "" "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a " "string use the quotes." msgstr "" "Car�ter inesperat %q (unicode %h) en l'expressi� Si pret� ser una cadena " "hauria d'emprar cometes." #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:466 #, fuzzy msgid "Unexpected empty expression operand" msgstr "Fi d'expressi�inesperat" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:831 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:849 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:872 msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected" msgstr "S'ha trobat el car�ter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:842 msgid "" "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are " "missing" msgstr "" "Fi de comanda inesperada en operaci�d'associaci� falten al menys dues barres " "(/)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:865 msgid "" "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is missing" msgstr "" "Fi de comanda inesperada en operaci�d'associaci� falta al menys unes barres " "(/)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:905 msgid "Unknown binding operation '%Q'" msgstr "Operaci�d'associaci�desconeguda '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:926 msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'" msgstr "Falta la part dreta de l'operand per a l'operador d'associaci�'=~'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:948 msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'" msgstr "S'ignoren els car�ters sobrants despr� de l'operador '++'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:960 msgid "Missing right operand for operator '+='" msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '+='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:979 msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'" msgstr "S'ignoren els car�ter sobrants despr� de l'operador '--'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:986 msgid "" "This looks a lot like an object handle dereferencing operator '->' but in " "fact it isn't. Maybe you forgot a '$' just after ?" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:994 msgid "Missing right operand for operator '-='" msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '-='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1015 msgid "Missing right operand for operator '<<='" msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<<='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1025 msgid "Missing right operand for operator '<<'" msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<<'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1039 msgid "Missing right operand for operator '<,'" msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<,'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Missing right operand for operator '<+'" msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '+='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1075 msgid "Missing right operand for operator '>>='" msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '>>='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1094 msgid "Missing right operand for operator '.='" msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '.='" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1113 msgid "Missing right operand for operator '" msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1157 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1178 msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation" msgstr "Evaluaci�de dades de nom� lectura inesperada (i sense sentit)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1158 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1180 msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out" msgstr "Error de sintaxis: conf� per errors anteriors: flipant" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1160 msgid "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator" msgstr "" "Fi d'script inesperat despr� d'una refer�cia a variable: s'esperava un " "operador" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1176 msgid "" "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of " "instruction expected" msgstr "" "Car�ter inesperat '%q' (unicode %x) despr� d'una crida buida a funci� " "s'esperava la fi de la instrucci" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1179 msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)" msgstr "Car�ter inesperat '%q' (unicode %x)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" statement" msgstr "Fi de buffer inesperat mentres es buscava el car�ter ')' del 'for'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:147 msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored" msgstr "Car�ters sobrants al final de la comanda break: ignorant" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:209 #, fuzzy msgid "The 'unset' command needs a variable list" msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:210 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:280 msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected" msgstr "Trobat el car�ter '%q' (unicode %x) on s'esperava una variable" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:219 #, fuzzy msgid "'unset' command used without a variable list" msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:279 msgid "The 'global' command needs a variable list" msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:379 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:631 msgid "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected" msgstr "Trobat el car�ter '%q' (unicode %x) on s'esperava '('" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:439 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:467 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:494 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:538 #, fuzzy msgid "Unexpected end of buffer in class definition" msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc condicional switch" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:446 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:474 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:501 #, fuzzy msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected" msgstr "S'ha trobat el car�ter '%q' (unicode %x) on s'esperava una instrucci" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:522 #, fuzzy msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder" msgstr "Fi de l�ia inesperat a la llista de par�etres" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:630 #, fuzzy msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "La comanda 'while' necessita una expressi�tancada entre par�tesis" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:654 msgid "" "The last while command in the buffer has no conditional instructions: it's " "senseless" msgstr "" "La ltima comanda while en el buffer no t�instruccions condicionals: aix�no " "t�sentit" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:655 msgid "" "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " "while command" msgstr "" "Fi d'script inesperat mentres es buscava el bloc d'instruccions de la " "comanda while" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:741 #, fuzzy msgid "" "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' " "keyword" msgstr "" "Fi de comanda inesperada despr� de bloc de comanda 'do': s'esperava " "l'idenficador while" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:743 msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected" msgstr "" "Trobat el car�ter %q (unicode %x) on s'esperava la paraula clau 'while'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:759 #, fuzzy msgid "" "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in " "parenthesis" msgstr "" "El bloc 'while' d'una comanda 'do' necessita una expressi�tancada entre " "par�tesis" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:779 msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored" msgstr "Cadena sobrant despr� de l'expressi�en la comanda 'do': ignorada" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:825 #, fuzzy msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "La comanda 'if' necessita una expressi�tancada entre par�tesis" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:850 msgid "" "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's " "senseless" msgstr "" "La ltima comanda 'if' en el buffer no t�instruccions condicionals: aix�no " "t�sentit" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:851 msgid "" "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the if " "command" msgstr "" "Fi d'script inesperat mentres es buscava el bloc d'instruccions de la " "comanda 'if'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:966 msgid "" "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' " "command" msgstr "Fi de buffer inesperat mentres es buscava el car�ter ')' del 'for'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1015 #, fuzzy msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "La comanda 'for' necessita una expressi�tancada entre par�tesis" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1092 msgid "" "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' " "command" msgstr "" "S'ha trobat el car�ter %q (unicode %x) mentres es buscava ')' per al 'for'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1122 msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script" msgstr "Bucle 'for' infinit: arregla l'script" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1181 #, fuzzy msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "La comanda 'foreach' necessita una expressi�tancada entre par�tesis" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1195 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1205 msgid "" "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first " "parameter" msgstr "" "La comanda 'foreach' espera una variable d'iteraci�modificable com a primer " "par�etre" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1196 msgid "" "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /help " "foreach for the command syntax" msgstr "" "Trobat car�ter '%q' (unicode %x) on s'esperava '%' o '$': consulta /help " "foreach per a veure la sintaxis de la comanda" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1207 msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable" msgstr "Crida inesperada a funci�com a variable d'iteraci�'foreach'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1209 msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable" msgstr "Variable de nom� lectura inesperada com a variable d'iteraci�'foreach'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1219 msgid "" "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data argument " "must be given" msgstr "" "Fi inesperat de par�etres 'foreach': ha de proporcionar-se al menys un " "argument de dades d'iteraci" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1223 msgid "" "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data items " "after the first parameter" msgstr "" "La comanda 'foreach' espera una llista d'elements d'iteraci�separades per " "comes despr� del primer par�etre" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1244 #, fuzzy msgid "" "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?" msgstr "Bloc d'execuci�buit per a 'foreach': arregla l'script" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1365 #, fuzzy msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "La comanda 'switch' necessita una expressi�tancada entre par�tesis" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1415 msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block" msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc condicional switch" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1422 msgid "" "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' or " "'break' label was expected" msgstr "" "Trocat car�ter %q (unicode %x) on s'esperava un 'case', 'regexp', 'default' " "o 'break'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1460 msgid "" "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label was " "expected" msgstr "" "Trobat una etiqueta 'break' on s'esperava una etiqueta 'case', 'match, " "'regexp', o 'default'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1465 msgid "" "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' label " "was expected" msgstr "" "Trobat l'identificador '%Q' on s'esperava un 'case', 'match', 'regexp', " "'default' o 'break'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1528 msgid "Senseless empty switch command: fix the script" msgstr "Comanda switch buida no t�sentit: arregla l'script" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1562 msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block" msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc defpopup" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1569 msgid "" "Found character %q (unicode %x) where a " "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label " "was expected" msgstr "" "Trobat car�ter %q (unicode %x) on s'esperava una etiqueta 'prologue', " "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?" msgstr "Pr�eg de bloc buit sense sentit: arregla l'script" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?" msgstr "Ep�eg de bloc buit sense sentit: arregla l'script" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1703 msgid "" "Unexpected empty field in label parameters. See /help defpopup for " "the syntax" msgstr "" "Camp buit inesperat en par�etres d'etiqueta. Veure /help defpopup " "per a con�xer la sintaxis" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1722 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1753 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1801 msgid "" "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup for " "the syntax" msgstr "" "Camp buit inesperat en par�etres de extpopup. Veure /help defpopup " "per a con�xer la sintaxis" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1777 #, fuzzy msgid "" "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?" msgstr "Instrucci�buida per a l'element de popup: arregla l'script" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1809 msgid "" "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup for " "the syntax" msgstr "" "Camp buit inesperat en par�etres de extpopup. Veure / help defpopup " "per a con�xer la sintaxis" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1821 msgid "" "Found token '%Q' where a " "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label " "was expected" msgstr "" "Trobat identificador '%Q' on s'esperava una etiqueta 'prologue', " "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1931 #, fuzzy msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis" msgstr "La comanda 'defpopup' necessita una expressi�tancada entre par�tesis" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:113 msgid "Broken condition in menu setup: assuming false" msgstr "Condici�erronia a la configuraci�del men: assumient fals" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:220 msgid "Broken icon parameter: ignoring" msgstr "Par�etre d'icona erroni: ignorant" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:228 msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring" msgstr "No puc trobar la icona \"%Q\": ignorando" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:244 msgid "Broken text parameter: assuming empty string" msgstr "Par�etre de text erroni: assumint la cadena buida" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:486 msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring" msgstr "Detectada definici�recursiva per al men emergent '%Q': ignorant" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:500 msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring" msgstr "No puc trobar el men emergent extern '%Q': ignorant" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:853 msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring" msgstr "Pr�eg erroni en men emergent '%Q': ignorant" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:868 msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring" msgstr "Ep�eg erroni en men emergent '%Q': ignorant" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_processmanager.cpp:225 msgid "Error triggered from process callback handler: killing process" msgstr "" "Error llen�nt des de el proc� de maneig de la callback: matant el proc�" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:207 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:215 msgid "[KVS]%c Warning: %Q" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:211 #, fuzzy msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q" msgstr "error de compilaci" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:219 msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:224 #, fuzzy msgid "[KVS] in script context \"%Q\"" msgstr "En el context de l'script '%Q':" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:226 #, fuzzy msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q" msgstr "En el context de l'script '%Q':" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:233 msgid "[KVS] Code listing:" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:238 #, fuzzy msgid "[KVS] Window:" msgstr "Mostrar Finestra" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:242 #, c-format msgid "[KVS] Destroyed window with pointer %x" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:246 msgid "[KVS] Call stack:" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:187 msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context" msgstr "" "Aquesta comanda nom� pot ser emprada en finestres associades a un context IRC" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:193 msgid "You're not connected to an IRC server" msgstr "No est�conectat a un servidor IRC" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:199 msgid "Missing parameter" msgstr "Falta par�etre" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_timermanager.cpp:244 msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer" msgstr "" "El cron�etre '%Q' t�un manipulador de callback erroni: matant el cron�etre" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:71 msgid "Call to undefined function '%Q'" msgstr "Crida a la funci�sense definir '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:79 msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context" msgstr "" "Error a la crida a funci�interna d'alias '%Q', crida de d'aquest context" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:100 #, fuzzy msgid "Failed to send an unknown command as /raw" msgstr "Enviar comandes desconegudes com a /RAW" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:101 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:104 msgid "Call to undefined command '%Q'" msgstr "Crida a una comanda sense definir '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:116 msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context" msgstr "" "Error en comanda de crida a �ies intern '%Q', cridada des d'aquest context" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arraycount.cpp:72 msgid "" "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: " "automatic conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "L'argument de l'operador de la matriu '#' no s'avalua com una matriu: es " "proporciona conversi�autom�ica des del tipus '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:73 msgid "Array index didn't evaluate to an integer" msgstr "L'�dex d'un vector no pot avaluar-se com un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:79 msgid "" "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer expected)" msgstr "" "�dex del vector avaluat com un enter negatiu (s'esperava un enter negatiu)" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:106 msgid "" "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " "conversion from %Q supplied" msgstr "" "L'argument del sub�dex [] no avalua a una matriu: es proporciona " "conversi�autom�ica des de %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:142 msgid "" "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " "conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "L'argument de sub�dex [] no avalua a una matriu: es proporciona " "conversi�autom�ica des del tipus %Q" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayreferenceassert.cpp:77 msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" msgstr "" "Ha fallat la comprovaci�de la refer�cia de la matriu: la variable s'ha " "avaluat com del tipus '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:85 msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called" msgstr "Error intern: s'ha cridat al m�ode virtual pur avaluat ReadOnly" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:91 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:104 msgid "" "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location" msgstr "" "Error intern: intentant avaluar una posici�de dades de nom� lectura com a de " "lectura-escriptura" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:98 #, fuzzy msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called" msgstr "Error intern: s'ha cridat al m�ode virtual pur avaluat ReadOnly" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:247 msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number" msgstr "L'operador unari no avalua a un nmero" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:415 msgid "Left operand didn't evaluate to a number" msgstr "L'operador de l'esquerra no � un nmero" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:422 msgid "Right operand didn't evaluate to a number" msgstr "L'operand de la dreta no � un nmero" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:56 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:74 msgid "There are no extended scope variables in this scope" msgstr "No hi ha variables d'�bit ext� en aquest �bit" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashcount.cpp:74 msgid "" "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: " "automatic conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "L'operador de conteix hash '#' no s'avalua com un hash: es proporciona " "conversi�autom�ica des del tipus '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:80 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:128 msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script" msgstr "Clau hash avaluada a una cadena buida: arregla l'script" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:99 msgid "" "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic " "conversion from type '%Q' supplied" msgstr "" "L'argument del sub�dex {} no s'avalua com un hash: es proporciona " "conversi�autom�ica des del tipus '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:144 msgid "" "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic " "conversion from %Q supplied" msgstr "" "L'argument del sub�dex {} no s'avalua com un hash, es proporciona " "conversi�autom�ica des del tipus '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashreferenceassert.cpp:77 msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" msgstr "" "Ha fallat la verificaci�de la refer�cia hash: la variable s'ha avaluat com " "del tipus '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:71 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:70 #, fuzzy msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q" msgstr "Ha fallat la crida a la comanda del m�ul: no puc carregar el m�ul '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback " "command named '%Q'" msgstr "" "Ha fallat la crida a la comanda del m�ul: m�ul '%Q' no exporta a una comanda " "anomenada '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:70 #, fuzzy msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q': %Q" msgstr "Ha fallat la crida a la funci�del m�ul: no puc carregar el m�ul '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:77 msgid "" "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function named " "'%Q'" msgstr "" "Ha fallat la crida a la funci�del m�ul: el m�ul '%Q' no exporta una " "funci�cridada '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:77 msgid "" "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command named " "'%Q'" msgstr "" "Ha fallat la crida a la comanda del m�ul: m�ul '%Q' no exporta a una comanda " "anomenada '%Q'" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:167 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:229 msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value" msgstr "La variable dest�no avalua a un enter o un valor real" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:283 msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" msgstr "El cant�dreta de l'operador '&=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:294 msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" msgstr "El cant�esquerre de l'operador '&=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:353 msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number" msgstr "El cant�dret de l'operador '/=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:364 msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number" msgstr "El cant�esquerre de l'operador '/=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:446 msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number" msgstr "El cant�dret de l'operador '%=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:457 msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number" msgstr "El cant�esquerre de l'operador '%=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:541 msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number" msgstr "El cant�dret de l'operador '*=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:552 msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number" msgstr "El cant�esquerre de l'operador '*=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:620 msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" msgstr "El cant�dret de l'operador '|=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:631 msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" msgstr "El cant�esquerre de l'operadir '|=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:691 msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" msgstr "El cant�dret de l'operador '<<=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:702 msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" msgstr "El cant�esquerre de l'operador '<<=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:763 msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" msgstr "El cant�dret de l'operador '>>=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:774 msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" msgstr "El cant�esquerra de l'operador '>>=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:840 msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number" msgstr "El cant�dret de l'operador '-=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:851 msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number" msgstr "El cant�esquerre de l'operador '-=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:923 msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number" msgstr "El cant�dret de l'operador '+=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:934 msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number" msgstr "El cant�esquerre de l'operador '+=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1009 msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" msgstr "El cant�dret de l'operador '^=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1020 msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" msgstr "El cant�esquerre de l'operador '^=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1462 msgid "" "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid in " "the s/// operator, skipping" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:80 msgid "" "Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no " "rebinding performed" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:91 msgid "" "Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding " "performed" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference" msgstr "El cant�esquerre de l'operador '&=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference" msgstr "El cant�esquerre de l'operador '/=' no � un enter" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:107 msgid "" "The left side of the scope operator evaluated to an invalid object reference " "(object doesn't exist)" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:98 #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:111 #, fuzzy msgid "Missing class name" msgstr "Falta el nom de l'�ies" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:120 msgid "A class can't be a subclass of itself" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:127 msgid "Couln't find base class named \"%Q\"" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:137 msgid "" "Detected a loop in the inheritance tree of the base class \"%Q\": redefine " "that class first" msgstr "" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:146 #, fuzzy msgid "Can't override the builtin class \"%Q\"" msgstr "No es pot matar una classe interna" #: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommanddefpopup.cpp:401 #, c-format msgid "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed" msgstr "" "El men emergent '%s' est�bloquejat: les 'automodificacions' no estan " "permesses" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:190 #, fuzzy msgid "No " msgstr "No" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:196 msgid "This module has no version informations: refusing to load it" msgstr "" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:204 msgid "" "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded" msgstr "" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:232 msgid "Failed to execute the init routine" msgstr "Errada al executar la ruta d'inici" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:261 #, c-format msgid "Loaded module '%s' (%s)" msgstr "Carregant el m�ul '%s' (%s)" #: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:306 #, c-format msgid "Unloaded module '%s'" msgstr "Descarregant el m�ul '%s'" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:827 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring DCC from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]" msgstr "Ignorant PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:844 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring CTCP from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]" msgstr "Ignorant PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:983 msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q" msgstr "La segent resposta CTCP t�un dest�no reconegut %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:989 src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1030 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1133 msgid "Channel CTCP" msgstr "CTCP de canal" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:993 #, fuzzy msgid "%Q %Q reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "%Q %S resposta de %Q [%Q@%Q]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1023 msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q" msgstr "La segent petici�CTCP t�un dest�no reconegut %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1037 #, fuzzy msgid "" "%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit " "exceeded)" msgstr "Petici�%Q %S de %Q [%Q@%Q] (%Q), ignorada (l�it de saturaci�excedit)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1041 msgid "ignored (unrecognized)" msgstr "ignorada (no reconeguda)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1042 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1042 msgid "replied" msgstr "resposta" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1046 #, fuzzy msgid "%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" msgstr "petici�%Q %S de %Q [%Q@%Q] (%Q), %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1084 msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\"" msgstr "La segent resposta CTCP PING t�un dest�no reconegut \"%Q\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1118 #, c-format msgid "" "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't " "trust the displayed time" msgstr "" "La segent resposta CTCP PING t�un identificador temporal erroni \"%S\", no " "confii en el temps mostrat" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1137 msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec" msgstr "Resposta PING %Q de %Q [%Q@%Q]: %u segs %u msegs" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1475 msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q" msgstr "El segent CTCP ACTION t�un dest�no reconegut %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1480 msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "CTCP ACTION de %Q [%Q@%Q]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1526 msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)" msgstr "No puc afegir un oferiment d'arxiu per a %Q (Arxiu no llegible?)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1530 msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q" msgstr "Afegint oferiment de %d segs de l'arxiu %Q (%Q) al receptor %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1587 msgid "private" msgstr "privat" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1587 msgid "channel notification:" msgstr "notificaci�de canal:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1588 msgid "notification" msgstr "notificaci" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1593 #, fuzzy msgid "%Q unsets avatar" msgstr "Emprar avatar" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1600 #, fuzzy msgid "%Q changes avatar to %s" msgstr "%Q [%Q@%Q] canvia el avatar a %s (%Q %Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1646 #, c-format msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)" msgstr "" ": No hi ha c�ia local v�ida de l'avatar disponible, demanant-ne un (HTTP GET " "%s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1653 msgid "" ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP transfer, " "ignoring" msgstr "" ": No hi ha c�ia local v�ida de l'avatar disponible; ha fallat el comen�ment " "d'una transfer�cia HTTP, ignorant" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1661 #, c-format msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)" msgstr "" ": No hi ha disponible una c�ia local v�ida de l'avatar, demanant-ne una (DCC " "GET %s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1673 msgid "" ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring" msgstr "" ": No hi ha disponible una copia local v�ida de l'avatar; l�it de " "saturaci�excedit: ignorant" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1678 msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring" msgstr ": No hi ha disponible una copia local v�ida de l'avatar, ignorant" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1686 msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change" msgstr "" ": No existeix tal nick a la base de dades d'usuaris, ignorant el canvio" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)" msgstr "Ignorant la petici�DCC %S de %Q [%Q@%Q] (%S %S)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)" msgstr "" "Processant petici�DCC %S solicitada des de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1779 #, c-format msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)" msgstr "" "Incapa�de processar la petici�anterior: no he pogut carregar el m�ul DCC (%s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1785 msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken" msgstr "Incapa�de processar la petici�anterior: el m�ul DCC pot estar trencat" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:104 #, fuzzy msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong" msgstr "Ping rebut de \r!s\r%s\r (PING %s), respost pong" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:131 #, c-format msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)" msgstr "Rebut pong de \r!s\r%s\r (PONG %s)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:157 #, fuzzy msgid "Server ERROR: %Q" msgstr "[ERROR SSL]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:180 msgid "Missing channel parameter in join message" msgstr "Falta par�etre de canal en missatge JOIN" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:215 msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync" msgstr "Rebut un missatge JOIN d'un canal desconegut, possible desync?" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode change]" msgstr "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha unit a \r!c\r%Q\r [canvi de mode-u impl�it +" "%c]" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:316 #, fuzzy msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha unit a \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:330 #, fuzzy msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba d'unir a \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:361 msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync" msgstr "Rebut un missatge PART d'un canal desconegut, possible desync?" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:390 msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r" msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:392 msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:408 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonat \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:412 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonat \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:426 #, fuzzy msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba de marxar \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:430 #, fuzzy msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba de marxar \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:500 #, c-format msgid "Netsplit detected: %s" msgstr "Netsplit detectat: %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:552 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:568 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha marxat de l'IRC: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:595 msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync" msgstr "Rebut un missatge d'expulsi�d'un canal desconegut, possible desync?" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:622 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:632 msgid "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Has estat expulsat de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:639 msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..." msgstr "Intentant tornar a entrar \r!c\r%Q\r..." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:676 msgid "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@" "\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha sigut expulsat de \r!c\r%Q\r per \r!n\r%Q\r " "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:688 msgid "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q" "\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "" "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acaba de ser expulsat de \r!c\r%Q\r per \r!n\r%Q" "\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed " "to decode it: %Q" msgstr "" "El segent missatge sembla estar xifrat, per�el motor de xifrat a fallat al " "descodificar-lo: %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:782 #, fuzzy msgid "Ignoring query-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Ignorant PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:849 msgid "" "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s\")" msgstr "" "PRIVMSG spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paraula-spam coincident \"%s" "\")" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:987 #, fuzzy msgid "Ignoring channel-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Ignorant PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Ignoring Notice from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Ignorant PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1145 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1162 msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command" msgstr "NickServ demana autentificaci� executant comanda programada" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1148 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1165 msgid "" "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, please " "change the setting" msgstr "" "La comanda d'identificaci�NickServ programada sembla ser incorrecte, per " "favor, canvia la configuraci" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1216 msgid "" "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")" msgstr "" "Not�ia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paraula-spam coincident \"%Q" "\")" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1394 msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync" msgstr "Rebut un missatge de tema d'un canal desconegut, posible desync?" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1413 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\"" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha canviat el tema a \"%Q%c\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1446 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1492 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1512 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] es coneix ara com a \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1477 msgid "" "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h" "\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r" msgstr "" "El dest�d'aquest privat s'ha perdut i ha estat trobat quan \r!n\r%Q\r [%Q@\r!" "h\r%Q\r] ha canviat el seu nick a \r!n\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1486 #, fuzzy msgid "" "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query " "collision: merging output" msgstr "" "El canvi recent de nick des de \r!n\r%Q\r a \r!n\r%Q\r ha causat una " "colisi�de privats: barrejant la sortida" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1495 msgid "End of merged output" msgstr "Final de sortida barrejada" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Ignoring invite from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" msgstr "Ignorant PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1555 msgid "autojoining" msgstr "autoentrant" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1555 msgid "double-click the channel name to join" msgstr "premi dues vegades en el nom del canal per entrar" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1556 msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] t'invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1564 msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync" msgstr "Rebut un missatge INVITE dirigit a un altre nick, possible desync" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1584 msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1648 #, c-format msgid "You have set user mode %s" msgstr "T�posat el mode d'usuari %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1655 msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync" msgstr "Rebut un canvi de mode d'un canal desconegut, possible desync?" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1731 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\"" msgstr "%Q [%Q@%Q] ha canviat la clau del canal a \"\r!m-k\r%Q\r\"" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1734 msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key" msgstr "%Q [%Q@%Q] ha tret la clau del canal" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1754 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el l�it del canal \r!m-l\ra %Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1757 msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit" msgstr "%Q [%Q@%Q] ha tret el l�it del canal" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1779 msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %ce \r!m%ce\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1787 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1834 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode del canal \r!m%c%c\ra %c%c\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1819 msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1860 msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q" msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %s %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1863 msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s" msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode de canal %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:147 #, c-format msgid "" "One or more standard mode flags are missing in the server available modes.\n" "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken " "server reply.\n" "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n" "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is available.\n" "If you have strange problems, try changing the server." msgstr "" "Falten un o m� flags est�dard en els modes disponibes del servidor.\n" "Aix�pot deures a un servidor IRC no compatible amb la RFC-1459 o una " "resposta errada del servidor.\n" "Els modes del servidor semblen ser '%s' i els modes del canal '%s'.\n" "S'ignora aquesta resposta i s'assumeix que est�disponible el conjunt b�ic de " "modes.\n" "Si tens problemes estranys, prova a canviar de servidor." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:159 msgid "Available user modes:" msgstr "Modes d'usuari disponibles:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:169 msgid ": Unknown user mode" msgstr ": Mode d'usuari desconegut" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:177 msgid "Available channel modes:" msgstr "Modes de canal disponibles:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:197 msgid "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'" msgstr "" "Servidor %Q versi�%S soportant modes d'usuari '%S' i modes de canal '%S'" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:244 msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used" msgstr "" "Aquest servidor suporta el m�ode de llista de notificaci�WATCH: el far�servir" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:262 msgid "The current network is %Q" msgstr "La xarxa actual � %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:269 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:303 msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used" msgstr "Aquest servidor suporta la comanda CODEPAGE, i es far�servir" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:319 #, c-format msgid "This server supports: %s" msgstr "El servidor suporta: %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:375 msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r" msgstr "Fi de NAMES per a \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:472 msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q" msgstr "Noms per a \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:487 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:491 msgid "Channel topic is: %Q" msgstr "El tema del canal �: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:498 msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q" msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r �: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:516 msgid "No channel topic is set" msgstr "No s'ha posat tema de canal" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:521 msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r" msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:560 #, fuzzy msgid "Topic was set by %Q on %Q" msgstr "El tema va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:561 #, fuzzy msgid "Topic was set by %Q" msgstr "El tema va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:569 #, fuzzy msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q on %Q" msgstr "" "El tema per a \r!c\r%Q\r va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:572 #, fuzzy msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q" msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r �: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:592 msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s" msgstr "El mode de canal per a \r!c\r%Q\r � %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:595 msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s" msgstr "Mode d'usuari per a \r!n\r%Q\r � %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:610 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:647 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1464 #: src/modules/links/linkswindow.cpp:293 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:631 msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r" msgstr "Fi del canal %Q per a \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:635 msgid "ban list" msgstr "llista de prohibits" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:636 msgid "invite list" msgstr "llista d'invitats" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:637 msgid "ban exception list" msgstr "llista d'excepcions a prohibicions" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:658 msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)" msgstr "%Q per a \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (posat per %Q el %Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:665 msgid "Ban listing" msgstr "Llista de prohibits" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:668 msgid "Invite listing" msgstr "Llista de invitats" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:671 msgid "Ban exception listing" msgstr "Llistat d'excepcions a prohibicions" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:740 msgid "" "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, " "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal " "name%c: %Q" msgstr "" "Entrada WHO per a %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, " "%cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cSalts%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusents%c: %Q, " "%cNom real%c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:797 msgid "End of WHO list for %Q" msgstr "Fi de llista WHO per a %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:856 msgid "" "Something really weird is happening: the server is refusing all the login " "nicknames..." msgstr "" "Est�succeint alguna cosa realment estranya: el servidor rebutja tots els " "nicks d'entrada..." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:861 msgid "" "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send the " "nickname manually" msgstr "" "El servidor est�rebutjant tots els nicks d'entrada en endavant, ha d'enviar " "el nick de forma manual" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:871 msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..." msgstr "" "No hi ha forma d'autentificar-se com a '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), intentant " "'%Q'..." #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:945 msgid "Command syntax %Q: %Q" msgstr "" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:973 #, fuzzy msgid "Tip: %Q" msgstr "Llista: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tip for %Q: %Q" msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r �: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:993 #, fuzzy msgid "End of help about %Q" msgstr "Fi de llista WHO per a %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1037 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c est�aussent: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1090 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c � %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1095 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c nom real: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1115 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1119 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q" msgstr "El nom real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1183 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q" msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1220 msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time" msgstr "Rebut un RPL_WHOISIDLE erroni, no puc calcular el temps d'espera" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1230 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us" msgstr "Temps d'espera de %c\r!n\r%Q\r%c : %ud %uh %um %us" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1240 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q" msgstr "Temps d'entrada de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1274 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q" msgstr "Servidor de %c\r!n\r%Q\r%c: \r!s\r%Q\r - %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1293 #, fuzzy msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q" msgstr "El nom real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1325 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q" msgstr "Informaci�de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1372 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOIS de \r!s\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1389 msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r" msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOWAS de \r!s\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1457 msgid "Can't evaluate creation time" msgstr "No puc avaluar la data de creaci" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1465 msgid "Channel was created at %Q" msgstr "El canal va ser creat el %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1470 msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q" msgstr "El canal \r!c\r%Q\r va ser creat el %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1511 msgid "USERHOST info: %Q" msgstr "Informaci�USERHOST: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1532 msgid "Channel list begin: channel, users, topic" msgstr "Comen� la llista de canal: canals, usuaris, temes" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1559 msgid "List: %Q" msgstr "Llista: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1573 msgid "End of LIST" msgstr "Fi de LIST" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1597 msgid "Link: %Q" msgstr "Enlla� %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1612 msgid "End of LINKS" msgstr "Fi de LINKS" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1641 msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q" msgstr "[Abandonant l'estat d'ausent despr� de %ud %uh %um %us]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1645 msgid "[Leaving away status]: %Q" msgstr "[Abandonant l'estat d'ausent]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1652 msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)" msgstr "Recuperant el nick anterior a l'estat d'ausencia (%Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1672 msgid "[Entering away status]: %Q" msgstr "[Entrant en estat aussent]: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1690 msgid "Setting away nickname (%Q)" msgstr "Posant el nick en mode aussent (%Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1762 #, fuzzy, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s" msgstr "Informaci�de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1773 #, fuzzy, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s" msgstr "Informaci�de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1784 #, fuzzy, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s" msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1809 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1812 #, fuzzy msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q" msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] t'invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1834 #, fuzzy, c-format msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:" msgstr "Informaci�de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1844 #, c-format msgid "End of %c\r!s\r%s\r%c's information" msgstr "" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1855 #, fuzzy msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q" msgstr "Informaci�de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1866 msgid "%Q: no such server" msgstr "" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1877 msgid "%Q: no such channel" msgstr "" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1891 #, fuzzy msgid "Cannot sent to channel: %Q" msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q" msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1909 #, fuzzy msgid "Cannot sent to channel" msgstr "La finestra actual no � una canal" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Cannot sent text to channel %Q" msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1928 #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1936 msgid "Your encoding is now %Q" msgstr "La teva codificaci�� ara %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1967 #, fuzzy msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q" msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1991 #, c-format msgid "Your user mode is %s" msgstr "El teu mode d'usuari � %s" #: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:132 msgid "" "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:" msgstr "" "[Parser de Servidor]: S'han trobat problemes mentres s'analitzava el segent " "missatge:" #: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:134 msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q" msgstr "[Parser de servidor]: [%s][%s] %Q" #: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:136 #, c-format msgid "[Server parser]: %s" msgstr "[Parser de servidor]: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_actiondrawer.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Script" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:132 msgid "Channel mode" msgstr "Mode del canal" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:162 msgid "Split View" msgstr "Dividir Vista" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:165 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:207 msgid "User List" msgstr "Llista d'Usuaris" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:167 #, fuzzy msgid "Ban Editor" msgstr "Editor Raw" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Ban Exception Editor" msgstr "Mostrar Editor d'Excepcions a Prohibicions" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:179 #, fuzzy msgid "Invite Exception Editor" msgstr "Mostrar Editor d'Excepcions a Invitacions" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:184 #, fuzzy msgid "Mode Editor" msgstr "Mostrar Editor de Mode" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:678 msgid "said something recently" msgstr "ha dit alguna cosa recentment" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:678 msgid "is talking" msgstr "est�parlant" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:684 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:699 msgid "and" msgstr "i" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:689 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710 msgid "were talking recently" msgstr "estaven parlant recentment" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:689 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710 msgid "are talking" msgstr "estan parlant" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:707 msgid "and other %1 users" msgstr "i uns altres %1 usuaris" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:738 msgid "Dead channel" msgstr "Canal mort" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:753 msgid "operator" msgstr "operador" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:754 msgid "operators" msgstr "operadors" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:767 msgid "active user" msgstr "usuari actiu" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:767 msgid "active users" msgstr "usuaris actius" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:810 msgid "hot user" msgstr "usuari actiu" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:810 msgid "hot users" msgstr "usuaris actius" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:837 msgid "channel owner" msgstr "propietari del canal" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:837 msgid "channel owners" msgstr "propietaris del canal" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:848 msgid "channel administrator" msgstr "administrador del canal" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:848 msgid "channel administrators" msgstr "administradors del canal" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:870 msgid "half-operator" msgstr "semioperador" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:870 msgid "half-operators" msgstr "semioperadors" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:881 msgid "voiced user" msgstr "usuari amb veu" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:881 msgid "voiced users" msgstr "usuaris amb veu" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:892 msgid "user-operator" msgstr "usuari operador" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:892 msgid "user-operators" msgstr "usuaris operadors" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:901 msgid "user total" msgstr "usuari total" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:901 msgid "users total" msgstr "usuaris totals" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:931 msgid "No activity" msgstr "Sense activitat" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:932 msgid "Minimal activity" msgstr "Activitat m�ima" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:933 msgid "Very low activity" msgstr "Activitat molt baixa" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:934 msgid "Might be low activity" msgstr "Pot ser de baixa activitat" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:934 msgid "Low activity" msgstr "Baixa activitat" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:935 msgid "Might be medium activity" msgstr "Pot ser d'activitat mitja" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:935 msgid "Medium activity" msgstr "Activitat mitja" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:936 msgid "Might be high activity" msgstr "Pot ser d'alta activitat" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:936 msgid "High activity" msgstr "Alta activitat" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:937 msgid "Might be very high activity" msgstr "Pot ser de molt alta activitat" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:937 msgid "Very high activity" msgstr "Molt alta activitat" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938 msgid "Might be flooded with messages" msgstr "Pots ser saturat amb missatges" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938 msgid "Flooded with messages" msgstr "Saturat amb missatges" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:946 msgid "human" msgstr "humana" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:966 msgid "[Dead channel]" msgstr "[Canal mort]" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1020 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1131 #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:459 msgid " on " msgstr " en " #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1086 #, fuzzy msgid "" "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %Q, no " "data sent to the server" msgstr "" "El motor de xifrat no ha estat capa�de xifrar el segent missatge (%Q): %s, " "no s'han enviat dades al servidor" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1403 msgid "Sent part request, waiting for reply..." msgstr "Enviada sollicitud de partida, esperant resposta..." #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1484 msgid "Channel mode:" msgstr "Mode de canal:" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1498 #, c-format msgid "
Key: %s" msgstr "
Clau: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1505 #, c-format msgid "
Limit: %s" msgstr "
L�it: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1590 #, c-format msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds" msgstr "Canal sincronitzat en %d.%d segons" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:131 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Adre� IP:" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:145 msgid "Current IRC URI" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:158 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:161 msgid "Notify List" msgstr "Llista de Notificacions" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:268 msgid "Part All Channels" msgstr "Sortir de Tots els Canals" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:270 msgid "Close All Queries" msgstr "Tancar Tots els Privats" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:275 msgid "Unhighlight All Windows" msgstr "Treure ressaltat de totes les finestres" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:278 msgid "Unhighlight All Channels" msgstr "Treure ressaltat de tots el canals" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:280 msgid "Unhighlight All Queries" msgstr "Treure ressaltat de tots els privats" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:369 src/modules/setup/setupwizard.cpp:387 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "Gen�ic" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:371 src/modules/setup/setupwizard.cpp:394 #, fuzzy msgid "Male" msgstr "Valor" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:371 src/modules/setup/setupwizard.cpp:393 msgid "Female" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:380 msgid "Registered as" msgstr "Registrat com a" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:386 #, fuzzy msgid "(Matched by" msgstr "Coincidents amb" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:398 msgid "On " msgstr "A " #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:407 msgid "Using server %1" msgstr "Emprant servidor %1" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:412 msgid "%1 hops" msgstr "%1 salts" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:422 msgid "Probably Away" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:498 msgid "" "KVIrc can accept only irc://, irc6://, ircs:// or irc6s:// URL's\n" "Your URL is invalid. Check spelling and try again" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:558 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:592 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 msgid "Confirmation - KVIrc" msgstr "Confirmaci�- KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:559 msgid "" "You have just attempted to close a console window with an active connection " "inside.\n" "Are you sure you wish to terminate the connection?" msgstr "" "Ha intentat tancar una finestra de consola amb una connexi�activa.\n" "Est�segur que dessitja finalitzar la connexi?" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:561 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:594 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 msgid "&Always" msgstr "Sempre" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:562 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:595 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 src/modules/addon/managementdialog.cpp:337 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&S" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:563 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:596 #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 src/modules/addon/managementdialog.cpp:337 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:593 msgid "" "You have just attempted to close the last console window.\n" "Are you sure you wish to quit KVIrc?" msgstr "" "Ha intentat tancar la ltima finestra de consola.\n" "Est�segur que dessitja sortir de KVIrc?" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1028 msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\"" msgstr "Ha fallat la c�rega del avatar amb nom \"%Q\"i ruta local \"%Q\"" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1106 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:286 msgid "No connection" msgstr "Sense connexi" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1107 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:624 msgid "Connection in progress..." msgstr "Connexi�en progr�..." #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1108 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:630 msgid "Login in progress..." msgstr "Autentificaci�en progr�..." #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1119 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1126 #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:369 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:377 msgid "away" msgstr "absent" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1188 msgid "channel" msgstr "canal" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1189 msgid "channels" msgstr "canals" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1190 msgid "query" msgstr "privat" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1191 msgid "queries" msgstr "privats" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1247 msgid "Connected since" msgstr "Connectant des de" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1261 msgid "Online for" msgstr "Conectat durant" #: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1273 msgid "Server idle for" msgstr "Servidor esperant durant" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:92 msgid "Cryptography/text transformation" msgstr "Transformaci�Criptogr�ica/textual" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:99 msgid "Use the crypt engine" msgstr "Utilitzar el motor de xifrat" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:120 msgid "Enable encryption" msgstr "Activar xifrat" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:123 msgid "Encrypt key:" msgstr "Clau de xifrat:" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:129 #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:141 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:132 msgid "Enable decryption" msgstr "Activar desxifrat" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:135 msgid "Decrypt key:" msgstr "Clau de desxifrat" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:211 msgid "" "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it with " "the CTRL+P prefix" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:263 msgid "Sorry, no crypt engines available" msgstr "Ho sento, no hi ha motors de xifrat disponibles" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:283 msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled" msgstr "Xifrat: No puc crear una inst�cia del motor: xifrat desactivat" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:294 #, c-format msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s" msgstr "Xifrat: No puc inicialitzar el motor :%s" #: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:302 msgid "" "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to work" msgstr "" "Xifrat: Ha d'activar el xifrat i/o desxifrat per a que el motor funcioni" #: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:64 src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:89 #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:822 src/modules/addon/managementdialog.cpp:251 #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:113 #: src/modules/theme/managementdialog.cpp:216 src/modules/tip/libkvitip.cpp:127 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:319 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:72 msgid "CTCP Page - KVIrc" msgstr "P�ina CTCP - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:109 msgid "You have been paged by" msgstr "Has sigut paginat per" #: src/kvirc/ui/kvi_debugwindow.cpp:47 #, fuzzy msgid "Debug Messages" msgstr "Missatge d'abs�cia per defecte:" #: src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:114 src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:149 #, c-format msgid "The file %s already exists.
Do you wish to overwrite it?" msgstr "El arxiu %s ja existeix.
Sobreescriure-ho?" #: src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:115 src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:150 msgid "File Exists - KVIrc" msgstr "El Arxiu Existeix - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:986 msgid "There are active connections, are you sure you wish to " msgstr "Existeixen connexions actives, est�segur que dessitja " #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:987 msgid "quit KVIrc?" msgstr "sortir de KVIrc?" #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1088 src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1104 msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1132 msgid "Customize..." msgstr "Personalitzar..." #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:109 msgid "Choose image ..." msgstr "Escull imatge..." #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:122 msgid "Builtin images" msgstr "Imatges integrades" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:131 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:138 msgid "Full path" msgstr "Ruta completa" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:161 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933 #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:85 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441 msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:241 msgid "Builtin $icon(%Q) [index %d]" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:274 msgid "directory" msgstr "directori" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:300 msgid "pixels" msgstr "p�els" #: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:305 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:807 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:817 msgid "line break" msgstr "salt de l�ia" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:817 msgid "line breaks" msgstr "salts de l�ia" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:832 src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:439 msgid "Cu&t" msgstr "&Tallar" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:834 src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:445 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:836 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxar" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:838 msgid "Paste (Slowly)" msgstr "Enganxar (lentament)" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:843 #, fuzzy msgid "Paste &File" msgstr "Enganxar Dintre" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:850 #, fuzzy msgid "Stop Paste" msgstr "&Enganxar" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:852 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:855 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tot" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:884 #, fuzzy msgid "Insert Icon" msgstr "Acci�d'usuari" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1913 msgid "%d matches: %Q" msgstr "%d coincid�cies: %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1917 msgid "No matches" msgstr "Sense coincid�cies" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2342 src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2644 msgid "Show History
<Ctrl+PageUp>" msgstr "Mostrar Hist�ia
<Ctrl+PagArr>" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2349 src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2635 msgid "Input History Disabled" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2357 msgid "Show Icons Popup
<Ctrl+I>
See also /help texticons" msgstr "" "Mostrar Men Emergent d'Icones
<Ctrl+I>
Veure tamb�/help texticons" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2369 msgid "User friendly commandline mode
See also /help commandline" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Multi-line Editor
<Alt+Backspace>" msgstr "Editor Multil�ia
<Ctrl+Borrar>" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Confirm Multiline Message" msgstr "Missatge multim�ia" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2486 msgid "" "You're about to send a message with %1 lines of text.

There is " "nothing wrong with it, this warning is
here to prevent you from " "accidentally sending
a really large message just because you didn't edit " "it
properly after pasting text from the clipboard.

Do you want the " "message to be sent?" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2492 msgid "Yes, always" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2543 #, fuzzy msgid "; submits, ; hides this editor" msgstr "" "<Ctrl+Intro> introdueix el text, <Ctrl+Borrar> amaga aquest " "editor" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:304 data/defscript/toolbars.kvs:3 msgid "IRC Context" msgstr "Context d'IRC" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:319 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:391 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:325 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:365 #, c-format msgid "Lag: %d.%d%d" msgstr "Retr�: %d.%d%d" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:321 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:393 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:379 msgid "Lag: ?.??" msgstr "Retr�: ?.??" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:326 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:637 msgid "No IRC context" msgstr "No hi ha context d'IRC" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:355 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:633 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:269 #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:344 msgid "Not connected" msgstr "Sense connexi" #: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:397 msgid "In progress..." msgstr "En progr�..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:374 msgid "Search tools" msgstr "Eines de cerca" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:528 #, c-format msgid "### Log session terminated at %s ###" msgstr "### Sessi�de registre acabada a les %s ###" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:702 #, c-format msgid "### Log session started at %s ###" msgstr "### Sessi�de registre iniciada a les %s ###" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:706 msgid "### Existing data buffer:" msgstr "### Buffer de dades existent:" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:710 msgid "### End of existing data buffer." msgstr "### Fi del buffer de dades existent." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3883 msgid "Hide Find Window" msgstr "Amagar Finestra de Cerca" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3885 msgid "Show Find Window" msgstr "Mostrar Finestra de Cerca" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3887 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3888 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduir" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3889 msgid "Choose Temporary Font..." msgstr "Triar Font Temporal..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3890 msgid "Choose Temporary Background..." msgstr "Triar Fons Temporal..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3891 #, fuzzy msgid "Reset Temporary Background" msgstr "Triar Fons Temporal..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3894 data/defscript/popups.kvs:738 #: data/defscript/popups.kvs:841 data/defscript/popups.kvs:1057 #: data/defscript/popups.kvs:1145 data/defscript/popups.kvs:1289 msgid "Clear Buffer" msgstr "Netejar Buffer" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3928 msgid "Choose the background image..." msgstr "Triar la imatge de fons..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933 msgid "Invalid image" msgstr "Imatge no v�ida" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933 msgid "Failed to load the selected image" msgstr "Ha fallat la c�rega de l'arxiu d'imatge triat" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4068 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4121 #, c-format msgid "Pos %d" msgstr "Pos %d" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4083 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4137 msgid "Not found" msgstr "No trobat" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4544 msgid "Looking up host %Q..." msgstr "Buscant m�uina %Q..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4907 msgid "Double-click to open this link" msgstr "Doble click per a obrir aquest enlla" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4927 msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked" msgstr "" "Incapa�d'extreure el nom de m�uina: sembla que el nom de la m�uina " "est�emmascarat" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4928 msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host" msgstr "Incapa�d'extreure el nom de la m�uina: m�uina desconeguda" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4930 msgid "" "Double-click to look up this hostname
Right-click to view other options" msgstr "" "Faci doble click per a buscar aquesta m�uina
Click dret per a veure " "altres opcions" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4953 msgid "Server appears to be a network hub
" msgstr "El servidor semblar ser un concentrador de xarxa
" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4954 msgid "Unknown server
" msgstr "Servidor desconegut
" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4957 msgid "Double-click to read the MOTD
Right-click to view other options" msgstr "" "Doble click per a llegir el MOTD
Bot�dret per a veure altres opcions" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4970 msgid "Double-click to set
" msgstr "Doble click per a posar
" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4992 msgid "You're not an operator: You may not change channel modes" msgstr "Vost�no � operador: No pot canviar els modes de canal" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5009 msgid "Nothing known about %Q" msgstr "No s�res sobre %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5010 msgid "Nothing known about %Q (no connection)" msgstr "No s�res sobre %Q (no hi ha connexi�" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5035 msgid "" "%Q (%Q): " "
+%Q (%u users)
%Q
" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5041 #, fuzzy msgid "" "%Q (%Q)
Double-" "click to join %Q
Right click to view other options" msgstr "Doble click per a unir-se a %Q
Bot�dret per a veure altres opcions" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5061 msgid "Double-click:
%Q" msgstr "Doble click:
%Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5066 msgid "Middle-click:
%Q" msgstr "Bot�central:
%Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5071 msgid "Right-click:
%Q" msgstr "Bot�dret:
%Q" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:93 msgid "Find Text" msgstr "Cercar Text" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:118 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressi�®ular" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:121 msgid "E&xtended regexp." msgstr "E&xpressi�regular estesa" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "No distingeix m&ajs/mins" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:129 msgid "Find &Prev." msgstr "Buscar Anterior" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:133 msgid "&Find Next" msgstr "Buscar Segent" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:144 #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:880 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:152 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:214 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:166 msgid "Set &All" msgstr "Tri&ar Tot" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:170 msgid "Set &None" msgstr "&No Triar Res" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:174 msgid "&Load From..." msgstr "Carregar Des de..." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:178 msgid "&Save As..." msgstr "Guardar Com a.." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:182 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:234 msgid "Select a Filter File" msgstr "Seleccioni un Arxiu de Filtre" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:251 #, c-format msgid "Can't open the filter file %s for reading." msgstr "No puc obrir l'arxiu de filtre %s per a lectura." #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:261 msgid "Select a Name for the Filter File" msgstr "Trii un Nom per l'Arxiu de Filtre" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:272 #, fuzzy msgid "Failed to write the filter file %Q (IO Error)" msgstr "Ha fallat a l'escriure l'arxiu de filtre %s (Error E/S)" #: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:274 #, fuzzy msgid "Can't open the filter file %Q for writing" msgstr "No puc obrir l'arxiu de filtre %s per a escriptura" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:75 #, fuzzy msgid "Mask editor - KVirc" msgstr "Editor de M�cares" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:79 msgid "New mask must match an *!*@* expression" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:157 msgid "Active Bans" msgstr "Prohibicions Actives" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:161 msgid "Active Invite Exceptions" msgstr "Excepcions a Invitaci�Actives" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:165 msgid "Active Ban Exceptions" msgstr "Excepcions a Prohibici�Actives" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:184 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "&Filtre:" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:188 #, fuzzy msgid "Use doubleclick to edit item" msgstr "Doble click per a editar..." #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:200 msgid "Mask" msgstr "M�cara" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:201 src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:513 msgid "Set by" msgstr "Posat per" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:202 msgid "Set at" msgstr "Posat el" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:210 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:407 #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:766 src/modules/reguser/dialog.cpp:230 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:372 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:222 src/modules/url/libkviurl.cpp:456 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:696 msgid "&Cascade Windows" msgstr "Finestres en &Cascada" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:697 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascada &Maximitzada" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:700 msgid "&Tile Windows" msgstr "Finestres en Mosaic" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:703 msgid "&Auto Tile" msgstr "Posar en mosaic &Autom�icament" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:708 msgid "Anodine's Full Grid" msgstr "Reixa Completa d'Anodine" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:710 msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid" msgstr "Reixa-a-4 Horitzontal de Pragma" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:712 msgid "Pragma's Vertical 4-Grid" msgstr "Reixa-a-4 Vertical de Pragma" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:714 msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid" msgstr "Reixa-a-6 Horitzontal de Pragma" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:716 msgid "Pragma's Vertical 6-Grid" msgstr "Reixa-a-6 Vertical de Pragma" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:718 msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid" msgstr "Reixa-a-9 Horitzontal de Pragma" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:720 msgid "Pragma's Vertical 9-Grid" msgstr "Reixa-a-9 Vertical de pragma" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:726 msgid "Tile Met&hod" msgstr "M�ode de mosaic" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:729 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandir &Verticalment" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:730 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &Horitzontalment" #: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:733 msgid "Mi&nimize All" msgstr "Mi&nimitzar Tot" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:69 msgid "Scri&pting" msgstr "Scri&pting" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:74 msgid "&Tools" msgstr "Eines" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:81 msgid "&Settings" msgstr "Opcion&s" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:83 msgid "&Window" msgstr "Finestra" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:87 src/modules/url/libkviurl.cpp:125 msgid "&Help" msgstr "Ajuda" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:119 msgid "&Help Browser (Panel)" msgstr "Ajuda (Panell de)" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:121 msgid "Help Browser (&Window)" msgstr "Ajuda (Finestra)" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:124 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Consell del Dia" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:127 msgid "About &KVIrc" msgstr "Sobre &KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:130 msgid "KVIrc Home&page" msgstr "P�ina de KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:134 #, fuzzy msgid "KVIrc Russian Home&page" msgstr "P�ina de KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:139 #, fuzzy msgid "KVIrc French Home&page" msgstr "P�ina de KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:145 msgid "Report a Bug / Propose Improvements" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:148 msgid "Join KVIrc International Channel on Freenode" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:150 msgid "Join KVIrc International Channel on IRCNet" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:155 msgid "Join KVIrc Italian Channel on AzzurraNet" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:161 msgid "Join KVIrc French Channel on Freenode" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:164 msgid "Join KVIrc French Channel on EuropNet" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:177 src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:82 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:179 msgid "Show StatusBar" msgstr "Mostrar Barra d'Estat" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:194 msgid "&Save Configuration" msgstr "Guardar Configuraci" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:213 msgid "Restore &Default Script" msgstr "Restaurar Script per &Defecte" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:228 msgid "New &Connection To" msgstr "Nova &Connexi�a" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:234 msgid "Hide &Dock Icon" msgstr "Amagar Icona &d'Anclatje" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:237 msgid "Show &Dock Icon" msgstr "Mostrar Icona d'Anclatje" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:245 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:167 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:111 msgid "&Quit" msgstr "Sortir" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:255 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:265 msgid "&Other..." msgstr "Altres..." #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:305 msgid "Show &Icon Table" msgstr "Mostrar Taula d'&Icones" #: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:308 msgid "Open &Terminal" msgstr "Obrir &Terminal" #: src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:88 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1344 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:437 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1333 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:463 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:102 msgid "Channel Modes" msgstr "Modes de Canal" #: src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:50 msgid "This option is also available as" msgstr "Aquesta opci�tamb�est�disponible com a" #: src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:683 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:185 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:275 msgid "Advanced..." msgstr "Avan�t ..." #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:98 msgid "Show User List" msgstr "Mostrar Llista d'Usuaris" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:105 msgid "Query Targets" msgstr "Destins per a Privats" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:165 #, fuzzy msgid "Query target:" msgstr "Destins per a Privats" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:170 msgid "%1 is %2 (%3)" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:172 msgid "%1 is %2" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:186 #, fuzzy msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)" msgstr "Emprant servidor %1" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:188 #, fuzzy msgid "%1 is using irc server: %2" msgstr "Emprant servidor %1" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:195 msgid "%1 is probably away" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:200 msgid "Common channels with %1: %2" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:213 src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:254 #, fuzzy msgid "[Dead Query]" msgstr "[Privat Mort]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:240 msgid "Query with %1!%2 (%3)" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:242 msgid "Query with %1!%2" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:244 #, fuzzy msgid ", using server %1" msgstr "Emprant servidor %1" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:246 #, fuzzy msgid " (%1 hops)" msgstr "%1 salts" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:248 msgid ", probably away" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:252 #, fuzzy msgid "Common channels: %2" msgstr "Unir-se a Canals" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:320 msgid "" "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to \r!n" "\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" msgstr "" "El dest�d'aquest privat ha canviat de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] a \r!n\r%Q" "\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:389 msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" msgstr "Canals comuns per a \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:392 msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" msgstr "No hi ha canals comuns per a \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:428 msgid "[Dead query]" msgstr "[Privat Mort]" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:578 src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:645 msgid "This query has no active targets, no message sent" msgstr "Aquest privat no t�destins actius, no s'ha enviat el missatge" #: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:617 msgid "" "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no " "data sent to the server" msgstr "" "El motor de xifrat no ha estat capa�de xifrar el segent missatge (%Q): %s, " "no s'han enviat dades al servidor" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:271 src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:139 msgid "Choose an Image File - KVIrc" msgstr "Trii un Arxiu d'Imatge - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:284 #, c-format msgid "Unloadable: %s" msgstr "No carregable: %s" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:316 src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:90 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:246 src/modules/setup/setupwizard.cpp:260 #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:288 msgid "&Browse..." msgstr "Navegar..." #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:358 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:364 msgid "Choose a File - KVIrc" msgstr "Trii un Arxiu - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:382 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:593 msgid "Choose a Directory - KVIrc" msgstr "Seleccioni un Directori - KVIrc" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:405 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:764 msgid "A&dd" msgstr "Afegir" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:602 #, fuzzy msgid "Sample Text" msgstr "Exemple" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:635 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "Color de primer pla:" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:639 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:652 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:715 msgid "Play" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:748 #, fuzzy msgid "Channel name" msgstr "Mode del canal" #: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:749 #, fuzzy msgid "Channel password" msgstr "Operador del Canal" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:308 msgid "" "Shift+Drag or Ctrl+Drag to move the applet around
Right " "click to see the other options" msgstr "" "Majs+Arrossegar o Ctrl+Arrossegar per a moure " "l'applet
Bot�dret per a veure altres opcions" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:313 msgid "Right click to add/remove applets" msgstr "Bot�dret per a afegir/treure applets" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:353 msgid "Remove %Q" msgstr "Treure %Q" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:365 msgid "Add Applet" msgstr "Afegir Applet" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:404 msgid "" "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the " "desired position" msgstr "" "Arrossegar l'applet mentres es mant�presa la tecla Majscula o Ctrl per a " "moure'l a la posici�desitjada" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:203 #, fuzzy msgid "Apply to all IRC Contexts" msgstr "No hi ha context d'IRC" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:227 msgid "Away Indicator" msgstr "Indicador d'absent" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:255 msgid "Away since" msgstr "Aussent des de" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:259 msgid "Double click to leave away mode" msgstr "Doble click per a abandonar el mode absent" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:261 msgid "Not away" msgstr "Present" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:263 msgid "Double click to enter away mode" msgstr "Doble click per a entrar en mode absent" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:330 #, c-format msgid "Last checked %d mins %d secs ago" msgstr "�tima comprobaci�realitzada fa %d min %d segs" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:332 msgid "Lag measure not available yet" msgstr "La mitja de retr� no est�disponible encara" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:336 msgid "Lag meter engine disabled" msgstr "Motor de medici�del retr� deshabilitat" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:338 msgid "Double click to enable it" msgstr "Doble click per a habilitar-lo" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:391 msgid "Lag Indicator" msgstr "Indicador de Retr�" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:461 msgid "Simple Clock" msgstr "Rellotge Senzill" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:512 #, fuzzy msgid "Show total connection time" msgstr "Mostrar el temps de sincronitzaci�del canal" #: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:536 msgid "Connection Timer" msgstr "Cron�etre de Connexi" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:84 src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:86 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tasques" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:91 #, fuzzy msgid "taskbar" msgstr "Barra de Tasques" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Ordenaci" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1161 #, fuzzy msgid "Reverse Sort" msgstr "Enviament Invers a" #: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1221 msgid "Window List" msgstr "Llista de Finestres" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:84 msgid "Orientation" msgstr "Orientaci" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:86 msgid "Top" msgstr "Amunt" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:87 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:88 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:89 msgid "Bottom" msgstr "Sota" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:91 msgid "Detached" msgstr "Desassociar" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:92 msgid "Flat" msgstr "Pla" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:94 msgid "Icon Size" msgstr "Mida d'Icona" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:96 msgid "Small (22x22)" msgstr "Petit (22x22)" #: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:97 msgid "Large (32x32)" msgstr "Gran (32x32)" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:128 msgid "No topic message has been received from the server yet" msgstr "El servidor no ha enviat encara un missatge de tema" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:495 msgid "Channel topic:" msgstr "Tema del canal:" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:519 msgid "Set on" msgstr "Posat el" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:525 msgid "Double-click to edit..." msgstr "Doble click per a editar..." #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:530 msgid "No topic is set" msgstr "No s'ha posat tema de canal" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:533 msgid "Double-click to set..." msgstr "Doble click per a posar..." #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:587 #, fuzzy msgid "History" msgstr "directori" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:596 msgid "Commit Changes" msgstr "Acceptar Canvis" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:602 msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar Canvis" #: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:627 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapers" #: src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1284 msgid "Joined on %1" msgstr "Unit el %1" #: src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1296 msgid "Quiet for %1h %2m %3s" msgstr "Callat des de %1h %2m %3s" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:458 #, fuzzy msgid "Crypting" msgstr "Criptografia" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:466 msgid "Private Text Encoding" msgstr "Codificaci�de Text Privada" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:558 msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..." msgstr "Ups... he perdut accidentalment el motor de xifrat..." #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:574 msgid "List of window types available in this release of KVIrc:" msgstr "Llista de tipus de finestres disponibles en aquesta versi�de KVirc" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:755 msgid "Use Default Encoding" msgstr "Emprar Codificaci�per Defecte" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:767 msgid "Standard" msgstr "Est�dard" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:768 msgid "Smart (Send Local)" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:769 msgid "Smart (Send UTF-8)" msgstr "" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:802 msgid "&Undock" msgstr "Treure anclatje" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:805 msgid "&Dock" msgstr "Anclar" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:810 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitzat" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:813 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitzat" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:816 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:829 msgid "Text &Encoding" msgstr "Codificaci�de Text" #: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:834 msgid "Sa&ve Window Properties" msgstr "Guardar Propietats de Finestra" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:62 msgid "%cCore action: %Q" msgstr "%cAcci�principal: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:64 msgid "%cUser action: %Q" msgstr "%cAcci�d'usuari: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:65 msgid "Label: %Q" msgstr "Etiqueta: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:66 msgid "Category: %Q" msgstr "Categoria: %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:67 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:146 msgid "Description: %Q" msgstr "Descripci� %Q" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:112 msgid "The action \"%1\" is disabled" msgstr "L'acci�\"%1\" est�deshabilitada" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:115 #: src/modules/action/libkviaction.cpp:161 #: src/modules/action/libkviaction.cpp:209 #: src/modules/action/libkviaction.cpp:259 msgid "The action \"%1\" does not exist" msgstr "L'acci�\"%1\" no existeix" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:255 msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed" msgstr "L'acci�\"%1\" � una acci�principal i no pot se destru�a" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:377 #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:527 msgid "Internal error: call a head-shrinker" msgstr "" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:392 msgid "The switch -l requires -c" msgstr "" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:409 msgid "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'" msgstr "" #: src/modules/action/libkviaction.cpp:420 msgid "" "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be overridden" msgstr "" "L'acci�\"%1\" ja est�definida como una acci�principal i no pot ser " "sobreescrita" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:145 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:339 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:149 msgid "Internal unique name for the action" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:151 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:155 msgid "" "Visible name for this action.
This string will be displayed to the user " "so it is a good idea to use $tr() here" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Action code" msgstr "Directoris de l'Aplicaci" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Code" msgstr "Tancar" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "Categoria: %Q" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:178 msgid "Choose the category that best fits for this action" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:180 msgid "Description:" msgstr "Descripci�" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:184 msgid "" "Visible short description for this action.
This string will be displayed " "to the user so it is a good idea to use $tr() here" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:186 #, fuzzy msgid "Small Icon:" msgstr "Icones Petites" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:194 msgid "" "The small icon associated to this action.
It will appear at least in the " "popup menus when this action is inserted.
It should be 16x16 pixels." msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:200 #, fuzzy msgid "Big Icon:" msgstr "Icona:" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:209 msgid "" "The big icon associated to this action.
It will appear at least in the " "toolbar buttons when this action is inserted.
It should be 32x32 pixels." msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:215 msgid "Key Sequence:" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:219 msgid "" "Optional keyboard sequence that will activate this action.
The sequence " "should be expressed as a string of up to four key codes separated by commas " "eventually combined with the modifiers \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta" "\".
Examples of such sequences are \"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X," "Ctrl+C\" ..." msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:231 #: src/modules/reguser/edituser.cpp:448 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:240 #, fuzzy msgid "Needs IRC Context" msgstr "Nou Context d'IRC" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:242 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window belongs to an irc context" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:250 #, fuzzy msgid "Needs IRC Connection" msgstr "Nou Context d'IRC" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:252 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window has an active IRC connection" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:260 #, fuzzy msgid "Enable at Login" msgstr "Activar xifrat" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:261 msgid "" "Check this option if this action should be enabled also during the login " "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished yet)" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:265 msgid "Enable Only in Specified Windows" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:267 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is of a specified type" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:271 #, fuzzy msgid "Enable in Console Windows" msgstr "Finestres de consola" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:272 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a console" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:277 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:288 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:299 msgid "Only If There Are Selected Users" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:278 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:289 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:300 msgid "" "This will enable the action only if there are selected users in the active " "window" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable in Channel Windows" msgstr "Finestres de canal" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:283 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a channel" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:293 #, fuzzy msgid "Enable in Query Windows" msgstr "Finestres de privats" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:294 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a query" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:304 #, fuzzy msgid "Enable in DCC Chat Windows" msgstr "Finestres de transfer�cies DCC" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:305 msgid "" "Check this option if this action should be enabled only when the active " "window is a dcc chat" msgstr "" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:317 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Pla" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:627 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Accions IRC" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:680 #, fuzzy msgid "New Action" msgstr "Acci�d'usuari" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:683 #, fuzzy msgid "Delete Actions" msgstr "Selecci" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:686 #, fuzzy msgid "Export Actions..." msgstr "Exportar a..." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:745 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:680 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:372 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:411 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1133 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1187 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:398 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:437 src/modules/reguser/dialog.cpp:680 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:786 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:392 msgid "Choose a Filename - KVIrc" msgstr "Esculli un nom d'arxiu - KVIrc" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379 #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454 msgid "Write Failed - KVIrc" msgstr "Errada d'Escriptura - KVIrc" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773 #, fuzzy msgid "Unable to write to the actions file." msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'�ies." #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:823 #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:824 #, fuzzy msgid "My Action" msgstr "Accions IRC" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:825 #, fuzzy msgid "Put here a short description of your action" msgstr "
Posi aqu�una breu descripci�de la xarxa.
" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:925 #, fuzzy msgid "Action Editor" msgstr "Editor d'�ies" #: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:938 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:144 msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c" msgstr "" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:145 #, fuzzy msgid "Name: %Q" msgstr "Nom:" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "Total: %d addons installed" msgstr "Total m�uines llistades" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:192 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:571 msgid "Uninstalling existing addon version %Q" msgstr "" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:198 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:244 #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:291 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:337 #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:384 #, fuzzy msgid "The addon \"%1\" does not exist" msgstr "L'acci�\"%1\" no existeix" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:238 msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set" msgstr "" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:285 #, fuzzy msgid "The addon \"%1\" has no help callback set" msgstr "L'acci�\"%1\" no existeix" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:536 #, fuzzy msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string" msgstr "L'adre� d'enlla�(bind) especificada (%Q) no � v�ida" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:542 #, fuzzy msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string" msgstr "El temps UNIX especificat no � v�id (%s)" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:548 msgid "" "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version required " "is %Q)" msgstr "" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:553 msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q" msgstr "" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:565 msgid "" "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher than " "%Q" msgstr "" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:579 #, fuzzy msgid "Script registration failed" msgstr "Creaci�de socket fallida" #: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:584 msgid "Script succesfully registered" msgstr "" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:197 msgid "Manage Script-Based Addons" msgstr "" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "Show Help" msgstr "Mostrar %1" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:231 msgid "Uninstall" msgstr "" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:243 msgid "Install Addon..." msgstr "" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:247 msgid "More Addons..." msgstr "" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?" msgstr "Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:337 msgid "Confirm addon uninstallation" msgstr "" #: src/modules/addon/managementdialog.cpp:354 msgid "Please select the addon installation file" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:224 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1238 msgid "Alias" msgstr "�ies" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:231 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1217 #, fuzzy msgid "No item selected" msgstr "No hi ha entrades triades." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:232 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Nom real:" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:236 #, fuzzy msgid "Edit the alias or namespace name" msgstr "Editar �ies." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:424 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Add Alias" msgstr "�ies" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:429 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1055 msgid "Add Namespace" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:440 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina&r Seleccionades" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:449 #, fuzzy msgid "Export Selected..." msgstr "&Exportar Tots a..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:455 #, fuzzy msgid "Export Selected in singles files..." msgstr "&Exportar Tots a..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:462 #, fuzzy msgid "Export All..." msgstr "&Exportar Tots a..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:470 #, fuzzy msgid "Find In Aliases..." msgstr "&Alies..." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:476 msgid "Collapse All Namespaces" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:508 msgid "Find In Aliases" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:509 msgid "" "Please enter the text to be searched for. The matching aliases will be " "highlighted." msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Alias Export" msgstr "Editor d'�ies" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587 #, fuzzy msgid "There is not selection!" msgstr "No hi ha connexi�que acceptar!" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:615 #, fuzzy msgid "The file \"%Q\" exists. Do you want to replace it ?" msgstr "El arxiu %s ja existeix.
Sobreescriure-ho?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616 #, fuzzy msgid "Replace file" msgstr "Respostes" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801 #, fuzzy msgid "Yes to All" msgstr "Tri&ar Tot" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661 msgid "There exported file would be empty: cowardly refusing to write it" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191 msgid "Unable to write to the alias file." msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'�ies." #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:793 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?" msgstr "Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:795 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?" msgstr "Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:797 msgid "Please note that all the children items will be deleted too." msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801 #, fuzzy msgid "Remove item" msgstr "Treure %Q" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:875 #, fuzzy msgid "Missing Alias Name" msgstr "Falta el nom de l'�ies" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:876 msgid "You must specify a valid name for the alias" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:877 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:890 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:904 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:915 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:946 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:959 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:973 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:984 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1128 msgid "Ok, Let me try again..." msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:888 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:902 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:913 msgid "Bad Alias Name" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:944 #, fuzzy msgid "Missing Namespace Name" msgstr "Falta el nom del cron�etre" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:945 msgid "You must specify a valid name for the namespace" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:957 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:971 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:982 msgid "Bad Namespace Name" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:958 msgid "" "Namespace names can contain only letters, digits, underscores and '::' " "namespace separators" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:972 msgid "" "Stray ':' character in namespace name: did you mean ...:: ?" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:983 msgid "Found an empty namespace in namespace name" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Please enter the name for the new alias" msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Please enter the name for the new namespace" msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Rename Alias" msgstr "Eli&minar �ies" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Please enter the new name for the alias" msgstr "Si us plau, trii la icona per a la Barra d'Eines" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1114 msgid "Rename Namespace" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1114 msgid "Please enter the new name for the namespace" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Alias already exists" msgstr "Adre� ja en s" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1127 #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1139 msgid "This name is already in use. Please choose another one." msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1138 msgid "Namespace already exists" msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1140 msgid "Ok, let me try again..." msgstr "" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Tipus de missatge" #: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1332 msgid "Alias Editor" msgstr "Editor d'�ies" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:67 msgid "Choose Avatar - KVIrc" msgstr "Esculli Avatar - KVIrc" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:72 msgid "" "Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on " "the Web can be used.
If you wish to use a local image file, click the " "\"Browse\"button to browse local folders.
The full URL for an " "image (including http://) can be entered manually." msgstr "" "Si us plau, esculli un avatar. Es pot emprar una ruta completa a un arxiu " "local o una imatge a la Xarxa.
Si dessitja emprar un arxiu local, premi " "el bot�\"Navegar\" per a moures per els directoris locals.
Pot " "introduir-se una URL completa (incloent http://) per a una imatge." #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:205 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:283 #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:358 msgid "Internal error: I'm not in the user database ?" msgstr "Error intern: no estic a la base de dades d'usuari?" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:245 #, fuzzy msgid "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer" msgstr "" "No puc posar l'avatar actual a '%s': ha fallat l'inic de la transfer�cia http" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:249 #, fuzzy msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image" msgstr "No puc posar el avatar actual a '%s': no puc carregar la imatge" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:351 msgid "Invalid timeout specified, using default" msgstr "S'ha especificat un cron�etre v�id, fent servir el valor per defecte" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:389 #, fuzzy msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)" msgstr "No puc afegir una oferta d'arxiu per a %s (arxiu no llegible?)" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:396 #, fuzzy msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q" msgstr "Afegida l'oferta de %d segs de l'arxiu %s (%s) i receptor %s" #: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:403 #, fuzzy msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q" msgstr "Notificant avatar '%s' a %s" #: src/modules/chan/libkvichan.cpp:49 #, fuzzy msgid "Can't find the window with id '%Q'" msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'" #: src/modules/chan/libkvichan.cpp:53 #, fuzzy msgid "The specified window (%Q) is not a channel" msgstr "La finestra especificada (%s) no � un canal" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:62 msgid "Join Channels" msgstr "Unir-se a Canals" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:78 #: src/modules/reguser/dialog.cpp:183 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:86 msgid "Password" msgstr "Clau" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:96 #: data/defscript/popups.kvs:641 msgid "&Join" msgstr "Unir-se" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:108 msgid "Show this window after connecting" msgstr "Mostrar aquesta finestra despr� de connectar" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:163 msgid "Recent Channels" msgstr "Canals Recents" #: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:182 msgid "Registered Channels" msgstr "Canals Registrats" #: src/modules/codetester/codetester.cpp:55 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: src/modules/codetester/codetester.cpp:59 msgid "Params:" msgstr "Par�etres:" #: src/modules/codetester/codetester.cpp:107 msgid "Script Tester" msgstr "Comprovador d'Script" #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:220 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:256 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:294 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:369 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:413 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:462 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:543 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:587 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:628 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:672 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:722 #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:765 #, fuzzy msgid "The config file with id '%Q' is not open" msgstr "L'arxiu de configuraci�'%s' no est�obert" #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:538 #, fuzzy msgid "" "The config file '%Q' has been changed but is opened as read-only: changes " "will be lost" msgstr "" "L'arxiu de configuraci�'%s' ha canviat per�est�obert com a nom� lectura: es " "perdran els canvis" #: src/modules/config/libkviconfig.cpp:583 #, fuzzy msgid "The config file with id '%Q' is read only" msgstr "L'arxiu de configuraci�amb id '%s' � de nom� lectura" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:145 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:149 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:95 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:154 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:98 msgid "Context" msgstr "Context" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:155 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:156 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:99 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:100 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:158 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:102 msgid "&Configure KVIrc..." msgstr "&Configurar KVIrc..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:160 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:104 msgid "&About KVIrc" msgstr "&Sobre KVIrc" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:165 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:109 msgid "Un&dock" msgstr "Treure anclatge" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:168 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:112 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+S" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:284 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:143 msgid "Nothing is happening..." msgstr "No passa res..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:285 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:144 msgid "Just idling..." msgstr "Estic gandulejant..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:286 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:145 msgid "Dum de dum de dum..." msgstr "Dum de dum de dum..." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:287 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:146 msgid "Hey man... do something!" msgstr "Va home... fes alguna cosa!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:288 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:147 msgid "Umpf!" msgstr "Umpf!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:289 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:148 msgid "Silence speaking" msgstr "Parlant en silenci" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:290 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:149 msgid "Are ya here?" msgstr "Est� aqu�" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:291 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:150 msgid "The world has stopped?" msgstr "S'ha parat el m�?" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:292 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:151 msgid "Everything is all right" msgstr "Tot va b" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:293 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:152 msgid "idle()" msgstr "vaguejant()" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:294 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:153 msgid "It's so cold here..." msgstr "Fa tant de fred aqu�.." #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:295 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:154 msgid "Do not disturb... watching TV" msgstr "No molestar... veient la televissi" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:296 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:155 msgid "Just vegetating" msgstr "Estic vegentant" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:297 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:156 msgid "Hey... are ya sure that your network is up?" msgstr "Eh... Est� segur de que la xarxa funciona?" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:298 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:157 msgid "Seems like the world has stopped spinning" msgstr "Sembla que el m� ha deixat de girar" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:299 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:158 msgid "This silence is freaking me out!" msgstr "Aquest silenci m'est�tornant boig!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:300 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:159 msgid "Mieeeeeowww!" msgstr "Miauuuuuuu!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:301 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:160 msgid "idle idle idle idle!" msgstr "parat parat parat parat!" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:422 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:254 msgid "Hide Window" msgstr "Amagar Finestra" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:422 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:254 msgid "Show Window" msgstr "Mostrar Finestra" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:428 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:260 msgid "Away on all" msgstr "" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:431 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:263 msgid "Back on all" msgstr "" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:450 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:282 msgid "Back on %1" msgstr "" #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:453 #: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:285 msgid "Away on %1" msgstr "" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:178 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:255 #, fuzzy msgid "Context sensitive help" msgstr "No distingeix m&ajs/mins" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:256 #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1167 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "Respostes" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1148 msgid "Word to Find" msgstr "" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1156 #, fuzzy msgid "Replace with" msgstr "Respostes" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1172 msgid "&Replace in all Aliases" msgstr "" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1176 #, fuzzy msgid "&Findnext" msgstr "Buscar Segent" #: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1181 #, fuzzy msgid "&Replace(WIP)" msgstr "Respostes" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:80 msgid "Event" msgstr "Event" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:85 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1046 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:92 msgid "&Export All To..." msgstr "&Exportar Tots a..." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:90 msgid "Edit the event handler name." msgstr "Editar el nom del manipulador d'events." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:150 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:154 msgid "&Enable Handler" msgstr "Activar Manipulador" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:154 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:158 msgid "&Disable Handler" msgstr "&Desactivar Manipulador" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:160 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:162 msgid "Re&move Handler" msgstr "Eli&minar Manipulador" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:164 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:166 msgid "&Export Handler To..." msgstr "&Exportar Manipulador A..." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:169 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:171 msgid "&New Handler" msgstr "&Nou Manipulador" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:182 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1290 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:190 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:215 #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:250 msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:314 msgid "none" msgstr "res" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:318 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\tEvent:\n" "\t\t%s\n" "\n" "\tParameters:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\tEvent:\n" "\t\t%s\n" "\n" "\tPar�etres:\n" "%s" #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379 msgid "Unable to write to the event file." msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415 msgid "Unable to write to the events file." msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:486 msgid "Event Editor" msgstr "Editor d'Events" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:78 #, fuzzy msgid "Destinaion file exists: no copy made" msgstr "L'arxiu de dest�existeix: no s'ha fet c�ia" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:83 #, fuzzy msgid "Failed to copy from %Q to %Q" msgstr "Errada al copiar %s a %s" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:84 msgid "Either the source doesn't exist or the destination can not be created" msgstr "" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:203 msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened" msgstr "" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:244 msgid "Destination file exists: file not renamed" msgstr "L'arxiu de dest�existeix: no s'ha renombrat" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:247 #, fuzzy msgid "Failed to rename %Q to %Q" msgstr "Errada al renombrar %s a %s" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:281 #, fuzzy msgid "Failed to make the directory %Q" msgstr "Errada al crear el directori %s" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:322 #, fuzzy msgid "Failed to remove the file %Q" msgstr "Errada al borrar l'arxiu %s" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:365 #, fuzzy msgid "Failed to remove the directory %Q" msgstr "Errada al borrar el directori %s" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:482 src/modules/file/libkvifile.cpp:628 #, fuzzy msgid "The specified directory does not exist '%Q'" msgstr "El directori especificat no existeix '%s'" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:730 src/modules/file/libkvifile.cpp:824 #, fuzzy msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading" msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" per a lectura" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:746 #, fuzzy msgid "Read error for file %Q" msgstr "Error de lectura per a l'arxiu %s" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:754 #, fuzzy msgid "" "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in 1000 " "retries)" msgstr "" "Error de lectura de l'arxiu %s (no s'ha pogut llegir la mida solicitada en " "1000 reintents)" #: src/modules/file/libkvifile.cpp:920 #, fuzzy msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing" msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #: src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:116 msgid "Ops.. internal error" msgstr "Ups... error intern" #: src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:125 msgid "Manage File &Transfers" msgstr "Gestionar &Transfer�cies d'Arxius" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:65 src/modules/help/helpwindow.cpp:67 #: src/modules/help/helpwindow.cpp:152 src/modules/help/helpwindow.cpp:154 msgid "Indexing help files" msgstr "" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:87 msgid "Index" msgstr "" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:99 msgid "Refresh index" msgstr "" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:202 src/modules/help/helpwindow.cpp:211 msgid "Full Text Search" msgstr "" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:203 msgid "Using a wildcard within phrases is not allowed." msgstr "" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:212 msgid "The closing quotation mark is missing." msgstr "" #: src/modules/help/helpwindow.cpp:312 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador de l'Ajuda" #: src/modules/help/index.cpp:473 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s:%u)" msgstr "%Q establerta [%s (%s:%u)]" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (m�ul %s)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:107 #, c-format msgid "%s (%s:%u)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%u s" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "[IDENT]: %s" msgstr "[SOCKET]: %Q" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:119 #, fuzzy msgid "Shutting down identd service (spontaneous action)" msgstr "Continuant connexi�directa al servidor" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:124 #, fuzzy msgid "Shutting down identd service (requested action)" msgstr "Continuant connexi�directa al servidor" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:225 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : socket() failed" msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enlla�(bind)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:231 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : async setting failed" msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enlla�(bind)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:237 msgid "Can't enable the ident service : can't setup the listen address" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:243 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : bind() failed" msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enlla�(bind)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:249 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service : listen() failed" msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enlla�(bind)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:263 msgid "Can't start the ident service on IpV6 : socket() failed" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:269 msgid "Can't start the ident service on IpV6 : async setting failed" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:277 msgid "Can't enable the ident service on IpV6 : can't setup the listen address" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:285 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service on IpV6 : bind() failed" msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enlla�(bind)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:294 #, fuzzy msgid "Can't start the ident service on IpV6 : listen() failed" msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enlla�(bind)" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:310 msgid "Starting identd service (IpV4/V6 on separate namespaces)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:313 msgid "Starting identd service (IpV4/V6 in IpV6 namespace)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:318 msgid "Starting identd service (IpV4)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:322 msgid "Service startup (IpV4)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:392 src/modules/ident/libkviident.cpp:412 #, fuzzy msgid "Identd accepting connection" msgstr "connexi�segura" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:435 msgid "Identd socket error : dropping connection" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:440 msgid "Identd connection closed by remote host" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:461 #, fuzzy msgid "Identd processing request" msgstr "Enviar una adre� fixa en les peticions" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:476 msgid "Empty request (EOT ?)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:487 msgid "Dropping connection (request too long)" msgstr "" #: src/modules/ident/libkviident.cpp:500 msgid "Timed out while waiting for the request : dropping connection" msgstr "" #: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:63 msgid "Outgoing traffic" msgstr "Tr�ic sortint" #: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:67 msgid "Incoming traffic" msgstr "Tr�ic entrant" #: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:219 msgid "A really lame text transformation engine :D" msgstr "Un motor de transformaci�de text realment simple :D" #: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:229 #, fuzzy msgid "A really lame text transformation engine: Light Version." msgstr "Un motor de transformaci�de text realment simple :D" #: src/modules/links/libkvilinks.cpp:74 msgid "Links window alread open for this IRC context" msgstr "La finestra d'enlla�s ja est�oberta per a aquest context d'IRC" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:57 msgid "Request Links" msgstr "Solicitar Enlla�s" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:70 msgid "Link" msgstr "Enlla�s" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:71 msgid "Hops" msgstr "Salts" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Descripci" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:90 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:112 msgid "Sent links request, waiting for reply..." msgstr "Enviada petici�d'enlla�s, esperant resposta..." #: src/modules/links/linkswindow.cpp:115 msgid "Cannot request links: No active connection" msgstr "No puc demanar enlla�s: No hi ha una connexi�activa" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:125 src/modules/list/listwindow.cpp:288 #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Connectat a %s (%s)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:128 msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server" msgstr "Els enlla�s no poden ser sollicitats: No est�connectat a un servidor" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:153 msgid "Links for %Q [IRC Context %u]" msgstr "Enlla�s per a %Q [Context IRC %u]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:156 src/modules/links/linkswindow.cpp:164 msgid "" "Links for %Q [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Enlla�s per a %Q [Context IRC %u]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:194 msgid "Received end of links." msgstr "Rebut final d'enlla�s" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:235 #, c-format msgid "" "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS ?)" msgstr "" "Enlla�trencat: falta el pare (%s) per a (%s) (%d salts): %s (s'ha emprat /" "LINKS ?)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:238 #, c-format msgid "%s: Parent link %s" msgstr "%s : Enlla�pare %s" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:242 msgid "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid." msgstr "" "Av�: El servidor no ha enviat l'enlla�arrel : les estad�tiques poden ser " "incorrectes." #: src/modules/links/linkswindow.cpp:278 msgid "%c%cLinks for %Q" msgstr "%c%cEnlla�s per a %Q" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:280 msgid "Total hosts listed" msgstr "Total m�uines llistades" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:280 msgid "Total hosts in the network" msgstr "Total de m�uines a la xarxa" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:282 #, c-format msgid "Wildcard servers (hubs?): %d" msgstr "Servidors comodins (concentradors?): %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:283 msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)" msgstr "Enlla�s directes: %d (~%d.%d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:284 msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)" msgstr "Enlla�s propers (1 <= salts <= 3): %d (~%d.%d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:285 msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)" msgstr "Enlla�s mitja dist�cia (4 <= salts <= 6): %d (~%d.%d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:286 msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)" msgstr "Enlla�s llunyans (7 <= salts): %d (~%d.%d %)" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:287 #, c-format msgid "Broken (unknown) links: %d" msgstr "Enlla�s erronis (desconeguts): %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:288 #, c-format msgid "Maximum links per host: %d [%s]" msgstr "Enlla�s m�ims per m�uina: %d [%s]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:289 #, c-format msgid "Total links: %d" msgstr "Enlla�s totals: %d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:290 #, c-format msgid "Maximum hops: %d [%s]" msgstr "M�ims salts: %d [%s]" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:291 #, c-format msgid "Average hops: ~%d.%d" msgstr "Salts promig: ~%d.%d" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:294 msgid "Incomplete LINKS result, no stats available" msgstr "Resultat parcial per a LINKS, no hi ha estad�tiques disponibles" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:391 data/defscript/popups.kvs:747 msgid "You're not connected to a server" msgstr "No est�connectat a un servidor" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:398 src/modules/list/listwindow.cpp:424 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:404 #, c-format msgid "Processing link: %s" msgstr "Processant enlla� %s" #: src/modules/links/linkswindow.cpp:419 msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0" msgstr "" "Sintaxis de missatge err�ia, no puc extreure el nmero de salts, s'assumeix 0" #: src/modules/list/libkvilist.cpp:63 msgid "List window alread open for this IRC context" msgstr "Ja est�oberta la llista de finestres per a aquest context IRC" #: src/modules/list/listwindow.cpp:201 msgid "Request List" msgstr "Solicitar Llista" #: src/modules/list/listwindow.cpp:207 #, fuzzy msgid "Stop list download" msgstr "Descarrega la Llista" #: src/modules/list/listwindow.cpp:211 msgid "" "
/LIST command parameters:
Many servers accept special " "parameters that allow you to filter the returned entries.
Commonly, " "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as " "strings like c<n or c>n where n is the minimum or " "maximum of users on the channel.
" msgstr "" "
Par�etres de comanda de /LIST:
Molts servidors accepten " "par�etres especials que permeten filtrar les entrades tornades." "
Normalment, s'accepten noms de canals amb m�cara com a par�etres " "(*kvirc*),i cadenes com a c<n o c>n on n � el " "nmero m�im o m�im d'usuaris al canal.
" #: src/modules/list/listwindow.cpp:220 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/modules/list/listwindow.cpp:221 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/modules/list/listwindow.cpp:262 msgid "Sent list request, waiting for reply..." msgstr "Enviada petici�de llista, esperant resposta..." #: src/modules/list/listwindow.cpp:265 msgid "Cannot request list: No active connection" msgstr "No puc demanar la llista: No hi ha una connexi�activa" #: src/modules/list/listwindow.cpp:274 src/modules/list/listwindow.cpp:389 msgid "Stopping the list download..." msgstr "" #: src/modules/list/listwindow.cpp:276 #, fuzzy msgid "Cannot stop list download, no active connection." msgstr "No puc demanar la llista: No hi ha una connexi�activa" #: src/modules/list/listwindow.cpp:293 msgid "List cannot be requested: Not connected to a server" msgstr "No es pot solicitar la llista: No est�connectat a un servidor" #: src/modules/list/listwindow.cpp:316 #, c-format msgid "Channel List [IRC Context %u]" msgstr "Llista de Canals [Context IRC %u]" #: src/modules/list/listwindow.cpp:319 #, c-format msgid "" "Channel List [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Llista de Canals [Context IRC %u]" #: src/modules/list/listwindow.cpp:326 #, c-format msgid "" "Channel list [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Llista de canals [Context IRC %u]" #: src/modules/list/listwindow.cpp:342 #, fuzzy msgid "You cannot export an empty list" msgstr "No demanar llista d'expiraci�de prohibici" #: src/modules/list/listwindow.cpp:350 #, fuzzy msgid "Channel list for %Q - %Q" msgstr "El mode de canal per a \r!c\r%Q\r � %s" #: src/modules/list/listwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Channel list" msgstr "Canals" #: src/modules/list/listwindow.cpp:355 src/modules/list/listwindow.cpp:382 #, fuzzy msgid "Choose filename" msgstr "Escull un Nom d'Arxiu de Registre" #: src/modules/list/listwindow.cpp:356 src/modules/list/listwindow.cpp:383 #, fuzzy msgid "Configuration files (*.kvc)" msgstr "Configuraci" #: src/modules/list/listwindow.cpp:435 msgid "Channels list download finished" msgstr "" #: src/modules/list/listwindow.cpp:472 msgid "Processing list: %Q" msgstr "Processant llista: %Q" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:103 src/modules/log/libkvilog.cpp:162 #: src/modules/log/libkvilog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Window %Q not found" msgstr "Finestra %s no trobada" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:108 src/modules/log/libkvilog.cpp:167 #: src/modules/log/libkvilog.cpp:220 msgid "Missing window id after the 'w' switch" msgstr "Falta id de finestra despr� del modificador 'w'" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Can't log to file %Q" msgstr "No puc grabar el registre a l'arxiu %s" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:123 msgid "This window has no logging capabilities" msgstr "Aquesta finestra no t�capacitats de registre" #: src/modules/log/libkvilog.cpp:275 #, fuzzy msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string" msgstr "Finestra amb id '%s' no trobada, retornant la cadena buida" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "%Q doesn't look like a servers.ini file.\n" "Import failed." msgstr "" "%s no sembla ser un arxiu servers.ini\n" "Ha fallat la importaci�" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:113 #: src/modules/url/libkviurl.cpp:216 src/modules/url/libkviurl.cpp:294 #: src/modules/url/libkviurl.cpp:468 msgid "Warning - KVIrc" msgstr "Advert�cia - KVIrc" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:122 msgid "Choose a servers.ini file" msgstr "Escolli un arxiu servers.ini" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:146 msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard" msgstr "Assistent d'Importaci�remota de servers.ini de mIRC" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:154 msgid "" "
Welcome!

This wizard will guide you in the process of " "downloading a list of IRC servers. Please click \"Next\" to begin the " "operation.
" msgstr "" "
Benvingut

Aquest assistent et guiar�en el proc� de " "desc�rega d'una llista de servidors IRC. Si us plau, prem \"Segent\" " "per a comen�r l'operaci�
" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:161 msgid "" "
Here you can modify the URL that the list will be downloaded from. " "In most cases the default URL is acceptable.
" msgstr "" "
Aqu�pots modificar la URL des de la que ser�descarregada la llista. " "Generalment, la URL per defecte � aceptable.
" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:169 msgid "URL Selection" msgstr "Selecci�d'URL" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:173 msgid "Please wait while the list is being downloaded" msgstr "Per favor, espera mentres es descarrega la llista" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:179 #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:195 msgid "List Download" msgstr "Descarrega la Llista" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:229 msgid "Failed to start the server list transfer :(" msgstr "Ha fallat l'inici de la transfer�cia de la llista de servidors :(" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:245 msgid "File downloaded: processing ..." msgstr "Arxiu descarregat: procesant..." #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:255 msgid "%1 servers imported succesfully" msgstr "%1 servidores s'han importat correctament" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:257 msgid "No servers imported" msgstr "No s'ha importat cap servidor" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:326 msgid "Import from servers.ini" msgstr "Importaci�des de servers.ini" #: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:333 msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini" msgstr "Importaci�des de http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #: src/modules/my/libkvimy.cpp:45 msgid "This window has no associated irc context" msgstr "Aquesta finestra no t�context d'irc associat" #: src/modules/my/libkvimy.cpp:50 #, c-format msgid "No such irc context (%d)" msgstr "No existeix el context irc (%d)" #: src/modules/my/libkvimy.cpp:147 msgid "Global idle timer must be started before using $my.globalIdle function" msgstr "" #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:170 #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:191 #, fuzzy msgid "No string parameter given - using empty string" msgstr "Par�etre de text erroni: assumint la cadena buida" #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:173 #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:193 #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:194 #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:214 #, c-format msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]" msgstr "" #: src/modules/objects/class_combobox.cpp:333 #, fuzzy msgid "Invalid insertion Policy %Q" msgstr "id de cron�etre no v�ida" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Can't add a null object" msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:128 msgid "" "Invalid object handle passed as parameter (the object is no longer " "existing ?)" msgstr "" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:134 msgid "Object in invalid state" msgstr "" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:140 msgid "Can't set a non-widget object to be the main widget of a dock window" msgstr "" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:146 msgid "The added widget is not a child of this dock window" msgstr "" #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:262 #: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid dock area specified" msgstr "S'ha especificat una adre� IP no v�ida (%s)" #: src/modules/objects/class_file.cpp:226 msgid "Empty filename string" msgstr "Cadena de nom d'arxiu buida" #: src/modules/objects/class_file.cpp:248 #: src/modules/objects/class_file.cpp:271 #, fuzzy msgid "No such open mode: '%Q'" msgstr "No existeix el mode d'obertura: %s" #: src/modules/objects/class_file.cpp:287 #: src/modules/objects/class_file.cpp:293 #: src/modules/objects/class_file.cpp:312 #, fuzzy msgid "File is not open!" msgstr "L'arxiu no est�obert !" #: src/modules/objects/class_file.cpp:324 #: src/modules/objects/class_file.cpp:348 #: src/modules/objects/class_file.cpp:366 #: src/modules/objects/class_file.cpp:383 #: src/modules/objects/class_file.cpp:406 #: src/modules/objects/class_file.cpp:417 #: src/modules/objects/class_file.cpp:434 msgid "File is not open !" msgstr "L'arxiu no est�obert !" #: src/modules/objects/class_file.cpp:337 #: src/modules/objects/class_file.cpp:369 msgid "Argument to long, using only first char" msgstr "Argument massa llarg, utilitzant nom� el primer car�ter" #: src/modules/objects/class_file.cpp:339 msgid "Write error occured !" msgstr "Ha succe� un error d'escriptura !" #: src/modules/objects/class_file.cpp:352 msgid "Read error occured !" msgstr "Ha succe� un error de lectura !" #: src/modules/objects/class_file.cpp:371 msgid "An error occured !" msgstr "Ha succe� un error !" #: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:324 #, fuzzy msgid "Unknown alignment" msgstr "Alineaci�desconeguda: %s" #: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:355 #: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:373 #, fuzzy msgid "Unknown orientation: " msgstr "Funci�desconeguda" #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:106 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:140 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:172 #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:85 #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:110 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:225 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:292 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:203 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:245 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:292 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:324 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:359 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:444 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:480 #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:129 #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:266 #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:107 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Widget parameter is not an object" msgstr "La finestra especificada no � un canal" #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:111 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:145 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:177 #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:90 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:230 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:297 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:208 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:250 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:297 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:329 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:364 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:449 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:485 #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:134 #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:271 #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:112 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Widget parameter is not a valid object" msgstr "La finestra especificada no � un canal" #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:116 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:150 #: src/modules/objects/class_layout.cpp:182 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:235 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:213 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:255 #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:117 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1627 #: src/modules/objects/class_window.cpp:147 #: src/modules/objects/class_window.cpp:152 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:144 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:165 msgid "Can't add a non-widget object" msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #: src/modules/objects/class_hbox.cpp:121 msgid "The widget must be a child of this hbox" msgstr "" #: src/modules/objects/class_label.cpp:321 #, fuzzy msgid "Unknown alignment: '%Q'" msgstr "Alineaci�desconeguda: %s" #: src/modules/objects/class_label.cpp:373 #, fuzzy msgid "Unknown style: '%Q'" msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s" #: src/modules/objects/class_layout.cpp:119 msgid "The parent of a layout must be a widget!" msgstr "El pare de un layout ha de ser un widget!" #: src/modules/objects/class_layout.cpp:269 #, fuzzy msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto" msgstr "Duraci�no v�ida (%s): emprant la duraci�per defecte" #: src/modules/objects/class_lcd.cpp:136 #, fuzzy msgid "Unknown mode " msgstr "Mode d'eco desconegut" #: src/modules/objects/class_lcd.cpp:149 #, fuzzy msgid "Unknown segment style " msgstr "Alineaci�desconeguda: %s" #: src/modules/objects/class_lineedit.cpp:372 #, fuzzy msgid "Unknown echo mode %Q" msgstr "Mode d'eco desconegut" #: src/modules/objects/class_listbox.cpp:279 #, fuzzy msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single" msgstr "Adre� no v�ida per a aquest motor" #: src/modules/objects/class_listview.cpp:320 #, fuzzy msgid "Invalid selection mode '%Q'" msgstr "Adre� no v�ida per a aquest motor" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:142 msgid "The listviewitem cannot be parentless" msgstr "" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:152 msgid "" "The parent of the listviewitem must be either another listviewitem or a " "listview" msgstr "" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:403 msgid "Pixmap object or image Id required" msgstr "" #: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:413 msgid "" "Error occured: the suitable file '%Q' is not of the correct format or it is " "not a valid icon number." msgstr "" #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:95 #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:115 #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:139 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:186 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:205 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:225 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:244 #: src/modules/objects/class_wizard.cpp:263 msgid "Widget object required" msgstr "" #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:126 #: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:151 #, fuzzy msgid "Unknown dock area '%Q'" msgstr "Operador desconegut" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:382 #, fuzzy msgid "No such line number" msgstr "No existeix el cron�etre (%s)" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:496 #, fuzzy msgid "Unknown word wrap '%Q'" msgstr "Operaci�d'associaci�desconeguda '%Q'" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:515 msgid "Unknown wrap policy'%Q'" msgstr "" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:800 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:989 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:478 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1096 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1171 msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements" msgstr "" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:809 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:998 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1105 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1180 msgid "One of the colors array parameters is empty" msgstr "" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:814 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1003 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1110 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1185 #, fuzzy msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "El par�etre d'acci�no s'avalua com un �dex" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:827 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1016 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1123 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1198 msgid "A string of 6 digits hex is required" msgstr "" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:838 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1027 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1134 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1209 msgid "Not an hex digits" msgstr "" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:846 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1035 msgid "$setColor requires either an array as first parameter or three integers" msgstr "" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:851 #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1040 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:434 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:468 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:503 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1032 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1149 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1224 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1443 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1500 #, fuzzy msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer" msgstr "El par�etre d'acci�no s'avalua com un �dex" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:971 #, fuzzy msgid "Unknown text format '%Q'" msgstr "Funci�desconeguda" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1067 #, fuzzy msgid " I can't find the specified file '%Q'." msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�ia %s" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1074 #, fuzzy msgid " I cannot read the file %Q'." msgstr "No puc obrir aquest arxiu" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Unknown alignment '%Q'" msgstr "Alineaci�desconeguda: %s" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'" msgstr "Operaci�d'associaci�desconeguda '%Q'" #: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Unknown vertical alignment '%Q'" msgstr "Alineaci�desconeguda: %s" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:408 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:999 msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements" msgstr "" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:417 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1012 msgid "One of the geometry array parameters is empty" msgstr "" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:422 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1017 #, fuzzy msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "El par�etre d'acci�no s'avalua com un �dex" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:444 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1419 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1476 msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements" msgstr "" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:451 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:486 msgid "One of the array parameters is empty" msgstr "" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:456 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:491 #, fuzzy msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "El par�etre d'acci�no s'avalua com un �dex" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:551 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Funci�desconeguda" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:789 msgid "Pixmap or Widget parameter is not an object" msgstr "" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:798 #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:730 msgid "Widget or Pixmap required " msgstr "" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:852 #: src/modules/objects/class_painter.cpp:862 #, fuzzy msgid "Invalid mode '%Q'" msgstr "Imatge no v�ida" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:886 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1701 #, fuzzy msgid "Pixmap parameter is not an object" msgstr "La finestra especificada no � un canal" #: src/modules/objects/class_painter.cpp:891 #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1706 msgid "Pixmap object required" msgstr "" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:182 #, fuzzy msgid "I can't find the specified file %Q." msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�ia %s" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:222 #, fuzzy msgid "Destination parameter is not an object" msgstr "La finestra especificada no � un canal" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:228 #, fuzzy msgid "Destination must be a pixmap object" msgstr "La finestra especificada no � un canal" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:238 msgid "Area dimensions are out of destination size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:244 #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:253 msgid "Pixmap dimensions are out of destination size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:261 msgid "Offset width area is out of pixmap size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:266 msgid "Offset height area is out of pixmap size " msgstr "" #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:207 #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:264 #, fuzzy msgid "pix '%Q' doesn't exists" msgstr "L'acci�\"%s\" no existeix" #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:254 #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:276 #, fuzzy msgid "Can't add a non - popupmenu object" msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:302 #, fuzzy msgid "Doesn't a widget object" msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #: src/modules/objects/class_process.cpp:221 msgid "Process could not be starded." msgstr "" #: src/modules/objects/class_slider.cpp:256 #, fuzzy msgid "Unknown tickmark '%Q'" msgstr "Comanda desconeguda" #: src/modules/objects/class_slider.cpp:271 #, fuzzy msgid "Unknown orientation '%Q'" msgstr "Funci�desconeguda" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:500 msgid "No socket object specified" msgstr "No s'ha especificat un objecte socket" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:506 msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)" msgstr "S'ha especificat un objecte socket no v�id (no hereta de socket)" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:518 msgid "There is no connection to accept!" msgstr "No hi ha connexi�que acceptar!" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:591 #, c-format msgid "Value %d for port is out of range (values allowed are from 0 to 65535" msgstr "" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:648 msgid "No IPV6 support in this executable" msgstr "Executable sense suport IPv6" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:670 #, fuzzy msgid "Invalid IP address specified ('%Q')" msgstr "S'ha especificat una adre� IP no v�ida (%s)" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:706 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:727 msgid "Invalid socket address" msgstr "Adre� per a socket no v�ida" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:714 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:735 msgid "Bind failure" msgstr "Errada en Bind" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:745 msgid "Listen failure" msgstr "Crida a listen fallida" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:807 #: src/modules/objects/class_socket.cpp:812 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:876 #, fuzzy msgid "Invalid ip address " msgstr "Adre� IP no v�ida (%s)" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:882 #, fuzzy msgid "Invalid ip address (%Q)" msgstr "Adre� IP no v�ida (%s)" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:918 msgid "Failed to setup a nonblocking socket" msgstr "Errada al configurar el mode no bloquejant per al socket" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:939 #, fuzzy msgid "Connect failure: " msgstr "Connexi�fallida: %s" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:967 msgid "Connect attempt timed out" msgstr "Ha expirat l'intent de connexi" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:993 msgid "Can't start the DNS thread" msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil de DNS" #: src/modules/objects/class_socket.cpp:1143 msgid "" "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)" msgstr "" "Masses dades d'entrada sense processar (ha deixat el socket sense gestionar?)" #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:302 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:335 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:370 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:454 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:491 #, fuzzy msgid "Not a widget object" msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:308 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:340 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:376 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:460 #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:497 #, fuzzy msgid "Can't find the tab " msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:522 #, fuzzy msgid "Unknown position 'Q%'" msgstr "Funci�desconeguda" #: src/modules/objects/class_tbrowser.cpp:99 #, fuzzy msgid "I can't find the specified file '%Q'." msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�ia %s" #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:84 msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!" msgstr "" #: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:93 #, fuzzy msgid "The parent-widget isn't a MainWindow." msgstr "La finestra actual no � un canal" #: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:316 #, fuzzy msgid "Unknown text position '%Q'" msgstr "Funci�desconeguda" #: src/modules/objects/class_urllabel.cpp:257 #: src/modules/objects/class_urllabel.cpp:276 #, fuzzy msgid "Not Enough Parameters" msgstr "No hi ha suficients par�etres" #: src/modules/objects/class_vbox.cpp:123 msgid "The widget must be a child of this vbox" msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1027 msgid "" "$setGeometry() requires either an array as first parameter or four integers" msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1144 msgid "" "$setForegroundColor requires either an array as first parameter, one hex " "string or three integers" msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1219 msgid "" "$setBackgroundColor requires either an array as first parameter, one hex " "string or three integers" msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1426 #, fuzzy msgid "One of the move array parameters is empty" msgstr "El par�etre d'acci�no s'avalua com un �dex" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1431 #, fuzzy msgid "One of the move array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "El par�etre d'acci�no s'avalua com un �dex" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1438 msgid "$move() requires either an array as first parameter or two integers" msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1483 #, fuzzy msgid "One of the resize array parameters is empty" msgstr "El par�etre d'acci�no s'avalua com un �dex" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1488 #, fuzzy msgid "One of the resize array parameters didn't evaluate to an integer" msgstr "El par�etre d'acci�no s'avalua com un �dex" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1495 msgid "$resize() requires either an array as first parameter or two integers" msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Invalid parameters" msgstr "Par�etre no v�id" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Unknown widget flag '%Q'" msgstr "Alineaci�desconeguda: %s" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Unknown style '%Q'" msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1622 msgid "No Layout associated to the widget " msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1650 #, fuzzy msgid "Parent must be a widget object" msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1715 msgid "Null mask" msgstr "" #: src/modules/objects/class_widget.cpp:1740 #, fuzzy msgid "Unknown widget attribute '%Q'" msgstr "Alineaci�desconeguda: %s" #: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:151 msgid "" "The window identifier preceeded by WinId must be the first object in the " "search path" msgstr "" #: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:167 #, fuzzy msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%Q::%Q)" msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Failed to find the widget to wrap" msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:151 msgid "Error in KVS class implementation: processing aborted" msgstr "" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:156 #, fuzzy msgid "Processing aborted" msgstr "Processant llista: %Q" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:162 #, c-format msgid "Error near line %d, column %d" msgstr "" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:164 #, c-format msgid "Warning near line %d, column %d" msgstr "" #: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:315 #, fuzzy msgid "XML support not available in the TQt library" msgstr "La mitja de retr� no est�disponible encara" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:181 #, fuzzy msgid "Class '%Q' is not definited" msgstr "La classe %s no est�definida" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:257 msgid "Inexisting target object for objects.connect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:262 msgid "Inexisting source object for objects.connect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:349 #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:444 #, fuzzy msgid "The class '%Q' does not exist" msgstr "L'�ies %Q no existeix" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:404 #, fuzzy msgid "Object does not exists" msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:557 msgid "Inexisting target object for objects.disconnect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:562 msgid "Inexisting source object for objects.disconnect" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:608 #, fuzzy msgid "Source is not an object" msgstr "La finestra especificada no � un canal" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:614 #, fuzzy msgid "Destination is not an object" msgstr "La finestra especificada no � un canal" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:625 msgid "Widget, Image or Pixmap required " msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:635 msgid "Widget or Pixmap required" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:714 msgid "One o more of background, foreground or destination aren't objects" msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:720 #, fuzzy msgid "Pixmap objects required" msgstr "M�uina no trobada" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:743 msgid "Values for background are out of image size " msgstr "" #: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:748 msgid "Values for foreground are out of image size " msgstr "" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:77 #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:213 msgid "Item" msgstr "Element" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:80 msgid "Submenu" msgstr "Submen" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:83 msgid "External Menu" msgstr "Men Extern" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:90 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:136 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:93 msgid "### Epilogue ###" msgstr "### Ep�eg ###" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:94 msgid "Epilogue" msgstr "Ep�eg" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:97 msgid "### Prologue ###" msgstr "### Pr�eg ###" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:98 msgid "Prologue" msgstr "Pr�eg" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:198 msgid "Popup name" msgstr "Nom de men emergent" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:202 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:230 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:236 msgid "" "
Visible text
May contain identifiers that will be " "evaluated at popup call time.
For labels, this text can contain also " "limited HTML tags.
" msgstr "" "
Text Visible
Pot contenir identificadors que seran " "avaluats en el moment de la crida al men emergent.
Per a etiquetes, " "aquest text pot contenir tamb�alguns marcadors html.
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:239 msgid "Condition:" msgstr "Condici�" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:245 msgid "" "
Boolean condition
Will be evaluated at popup call time in " "order to decide if this entry has to be shown.
An empty condition " "evaluates to true.
" msgstr "" "
Condici�L�ica
Ser�avaluada en el moment de la crida al men " "emergent per a decidir si ha de mostrar-se aquesta opci�
Una " "condici�buida s'avalua com a certa.
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:248 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:254 msgid "" "
Icon identifier
May be an internal icon ID, an absolute " "path or a relative path.
Portable scripts should never use absolute paths." "
" msgstr "" "
Identificador d'Icona
Pot ser un id d'icona interna, una " "ruta absoluta o una relativa.
Els scripts portables mai haurien d'emprar " "rutes absolutes.
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:257 msgid "External menu:" msgstr "Men extern:" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:263 msgid "" "
External menu name
This allows to nest externally defined " "popup menus. The popup menu with the specified name will be looked up at " "menu setup time.
" msgstr "" "
Nom de men extern
Aix�permet animar mens emergents " "definits externament. El men amb el nom especificat ser�buscat en el moment " "de la configuraci�del mateix.
" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Item Id:" msgstr "Element" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:273 msgid "" "
Item id
This will allow you to use delpopupitem later." msgstr "" "
id Element
Aix�et permetr�emprar delpopupitem m� tard." #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:386 msgid "New Separator Below" msgstr "Nou Separador Sota" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:388 msgid "New Separator Above" msgstr "Nou Separador Sobre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:391 msgid "New Separator Inside" msgstr "Nou Separador Dintre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:396 msgid "New Label Below" msgstr "Nova Etiqueta Sota" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:398 msgid "New Label Above" msgstr "Nova Etiqueta Sobre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:401 msgid "New Label Inside" msgstr "Nova Etiqueta Dintre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:406 msgid "New Item Below" msgstr "Nou Element Sota" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:408 msgid "New Item Above" msgstr "Nou Element Sobre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:411 msgid "New Item Inside" msgstr "Nou Element Dintre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:416 msgid "New Menu Below" msgstr "Nou Men Sota" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:418 msgid "New Menu Above" msgstr "Nou Men Sobre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:421 msgid "New Menu Inside" msgstr "Nou Men Dintre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:426 msgid "New External Menu Below" msgstr "Nou Men Extern Sota" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:428 msgid "New External Menu Above" msgstr "Nou Men Extern Sobre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:431 msgid "New External Menu Inside" msgstr "Nou Men Extern Dintre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:451 msgid "&Paste Below" msgstr "Enganxar Sota" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:456 msgid "Paste Above" msgstr "Enganxar Sobre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:461 msgid "Paste Inside" msgstr "Enganxar Dintre" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:473 msgid "New Menu Prologue" msgstr "Nou Pr�eg de Men" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:481 msgid "New Menu Epilogue" msgstr "Nou Ep�eg de Men" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1042 msgid "Popup" msgstr "Men emergent" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1048 #, fuzzy msgid "&Export selected To..." msgstr "&Exportar Tots a..." #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1099 msgid "&New Popup" msgstr "&Nou men emergent" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1105 msgid "Re&move Popup" msgstr "Eli&minar men emergent" #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1112 msgid "&Export Popup To..." msgstr "&Exportar men emergent a..." #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140 msgid "Unable to write to the popup file." msgstr "Impossible escriure en l'arxiu de men emergent." #: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1382 msgid "Popup Editor" msgstr "Editor de mens emergents" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:87 msgid "Raw Event" msgstr "Events Raw" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:97 #, fuzzy msgid "Edit the raw event handler name." msgstr "Editar el nom del manipulador d'events." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:179 msgid "&Add Raw Event..." msgstr "&Afegir Events Raw..." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:219 msgid "New Raw Event" msgstr "Nou Event Raw" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:219 msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)" msgstr "Introdueix el codi num�ic del missatge (0-999)" #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405 #, fuzzy msgid "Unable to write to the raw event file." msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441 #, fuzzy msgid "Unable to write to the raw events file." msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:512 msgid "Raw Editor" msgstr "Editor Raw" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:121 #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:178 msgid "No such channel/netmask entry in the database" msgstr "" "No existeix una entrada per a aquest canal/m�cara de xarxa a la base de dades" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:198 msgid "Registered channel list:" msgstr "Llista de canals registrats:" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:208 #, c-format msgid "Channel: %c%s@%s" msgstr "Canal: %c%s@%s" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:213 #, c-format msgid " Property: %s=%s" msgstr " Propietat: %s=%s" #: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:220 #, c-format msgid "Total %d channels" msgstr "Total %d canals" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Notify disabled" msgstr "Llista de Notificacions" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Notify as: " msgstr "Llista de Notificacions" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "No comment set" msgstr "No s'ha especificat una comanda" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Comment: " msgstr "Contador" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:176 msgid "Registered Users - KVIrc" msgstr "Usuaris registrats - KVIrc" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:192 msgid "" "
This is the list of registered users. KVIrc can automatically " "recognize and associate properties to them.
Use the buttons on the right " "to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you to quickly " "add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be performed by " "editing the entry properties.
" msgstr "" "
Aquesta � la llista d'usuaris registrats. KVIrc pot recon�xer i " "associar-li propietats de forma autom�ica.
Empra els botons de la dreta " "per a afegir, editar o borra entrades.
La columna \"notificar\" et permet " "afegir usuaris a la llista de notificacions r�idament. L'ajust de la llista " "de notificacions pot fer-se editant l'entrada de propietats.
" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:208 msgid "Add (Wizard)..." msgstr "Afegir (assistent)..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:211 msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard." msgstr "Afegir un usuari registrat per mitj�d'un amigable assistent." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:216 src/modules/reguser/edituser.cpp:368 msgid "&Add..." msgstr "&Afegir..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:219 msgid "Open the edit dialog to create a new user entry." msgstr "Obrir el di�eg d'edici�per a crear una nova entrada d'usuari." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Add Group..." msgstr "&Afegir..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:226 msgid "Adds a new group" msgstr "" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:234 msgid "Remove the currently selected entries." msgstr "Borrar les entrades actualment triades." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:239 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:243 msgid "Edit the first selected entry." msgstr "Aquest bot�permetr�editar la primera entrada triada." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:250 msgid "Export To..." msgstr "Exportar a..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:254 msgid "" "Export the selected entries to a file.
All the data associated with the " "selected registered users will be exported.
You (or anyone else) can " "later import the entries by using the \"Import\" button." msgstr "" "Exporta les entrades triades a un arxiu.
Totes les dades associades als " "usuaris registrats triats seran exportades.
Vost� o qualsevol altre, pot " "importar les entrades m� tard emprant el bot�\"Importar\"." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:259 msgid "Import From..." msgstr "Importar Des de..." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:262 msgid "" "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of " "this dialog." msgstr "" "Importa les entrades des d'un arxiu exportat per la funci�\"Exportar\" " "d'aquest di�eg." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:387 src/modules/reguser/dialog.cpp:399 #, fuzzy msgid "Group name:" msgstr "Nom de men emergent" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:442 msgid "Move to group" msgstr "" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:674 msgid "No entries selected." msgstr "No hi ha entrades triades." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:687 #, fuzzy msgid "Can't open file %Q for writing." msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #: src/modules/reguser/dialog.cpp:772 msgid "Can't export the registered users database: Write error." msgstr "" "No s'ha pogut exportar la base de dades d'usuaris registrats. Error " "d'escriptura." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:793 #, c-format msgid "Can't open file %s for reading." msgstr "No puc obrir l'arxiu %s per a lectura." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:804 #, c-format msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database." msgstr "" "L'arxiu %s no semblar ser una base de dades d'usuaris registrats v�ida." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:811 #, c-format msgid "The file %s contains an invalid registered users database version." msgstr "" "L'arxiu %s cont�una versi�no v�ida de la base de dades d'usuaris registrats." #: src/modules/reguser/dialog.cpp:892 msgid "Can't import the registered users database: Read error." msgstr "" "No s'ha pogut importar la base de dades d'usuaris registrats. Error de " "lectura." #: src/modules/reguser/edituser.cpp:86 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propietats" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:101 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:102 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:111 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:115 src/modules/url/libkviurl.cpp:268 msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:215 msgid "Mask Editor" msgstr "Editor de M�cares" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:219 msgid "" "Insert a mask for this user.
It can contain the wildcard characters '*' " "and '?'." msgstr "" "Insereix una m�cara per aquest usuari.
Aquesta pot contenir '*' i '?' com " "a car�ters comod�" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:230 msgid "" "
This the nickname that will match this user, default value is " "the registered name.
" msgstr "" "
Aquest � el nick que coincidir�amb aquest usuari, el valor " "per defecte � el nom registrat.
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:241 msgid "" "
This the username that will match this user. * will " "match any username.
" msgstr "" "
Aquest � el nom d'usuari que coincidir�amb aquest usuari. " "* coincidir�amb qualsevol nom d'usuari.
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:252 msgid "" "
This the hostname that will match this user. * will " "match any hostname.
" msgstr "" "
Aquests � el nom de m�uina que coincidir�amb aquest usuari. " "* coincidir�amb qualsevol nom de m�uina.
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:333 msgid "Registered User Entry" msgstr "Entrada d'Usuaris Registrats" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:345 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Contador" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:355 msgid "Masks:" msgstr "M�cares:" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:377 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:385 src/modules/setup/setupwizard.cpp:414 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:393 msgid "Notify when user is online" msgstr "Notificar quan l'usuari estigui connectat" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:396 msgid "Notify nicknames:" msgstr "Notificar nicks:" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:401 msgid "
You can enter a space separated list of nicknames.
" msgstr "
Pot entrar una llista de nicks separats per espais.
" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:426 data/defscript/popups.kvs:383 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:433 #, fuzzy msgid "Use custom color in userlist" msgstr "Emprar un nivell d'alerta personalitzat" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:441 msgid "All Properties..." msgstr "Totes les propietats..." #: src/modules/reguser/edituser.cpp:458 #, fuzzy msgid "Enable ignore for this user" msgstr "Activar Ignorar Per a" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:460 #, fuzzy msgid "Ignore features" msgstr "Ignorar com a" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:465 #, fuzzy msgid "Ignore query-messages" msgstr "Missatge d'usuari ignorat" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:468 #, fuzzy msgid "Ignore channel-messages" msgstr "Missatges privat/canal" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:471 #, fuzzy msgid "Ignore notice-messages" msgstr "Missatge d'usuari ignorat" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:474 #, fuzzy msgid "Ignore ctcp-messages" msgstr "Missatge d'usuari ignorat" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:477 #, fuzzy msgid "Ignore invites" msgstr "Ignorar com a" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:480 #, fuzzy msgid "Ignore DCCs" msgstr "Ignorar com a" #: src/modules/reguser/edituser.cpp:486 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:189 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:269 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:332 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:452 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:517 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:695 msgid "No name specified" msgstr "No s'ha especificat nom" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:209 msgid "User already registered: found exact name match" msgstr "Usuari ja registrat: s'ha trobat coincid�cia exacta amb el nom" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:222 #, fuzzy msgid "Mask %Q is already used to identify user %s" msgstr "La m�cara %s ja s'empra per a identificar a l'usuari %s" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:275 #, fuzzy msgid "User not found (%Q)" msgstr "Usuari no trobat (%s)" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:338 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:403 msgid "No mask specified" msgstr "M�cara no especificada" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:345 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:459 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:524 #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:708 #, fuzzy msgid "User %Q not found" msgstr "Usuari %s no trobat" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:355 #, fuzzy msgid "Mask %Q already used to identify user %Q" msgstr "M�cara %s ja emprada per a identificar a l'usuari %s" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:410 #, fuzzy msgid "Mask %Q not found" msgstr "M�cara %s no trobada" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:701 msgid "No property specified" msgstr "No s'ha especificat propietat" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:808 msgid "Registered users database dump:" msgstr "Volcat d'usuaris registrats de la base de dades." #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:819 msgid " User: %c%Q" msgstr "Usuari: %c%Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:823 msgid " Warning: this user has no registration masks" msgstr " Atenci� aquest usuari no t�m�cares de registre" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:827 msgid " Mask: %Q!%Q@%Q" msgstr " M�cara: %Q!%Q@%Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:838 msgid " Property: %Q=%Q" msgstr " Propietat: %Q=%Q" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:841 msgid " No properties" msgstr " Sense propietates" #: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:847 #, c-format msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)" msgstr "Total: %d usuaris coincidents (de %d a la base de dades)" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:78 msgid "User Registration Wizard - KVIrc" msgstr "Assistent de Registre d'Usuaris - KVIrc" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:89 msgid "" "

Welcome to the user registration wizard.
This process allows you to " "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc will " "be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify list, and " "display the associated avatar.

First of all, you must insert an " "entry name or real name for the user you're going to register. The " "name will be used to identify the database entry and has no specific " "requirements, it can be a given name, nickname, or just some text to remind " "you of the real person.
Examples: \"George W Bush\", \"Dubya\".\n" "

" msgstr "" "

Benvingut a l'assistent d'usuaris registrats.
Aquest proc� li permet " "afegir un usuari IRC a la base de dades de KVIrc i configurar algunes de les " "seves propietats. KVirc ser�capa�(afortunadament) de recon�xer l'usuari, " "afegir-lo a la llista de notificacions, mostrar el seu avatar associat, " "etc...

Primerament, ha d'escriure el nom de l'entrada o el nom " "realde l'usuari que anir�a registrar. El nom ser�emprat per a " "identificar l'entrada de la base de dades i no t�cap requeriment espec�ic, " "pot ser un nom, un nick o nom� un text que li recordi a la persona." "
Exemples: \"Carla Arola\", \"Cari\".\n" "

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:97 msgid "Step 1: Entry Name" msgstr "Pas 1: Nom Entrada" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:112 msgid "" "

A registered user is identified by one or more IRC masks.
A " "mask must be in the following form:
nickname!username@hostname
and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in " "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a " "registered user.

You can enter at most two masks here, if you wish to " "add more masks, use the \"Edit\" button in the Registered Users " "dialog. You must enter at least one mask.

" msgstr "" "

Un usuari registrat � identificat per una o m� m�cares d'IRC." "
Una m�cara ha de complir amb el segent format:
nick!" "nom_usuari@m�uina
i pot contenir els comodins '*' y '?'.Sigui cuidad� " "al escollir les m�cares: s� l'nic m�ode per a verificar la identitat d'un " "usuari registrat.

Pot introduir fins a dues m�cares; si dessitja " "afegir-ne m�, utilitzi el bot�\"Editar\" en el di�eg d'Usuaris " "Registrats. Ha de posar com a m�im una m�cara.

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:170 msgid "Step 2: Mask Selection" msgstr "Pas 2: Selecci�de m�cara" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:182 msgid "" "

If you want to store an avatar image for this user, you can set it here. " "KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's nickname." "
An avatar can be in any supported image format (PNG is recommended). " "Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to resize them to " "fit in the userlist, thus it's better to use small, low-resolution images." msgstr "" "

Si vol emmagatzemar una imatge d'avatar per a aquest usuari, pot posar-la " "aqu� KVIrc el mostrar�juntament amb el nick a la finestra d'usuaris.
Un " "avatar pot estar en qualsevol format d'imatge reconegut (es recomana PNG). " "Recordi que KVIrc mant�els avatar en mem�ia i t�que redimensionar-los per a " "encaixar-los a la llista d'usuaris, de manera que � millor emprar petites " "imatges de baixa resoluci�

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:190 msgid "Store an avatar for this user" msgstr "Emmagatzemar un avatar per aquest usuari" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:195 msgid "Step 3: Avatar Selection" msgstr "Pas 3: Selecci�de l'Avatar" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:206 msgid "" "

If you want to be notified when this user is online or goes offline, you " "must specify the list of nicknames that KVIrc will look for.

You can " "enter at most two nicknames here, if you wish to add more nicknames, use the " "\"Edit\" button in the Registered Users dialog.

" msgstr "" "

Si dessitja ser avisat quan aquest usuari es connecti o desconnecti, ha " "d'especificar la llista de nicks a la que ho buscar�KVIrc

Pot " "introduir fins a dos nicks aqu� si dessitja afegir-ne m�, empri el bot�" "\"Editar\" al Di�eg d'Usuaris Registrats.

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:215 msgid "Add this user to the notify list" msgstr "Afegir aquest usuari a la llista de notificacions" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:221 src/modules/setup/setupwizard.cpp:342 msgid "Nickname:" msgstr "Nick:" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:225 msgid "Nickname 2:" msgstr "Nick 2:" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:239 msgid "Step 4: Notify List" msgstr "Pas 4: Llista de Notificacions" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:251 msgid "" "

That's it. The user registration has been completed.

Click " "\"Finish\" to close this dialog.

" msgstr "" "

Aix�� tot. El registre d'usuari s'ha realitzat correctament.

Premi " "\"Finalitzar\" per a tancar aquest di�eg.

" #: src/modules/reguser/wizard.cpp:254 msgid "Registration Complete" msgstr "Registre completat" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:118 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:387 msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed" msgstr "" "Falten tant la clau de xifrat com la de desxifrat: es necessita al menys una" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:168 msgid "Error 0: Success ?" msgstr "Error 0: Acomplit ?" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:169 msgid "Unsupported crypt mode" msgstr "Mode de xifrat no suportat" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:170 msgid "Unsupported direction" msgstr "Adre� no suportada" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:171 msgid "Unsupported key length" msgstr "Longitud de clau no suportada" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:172 msgid "Bad key data" msgstr "Dades de clau erronies" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:173 msgid "Engine not initialized" msgstr "Motor no inicialitzat" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:174 msgid "Invalid direction for this engine" msgstr "Adre� no v�ida per a aquest motor" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:175 msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key" msgstr "Dades del missatge corruptes o clau de desxifrat no v�ida" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:184 msgid "Ops...encrypt cipher not initialized" msgstr "Ups...motor de xifrat no inicialitzat" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:209 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:420 msgid "Data buffer too long" msgstr "Buffer de dades massa llarg" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:221 msgid "Ops...decrypt cipher not initialized" msgstr "Ups...motor de desxifrat no inicialitzat" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:277 msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff" msgstr "El missatge no � una cadena hexadecimal: aix�no � meu" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:303 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:671 msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff" msgstr "El missatge no � una cadena base64: aix�no � meu" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:676 msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption" msgstr "" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:712 #, c-format msgid "" "Cryptographic engine based on the\n" "Advanced Encryption Standard (AES)\n" "algorithm called Rijndael.\n" "The text is first encrypted with rijndael\n" "and then converted to %s notation.\n" "The keys used are %d bit long and will be padded\n" "with zeros if you provide shorter ones.\n" "If only one key is provided, this engine\n" "will use it for both encrypting and decrypting.\n" "See the rijndael module documentation\n" "for more info on the algorithm used.\n" msgstr "" "Motor criptogr�ic basat en el\n" "Advanced Encryption Standard (AES)\n" "algoritme anomenat Rijndael.\n" "El text � xifrat primer amb rijndael\n" "i despr� convertit a notaci�%s.\n" "Les claus emprades s� de longitud % bits i seran reomplerts\n" "amb zeros si es proporciona una m� curta.\n" "Si nom� es proporciona una clau, aquest motor\n" "l'emprar�per al xifrat i desxifrat.\n" "Llegeixis la documentaci�del m�ul rijndael\n" "per a obtenir m� informaci�sobre l'algoritme emprat.\n" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:729 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:739 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:749 msgid "hexadecimal" msgstr "hexadecimal" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:759 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:769 #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:779 msgid "base64" msgstr "base64" #: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "Popular cryptographic engine based on the\n" "old Blowfish encryption algorithm.\n" "The text is first encrypted with Blowfish \n" "and then converted to base64 notation.\n" "The keys used have variable length and\n" "are specified as character strings.\n" "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n" "If only one key is provided, this engine\n" "will use it for both encrypting and decrypting.\n" "This engine works in ECB mode by default:\n" "if you want to use CBC mode you must prefix\n" "your key(s) with \"cbc:\".\n" msgstr "" "Motor criptogr�ic basat en el\n" "Advanced Encryption Standard (AES)\n" "algoritme anomenat Rijndael.\n" "El text � xifrat primer amb rijndael\n" "i despr� convertit a notaci�%s.\n" "Les claus emprades s� de longitud % bits i seran reomplerts\n" "amb zeros si es proporciona una m� curta.\n" "Si nom� es proporciona una clau, aquest motor\n" "l'emprar�per al xifrat i desxifrat.\n" "Llegeixis la documentaci�del m�ul rijndael\n" "per a obtenir m� informaci�sobre l'algoritme emprat.\n" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:86 msgid "< &Back" msgstr "< Enrere" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:87 msgid "&Next >" msgstr "Sege&nt >" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:164 msgid "" "

Welcome :)

This is your first time running this version of KVIrc." "
This wizard will guide you through the few steps required to complete " "the setup.

If you had a previous version of KVIrc installed, no " "worries. You will have a chance to preserve the old configuration.

Click \"Next\" to proceed.

" msgstr "" "

Benvingut :)

Aquesta � la primera execuci�d'aquesta versi�de " "KVIrc.
Aquest assistent el guiar�a trav� dels pocs passos necessaris per " "a completar la configuraci�

Si tenia installada una versi�anterior de " "KVIrc no es preocupi, tindr�oportunitat de preservar la seva " "confiuraci�anterior.

Premi \"Segent\" per a continuar.

" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:176 msgid "Welcome to KVIrc" msgstr "Benvingut a KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:187 msgid "" "

All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human " "terms this can be read as follows:

  • KVIrc is free, use it, " "have fun! :)
  • If you use any part of KVIrc in your own " "project, you must release that project under the same license.
  • The \"legalese\" version of the license is shown in the box below." "

    " msgstr "" "

    Tots els arxius d'aquesta distribuci�estan coberts per la GPL.
    Aix�es " "pot llegir com a:

    • KVIrc � lliure, empri'l i diverteixis " ":)
    • Si utilitza qualsevol part de KVIrc al seu " "projecte, HA de alliberar-lo amb la mateixa llic�cia.

    La versi�\"legal\" de la llic�cia es mostra en el quadre inferior.

    " #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:203 msgid "" "Oops... can't find the license file.\n" "It MUST be included in the distribution...\n" "Please report to " msgstr "" "Ups... no puc trobar l'arxiu de llic�cia.\n" "Ha d'estar incl� a la distribuci�..\n" "Si us plau, informi d'aix�a " #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:211 msgid "Dreaded License Agreement" msgstr "Temut Acord de Llic�cia" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:215 msgid "KVIrc Setup" msgstr "Configuraci�de KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:224 msgid "" "

    Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, " "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to " "write to both folders.

    The suggested locations are fine in most " "cases, so if you don't know what is this about, just click \"Next\"." "

    If you had a previous version of KVIrc installed, you can choose the " "existing directory for the settings, and your configuration will be " "preserved.

    " msgstr "" "

    Si us plau, esculli un directori per a que KVIrc guardi la seva " "configuraci�i dades v�ies, i un altre per als arxius descarregats. Asseguris " "que poseeix permissos per a escriure en ambdos directoris.

    La " "configuraci�suggerida � correcta quasib�sempre, per aix� si no enten que � " "aix� nom� premi \"Segent\".

    Si t�installada una versi�anterior " "de KVIrc pot escollir els directoris existents i la seva " "configuraci�ser�preservada.

    " #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:234 msgid "Application Folders" msgstr "Directoris de l'Aplicaci" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:238 #, fuzzy msgid "Store configuration in folder" msgstr "Guardar la configuraci�al directori:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:239 msgid "Use settings folder from previous installation" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:251 msgid "Use new settings folder" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:255 #, fuzzy msgid "Settings folder:" msgstr "Configuracions" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:281 #, fuzzy msgid "Download files to folder:" msgstr "Directori per a arxius descarregats:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:304 msgid "All settings in shared program folder (portable)" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:325 #, fuzzy msgid "" "Please choose a Nickname.

    Your nickname is the name that other IRC " "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC " "networks will shorten your nickname if it is more than 32 characters long." "

    If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You will " "be able to change it later in the Identity properties, or with the /NICK " "command." msgstr "" "Si us plau, esculli un nick.

    El seu nick � el nom per el que el " "coneixeran els altres usuaris de l'IRC. No pot contenir espais o car�ters de " "puntuaci� Algunes xarxes d'IRC tallaran el seu nick si t�m� de 9 car�ters de " "longitud.

    En cas de dubte, introdueixi el primer nick que li vingui " "en ment. Podr�canviar-ho m� tard a les propietats del di�eg identitat, o amb " "la comanda /NICK." #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:348 msgid "" "This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply." msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:353 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Pr�eg" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:355 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:361 #, fuzzy msgid "Age:" msgstr "Mode d'us" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:366 src/modules/setup/setupwizard.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "No s'ha especificat nom" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:405 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Localitzaci�" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:408 msgid "Languages:" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:491 msgid "" "

    Here you can choose how much KVIrc will integrate with your system." "

    The default settings are fine for most users so if you're in doubt " "just click \"Next\" and go to the next screen.

    " msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:501 msgid "Desktop Integration" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:504 msgid "Make KVIrc default IRC client" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:508 #, fuzzy msgid "Create desktop shortcut" msgstr "Acc� directe a l'Escriptori" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:513 msgid "Import server list from mIRC" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:727 #, fuzzy msgid "Choose an Old Configuration Folder - KVIrc Setup" msgstr "Trii un Directori de Configuraci�- Assistent de KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:736 msgid "Do not overwrite folder? - KVIrc" msgstr "" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:753 msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup" msgstr "Trii un Directori de Configuraci�- Assistent de KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:764 msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup" msgstr "Trii un directori per als arxius descarregats - Assistent de KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:933 msgid "Abort Setup - KVIrc Setup" msgstr "Interrompre Configuraci�- Assistent de KVIrc" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:934 msgid "" "You have chosen to abort the setup.
    KVIrc cannot run until you complete " "this procedure.

    Do you really wish to abort?" msgstr "" "Ha triat interrompre la configuraci�
    KVIrc no funcionar�fins que " "finalitzi aquest procediment.

    Realment dessitja no continuar?" #: src/modules/setup/setupwizard.cpp:965 src/modules/setup/setupwizard.cpp:996 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "You may not have write permission for that path. Please go back and choose " "another directory." msgstr "" "No puc crear el directori %s.\n" "Es possible que no tingui perm� d'escriptura per a aquesta ruta. Si us plau, " "retrocedeixi i trii un altre directori." #: src/modules/sharedfileswindow/sharedfileswindow.cpp:133 msgid "Choose the file to share" msgstr "Trii l'arxiu a compartir" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:589 #, fuzzy msgid "Sound file '%Q' not found" msgstr "Arxiu de so '%s' no trobat" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:595 #, fuzzy msgid "Unable to play sound '%Q'" msgstr "No � possible reproduir el so '%s'" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:606 msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine" msgstr "" "Ho sento, no puc trobar un sistema de so per a emprar en aquesta m�uina" #: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:608 #, c-format msgid "Sound system detected to: %s" msgstr "Sistema de so detectat :%s" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:82 #, c-format msgid "Socket Spy [IRC Context %u]" msgstr "Espia de Sockets [Context IRC %u]" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:85 #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:92 #, c-format msgid "" "Socket Spy [IRC " "Context %u]" msgstr "" "Espia de Sockets [Context IRC %u]" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:112 msgid "Socket open" msgstr "Socket obert" #: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:117 msgid "Socket closed" msgstr "Socket tancat" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:63 #, fuzzy msgid "Window with ID '%Q' not found" msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:67 #, fuzzy msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat" msgstr "La finestra especificada (%s) no � un canal/privat/DCC de xat" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:108 msgid "File not found or empty" msgstr "Arxiu no trobat o buit" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:114 msgid "I can't open that file" msgstr "No puc obrir aquest arxiu" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:122 msgid "Could not paste file" msgstr "No puc enganxar l'arxiu" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:218 #, fuzzy msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/dcc" msgstr "La finestra especificada (%s) no � un canal/privat/dcc" #: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:271 #, fuzzy msgid "Slow-paste ID:%d Window:%Q" msgstr "Enganxat lent ID:%d Finestra:%s" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:1544 msgid "%Q algorytm is not supported" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:1576 msgid "" "KVIrc is compiled without OpenSSL support. $str.digest function disabled" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2040 msgid "Invalid argument for ?d escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2044 msgid "Missing argument for ?d escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2076 msgid "Invalid argument for ?u escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2080 msgid "Missing argument for ?u escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2107 msgid "Invalid argument for ?x escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2111 msgid "Missing argument for ?x escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2138 msgid "Invalid argument for ?X escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2142 msgid "Missing argument for ?X escape sequence, 0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2199 msgid "Invalid argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed" msgstr "" #: src/modules/str/libkvistr.cpp:2203 msgid "Missing argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed" msgstr "" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:209 #, c-format msgid "No environment variable found, please don't use the %% in the request" msgstr "" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:482 #, fuzzy msgid "Invalid DCOP parameter syntax" msgstr "Par�etre no v�id" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:495 #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:516 #, fuzzy msgid "The specified parameter is not an integer" msgstr "La finestra especificada no � un canal" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:521 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported DCOP parameter type %s" msgstr "Protocol %s no suportat" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:534 #, fuzzy msgid "DCOP call failed" msgstr "crida listen() fallida" #: src/modules/system/libkvisystem.cpp:599 msgid "DCOP calls are available only when KDE support is compiled in" msgstr "" #: src/modules/system/plugin.cpp:240 msgid "Plugin not found. Please check the plugin-name and path." msgstr "" #: src/modules/system/plugin.cpp:247 #, fuzzy msgid "Error while loading plugin." msgstr "Error en carregar el m�ul" #: src/modules/system/plugin.cpp:311 msgid "This plugin does not export the desired function." msgstr "" #: src/modules/system/plugin.cpp:327 msgid "" "The plugin has no function to free memory. This can result in Memory Leaks!" msgstr "" #: src/modules/term/termwidget.cpp:59 msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: src/modules/term/termwidget.cpp:63 msgid "Close this window" msgstr "Tancar la finestra" #: src/modules/term/termwidget.cpp:91 msgid "Can't create the terminal emulation part" msgstr "No puc crear la part d'emulaci�de terminal" #: src/modules/term/termwidget.cpp:96 msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory" msgstr "No puc recuperar la factoria d'emulaci�de terminal" #: src/modules/term/termwindow.cpp:70 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/term/termwindow.cpp:73 src/modules/term/termwindow.cpp:77 #, c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/theme/packthemedialog.cpp:484 #, fuzzy msgid "Package saved succesfully" msgstr "Tema guardat satisfactoriament a" #: src/modules/tip/libkvitip.cpp:137 msgid "Show at startup" msgstr "Mostrar a l'inici" #: src/modules/tip/libkvitip.cpp:150 msgid "Did you know..." msgstr "Sabia vost�que..." #: src/modules/tip/libkvitip.cpp:216 msgid "Can't find any tip... :(" msgstr "No s'ha pogut trobar cap consell... :(" #: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:61 #: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:100 #: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:138 msgid "Current window is not a channel" msgstr "La finestra actual no � una canal" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:139 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:182 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:227 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:276 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:431 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:507 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:547 msgid "The specified toolbar doesn't exist" msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:424 #, fuzzy msgid "No action name/index specified" msgstr "No s'ha especificat el nom de l'opci" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:441 msgid "The action parameter didn't evaluate to an index" msgstr "El par�etre d'acci�no s'avalua com un �dex" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:446 #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:455 msgid "The toolbar does not contain the specified item" msgstr "La barra d'eines no cont�l'element especificat" #: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:513 #, fuzzy msgid "The action \"%Q\" doesn't exist" msgstr "L'acci�\"%s\" no existeix" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:61 msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them" msgstr "Deixar aqu�les icones des de la barra d'eines per a eliminar-los" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:128 msgid "ToolBar Properties" msgstr "Propietats de la Barra d'Eines" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:144 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:160 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:217 msgid "Please choose the icon for the ToolBar" msgstr "Si us plau, trii la icona per a la Barra d'Eines" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243 msgid "Invalid ToolBar Label" msgstr "Etiqueta de Barra d'Eines no v�ida" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243 msgid "The ToolBar Label can't be empty!" msgstr "L'etiqueta de la Barra d'Eines no pot estar buida!" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:256 msgid "Duplicate ToolBar Id" msgstr "Id de la Barra d'Eines duplicada" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:257 msgid "" "The specified ToolBar Id already exists.
    Would you like KVIrc to assign " "it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or you " "prefer to do it manually ?" msgstr "" "L'Id de la Barra d'Eines especificada existeix.
    Vol que KVIrc assigni un " "autom�icament (per a que no coincideixi amb alguna altre barra d'eines) o " "vols fer-ho manualment?" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260 msgid "Automatically" msgstr "Autom�icament" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:278 msgid "Hide Advanced" msgstr "Amagar Avan�t" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:287 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Barres d'Eines personalitzades" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:296 msgid "New ToolBar" msgstr "Nova Barra d'Eines" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:300 msgid "Delete ToolBar" msgstr "Borrar Barra d'Eines" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:304 msgid "Edit ToolBar" msgstr "Editar Barra d'Eines" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:312 #, fuzzy msgid "Export ToolBar" msgstr "Editar Barra d'Eines" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:373 msgid "Confirm ToolBar Deletion" msgstr "Confirmar l'Esborrat de la Barra d'Eines" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:374 msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?" msgstr "Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:397 #, fuzzy msgid "ToolBar Export" msgstr "Applets de Barra d'eines" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:398 msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?" msgstr "" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454 #, fuzzy msgid "Unable to write to the toolbar file." msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'�ies." #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:465 msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\"" msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la barra d'eines \"%1\"" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:491 msgid "Please specify the properties for the new toolbar" msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines" #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:492 #: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:493 msgid "My ToolBar" msgstr "La meva Barra d'Eines" #: src/modules/torrent/tc_statusbarapplet.cpp:31 msgid "Torrent Client" msgstr "" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:87 msgid "Show URL List" msgstr "Mostrar Llista d'URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:88 msgid "Shows the URL list window" msgstr "Mostra la finestra de llista d'URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:124 msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:126 msgid "Clo&se" msgstr "Tancar" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:127 msgid "&Module" msgstr "&M�ul" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "Carregar" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:131 msgid "&Save" msgstr "Guardar" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:132 msgid "&Clear" msgstr "Netejar" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:133 msgid "&List" msgstr "&Llista" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:136 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:137 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:138 msgid "Count" msgstr "Contador" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:139 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:216 msgid "Select an URL." msgstr "Seleccioni una URL." #: src/modules/url/libkviurl.cpp:269 msgid "&Find Text" msgstr "Buscar Text" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:280 msgid "&Say to Window" msgstr "&Dir en Finestra" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:294 msgid "Window not found." msgstr "Finestra no trobada" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:349 msgid "URL Module Configuration" msgstr "Configuraci�del m�ul URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:356 msgid "Save URL list on module unload" msgstr "Guardar llista d'URL al descarregar el m�ul" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:360 msgid "Save columns width on URL list close" msgstr "Guardar l'amplada de les columnes al tancar la llista d'URL" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:423 msgid "Enable URL ban list" msgstr "Activar la llista d'URL prohibides" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:435 msgid "&Add Ban" msgstr "&Afegir Prohibici" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:440 msgid "&Remove Selected" msgstr "Elimina&r Seleccionades" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:456 msgid "URL Ban List" msgstr "Llista d'URL Prohibides" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:468 msgid "Select a ban." msgstr "Seleccioni una prohibici�" #: src/modules/url/libkviurl.cpp:797 #, fuzzy msgid "View URL list" msgstr "Mostrar Llista d'URL" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:78 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1111 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1157 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1202 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1275 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1408 #, c-format msgid "The window with id '%s' does not exist" msgstr "La finestra amb id '%s' no existeix" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:851 msgid "Window type or 'all' expected as first parameter" msgstr "Tipus de finestra o 'tot' s'esperava com a primer par�etre" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:938 #, fuzzy msgid "Invalid IRC context id '%Q'" msgstr "Id '%s' de context d'IRC no v�id" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1045 msgid "The specified IRC context is not valid: creating a context free window" msgstr "" "El contex d'IRC especificat no � v�id: creant una finestra lliure de context" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1119 msgid "The specified window is not of type \"userwnd\"" msgstr "La finestra especificada no � del tipus \"userwnd\"" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1163 #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1208 msgid "Window doesn't have input widget" msgstr "" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1363 msgid "The encrypt key wasn't a valid hexadecimal string" msgstr "" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1377 msgid "The decrypt key wasn't a valid hexadecimal string" msgstr "" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1414 msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence" msgstr "" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1424 msgid "No encrypt key specified: can't allocate engine" msgstr "" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Unknown engine error" msgstr "Error desconegut" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Failed to initialize the specified crypt engine: %Q" msgstr "Ha fallat la c�rega de l'arxiu d'imatge triat" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1453 #, fuzzy msgid "The crypt engine \"%Q\" does not exist" msgstr "L'acci�\"%1\" no existeix" #: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1458 #, fuzzy msgid "This executable has been compiled without crypt support" msgstr "Aquest executable s'ha compilat sense suport SSL" #: data/defscript/aliases.kvs:98 data/defscript/aliases.kvs:133 #, fuzzy msgid "Usage" msgstr "Mode d'us" #: data/defscript/aliases.kvs:98 data/defscript/aliases.kvs:133 #, fuzzy msgid "message" msgstr "Tipus de missatge" #: data/defscript/aliases.kvs:99 msgid "-m: send a message instead of a notice" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:100 #, fuzzy msgid "-w: send notice to all channel owners" msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #: data/defscript/aliases.kvs:101 #, fuzzy msgid "-a: send notice to all channel admins" msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #: data/defscript/aliases.kvs:102 #, fuzzy msgid "-o: send notice to all channel ops" msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #: data/defscript/aliases.kvs:103 msgid "-h: send notice to all channel halfops" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:104 msgid "-v: send notice to all channel voices" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:105 msgid "-q: quiet mode" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:138 msgid "Sending wallop to" msgstr "" #: data/defscript/aliases.kvs:169 data/defscript/aliases.kvs:181 #: data/defscript/aliases.kvs:193 data/defscript/aliases.kvs:208 #: data/defscript/aliases.kvs:222 data/defscript/aliases.kvs:266 #: data/defscript/aliases.kvs:290 data/defscript/aliases.kvs:314 #: data/defscript/aliases.kvs:338 data/defscript/aliases.kvs:362 #: data/defscript/aliases.kvs:386 data/defscript/aliases.kvs:410 #: data/defscript/aliases.kvs:434 data/defscript/aliases.kvs:493 #: data/defscript/aliases.kvs:535 data/defscript/aliases.kvs:593 #: data/defscript/aliases.kvs:653 msgid "Usage:" msgstr "Mode d'us" #: data/defscript/aliases.kvs:223 msgid "reason" msgstr "ra" #: data/defscript/aliases.kvs:229 data/defscript/aliases.kvs:272 #: data/defscript/aliases.kvs:296 data/defscript/aliases.kvs:320 #: data/defscript/aliases.kvs:344 data/defscript/aliases.kvs:368 #: data/defscript/aliases.kvs:392 data/defscript/aliases.kvs:416 #: data/defscript/aliases.kvs:440 data/defscript/aliases.kvs:599 msgid "This is not a channel window" msgstr "Aix�no � una finestra del canal" #: data/defscript/aliases.kvs:581 msgid "Unsupported type: $0" msgstr "Tipus no suportat: $0" #: data/defscript/aliases.kvs:604 msgid "Channel Owner" msgstr "Propietari del Canal" #: data/defscript/aliases.kvs:606 msgid "Channel Administrator" msgstr "Administrador del Canal" #: data/defscript/aliases.kvs:608 msgid "Channel Operator" msgstr "Operador del Canal" #: data/defscript/aliases.kvs:610 msgid "Half Operator" msgstr "Semioperador" #: data/defscript/aliases.kvs:612 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: data/defscript/aliases.kvs:614 msgid "User Operator" msgstr "Usuari Operador" #: data/defscript/aliases.kvs:616 msgid "Normal User" msgstr "Usuari Normal" #: data/defscript/aliases.kvs:641 msgid "You must use DNS in an IRC context" msgstr "Has d'emprar DNS en un context IRC" #: data/defscript/aliases.kvs:647 msgid "You must be connected to a server" msgstr "Ha d'estar connectat a un servidor" #: data/defscript/aliases.kvs:664 msgid "No such user: $0" msgstr "No existeix l'usuari: $0" #: data/defscript/default.kvs:33 msgid "The default script has been successfully installed." msgstr "L'script per defecte ha estat installat satisfactoriament." #: data/defscript/default.kvs:34 msgid "To connect to a server, type /server " msgstr "Per a connectar a un servidor, escrigui /server " #: data/defscript/default.kvs:36 msgid "Happy ircing :)" msgstr "Feli�IRCeig :)" #: data/defscript/installer.kvs:50 #, c-format msgid "" "[Installer] The first argument to %installer->$copyfiles must be a source " "directory" msgstr "" #: data/defscript/installer.kvs:56 #, c-format msgid "" "[Installer] The second argument to %installer->$copyfiles must be a file " "name or file regexp" msgstr "" #: data/defscript/installer.kvs:62 #, c-format msgid "" "[Installer] The third argument to %installer->$copyfiles must be a " "destination directory" msgstr "" #: data/defscript/installer.kvs:94 #, fuzzy msgid "[Installer] Failed to create directory" msgstr "Errada al borrar el directori %s" #: data/defscript/installer.kvs:104 #, c-format msgid "" "[Installer] The first argument to %installer->$includefiles must be a source " "directory" msgstr "" #: data/defscript/popups.kvs:18 msgid "Stop Highlighting (Local)" msgstr "Parar Ressaltat (Local)" #: data/defscript/popups.kvs:23 msgid "Start Highlighting (Local)" msgstr "Iniciar Ressaltat (Local)" #: data/defscript/popups.kvs:28 data/defscript/popups.kvs:61 msgid "Always Highlight" msgstr "Sempre Ressaltat" #: data/defscript/popups.kvs:30 data/defscript/popups.kvs:35 #: data/defscript/popups.kvs:40 data/defscript/popups.kvs:45 #: data/defscript/popups.kvs:50 data/defscript/popups.kvs:55 msgid "Highlight as" msgstr "Ressaltar com a" #: data/defscript/popups.kvs:66 msgid "Stop Highlighting" msgstr "Parar Ressaltat" #: data/defscript/popups.kvs:82 msgid "is being ignored" msgstr "est�sent ignorat" #: data/defscript/popups.kvs:83 data/defscript/popups.kvs:87 msgid "is not being ignored" msgstr "no est�sent ignorat" #: data/defscript/popups.kvs:93 #, fuzzy msgid "Enable Ignore" msgstr "Activar Manipulador" #: data/defscript/popups.kvs:98 #, fuzzy msgid "Ignore as..." msgstr "Ignorar com a" #: data/defscript/popups.kvs:100 data/defscript/popups.kvs:107 #: data/defscript/popups.kvs:114 data/defscript/popups.kvs:121 #: data/defscript/popups.kvs:128 data/defscript/popups.kvs:135 #: data/defscript/popups.kvs:142 data/defscript/popups.kvs:149 #: data/defscript/popups.kvs:156 data/defscript/popups.kvs:163 #: data/defscript/popups.kvs:170 data/defscript/popups.kvs:177 #: data/defscript/popups.kvs:184 data/defscript/popups.kvs:191 #: data/defscript/popups.kvs:198 data/defscript/popups.kvs:205 #: data/defscript/popups.kvs:212 data/defscript/popups.kvs:219 #: data/defscript/popups.kvs:226 data/defscript/popups.kvs:233 #: data/defscript/popups.kvs:240 data/defscript/popups.kvs:247 #: data/defscript/popups.kvs:254 data/defscript/popups.kvs:261 #: data/defscript/popups.kvs:268 data/defscript/popups.kvs:275 #: data/defscript/popups.kvs:282 msgid "Ignore as" msgstr "Ignorar com a" #: data/defscript/popups.kvs:290 msgid "Unignore" msgstr "Treure ignorar" #: data/defscript/popups.kvs:308 msgid "is registered as" msgstr "est�ignorat com a" #: data/defscript/popups.kvs:311 msgid "is in the notify list" msgstr "est�a la llista de notificaci" #: data/defscript/popups.kvs:314 msgid "has a default avatar" msgstr "t�un avatar per defecte" #: data/defscript/popups.kvs:317 msgid "is not registered" msgstr "no est�registrat" #: data/defscript/popups.kvs:323 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: data/defscript/popups.kvs:328 msgid "Quick Registration" msgstr "Registre R�id" #: data/defscript/popups.kvs:330 data/defscript/popups.kvs:335 #: data/defscript/popups.kvs:340 data/defscript/popups.kvs:345 #: data/defscript/popups.kvs:350 data/defscript/popups.kvs:355 msgid "Register as" msgstr "Registrar com a" #: data/defscript/popups.kvs:361 msgid "Edit Registration" msgstr "Editar Registre" #: data/defscript/popups.kvs:366 msgid "Unregister" msgstr "Treure Registre" #: data/defscript/popups.kvs:373 msgid "Add to Notify" msgstr "Afegir per a Notificar" #: data/defscript/popups.kvs:378 msgid "Remove from Notify" msgstr "Treure de Notificar" #: data/defscript/popups.kvs:385 msgid "Choose" msgstr "Escollir" #: data/defscript/popups.kvs:387 msgid "Choose Avatar Image File" msgstr "Esculli un Arxiu d'Imatge d'Avatar" #: data/defscript/popups.kvs:396 msgid "Set as Default" msgstr "Posar per Defecte" #: data/defscript/popups.kvs:401 msgid "Clear Default" msgstr "Netejar per Defecte" #: data/defscript/popups.kvs:412 #, fuzzy msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar al portapapers" #: data/defscript/popups.kvs:433 msgid "Ban" msgstr "Prohibit" #: data/defscript/popups.kvs:437 data/defscript/popups.kvs:1037 #: data/defscript/popups.kvs:1084 data/defscript/popups.kvs:1224 msgid "Multiple Users" msgstr "Mltiples usuaris" #: data/defscript/popups.kvs:443 data/defscript/popups.kvs:577 msgid "&Ban" msgstr "Prohi&bici" #: data/defscript/popups.kvs:467 data/defscript/popups.kvs:1089 #: data/defscript/popups.kvs:1229 msgid "idle time" msgstr "temps oci�" #: data/defscript/popups.kvs:475 data/defscript/popups.kvs:758 #: data/defscript/popups.kvs:1096 data/defscript/popups.kvs:1236 msgid "&Information" msgstr "&Informaci" #: data/defscript/popups.kvs:494 data/defscript/popups.kvs:1115 msgid "DNS for" msgstr "DNS per a" #: data/defscript/popups.kvs:499 data/defscript/popups.kvs:1120 msgid "Mask for" msgstr "M�cara per a" #: data/defscript/popups.kvs:505 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: data/defscript/popups.kvs:509 msgid "O&wner" msgstr "Propietari" #: data/defscript/popups.kvs:514 msgid "&Deowner" msgstr "Treure propietari" #: data/defscript/popups.kvs:519 msgid "&Administrator" msgstr "&Administrador" #: data/defscript/popups.kvs:524 msgid "&Deadministrator" msgstr "Treure administrador" #: data/defscript/popups.kvs:529 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: data/defscript/popups.kvs:534 msgid "&Deop" msgstr "Treure Op" #: data/defscript/popups.kvs:539 msgid "&Halfop" msgstr "Semioperador" #: data/defscript/popups.kvs:544 msgid "&Dehalfop" msgstr "Treure semioperador" #: data/defscript/popups.kvs:549 msgid "&Voice" msgstr "&Veu" #: data/defscript/popups.kvs:554 msgid "D&evoice" msgstr "Treure Veu" #: data/defscript/popups.kvs:561 data/defscript/popups.kvs:568 msgid "&Kick" msgstr "&Kick" #: data/defscript/popups.kvs:566 msgid "K&ick" msgstr "Kickejar" #: data/defscript/popups.kvs:566 data/defscript/popups.kvs:592 msgid "With..." msgstr "Amb..." #: data/defscript/popups.kvs:568 msgid "Kick Reason" msgstr "Ra�del Kick" #: data/defscript/popups.kvs:568 msgid "Enter a kick reason" msgstr "Introdueixi la ra�del kick" #: data/defscript/popups.kvs:587 data/defscript/popups.kvs:592 msgid "Kick/Ban" msgstr "Kick/Ban" #: data/defscript/popups.kvs:594 msgid "Kick/Ban Reason" msgstr "Ra�del Kick/Ban" #: data/defscript/popups.kvs:594 msgid "Enter a kick/ban reason" msgstr "Introdueixi la ra�del kick/ban" #: data/defscript/popups.kvs:594 msgid "&Kick/Ban" msgstr "&Kick/Ban" #: data/defscript/popups.kvs:604 #, fuzzy msgid "Configure ban mask..." msgstr "Configurar Servidors" #: data/defscript/popups.kvs:612 data/defscript/popups.kvs:1263 msgid "&Query" msgstr "Privat" #: data/defscript/popups.kvs:625 data/defscript/popups.kvs:1136 #: data/defscript/popups.kvs:1276 msgid "&Registration" msgstr "&Registrar-se" #: data/defscript/popups.kvs:627 data/defscript/popups.kvs:1278 msgid "&Highlight" msgstr "Ressaltat" #: data/defscript/popups.kvs:629 data/defscript/popups.kvs:1280 msgid "Ig&nore" msgstr "Ig&norar" #: data/defscript/popups.kvs:631 data/defscript/popups.kvs:726 #: data/defscript/popups.kvs:1050 data/defscript/popups.kvs:1138 msgid "Notify Avatar" msgstr "Notificar Avatar" #: data/defscript/popups.kvs:646 data/defscript/popups.kvs:705 msgid "&Part" msgstr "&Partir" #: data/defscript/popups.kvs:664 #, fuzzy msgid "Copy Channel Address" msgstr "Modes de Canal" #: data/defscript/popups.kvs:691 data/defscript/popups.kvs:749 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: data/defscript/popups.kvs:693 data/defscript/popups.kvs:753 msgid "&Join Channels..." msgstr "Unir-se a Canals..." #: data/defscript/popups.kvs:700 msgid "&Hop" msgstr "Saltar" #: data/defscript/popups.kvs:733 #, fuzzy msgid "Copy Channel URL to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapers" #: data/defscript/popups.kvs:782 msgid "l (Connections)" msgstr "l (Connexions)" #: data/defscript/popups.kvs:787 msgid "m (Command Usage)" msgstr "m (Mode d'us de les Comandes)" #: data/defscript/popups.kvs:792 msgid "o (Operators)" msgstr "o (Operadors)" #: data/defscript/popups.kvs:797 msgid "t (Connection stats ?)" msgstr "t (Estad�tiques de la connexi�?)" #: data/defscript/popups.kvs:802 msgid "u (Uptime)" msgstr "u (Temps de Funcionament)" #: data/defscript/popups.kvs:807 msgid "y (y-Lines)" msgstr "y (L�ies-y)" #: data/defscript/popups.kvs:812 msgid "z (Debug Stats?)" msgstr "z (Estad�tiques de Depuraci�)" #: data/defscript/popups.kvs:909 msgid "Chat with" msgstr "Xat amb" #: data/defscript/popups.kvs:914 #, fuzzy msgid "Reverse Chat with" msgstr "Xat segur amb" #: data/defscript/popups.kvs:919 msgid "Secure Chat with" msgstr "Xat segur amb" #: data/defscript/popups.kvs:926 msgid "Send to" msgstr "Enviat a" #: data/defscript/popups.kvs:931 #, fuzzy msgid "Secure send to" msgstr "Enviament Invers a" #: data/defscript/popups.kvs:936 msgid "Reverse Send to" msgstr "Enviament Invers a" #: data/defscript/popups.kvs:941 #, fuzzy msgid "Secure Reverse Send to" msgstr "Enviament Invers a" #: data/defscript/popups.kvs:948 msgid "TDCC Send to" msgstr "TDCC Enviat a" #: data/defscript/popups.kvs:953 msgid "TDCC Reverse Send to" msgstr "TDCC Enviament Invers a" #: data/defscript/popups.kvs:960 msgid "Voice Chat" msgstr "Xat de Veu" #: data/defscript/popups.kvs:1134 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: data/defscript/popups.kvs:1165 msgid "Logging to" msgstr "Registrar a" #: data/defscript/popups.kvs:1167 msgid "Flush Log File" msgstr "Volcar l'Arxiu de Registre" #: data/defscript/popups.kvs:1174 msgid "Stop Logging" msgstr "Aturar el Registre" #: data/defscript/popups.kvs:1179 msgid "Not Logging" msgstr "Sense Registrar" #: data/defscript/popups.kvs:1181 data/defscript/popups.kvs:1186 msgid "Log To Default File" msgstr "Registrar l'Arxiu per Defecte" #: data/defscript/popups.kvs:1186 data/defscript/popups.kvs:1199 msgid "Include Existing Buffer" msgstr "Incloure el Buffer Existent" #: data/defscript/popups.kvs:1191 data/defscript/popups.kvs:1199 msgid "Log To..." msgstr "Registrar a..." #: data/defscript/popups.kvs:1193 data/defscript/popups.kvs:1201 msgid "Choose Log Filename" msgstr "Escull un Nom d'Arxiu de Registre" #: data/defscript/popups.kvs:1282 msgid "Notify avatar" msgstr "Notificar Avatar" #: data/defscript/theme-install.kvs:1 msgid "@THEMENAME@" msgstr "" #: data/defscript/theme-install.kvs:1 msgid "@THEMEDESCRIPTION@" msgstr "" #: data/defscript/toolbars.kvs:15 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/defscript/toolbars.kvs:40 msgid "Window operations" msgstr "Operacions amb Finestres" #, fuzzy #~ msgid "Find & Repalce" #~ msgstr "Respostes" #~ msgid "Lag is" #~ msgstr "El retr� �" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisegons" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #~ msgstr "Informaci�de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Basic Properties" #~ msgstr "Propietats" #, fuzzy #~ msgid "Other:" #~ msgstr "Altres..." #, fuzzy #~ msgid "Choose a server to connect" #~ msgstr "Escolli un arxiu servers.ini" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Use server config" #~ msgstr "Emprar Codificaci�del Sistema" #, fuzzy #~ msgid "Config file:" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Informar d'un Bug" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgid "Window with ID '%s' not found" #~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada" #, fuzzy #~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la funci�del m�ul: no puc carregar el m�ul '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function " #~ "named 'split'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la funci�del m�ul: el m�ul '%Q' no exporta una " #~ "funci�cridada '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Hide ignore-messages (incomplete)" #~ msgstr "Missatges d'invitaci" #, fuzzy #~ msgid "Ignore everything" #~ msgstr "Ignorar Peticions" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notificar" #, fuzzy #~ msgid "Image parameter is not an object" #~ msgstr "La finestra especificada no � un canal" #, fuzzy #~ msgid "Can't fill non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #~ msgid "Select error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de select: %s (errno=%d)" #~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de connexi� %s (errno=%d)" #~ msgid "Write error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error d'escriptura: %s (errno=%d)" #~ msgid "Read error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de lectura: %s (errno=%d)" #~ msgid "WARNING : Can not load image library %s" #~ msgstr "ADVERT�CIA : No s'ha pogut carregar la biblioteca d'imatges %s" #, fuzzy #~ msgid "Load Theme - KVIrc" #~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc" #~ msgid "Unable to create theme directory." #~ msgstr "No puc crear el directori per al tema." #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versi�" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)" #~ msgstr "[IDENT]: Servei desconnectat (espontani)" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)" #~ msgstr "[IDENT]: Servei desconnectat (a petici�" #~ msgid "%Q: +%Q (%u users)
    %Q" #~ msgstr "%Q: +%Q (%u usuaris)
    %Q" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Qu�� aix�" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Nick:" #~ msgid "" #~ "

    Here you can choose the default appearance of KVIrc.

    The Fancy " #~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The " #~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" " #~ "extremists; it's more or less white text on a black background.

    If " #~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not " #~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings." #~ "

    If you don't know what to choose, just use the default.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aqu�pot escollir l'aparen� per defecte de KVIrc.

    El Tema " #~ "Capritx� empra icones, un fons transparent i un munt de colors. El tema " #~ "Minimalista est�dissenyat per a pantalles amb pocs colors o per a " #~ "extremistes de la \"consola\"; m� o menys � text blanc sobre fons negre." #~ "

    Si tenia installada una versi�pr�ia de KVIrc, pot escollir no " #~ "aplicar cap tema per a preservar les seves configuracions visuals actuals." #~ "

    Si no sap que escollir, trii la configuraci�per defecte.

    " #~ msgid "&Fancy Theme" #~ msgstr "Tema &Capritx�" #~ msgid "&Minimalist Theme" #~ msgstr "Tema &Minimalista" #~ msgid "&Don't apply any theme" #~ msgstr "&No aplicar cap tema" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema Per Defecte" #~ msgid "" #~ "

    Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you " #~ "can access it quickly.

    Do you want this shortcut to be created?

    " #~ msgstr "" #~ "

    La configuraci�pot crear un acc� directe a l'executable KVIrc al seu " #~ "escriptori.

    Vol crear-lo?

    " #~ msgid "

    If you're unsure just say \"Yes\"

    " #~ msgstr "

    Si no est�segur, senzillament contesti \"S\"

    " #~ msgid "" #~ "

    Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and " #~ "irc6:// urls.

    Do you want these settings to be applied?

    " #~ msgstr "" #~ "

    El m�ul de configuraci�posar�ara a KVIrc com a aplicaci�per defecte " #~ "per a les urls irc:// e irc6://.

    Vols que s'apliquin aquests canvis?" #~ "

    " #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Manipuladors d'URL" #~ msgid "" #~ "

    Setup Complete

    Setup now has all the necessary information to " #~ "configure KVIrc.

    Please click the \"Finish\" button to save " #~ "your choices and start KVIrc.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Configuraci�Finalitzada

    L'assistent t�ara tota la " #~ "informaci�necess�ia per a configurar KVIrc.

    Si us plau, premi el " #~ "bot�\"Finalitzar\" per a guardar les seves prefer�cies i iniciar " #~ "KVIrc.

    " #~ msgid "Finish Setup" #~ msgstr "Finalitzar Assistent" #~ msgid "Empty string" #~ msgstr "Cadena buida" #~ msgid "No such open mode: %s" #~ msgstr "No existeix el mode d'obertura: %s" #~ msgid "Negative file index supplied !" #~ msgstr "S'ha proporcionat un �dex d'arxiu negatiu !" #~ msgid "Argument length is 0 - empty string" #~ msgstr "La longitud de l'argument � 0 - cadena buida" #~ msgid "Length is a negative number !" #~ msgstr "La longitud � un nmero negatiu !" #~ msgid "Nothing to write" #~ msgstr "Res que escriure" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %Q " #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "" #~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from " #~ "object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de dest�'%s' mentres s'emetia la senyal " #~ "'%s' des de l'objecte '%s': desconectant" #~ msgid "" #~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting " #~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "No hi ha una funci�'%s' slot exportada per l'objecte dest�'%s' mentres " #~ "s'emetia la senyal '%s' des de l'objecte '%s': desconectant" #~ msgid "Invalid timer id" #~ msgstr "id de cron�etre no v�ida" #, fuzzy #~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s" #~ msgstr " Propietat: %s=%s" #, fuzzy #~ msgid ", set" #~ msgstr " seg " #, fuzzy #~ msgid "Oops... no such property: %s" #~ msgstr " Propietat: %s=%s" #, fuzzy #~ msgid "No such QT property (%s)" #~ msgstr "No existeix l'objecte (%s)" #, fuzzy #~ msgid "missing parameter" #~ msgstr "Falta par�etre" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre fila no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported QT property (%s)" #~ msgstr "Protocol %s no suportat" #, fuzzy #~ msgid "Missing parameters" #~ msgstr "Falta par�etre" #~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q" #~ msgstr "[Av� del parser en '%Q']: %Q" #~ msgid "Can't find the multimedia file %s" #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�ia %s" #~ msgid "Missing target, no action taken" #~ msgstr "Falta el dest� no s'ha realitzat cap acci" #~ msgid "Invalid timeout specified , using default" #~ msgstr "" #~ "S'ha especificat un valor de temps d'expiraci�no v�id, emprant valor per " #~ "defecte" #~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "No puc afegir una oferta d'arxiu per a %s (arxiu no llegible?)" #~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s" #~ msgstr "Afegida l'oferta de %d segs de l'arxiu %s (%s) i receptor %s" #~ msgid "%s plays '%s'" #~ msgstr "%s reprodueix '%s'" #~ msgid "%s plays '%s' to %s" #~ msgstr "%s reprodueix '%s' per a %s" #~ msgid "Error in command: %c%c%Q" #~ msgstr "Error en comanda: %c%c%Q" #, fuzzy #~ msgid "Error token: %c%Q" #~ msgstr "Error en paraula clau: %c%s" #~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d" #~ msgstr "An�isis aturat en %cl�ia %d , car�ter %d" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "�bit d'objecte: nom (%s), classe (%s)" #~ msgid "Object scope: deleted object" #~ msgstr "�bit d'objecte: objecte borrat" #~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "Punter this: nom (%s), classe (%s)" #~ msgid "This pointer: deleted object" #~ msgstr "Punter this: objecte borrat" #~ msgid "Internal call stack:" #~ msgstr "Pila de crides interna:" #~ msgid "" #~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)" #~ msgstr "" #~ "Profunditat de la pila de comandes actual: %d quadres (aturant la sortida " #~ "en el quadre 25)" #~ msgid " Parent command stack depth: %d frames" #~ msgstr " Profunditat de la pila de comandes del pare: %d quadros" #~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q" #~ msgstr "Error disparat des de el manipulador d'events raw %c%s::%Q" #~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q" #~ msgstr "Error disparat des del manipulador d'events %c%Q::%Q" #~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manipulador d'events raw %s::%Q � erroni: deshabilitant" #~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manipulador d'events %Q::%Q � erroni: deshabilitant" #~ msgid "Variable evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Variable avaluada a \"%s\"" #~ msgid "Window with caption %Q not found" #~ msgstr "Finestra amb t�ol %Q no trobada" #~ msgid "='" #~ msgstr "='" #~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)" #~ msgstr "Ignorant PRIVMSG de %Q (%Q)" #~ msgid "Unknown channel mode" #~ msgstr "Mode de canal desconegut" #, fuzzy #~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?" #~ msgstr "No est�exportat el s�bol kvirc_module_info: no � un m�ul kvirc?" #~ msgid "" #~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global " #~ "variables should be declared with 'global'" #~ msgstr "" #~ "Declarar variable globals amb una lletra majscula � obsolet. Les " #~ "variables globals haurien de ser declarades amb 'global'" #, fuzzy #~ msgid "My Custom Servers" #~ msgstr "Copiar Servidor" #~ msgid "orphan_servers" #~ msgstr "servidors_h�fans" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "\" ...that looks like an error to me..." #~ msgstr "\" ...aix�em sembla un error..." #~ msgid "Search keywords" #~ msgstr "Buscar paraules clau" #, fuzzy #~ msgid "File download terminated" #~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..." #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Triar..." #~ msgid "Invalid width parameter" #~ msgstr "Valor d'amplada no v�id" #~ msgid "Invalid height parameter" #~ msgstr "Valor d'al�da no v�id" #~ msgid "The parameters do not define a rectangle" #~ msgstr "Els par�etres no defineixen un rectangle" #~ msgid "The parameters do not define a point" #~ msgstr "Els par�etres no defineixen un punt" #~ msgid "The parameters are do not define a valid size" #~ msgstr "Els par�etres no defineixen una mida v�ida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid size parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre fila no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown widget type: %s" #~ msgstr "Alineaci�desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object assuming 0" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objecte no v�id" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Parameters" #~ msgstr "Par�etre no v�id" #~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #~ msgid "Invalid row parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre fila no v�id (%s)" #~ msgid "Invalid column parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre columna no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown frame style" #~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n" #~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n" #~ "the setup!" #~ msgstr "" #~ "Fallida a l'escriptura en el directori de kvirc %s.\n" #~ "Necessita configurar-lo manualment, o KVirc reiniciar�amb \n" #~ " el proc� de configuraci�" #~ msgid "Ident Service" #~ msgstr "Servei d'Ident" #~ msgid "Anti-spam" #~ msgstr "Anti-spam" #, fuzzy #~ msgid "Reconnection Options" #~ msgstr "connexi" #~ msgid "CTCP" #~ msgstr "CTCP" #~ msgid "Flood Protection" #~ msgstr "Protecci�de Saturaci" #~ msgid "DCC" #~ msgstr "DCC" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transfer�cies d'Arxius" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avan�t ..." #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "Accions gen�iques" #~ msgid "Alert/Highlight" #~ msgstr "Alerta/Ressaltat" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interf�ie" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transpar�cia" #~ msgid "MDI Captions" #~ msgstr "T�ols MDI" #~ msgid "MDI Area" #~ msgstr "�ea MDI" #~ msgid "ToolBar Applets" #~ msgstr "Applets de Barra d'eines" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Lag" #~ msgstr "Retr�" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Media Types" #~ msgstr "Tipus de Medis" #~ msgid "NickServ" #~ msgstr "NickServ" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Connectar" #~ msgid "Notifier" #~ msgstr "Notificador" #, fuzzy #~ msgid "Output Style" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Proxy Hosts" #~ msgstr "Servidors Proxy" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Tree taskbar" #~ msgstr "Barra de feines en arbre" #~ msgid "Classic taskbar" #~ msgstr "Barra de feines cl�sica" #~ msgid "Text icons" #~ msgstr "Icones de text" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetes" #, fuzzy #~ msgid "Scripting Engine" #~ msgstr "Scripting" #~ msgid "URL handlers" #~ msgstr "URL de manipuladors" #~ msgid "Userlist" #~ msgstr "Llista d'Usuaris" #, fuzzy #~ msgid "Protection" #~ msgstr "Protecci�de Saturaci" #, fuzzy #~ msgid "Avatar Handling" #~ msgstr "Canvi d'avatar" #~ msgid "Invalid timeout (%s)" #~ msgstr "Temps d'expiraci�(%s) no v�id" #~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one" #~ msgstr "S'ha especificat un port no v�id: el nucli n'escullir�un" #~ msgid "Invalid port (%s)" #~ msgstr "Port no v�id (%s)" #~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter" #~ msgstr "S'esperava una longitud entera no negativa com a par�etre" #~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter" #~ msgstr "S'esperava un �dex no negatiu com a primer par�etre" #~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter" #~ msgstr "S'esperava una longitud entera no negativa com a segon par�etre" #, fuzzy #~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre fila no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre fila no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the specified file '%s'." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�ia %s" #, fuzzy #~ msgid "Class is undefined" #~ msgstr "La classe %s no est�definida" #~ msgid "" #~ "

    General Preferences



    These sections contain various settings for " #~ "KVIrc


    When you have finished, click \"OK\" " #~ "to accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing the window.

    Many settings have tooltips that can be shown by holding " #~ "the cursor over their label for a few seconds.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Prefer�cies Generals



    Estes seccions contenen diverses " #~ "configuracions per a KVIrc


    Quan hagis finalitzat, " #~ "prem \"Acceptar\" per a acceptar els canvis o \"Cancellar\" " #~ "per a descartar-los. Prement \"Aplicar\" es gravaran els canvis " #~ "sense tancar la finestra.

    Moltes opcions tenen tooltips " #~ "que poden mostrar-se mantenint el cursor sobre la seva etiqueta durant " #~ "uns pocs segons.

    " #~ msgid "" #~ "

    General Preferences



    Select a category in the list view on the left to view " #~ "the related settings. When you have finished, click \"OK\" to " #~ "accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing this window." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Prefer�cies Generals



    Selecciona una categoria a la llista de l'esquerra per " #~ "a veure les opcions relacionades. Quan hagi finalitzat, prem " #~ "\"Acceptar\" per a acceptar els teus canvis o \"Cancellar\" " #~ "per a descartar-los. Prement \"Aplicar\" es gravaran els canvis " #~ "sense tancar aquesta finestra.

    " #~ msgid "Preferences - KVIrc" #~ msgstr "Prefer�cies - KVIrc" #~ msgid "General Preferences" #~ msgstr "Prefer�cies Generals" #~ msgid "Close this dialog, accepting all changes." #~ msgstr "Tancar di�eg, acceptant tots els canvis." #~ msgid "Commit all changes immediately." #~ msgstr "Gravar tots els canvis immediatament." #~ msgid "Close this dialog, discarding all changes." #~ msgstr "Tancar di�eg, descartant tots els canvis." #, fuzzy #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Usuari Normal" #, fuzzy #~ msgid "Experienced user" #~ msgstr "usuari amb veu" #~ msgid "Output verbosity" #~ msgstr "Detall de la sortida" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Callat" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Discret" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Verbose" #~ msgstr "Detallat" #~ msgid "Paranoic" #~ msgstr "Paranoic" #~ msgid "Show in active window" #~ msgstr "Mostrar a la finestra activa" #~ msgid "External messages" #~ msgstr "Missatges externs" #~ msgid "External CTCP replies" #~ msgstr "Contestacions CTCP externes" #~ msgid "Whois replies" #~ msgstr "Respostes Whois" #~ msgid "ChanServ and NickServ notices" #~ msgstr "Not�ies dels servidors de Nick i CHAN" #~ msgid "Server replies" #~ msgstr "Respostes del servidor" #~ msgid "Server notices" #~ msgstr "Not�ies del servidor" #~ msgid "Broadcast and WALLOPS messages" #~ msgstr "Missatges de difusi�i WALLOP" #~ msgid "Show extended server information" #~ msgstr "Mostrar informaci�ampliada del servidor" #~ msgid "Show server pings" #~ msgstr "Mostrar pings del servidor" #~ msgid "Show own parts in the console" #~ msgstr "Mostrar les sortides pr�ies a consola" #~ msgid "Show compact mode changes" #~ msgstr "Mostrar canvis de mode compactes" #~ msgid "On Channel Join" #~ msgstr "A l'Entrada al Canal" #~ msgid "Echo channel topic" #~ msgstr "Mostra el tema del canal" #~ msgid "Show channel sync time" #~ msgstr "Mostrar el temps de sincronitzaci�del canal" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer pla" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imatge de fons" #~ msgid "Save Current Theme" #~ msgstr "Guardar Tema Actual" #~ msgid "Theme name:" #~ msgstr "Nom del tema:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "You must choose a theme name!" #~ msgstr "Ha d'escollir un nom de tema!" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme files directory." #~ msgstr "No puc crear el directori per al tema." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme utils directory." #~ msgstr "No puc crear el directori per al tema." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for reading." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu %s per a lectura." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for writing." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #~ msgid "" #~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme " #~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message " #~ "text colors are applied only to new messages in each window.
    To " #~ "install a new theme, unpack it to:
    " #~ msgstr "" #~ "La llista inferior mostra els temes installats actualment. Per a " #~ "seleccionar un tema, esculle'l i prem \"Acceptar\" o \"Aplicar\". Si us " #~ "plau, observa que els colors del text dels missatges s'aplica nicament " #~ "als nous missatges a cada finestra.
    Per a installar un nou tema, " #~ "desempaqueti'l a:

    " #~ msgid "Refresh Theme List" #~ msgstr "Actualitzar Llista de Temes" #~ msgid "Save Current Theme..." #~ msgstr "Guardar Tema Actual..." #~ msgid "Get More Themes..." #~ msgstr "Obtenir m� Temes..." #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Tema Actual" #~ msgid "

    The active theme settings

    " #~ msgstr "

    Configuraci�del tema actiu

    " #~ msgid "

    Theme: %1

    " #~ msgstr "

    Tema: %1

    " #~ msgid "

    Version: %1

    " #~ msgstr "

    Versi� %1

    " #~ msgid "

    Date: %1

    " #~ msgstr "

    Data: %1

    " #~ msgid "

    Author: %1

    " #~ msgstr "

    Autor: %1

    " #~ msgid "On Unexpected Disconnect" #~ msgstr "En desconnexions inesperades" #~ msgid "Keep channels open" #~ msgstr "Mantindre els canals oberts" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to keep channels open after an " #~ "unexpected disconnect.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc mantingui els canals oberts despr� " #~ "d'una desconnexi�inesperada.
    " #~ msgid "Keep queries open" #~ msgstr "Mantindre els privats oberts" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to keep queries open after an " #~ "unexpected disconnect.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc mantingui els privats oberts despr� " #~ "d'una desconnexi�inesperada.
    " #~ msgid "Rejoin channels after reconnect" #~ msgstr "Tornar a unir-se a canals despr� de reconectar" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to rejoin channels after a " #~ "successful reconnect attempt.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc torni a entrar en els canals despr� " #~ "d'un intent de reconnexi�amb �it.
    " #~ msgid "Reopen queries after reconnect" #~ msgstr "Reobrir els privats despr� de reconectar" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to reopen query windows after a " #~ "successful reconnect attempt.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc reobri les finestres amb els privats " #~ "despr� d'un intent de reconnexi�amb �it.
    " #~ msgid "Automatically reconnect" #~ msgstr "Reconectar autom�icament" #~ msgid "" #~ "
    This option will enable auto-reconnecting after an unexpected " #~ "disconnect. An unexpected disconnect is the termination of a " #~ "fully connected IRC session that was not requested by the user by the means of the QUIT message.

    Warning: If you use /RAW to " #~ "send a QUIT message to the server, this option will not behave correctly, " #~ "since does not detect the outgoing QUIT message and will attempt to " #~ "reconnect after the server has closed the connection. For this reason, " #~ "always use the /QUIT command to close your connections. This option may " #~ "also behave incorrectly with bouncers that support detaching, in this " #~ "case a solution could be to prepare an alias that sends the bouncer " #~ "\"detach\" command immediately before the \"quit\" command." #~ "
    alias(bncdetach){ raw bouncer detach; quit; }

    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�habilitar�la reconnexi�autom�ica despr� d'una " #~ "desconnexi�inesperada � la terminaci�/b> d'una sessi�completa " #~ "d'IRC que no ha estat solicitada per l'usuari mitjan�nt el " #~ "missatge QUIT.

    Atenci� Si empres /RAW per a enviar un missatge " #~ "QUIT al servidor aquesta opci�no funcionar�correctament, perqu�no " #~ "detectar�el QUIT sortint i intentar�reconnectar-se despr� que el servidor " #~ "hagi tancat la connexi� Per aquesta ra� empra sempre la comanda /QUIT per " #~ "a tancar les teves connexions. Tamb�pot comportar-se incorrectament amb " #~ "repetidors que suporten desassociaci� En tal cas, una soluci�podria ser " #~ "preparar un alies que envii la comanda \"detach\" immediatament abans de " #~ "la comanda \"quit\".
    alies(bcndetach){ raw bouncer detach; quit; }" #~ "

    " #~ msgid "Maximum attempts (0: unlimited):" #~ msgstr "Nombre m�im d'intents (0: ilimitats):" #~ msgid "Delay between attempts:" #~ msgstr "Espera entre intents:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " seg " #~ msgid "" #~ "
    Minimum value: 0 sec
    Maximum value: 86400 sec" #~ msgstr "" #~ "
    Valor m�im: 0 seg
    Valor m�im: 86400 seg
    " #, fuzzy #~ msgid "Novice" #~ msgstr "Veu" #, fuzzy #~ msgid "No such options page class name %Q" #~ msgstr "No existeixen aquestes opcions a la p�ina del nom de la classe" #~ msgid "\"Smart\" nickname colors" #~ msgstr "Colorejat \"intelligent\" de nicks" #~ msgid "Show nicknames in bold" #~ msgstr "Mostrar nicks en negreta" #~ msgid "Show user and host" #~ msgstr "Mostrar usuari i m�uina" #~ msgid "Show channel mode prefix" #~ msgstr "Mostrar prefixe de mode de canal" #~ msgid "User-defined prefix and postfix" #~ msgstr "Prefixe i sufix definits per l'usuari" #~ msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message" #~ msgstr "[PREFIX]nick[!usuari@m�uina][SUFIX] missatge" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefix:" #~ msgid "Postfix:" #~ msgstr "Sufix:" #~ msgid "Don't show colors in user messages" #~ msgstr "No mostrar colors als missatges d'usuari" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonts:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fons:" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Imatge de fons:" #~ msgid "Show message icons" #~ msgstr "Mostrar icones de missatges" #~ msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures" #~ msgstr "Dibuixar algunes emoticones (smileys) gr�icament" #~ msgid "Show timestamp" #~ msgstr "Mostrar marca de temps" #~ msgid "Use UTC time for timestamp" #~ msgstr "Emprar temps UTC en marca de temps" #, fuzzy #~ msgid "Use special color for timestamps" #~ msgstr "Emprar temps UTC en marca de temps" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp color" #~ msgstr "Marca de temps" #~ msgid "Enable URL highlighting" #~ msgstr "Activar ressaltat d'URLs" #~ msgid "Use line wrap margin" #~ msgstr "Emprar marge de justificaci�de l�ia" #~ msgid "Maximum buffer size:" #~ msgstr "Mid�m�ima de buffer:" #~ msgid " lines" #~ msgstr " l�ies" #~ msgid "Link tooltip show delay:" #~ msgstr "Retr� fins a mostrar tooltip als enlla�s:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " mseg" #~ msgid "Link tooltip hide delay:" #~ msgstr "Retr� fins a amagar el tooltip als enlla�s:" #~ msgid "Track last read text line" #~ msgstr "Marcar l'ltima l�ia de text llegida" #~ msgid "Nickname alternatives" #~ msgstr "Nicks alternatius" #~ msgid "" #~ "
    Here you can choose up to three nicknames alternative to the " #~ "primary one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is " #~ "already used by someone else on a particular IRC network.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aqu�pots escollir fins a tres nicks alternatius addicionals al " #~ "primari. KVIrc emprar�els alternatius si el nick primari est�sent emprat " #~ "per qualsevol altre en una xarxa concreta.
    " #~ msgid "Alt. Nickname 1:" #~ msgstr "Nick alt. 1:" #~ msgid "Alt. Nickname 2:" #~ msgstr "Nick alt. 2:" #~ msgid "Alt. Nickname 3:" #~ msgstr "Nick alt. 3" #~ msgid "" #~ "
    Your nickname is your primary form of identification on " #~ "IRC.
    Since servers cannot accept multiple users sharing the same " #~ "nickname (case insensitive), you can provide alternative nicknames to be " #~ "used in casethe server refuses to accept the default one.
    " #~ msgstr "" #~ "
    El seu nick � la principal forma d'identificaci�a l'IRC." #~ "
    Com els servidors no poden acceptar a diversos usuaris compartint el " #~ "mateix nick (sense distingir majscules/minscules), pot proporcionar nicks " #~ "alternatius que seran emprats en cas que el servidor rebutgi el " #~ "proporcionat per defecte.
    " #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternatius..." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "" #~ "
    This is the username that you will use to connect to the " #~ "server.
    In the past, it was used as a form of authentication, but it " #~ "normally has no special use now.
    In addition to your nickname, you are " #~ "identified on IRC by your username@hostname.
    Basically, you " #~ "can enter any word you like here. :D
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest � el nom d'usuari que emprar�per a connectar al " #~ "servidor.Anteriorment, era emprat com a forma d'autentificaci� per�ara " #~ "no t�una utilitat especial.
    Adicionalment al seu nick, ser�identificat " #~ "a l'IRC per el seu
    usuari@m�uina
    .
    B�icament, pot posar " #~ "aqu�qualsevol paraula que li agradi. :D
    " #~ msgid "" #~ "
    This text will appear when someone does a /WHOIS on you.
    It is " #~ "intended to be your real name, but people tend to put random quotes and " #~ "phrases here too.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest text apareixer�quan alg li faci un /WHO.
    Hauria de " #~ "tractar-se del seu nom real, per�la gent tendeix a posar coses sense " #~ "sentit, refranys, ocurr�cies i tonteries.
    " #~ msgid "Server notices (+s)" #~ msgstr "Not�ies del servidor (+s)" #~ msgid "Default part message:" #~ msgstr "Missatge d'abs�cia per defecte:" #~ msgid "" #~ "
    This is the default part message that will be used when " #~ "you
    leave a channel by closing a channel window.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest � el missatge de partida per defecte que " #~ "s'emprar�quan
    abandoni un canal tancant la seva finestra de canal." #~ msgid "Default quit message:" #~ msgstr "Missatge de sortida per defecte:" #~ msgid "" #~ "
    This is the default quit message that will be used when " #~ "you
    quit your IRC session by closing the console window or " #~ "disconnecting by pressing the disconnect button.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest � el missatge de sortida per defecte que " #~ "s'emprar�quan
    tenqui la seva sessi�IRC tancant la finestra de consola " #~ "o desconnectant prement el bot�de desconnexi�
    " #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patr" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipus MIME" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipus MIME:" #~ msgid "File pattern:" #~ msgstr "Patr�d'arxiu:" #~ msgid "Magic bytes:" #~ msgstr "Bytes m�ics:" #~ msgid "Save path:" #~ msgstr "Ruta per a guardar:" #~ msgid "Local open command:" #~ msgstr "Comanda d'apertura local:" #~ msgid "" #~ "
    This field contains the command to execute to open a local file." #~ "
    $0 is used in place of the filename
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest camp cont�la comanda a executar per a obrir un arxiu local." #~ "
    $0 ser�emprat en lloc del nom de l'arxiu
    " #~ msgid "Remote open command:" #~ msgstr "Comanda d'apertura remota:" #~ msgid "" #~ "
    This field contains the command to execute when automatically " #~ "opening a received file.
    $0 is used in place of the filename" #~ msgstr "" #~ "
    Aquest camp cont�la comanda a executar per a obrir autom�icament " #~ "un arxiu rebut.
    $0 ser�emprat en lloc del nom de l'arxiu" #~ msgid "[Unknown Media Type]" #~ msgstr "[Tipus de Mitj�Desconegut]" #~ msgid "New Media Type" #~ msgstr "Nou Tipus de Medi" #~ msgid "NickServ Authentication Rule" #~ msgstr "Regla d'Autentificaci�de Nickserv" #~ msgid "Registered NickName" #~ msgstr "Nick Registrat" #~ msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ" #~ msgstr "Posa aqu�el nick que tens registrat amb NickServ" #~ msgid "NickServ Mask" #~ msgstr "M�cara NickServ" #~ msgid "" #~ "This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as " #~ "the NickServ service. This usually will be something like NickServ!" #~ "service@services.dalnet.
    You can use wildcards for this field, but " #~ "generally it is a security flaw. If you're 100% sure that NO user on the " #~ "network can use the nickname \"NickServ\", the mask NickServ!*@* " #~ "may be safe to use in this field." #~ msgstr "" #~ "Aquesta � la m�cara que ha de concordar amb NickServ per a ser " #~ "correctament identificat com el servei NickServ. Habitualment ser�una " #~ "cosa com NickServ!service@services.dalnet.
    Pot emprar comodins " #~ "per a aquest camp, per�all�est�considerat com una errada de seguretat. Si " #~ "est�100% segur que CAP usuari a la xarxa pot emprar el nick \"NickServ\", " #~ "pot ser segur emprar la m�cara NickServ!*@* en aquest camp." #~ msgid "Message Regexp" #~ msgstr "Expressi�Regular del Missatge" #~ msgid "" #~ "This is the simple regular expression that the identification request " #~ "message from NickServ must match in order to be correctly recognized." #~ "
    The message is usually something like \"To identify yourself please " #~ "use /ns IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to " #~ "authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards." #~ msgstr "" #~ "Aquesta � una simple expressi�regular que el missatge de " #~ "petici�d'identificaci�de NickServ ha de complir per a ser correctament " #~ "recconegut.
    El missatge � usualment una cosa com \"To identify " #~ "yourself please use /ns IDENTIFY password\" i � enviat quan NickServ vol " #~ "que s'identifiqui. Pot fer servir els comodins * i ?." #~ msgid "Identify Command" #~ msgstr "Comanda d'Identificaci" #~ msgid "" #~ "This is the command that will be executed when NickServ requests " #~ "authentication for the nickname described in this rule (if the both " #~ "server and NickServ mask are matched). This usually will be something " #~ "like msg NickServ identify <yourpassword>.
    You can use " #~ "msg -q if you don't want the password echoed on the screen. Please " #~ "note that there is no leading slash in this command." #~ msgstr "" #~ "Aquesta � la comanda que ser�executada quan NickServ soliciti " #~ "autentificaci�per al nick descrit en aquesta regla (si ambdues m�cares, " #~ "la del servidor i la de NickServ concorden). Habitualment ser�una cosa " #~ "com msg NickServ identify <latevaclau>.
    Pot emprar msg " #~ "-q si no vol que la clau aparegui a la pantalla. Si us plau, observi " #~ "que aquesta comanda no comen� amb una barra (/)." #, fuzzy #~ msgid "Server mask" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help" #~ msgstr "Idea: Mou el cursor del ratol�sobre els camps per a obtenir ajuda" #~ msgid "Invalid NickServ Rule" #~ msgstr "Regla de NickServ no v�ida" #~ msgid "The Nickname field can't be empty!" #~ msgstr "El camp del nick no pot estar buit!" #~ msgid "The Nickname field can't contain spaces!" #~ msgstr "El camp del nick no pot contenir espais!" #~ msgid "The NickServ mask can't be empty!
    You must put at least * there." #~ msgstr "" #~ "La m�cara de NickServ no pot estar buida!
    Has de posar al menys un * " #~ "aqu�" #~ msgid "The Message Regexp can't be empty!
    You must put at least * there." #~ msgstr "" #~ "L'expressi�regular del missatge no pot estar buida!
    Has de posar al " #~ "menys un * aqu�" #~ msgid "The Identify Command can't be empty!" #~ msgstr "La comanda d'Identificaci�no pot estar buida!" #~ msgid "Enable NickServ Identification" #~ msgstr "Activar identificaci�NickServ" #~ msgid "This check enables the automatic identification with NickServ" #~ msgstr "Aquesta casella habilita la identificaci�autom�ica amb NickServ" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Nick" #~ msgid "NickServ Request Mask" #~ msgstr "Petici� de M�cara NickServ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use " #~ "them to model its automatic interaction with NickServ on all the networks." #~ "
    Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords " #~ "to be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the " #~ "NickServ authentication protocol.
    In other words, be sure to know what " #~ "you're doing.
    Also note that the password that you provide is stored " #~ "as PLAIN TEXT.
    KVIrc supports also per-network NickServ " #~ "authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network " #~ "options (accessible from the servers dialog).
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la llista de regles d'identificaci�de NickServ. KVIrc " #~ "les emprar�per a la seva interacci�autom�ica amb NickServ en aquesta " #~ "xarxa.
    Si us plau, tingui present que aquesta caracter�tica pot " #~ "provocar que les seves claus de NickServ siguin robades si s'usa " #~ "indegudament. Asseguris que ent� b�el protocol d'autentificaci�NickServ." #~ "
    En altres paraules, asseguris de que sap que est�fent.
    Pensi que " #~ "la clau que proporciona � emmagatzemada en TEXT PLA.
    " #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Afegir Regla" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Editar Regla" #~ msgid "Delete Rule" #~ msgstr "Borrar Regla" #~ msgid "Selection background color" #~ msgstr "Color de fons de la selecci" #~ msgid "Selection foreground color" #~ msgstr "Color de primer pla de la selecci" #~ msgid "Control char color" #~ msgstr "Color dels car�ters de control" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Color del cursor" #~ msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history" #~ msgstr "Posar el cursor al final de l�ia quan es navegui per l'historial" #~ msgid "Nick completion" #~ msgstr "Completat de Nick" #~ msgid "Use bash-like nick completion" #~ msgstr "Emprar completat de nick a l'estil bash" #~ msgid "Nick completion postfix string" #~ msgstr "Cadena postfixe per a completat de nick" #~ msgid "Use the completion postfix string for the first word only" #~ msgstr "" #~ "Emprar la cadena postfixa en el completat nomes per a la primera paraula" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Emprar proxy" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "" #~ "
    This is the list of available proxy servers.
    Right-click on " #~ "the list to add or remove proxies.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la llista de servidors proxy disponibles.
    Pr�er amb " #~ "el bot�dret a la llista per a afegir o eliminar proxies.
    " #~ msgid "New Proxy" #~ msgstr "Nou Proxy" #~ msgid "Remove Proxy" #~ msgstr "Eliminar Proxy" #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Proxy:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Clau:" #~ msgid "Use IPv6 protocol" #~ msgstr "Emprar protocol IPv6" #~ msgid "&New Proxy" #~ msgstr "&Nou Proxy" #~ msgid "Re&move Proxy" #~ msgstr "Eli&minar Proxy" #~ msgid "Default text encoding:" #~ msgstr "P�ina de codis de text per defecte:" #~ msgid "Use Language Encoding" #~ msgstr "Emprar p�ina de codis del llenguatge" #, fuzzy #~ msgid "Minimize in tray" #~ msgstr "Minimitzar nous privats" #~ msgid "Confirm quit with active connections" #~ msgstr "Confirmar sortida amb connexions actives" #~ msgid "Remember window properties" #~ msgstr "Recordar propietats de finestra" #, fuzzy #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Deshabilitar els avisos de l'analitzador" #~ msgid "Open Dialog Window For" #~ msgstr "Obrir Di�eg de Finestra per a" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Prefer�cies" #~ msgid "Registered Users" #~ msgstr "Usuaris Registrats" #~ msgid "Disable parser warnings" #~ msgstr "Deshabilitar els avisos de l'analitzador" #~ msgid "Disable broken event handlers" #~ msgstr "Desactivar manipuladors d'events trencats" #~ msgid "Kill broken timers" #~ msgstr "Matar temporitzadors trencats" #~ msgid "Send unknown commands as /RAW" #~ msgstr "Enviar comandes desconegudes com a /RAW" #, fuzzy #~ msgid "Automatically unload unused modules" #~ msgstr "Tancar autom�icament al finalitzar" #, fuzzy #~ msgid "Create minimized debug window" #~ msgstr "Minimitzar totes les finestres" #~ msgid "Message Type" #~ msgstr "Tipus de missatge" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Color de fons:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Color de primer pla:" #~ msgid "Alert level:" #~ msgstr "Nivell d'alerta:" #~ msgid "Log this" #~ msgstr "Registrar aix" #~ msgid "Load From..." #~ msgstr "Carregar Des de..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar Com a..." #~ msgid "Choose a Filename - KVIrc " #~ msgstr "Trii un nom d'arxiu - KVIrc" #~ msgid "Use global application font" #~ msgstr "Emprar font global de l'aplicaci" #, fuzzy #~ msgid "Hide icons in Popup" #~ msgstr "Amagar Finestra de Cerca" #~ msgid "Global application font:" #~ msgstr "Font global de l'aplicaci�" #~ msgid "Enable fake transparency" #~ msgstr "Activar falsa transpar�cia" #~ msgid "" #~ "
    This option makes all KVIrc windows look transparent.
    You must " #~ "choose a blending background image to below or check the \"Use KDE " #~ "desktop for transparency\" option.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que totes les finestres de KVIrc es vegin " #~ "transparents.
    Has d'escollir una imatge per a barrejar amb el fons o " #~ "activar l'opci�\"Emprar escriptori de KDE com a transpar�cia\".
    " #~ msgid "" #~ "
    This option makes all KVIrc windows look like transparent.
    You " #~ "must choose a blending background image to below.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que totes les finestres de KVIrc semblin " #~ "transparents.
    Has d'escollir tamb�una imatge de fons per a barrejar " #~ "m� a sota.
    " #~ msgid "Child window opacity:" #~ msgstr "Opacitat de la finestra filla:" #~ msgid "Parent window opacity:" #~ msgstr "Opacitat de la finestra pare:" #~ msgid "Blend color:" #~ msgstr "Color de la barreja:" #~ msgid "Use KDE desktop for transparency" #~ msgstr "Emprar escriptori de KDE com a transpar�cia" #~ msgid "Keep in sync with KDE background changes" #~ msgstr "Mantindre's sincronitzat amb els canvis de fons de KDE" #~ msgid "Transparency blend image:" #~ msgstr "Imatge de barreja transparent:" #~ msgid "Active Background" #~ msgstr "Fons Actiu:" #~ msgid "Inactive Background" #~ msgstr "Fons Inactiu:" #~ msgid "Active Text (Primary)" #~ msgstr "Text Actiu (Primari)" #~ msgid "Active Text (Secondary)" #~ msgstr "Text Actiu (Secundari)" #~ msgid "Inactive Text (Primary)" #~ msgstr "Text Inactiu (Primari)" #~ msgid "Inactive Text (Secondary)" #~ msgstr "Text Inactiu (Secundari)" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imatge de Fons" #~ msgid "Low-Contrast Foreground" #~ msgstr "Primer Pla de Baix contrast" #~ msgid "Mid-Contrast Foreground" #~ msgstr "Primer Pla de Contrast Mitj" #~ msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)" #~ msgstr "Primer Pla Actiu d'Alt Contrast (Primari)" #~ msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)" #~ msgstr "Primer Pla Actiu d'Alt Contrast (Secundari)" #~ msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)" #~ msgstr "Primer Pla inactiu d'Alt Contrast (Primari)" #~ msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)" #~ msgstr "Primer Pla inactiu d'Alt Contrast (Secundari)" #~ msgid "Default away message:" #~ msgstr "Missatge d'abs�cia per defecte:" #~ msgid "User input exits away mode" #~ msgstr "L'entrada de text surt del mode absent" #~ msgid "Away Nickname" #~ msgstr "Nick d'abs�cia" #~ msgid "Change nickname on away" #~ msgstr "Canviar el nick a l'absentar-se" #~ msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)" #~ msgstr "Emprar nick d'abs�cia autogenerat [5 lletres]AWAY) " #~ msgid "Custom nickname:" #~ msgstr "Nick personalitzat:" #~ msgid "Enable lag meter" #~ msgstr "Activar mesurador de retr�" #~ msgid "" #~ "
    This enables the lag meter engine, which checks at regular " #~ "intervals how much lag (latency) the server has.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aix�habilita el motor de retrassos, que comprova a intervals " #~ "regulars quan retr� (lat�cia) t�el servidor.
    " #~ msgid "Lag meter heartbeat:" #~ msgstr "Cad�cia del mesurador de retr�:" #~ msgid "" #~ "
    This option allows you to set the lag meter heartbeat interval." #~ "
    The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of " #~ "the lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server." #~ "
    Please note that this is NOT the interval between pings sent to the " #~ "server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a " #~ "reasonable value.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�permet escollir l'interval de cad�cia del mesurador " #~ "de retr�.
    Quant menor sigui l'interval de cad�cia major ser�la " #~ "fiabilitat de la mesura, per�tamb�ser�major el us de la CPU i el tr�ic de " #~ "dades amb el servidor.
    Si us plau, tingui en compte que aquest NO � " #~ "l'interval entre pings enviats al servidor: els ping (si n'hi ha) seran " #~ "enviats molt menys freqentment. 5000 � un valor raonable.
    " #~ msgid "Trigger event if lag exceeds:" #~ msgstr "Disparar event si el retr� excedeix de:" #~ msgid "" #~ "
    This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and " #~ "OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold " #~ "OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the " #~ "threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�controla l'umbral per als events OnLagAlarmTimeUp i " #~ "OnLagAlarmTimeDown. Quan el retr� excedeixi l'umbral es disparar�l'event " #~ "OnLagAlarmTimeUp i quan el retr� caigui per sota de l'umbral es " #~ "disparar�OnLagAlarmTimeDown
    " #~ msgid "Show lag in IRC context display" #~ msgstr "Mostrar retr� a la pantalla de context d'IRC" #~ msgid "" #~ "
    This makes the IRC context display applet show the current lag " #~ "after the user's nickname (in seconds)
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aix�fa que el applet de visualitzaci�de context IRC mostri el " #~ "retr� despr� del nick de l'usuari (en segons)
    " #~ msgid "Nickname Colors" #~ msgstr "Colors del Nick" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionat:" #~ msgid "Channel owner:" #~ msgstr "Propietari del canal:" #~ msgid "Channel admin:" #~ msgstr "Administrador del canal:" #~ msgid "Op:" #~ msgstr "Op:" #~ msgid "Half-op:" #~ msgstr "Semioperador:" #~ msgid "Voice:" #~ msgstr "Veu:" #~ msgid "User-op:" #~ msgstr "Usuaris operadors:" #, fuzzy #~ msgid "Away:" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Background Colors" #~ msgstr "Colors de Fons" #~ msgid "Nickname Grid" #~ msgstr "Reixa de Nicks" #~ msgid "Draw nickname grid" #~ msgstr "Dibuixar reixa de nicks" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Color de la reixa:" #~ msgid "Grid type:" #~ msgstr "Tipus de reixa:" #~ msgid "3D Grid" #~ msgstr "Reixa 3D" #~ msgid "3D Buttons" #~ msgstr "Botons 3D" #~ msgid "Plain Grid" #~ msgstr "Reixa Plana" #~ msgid "Dotted Grid" #~ msgstr "Reixa Puntejada" #~ msgid "Show user channel icons" #~ msgstr "Mostrar icones d'usuaris del canal" #~ msgid "Show user channel activity indicator" #~ msgstr "Mostrar indicador d'activitat d'usuari al canal" #~ msgid "Enable user tooltips" #~ msgstr "Activar tooltips d'usuari" #~ msgid "Minimize console after successful login" #~ msgstr "Minimitzar la consola despr� d'entrar correctament" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to minimize the console window after " #~ "successfully logging into a server.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc minimitzi la finestra de consola " #~ "despr� d'entrar satisfactoriament a un servidor.
    " #~ msgid "On Channel Kick" #~ msgstr "En Expulsi�del Canal" #~ msgid "Keep channel open" #~ msgstr "Mantindre el canal obert" #~ msgid "Rejoin channel" #~ msgstr "Reentrada al canal" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after " #~ "being kicked.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc torni a entrar al canal despr� de ser " #~ "expulsat.
    " #~ msgid "On Channel Part" #~ msgstr "A la sortida del canal" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to keep the channel window open " #~ "after leaving it.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc mantingui la finestra del canal oberta " #~ "despr� d'abandonar-lo.
    " #~ msgid "Automatically join channel on invite" #~ msgstr "Entrar autom�icament al canal quan ens invitin" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to automatically join a channel when " #~ "an INVITE message for that channel is received.
    Warning: This " #~ "may help spammers harass you. :)
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc s'uneixi autom�icament a un canal al " #~ "que hagi estat convidat.
    Atenci� Aix�pot ajudar als spammers a " #~ "fastiguejar-lo. :)
    " #, fuzzy #~ msgid "Do not update the away list" #~ msgstr "No demanar llista de prohibits" #~ msgid "Force immediate quit" #~ msgstr "For�r sortida immediata" #~ msgid "" #~ "
    This option causes KVIrc to close the connection immediately " #~ "after sending the QUIT message.
    When this option is disabled, KVIrc " #~ "will wait for the server to close the connection.
    Note that if you use " #~ "this, your QUIT message may be not displayed.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc tanqui la connexi�immediatament despr� " #~ "d'enviar el missatge QUIT.
    Quan aquesta opci�est�desactivada, KVIrc " #~ "esperar�a que el servidor tanqui la connexi�
    Observi que si utilitza " #~ "aquesta opci� el seu missatge QUIT pot no ser visualitzat.
    " #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to keep the channel window open " #~ "after being kicked.
    It might be a good idea to also enable the " #~ "\"Rejoin channel\" option.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc mantingui la finestra de canal oberta " #~ "despr� d'haver set expulsat.
    Pot ser una bona idea activar tamb�l'opci�" #~ "\"Reentrada al canal\".
    " #~ msgid "Do not send /WHO request" #~ msgstr "No enviar petici�/WHO" #~ msgid "Do not request ban list" #~ msgstr "No demanar llista de prohibits" #~ msgid "Do not request invite list" #~ msgstr "No demanar llista de convidats" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificat" #~ msgid "Use SSL certificate (PEM format only)" #~ msgstr "Emprar certificat SSL (nom� format PEM)" #~ msgid "Certificate location:" #~ msgstr "Localitzar el certificat:" #~ msgid "Certificate password:" #~ msgstr "Clau del certificat:" #~ msgid "Private Key" #~ msgstr "Clau Privada" #~ msgid "Use SSL private key" #~ msgstr "Emprar clau privada SSL" #~ msgid "Private key location:" #~ msgstr "Localitzaci�de la clau privada:" #~ msgid "Private key password:" #~ msgstr "Clau de la clau privada:" #~ msgid "This executable has no SSL support." #~ msgstr "Aquest executable de KVIrc no t�suport SSL" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Valors de Temps d'Expiraci" #~ msgid "Connect timeout:" #~ msgstr "Temps d'expiraci�de connexi�" #~ msgid "Outgoing data queue flush timeout:" #~ msgstr "Temps d'expiraci�per a volcar la cua de dades sortints" #~ msgid "Limit outgoing traffic" #~ msgstr "Limitar tr�ic sortint" #~ msgid "Limit to 1 message every:" #~ msgstr "Limitar a 1 missatge cada:" #~ msgid " usec" #~ msgstr " microseg" #~ msgid "" #~ "
    Minimum value: 10000 usec
    Maximum value: 10000000 " #~ "usec
    " #~ msgstr "" #~ "
    Valor m�im: 10000 microseg
    Valor m�im: 10000000 " #~ "microseg
    " #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interf�ies de xarxa" #~ msgid "Bind IPv4 connections to:" #~ msgstr "Unir connexions IPv4 a:" #~ msgid "Bind IPv6 connections to:" #~ msgstr "Unir connexions IPv6 a:" #~ msgid "Open Query For" #~ msgstr "Obrir Privat per a" #~ msgid "Private messages" #~ msgstr "Missatges privats" #~ msgid "" #~ "
    This option enables query window creation when a private message " #~ "(PRIVMSG) is received.
    If you disable this, private messages will be " #~ "shown in the active window or a common channel.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�permet la creaci�de finestres independents quan es " #~ "rep un missatge privat (PRIVMSG).
    Si desactives aix� els missatges " #~ "seran mostrats en la finestra activa o en un canal com.
    " #~ msgid "Private notices" #~ msgstr "Noticies privades" #~ msgid "" #~ "
    This option enables query window creation when a private notice " #~ "(NOTICE) is received.
    If you disable this, private notices will be " #~ "shown in the active window or a common channel.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�permet la creaci�de finestres independents quan es " #~ "rep una not�ia privada (NOTICE).
    Si desactives aix� les not�ies seran " #~ "mostrades a la finestra activa o a un canal com.
    " #~ msgid "Minimize new queries" #~ msgstr "Minimitzar nous privats" #~ msgid "" #~ "
    This option causes newly created query windows to be immediately " #~ "minimized.
    Enable this if you don't like queries popping up while " #~ "you're typing something in a channel. :D
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que les finestres amb privats recent creades " #~ "siguin minimitzades immediatament.
    Activi aix�si no li agrada que els " #~ "privats interompeixin mentre est�teclejant alguna cosa en algun canal. :" #~ "D
    " #~ msgid "Enable target user tracking" #~ msgstr "Activar seguiment de dest�d'usuari" #~ msgid "" #~ "
    This option will enable target user tracking.
    Some actions of " #~ "the target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�permetr�rastrejar usuaris concrets.
    Algunes " #~ "accions d'alguns usuaris (p.e. entrades i sortides) seran mostrades a la " #~ "finestra.
    " #~ msgid "Flash system taskbar on new query message" #~ msgstr "Destell a la barra de feines des sistema amb els nous privats" #~ msgid "" #~ "
    This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash " #~ "when a new query message is received and the KVIrc window is not the " #~ "active.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que l'entrada de KVIrc a la barra de feines del " #~ "sistema destelli quan es rebi un nou privat i la finestra de KVIrc no es " #~ "trobi seleccionada.
    " #~ msgid "Popup notifier on new query message" #~ msgstr "Mostrar notificador amb els missatges privats" #~ msgid "" #~ "
    This option causes a small notifier window to pop up in the low " #~ "right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc " #~ "window is not active.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que es mostri una petita finestra de " #~ "notificacions a la cantonada de sota a la dreta quan es rebi un nou " #~ "missatge i la finestra de KVIrc no estigui activa.
    " #~ msgid "Enable word highlighting" #~ msgstr "Activar ressaltat de paraules" #~ msgid "Words to highlight:" #~ msgstr "Paraules a ressaltar:" #~ msgid "Highlight messages containing my nickname" #~ msgstr "Ressaltar sempre els missatges que continguin el meu nick" #~ msgid "" #~ "
    If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message " #~ "containing your current nickname
    " #~ msgstr "" #~ "
    Si s'activa aquesta opci� KVIrc ressaltar�qualsevol missatge " #~ "d'usuari que contingui el seu nick
    " #~ msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages" #~ msgstr "" #~ "Destell en la barra de feines del sistema amb els missatges ressaltats" #~ msgid "" #~ "
    If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the " #~ "system taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is " #~ "not the active window
    " #~ msgstr "" #~ "
    Si s'activa aquesta opci� KVIrc (intentar� que l'entrada de la " #~ "barra de feines del sistema destelli quan es mostri un missatge ressaltat " #~ "i KVIrc no sigui la finestra activa
    " #~ msgid "Popup the notifier window on highlighted messages" #~ msgstr "Mostrar la finestra de notificaci�amb els missatges ressaltats" #~ msgid "" #~ "
    If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier " #~ "window in the low right corner of your desktop when a highlighted message " #~ "is printed and KVIrc is not the active window
    " #~ msgstr "" #~ "
    Si s'habilita aquesta opci� KVIrc mostrar�una petita finestra de " #~ "notificacions al rac�inferior dret de l'escriptori quan es visualitzi un " #~ "missatge ressaltat i KVIrc sigui la finestra activa
    " #~ msgid "Taskbar Alert" #~ msgstr "Barra de Feines d'Alertes" #~ msgid "Restrict alert" #~ msgstr "Restringir alertes" #~ msgid "" #~ "
    If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only " #~ "if a normal message is received in a channel.
    Actions like joins, " #~ "parts and mode changes will be ignored.
    This is useful if you are in " #~ "channels with a high rate of traffic and only want to be alerted for " #~ "messages that are interesting to you.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Si aquesta opci�est�activa, KVIrc alertar�a la barra de feines " #~ "nom� si rep un missatge normal en un canal.
    Accions com entrades, " #~ "sortides i canvis de mode seran ignorades.
    Aix�� til si es troba en " #~ "canals amb una gran quantitat de tr�ic i nom� vol ser alertat de " #~ "missatges que l'interessin.
    " #~ msgid "Alert for highlighted words" #~ msgstr "Alertar per paraules ressaltades" #~ msgid "" #~ "
    If this option is enabled, the taskbar will also alert for " #~ "messages which contain a word from the highlighted words list above." #~ msgstr "" #~ "
    Si s'activa aquesta opci� la barra de feines tamb�alertar�de " #~ "missatges que continguin una paraula present a la llista de paraules " #~ "ressaltades de la llista anterior.
    " #~ msgid "Alert for query messages" #~ msgstr "Alertar per missatges privats" #~ msgid "" #~ "
    If this option is enabled, the taskbar will also alert for " #~ "messages which are shown in queries.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Si s'activa aquesta opci� la barra de feines alertar�tamb�de " #~ "missatges mostrats en privats.
    " #~ msgid "" #~ "
    If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only " #~ "if the specified alert level is reached.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Si s'activa aquesta opci� KVIrc alertar�a la barra de feines nom� " #~ "si s'arriba al nivell d'alerta especificat.
    " #~ msgid "Minimum alert level:" #~ msgstr "Nivell d'alerta m�im:" #~ msgid "" #~ "
    This option sets the minimum alert level for the taskbar.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�configura el m�im nivell de alerta per a la barra de " #~ "feines.
    " #~ msgid "Automatically Log" #~ msgstr "Grabar registre autom�icament" #~ msgid "Query windows" #~ msgstr "Finestres de privats" #~ msgid "Channel windows" #~ msgstr "Finestres de canal" #~ msgid "DCC Chat windows" #~ msgstr "Finestres de transfer�cies DCC" #~ msgid "Console windows" #~ msgstr "Finestres de consola" #~ msgid "http:// handler command:" #~ msgstr "http:// comanda manipuladora:" #~ msgid "https:// handler command:" #~ msgstr "https:// comanda manipuladora:" #~ msgid "ftp:// handler command:" #~ msgstr "ftp:// comanda manipuladora:" #~ msgid "mailto: handler command:" #~ msgstr "mailto: comanda manipuladora:" #~ msgid "file:// handler command:" #~ msgstr "file:// comanda manipuladora:" #~ msgid "Unknown protocol handler command:" #~ msgstr "Comanda manipuladora de protocol desconegut:" #~ msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)" #~ msgstr "Activar servei ident (mala pr�tica en UNIX!)" #~ msgid "Ident username:" #~ msgstr "Nom d'Usuari d'Ident:" #~ msgid "Service port:" #~ msgstr "Port de servei:" #~ msgid "IPv6 Settings" #~ msgstr "Opcions IPv6" #~ msgid "Enable service for IPv6" #~ msgstr "Activar servei IPv6" #~ msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace" #~ msgstr "La pila del sistema tracta IPv4 com a part de l'espai de noms IPv6" #~ msgid "" #~ "

    Warning:
    This is a non RFC 1413 compliant ident " #~ "daemon that implements only a limited subset of the Identification " #~ "Protocol specifications. If it is possible, install a real ident daemon." #~ msgstr "" #~ "

    Atenci�
    Aquest � un servei no compatible RFC 1413 " #~ "d'ident que nom� implementa un limitat subconjunt de les especificacions " #~ "el protocol d'identificaci� � possible installar un servidor ident real." #~ msgid "" #~ "

    Warning:
    This is a non RFC 1413 compliant ident " #~ "daemon that implements only a limited subset of the Identification " #~ "Protocol specifications.
    On UNIX, you may also need root privileges to " #~ "bind to the auth port (113).
    It is highly recommended that a " #~ "real system-wide ident daemon be used instead, or none at all if " #~ "ident is not required.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Atenci�
    Aquest � un servei no compatible RFC 1413 " #~ "d'ident que nom� implementa un limitat subconjunt de les especificacions " #~ "del protocol d'identificaci�
    En UNIX, pots necessitar tamb�privilegis " #~ "de superusuari per a associar-se al port auth (113).
    altament " #~ "recomanable que un servidor global d'ident real sigui usuari " #~ "al seu lloc, o cap en absolut si ident no � necessari.

    " #~ msgid "Use flood protection (recommended)" #~ msgstr "Utilitzar protecci�de saturaci�(recomenat)" #~ msgid "" #~ "
    This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP " #~ "requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP " #~ "messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc nom� respongui a un nmero limitat de " #~ "peticions CTCP dintre d'un interval especificat de temps, per a prevenir " #~ "el \"flooding\" (saturaci� de missatges CTCP.
    " #~ msgid "Allow up to:" #~ msgstr "Permetre fins:" #~ msgid " requests" #~ msgstr " peticions" #~ msgid "" #~ "
    Minimum value: 0 requests
    Maximum value: 10000 " #~ "requests
    " #~ msgstr "" #~ "
    Valor m�im: 0 peticions
    Valor m�im: 86400 peticions
    " #~ msgid "within:" #~ msgstr "cada:" #~ msgid "" #~ "
    Minimum value: 1 sec
    Maximum value: 3600 sec" #~ msgstr "" #~ "
    Valor m�im: 1 seg
    Valor m�im: 3600 seg
    " #~ msgid "PING" #~ msgstr "PING" #~ msgid "FINGER" #~ msgstr "FINGER" #~ msgid "CLIENTINFO" #~ msgstr "CLIENTINFO" #~ msgid "USERINFO" #~ msgstr "USERINFO" #~ msgid "VERSION" #~ msgstr "VERSION" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "SOURCE" #~ msgid "TIME" #~ msgstr "TIME" #~ msgid "PAGE" #~ msgstr "PAGE" #~ msgid "AVATAR" #~ msgstr "AVATAR" #~ msgid "DCC/TDCC" #~ msgstr "DCC/TDCC" #~ msgid "Use online notify list" #~ msgstr "Emprar llista de notificacions de connexi" #~ msgid "Show notifications in active window" #~ msgstr "Mostrar notificacions a la finestra actual" #~ msgid "Flash window when users are going online" #~ msgstr "Destell de la finestra quan els usuaris vagin estan en l�ia" #~ msgid "Popup notifier when users are going online" #~ msgstr "Mostrar notificador quan els usuaris vagin estant en l�ia" #~ msgid "Advanced configuration" #~ msgstr "Configuraci�Avan�da" #~ msgid "Check USERHOST for online users" #~ msgstr "Comprovar USERHOST per a usuaris connectats" #~ msgid "Use \"smart\" notify list manager" #~ msgstr "Emprar gestor \"intelligent\" de llista de notificacions" #~ msgid "Use the WATCH method if available" #~ msgstr "Emprar el m�ode \"WATCH\" si est�disponible" #~ msgid "Check interval (in seconds)" #~ msgstr "Interval de comprobaci�(en segons)" #~ msgid "ISON delay (in seconds)" #~ msgstr "Retr� ISON (en segons)" #~ msgid "USERHOST delay (in seconds)" #~ msgstr "Retr� USERHOST (en segons)" #~ msgid "" #~ "

    Note:
    The notify list is managed using the \"Registered Users" #~ "\" settings.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Nota:
    La llista de notificacions es gestiona emprant les " #~ "opcions dels \"Usuaris Registrats\".

    " #, fuzzy #~ msgid "Forcibly and completely disable the notifier" #~ msgstr "Desactivar for�da i completament el notificador" #~ msgid "" #~ "This is an option for the impatient: it allows to forcibly and " #~ "permanently disable the notifier window. Please note that if this option " #~ "is activated then the notifier will NOT popup even if all the other " #~ "options around specify to use it in response to particular events. Also " #~ "note that this option will make all the /notifier.* commands fail " #~ "silently." #~ msgstr "" #~ "Aquesta � una opci�per a impacients: permet desactivar for�da i " #~ "completament la finestra de notificacions. Si us plau, observi que si " #~ "s'activa aquesta opci�el notificador No es mostrar�fins i tot si totes " #~ "les opcions restants especifiquen el seu us com a resposta a determinats " #~ "events. Observi tamb�que aquesta opci�far�que totes les comandes /" #~ "notifier.* fallin silenciosament." #~ msgid "Use tree taskbar" #~ msgstr "Emprar barra de feines en arbre" #~ msgid "Sort windows by name" #~ msgstr "Ordenar finestres per nom" #~ msgid "Show window icons in taskbar" #~ msgstr "Mostrar icones de finestra a la barra de feines" #~ msgid "Show activity meter in taskbar" #~ msgstr "Mostrar medici�d'activitat a la barra de feines" #~ msgid "" #~ "
    This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each " #~ "window entry will have a small indicator of the activity that is going on " #~ "in that window. The indicator is a small square that changes colors, dark " #~ "colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc " #~ "also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat " #~ "\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC " #~ "servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while " #~ "automated activity causes the indicator to be shaded blue.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�activa l'us del mesurador d'activitat. Cada entrada " #~ "a la finestra tindr�un petit indicador d'activitat. L'indicador � un " #~ "petit rectangle que canvia de color; negre significa baixa activitat i " #~ "colors m� brillants indiquen alta activitat. KVIrc empra algunes " #~ "heur�tiques per a esbrinar quan es tracta d'activitat \"humana\" o si " #~ "aquesta � generada per entitats autom�iques (com bots o servidors IRC). " #~ "L'activitat \"humana\" fa que l'indicador sigui ombrejat en vermell " #~ "mentres que l'activitat autom�ica fa que l'indicador sigui ombrejat en " #~ "blau.
    " #~ msgid "Show IRC context indicator in taskbar" #~ msgstr "Mostrar indicador de context d'IRC a la barra de feines" #~ msgid "Enable window tooltips" #~ msgstr "Activar tooltips de finestra" #~ msgid "Text/Alert Colors" #~ msgstr "Colors de Text/Alertes" #~ msgid "Alert Level 1:" #~ msgstr "Nivell d'Alerta 1:" #~ msgid "Alert Level 2:" #~ msgstr "Nivell d'Alerta 2:" #~ msgid "Alert Level 3:" #~ msgstr "Nivell d'Alerta 3:" #~ msgid "Alert Level 4:" #~ msgstr "Nivell d'Alerta 4:" #~ msgid "Alert Level 5:" #~ msgstr "Nivell d'Alerta 5:" #~ msgid "Progress bar color:" #~ msgstr "Color de la barra de progr�:" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Amplada m�ima:" #~ msgid "Maximum width:" #~ msgstr "Amplada m�ima:" #~ msgid "Minimized:" #~ msgstr "Minimitzat:" #~ msgid "Minimum width of buttons:" #~ msgstr "Amplada m�ima dels botons:" #~ msgid "Maximum number of rows:" #~ msgstr "M�im nombre de files:" #~ msgid "Private/channel notices" #~ msgstr "Notificacions de privat/canal" #~ msgid "Use verbose ignore (show messages in console)" #~ msgstr "Emprar ignore detallat (mostrar missatges a consola)" #~ msgid "Enable Anti-spam For" #~ msgstr "Activar anti-spam per a" #~ msgid "Silent anti-spam (no warnings)" #~ msgstr "Anti-spam silenci� (no avisa)" #~ msgid "Words considered spam:" #~ msgstr "Paraules considerades spam:" #~ msgid "Use workaround for firewall" #~ msgstr "Emprar rodeig per a tallafocs" #~ msgid "" #~ "
    Enable this option if you can't accept incoming connections." #~ "
    KVIrc will try to use different methods to send and receive files." #~ "
    Please note that these methods may NOT work when communicating with a " #~ "non-KVIrc client.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Activa aquesta opci�si no pots acceptar connexions entrants." #~ "
    KVIrc intentar�emprar diferents m�odes per a enviar i rebre fitxers." #~ "
    Per favor, observa que aquests m�odes poden NO funcionar quan te " #~ "comuniquis amb un client que no sigui KVIrc.
    " #~ msgid "Network Properties" #~ msgstr "Propietats de Xarxa" #~ msgid "DCC socket timeout:" #~ msgstr "Temps d'expiraci�de socket DCC (segons):" #~ msgid "" #~ "
    This is the amount of time that KVIrc will wait for a response " #~ "before assuming that a DCC has failed because the remote client was " #~ "unable to connect to our listening socket.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la quantitat de temps que KVIrc esperar�una resposta " #~ "abans d'assumir que un DCC ha fallat perqu�el extrem remot no ha sigut " #~ "capa�de connectar al nostre socket a l'escolta.
    " #~ msgid "Use user-defined address or network interface" #~ msgstr "Utilitzar adre� o interf�ie de xarxa especificat per l'usuari" #~ msgid "" #~ "
    Enable this option if you are on a multihost machine and want to " #~ "force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs." #~ "
    This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses." #~ "
    You can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Activa aquesta opci�si est�en una m�uina amb diverses connexions " #~ "de xarxa i vols for�r que sigui una de les adreces IP disponibles la que " #~ "s'utilitzi per als DCCs sortints.
    Aix�� especialment til quan " #~ "utilitzis adreces IPv4 e IPv6.
    Pots for�r a que KVIrc esculli sempre " #~ "la interf�ie IPv4.
    " #~ msgid "Listen on address/interface:" #~ msgstr "Escoltar en adre�/interf�ie:" #~ msgid "" #~ "
    This is the IP address or name of the interface to use by default " #~ "for outgoing DCC transfers.
    On UNIX systems that support it, you can " #~ "also specify IPv4 interface names (such as ppp0).
    If you set it " #~ "to 0.0.0.0, KVIrc will try to use the first available IPv4 " #~ "interface
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � l'adre� IP o nom de la interf�ie que s'utilitzar�per " #~ "defecte per a les transfer�cies DCC sortints.
    En els sistemes UNIX que " #~ "ho suportin, tamb�poden utilitzar-se noms d'interf�ie IPv4 (com ppp0).
    Si posa el valor d'aquesta opci�a 0.0.0.0, KVIrc " #~ "intentar�trobar la primera interf�ie IPv4 disponible
    " #~ msgid "Use user-defined port range" #~ msgstr "Emprar rang de ports definits per l'usuari" #~ msgid "" #~ "
    Enable this option if you want specify a local port range for DCC." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "
    Activi aquesta opci�si vols especificar un rang de ports locals " #~ "per al DCC.
    " #~ msgid "Lowest port:" #~ msgstr "Port m� baix:" #~ msgid "Highest port:" #~ msgstr "Port m� alt:" #~ msgid "" #~ "
    Enable this option if you want to always send a fake IP address " #~ "in your DCC requests.
    This might be useful if you're behind a router " #~ "with a static address that does network address translation (NAT) and " #~ "forwards all or a range of ports.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Activa aquesta opci�si vols enviar sempre una adre� falsa en les " #~ "teves peticions DCC.
    Aix�pot ser til si est� darrera d'un router amb " #~ "una adre� est�ica que fa conversi�d'adreces de xarxa (NAT) i reenvia tots " #~ "o un rang de ports.
    " #~ msgid "Send address/interface:" #~ msgstr "Enviar adre�/interf�ie:" #~ msgid "" #~ "
    This is the fixed address that will be sent with all DCC requests " #~ "if you enable the option above.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � l'adre� fixa que s'enviar�a totes les peticions DCC si " #~ "vost�marca l'opci�
    " #~ msgid "Guess address from IRC server if unroutable" #~ msgstr "Imaginar adre� des del servidor IRC si no � rutable" #~ msgid "" #~ "
    You can enable this option if you are behind a router that " #~ "forwards all or a range of ports.
    KVIrc will try to guess the IP " #~ "address to use for DCC by looking up the local hostname as seen by the " #~ "IRC server you're connected to.
    This method is an exclusive " #~ "alternative to the \"fixed address\" above.
    It might guess the correct " #~ "address automatically if certain conditions are met (e.g. the IRC server " #~ "does not mask hostnames).
    " #~ msgstr "" #~ "
    Pots habilitat aquesta opci�si est� darrere d'un enrutador que " #~ "redirigeix tots o un rang de ports.
    KVIrc intentar�esbrinar l'adre� IP " #~ "per a emprar-la per a DCC buscant el nom de m�uina local com ho veu el " #~ "servidor IRC al que estiguis conectat.
    Aquest m�ode � exclusivament " #~ "una alternativa a l'\"adre� fixa\" anterior.
    Pot esbrinar l'adre� " #~ "correcta autom�icament si es compleixen certes condicions (p.e., el " #~ "servidor IRC no emmascara los noms de m�uina).
    " #~ msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address" #~ msgstr "Emprar el \"truc del repetidor trencat\" per a detectar l'adre�" #~ msgid "" #~ "
    When you're behind a dialup router and also tunneling through a " #~ "psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind " #~ "the DCC connections to the dialup router's address.
    It's an ugly hack " #~ "- use it only if nothing else works.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Quan est� darrera d'un enrutador telef�ic i tamb�enrutes a trav� " #~ "d'un repetidor psyBNC, pots utilitzar un error en el repetidor per a " #~ "for�r a KVIrc a associar les connexions DCC a l'adre� del repetidor " #~ "telef�ic.
    � un truc brut - empri'l si cap altre cosa funciona.
    " #~ msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end" #~ msgstr "Notificar al altre extrem les negociacions de DCC fallides" #~ msgid "" #~ "
    If you enable this option, when a DCC request from a remote user " #~ "can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice " #~ "feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you " #~ "have deactivated the antiflood system: in this case turning off this " #~ "option might help if you often get attacked by CTCP floods.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Si actives aquesta opci� quan no pugui satisfer-se una petici�DCC " #~ "d'un usuari remot, KVIrc se li ho notificar�mitjan�nt un CTCP ERRMSG. " #~ "Aquesta � una caracter�tica agradable per aix�� bona idea deixar-la " #~ "activa a menys que per alguna ra�hagis desactivat el sistema " #~ "antisaturaci� en aquest cas desactivar aquesta opci�pot ajudar si et veus " #~ "atacat per saturacions de CTCP sovint.
    " #~ msgid "Maximum number of DCC sessions" #~ msgstr "M�im nmero de sessions DCC" #~ msgid "" #~ "
    This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it " #~ "includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the " #~ "requests when this limit is reached.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest � el m�im nmero de sessions DCC simult�ies i inclou tots " #~ "els tipus de DCC (enviament, chat, recepci�..). KVIrc rebutjar�les " #~ "peticions quan s'arribi a aquest l�it.
    " #~ msgid "Open all minimized" #~ msgstr "Obrir totes minimitzades" #~ msgid "On Incoming File" #~ msgstr "En Arxiu Entrant" #~ msgid "Automatically accept" #~ msgstr "Acceptar autom�icament" #~ msgid "Open minimized when auto-accepted" #~ msgstr "Obrir minimitzada quan s'accepti autom�icament" #~ msgid "Automatically resume when auto-accepted" #~ msgstr "Continuar autom�icament quan s'accepti autom�icament" #~ msgid "Automatically close on completion" #~ msgstr "Tancar autom�icament al finalitzar" #~ msgid "Notify completion in console" #~ msgstr "Notificar finalitzaci�a consola" #, fuzzy #~ msgid "Notify completion in notifier" #~ msgstr "Notificar finalitzaci�a consola" #~ msgid "" #~ "
    The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by " #~ "breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol " #~ "specification.
    Most clients can handle this kind of optimisation so " #~ "disable it only if you have problems.
    " #~ msgstr "" #~ "
    El m�ode DCC \"send ahead\" permet enviar dades m� r�idament " #~ "saltant-se algunes regles de l'especificaci�original del protocol DCC." #~ "
    Molts clients poden manipular aquest tipus d'optimitzaci� per " #~ "aix�desactiva-ho nicament si trobes problemes.
    " #~ msgid "Guess save path from media type" #~ msgstr "Estimar ruta per a guardar des del tipus de medi" #~ msgid "Maximum number of DCC transfers" #~ msgstr "M�im nombre de transfer�cies DCC" #~ msgid "Download folder:" #~ msgstr "Directori d'arxius descarregats:" #~ msgid "" #~ "
    This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc " #~ "will refuse the requests when this limit is reached.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquests � el m�im nombres de transfer�cies DCC simult�ies. KVIrc " #~ "rebutjar�les peticions quan s'arribi a aquest l�it.
    " #~ msgid "Bug Compatibility" #~ msgstr "Compatibilitat d'errors" #~ msgid "Send ACK for byte 0" #~ msgstr "Enviar ACK per al byte 0" #~ msgid "" #~ "
    This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-" #~ "start the DCC transfer with some buggy IRC clients.
    Use it only if " #~ "your DCC transfers stall just after establishing a connection without " #~ "sending any data.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc envii un reconeixement de zero bytes " #~ "per a iniciar r�idament transfer�cies DCC amb alguns clients IRC " #~ "problem�ics.
    Empri-ho en cas de que les transfer�cies s'estanquin just " #~ "despr� d'establir una connexi�sense enviar dades.
    " #~ msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)" #~ msgstr "Acceptar RESUME erroni (mIRC arxiu.ext)" #~ msgid "" #~ "
    This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid " #~ "filenames.
    Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other " #~ "clients (e.g. some versions of mIRC).
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc accepti sol�ituds RESUM amb nombres " #~ "d'arxiu no v�ids.
    Empri-ho si KVIrc falla al acceptar solicituts " #~ "RESUME des d'altres clients (p.e., algunes versions de mIRC).
    " #, fuzzy #~ msgid "bytes/sec" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "Packet size:" #~ msgstr "Mida de paquet:" #~ msgid "" #~ "
    This parameter controls the packet size used for DCC SEND." #~ "
    With bigger packets you will be probably send data faster, but you " #~ "will also saturate your bandwidth and in some cases cause more disk " #~ "activity.
    Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest par�etre contorla la mida de paquet per a DCC SEND.
    " #~ "Amb paquets m� grans provablement enviar�les dades m� r�id, " #~ "per�tamb�podr� saturar el teu ample de banda i, en alguns casos, pot " #~ "provocar m� activitat de disc.
    Els valors raonables estan entre 512 i " #~ "4096 bytes.
    " #~ msgid "Force idle step" #~ msgstr "For�r esperes" #~ msgid "" #~ "
    Enable this option when the dcc file transfers tend to block your " #~ "computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the " #~ "idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received " #~ "data packet.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Habilita aquesta opci�quan les transfer�cies dcc tendeixin a " #~ "bloquejar el teu ordinador consumint massa temps de CPU. Quan s'habilita " #~ "aquesta opci�l'interval d'espera de sota ser�inserit a la for� en cada " #~ "paquet de dades enviat/rebut.
    " #~ msgid "Idle interval:" #~ msgstr "Interval d'espera:" #~ msgid "" #~ "
    This parameter controls the average delay between two packets " #~ "sent or received.
    A smaller interval will cause you to send data " #~ "faster but will also add load to your CPU, disk and network interface." #~ "
    Reasonable values are from 5 to 50 milliseconds.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest par�etre controla el retr� mitj�entre dos paquets enviats " #~ "o rebuts.
    Un interval m� petit far�que envii les dades m� r�idament " #~ "per�tamb�afegir�c�rega a la seva CPU, disc i interf�ie de xarxa.
    Els " #~ "valors raonables es troben entre 5 i 50 milisegons.
    " #~ msgid "Use fast send (send ahead)" #~ msgstr "Utilitzar enviament r�id (tamb�conegut com a send ahead)" #~ msgid "On Chat Request" #~ msgstr "En Solicitut de Xat" #~ msgid "On Voice Request" #~ msgstr "En Solicitut de Veu" #~ msgid "Force half-duplex mode on sound device" #~ msgstr "For�r mode half-duplex en dispositiu de so" #~ msgid "Volume slider controls PCM, not Master" #~ msgstr "El deslli�dor controla el volum PCM, no el principal" #~ msgid "Sound device:" #~ msgstr "Dispositiu de so:" #~ msgid "Mixer device:" #~ msgstr "Dispositiu mesclador:" #~ msgid "Pre-buffer size:" #~ msgstr "Mida pre-buffer:" #~ msgid "Avatar Download - KVIrc" #~ msgstr "Desc�rega d'Avatar - KVIrc" #~ msgid "
    Please wait while the avatar is being downloaded
    " #~ msgstr "" #~ "
    Si us plau, esperi mentres l'avatar est�sent descarregat
    " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Avortar" #~ msgid "Failed to start the download" #~ msgstr "Errada al iniciar la desc�rega" #~ msgid "Download aborted by user" #~ msgstr "Desc�rega interrompuda per l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Hide avatars in userlist" #~ msgstr "Emprar avatar" #~ msgid "Use avatar" #~ msgstr "Emprar avatar" #~ msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc" #~ msgstr "Ha fallat la c�rega de l'Avatar - KVIrc" #~ msgid "" #~ "Failed to load the avatar image.
    It may be an unaccessible file or an " #~ "unsupported image format." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la c�rega de la imatge de l'avatar.
    Pot tractar-se d'un " #~ "arxiu inaccessible o un format d'imatge no suportat." #~ msgid "Failed to download the avatar image.
    %Q" #~ msgstr "Ha fallat la desc�rega de la imatge de l'avatar.
    %Q" #~ msgid "Avatar Download Failed - KVIrc" #~ msgstr "Ha fallat la desc�rega de l'Avatar - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scripting" #~ msgid "Scale avatar images (recommended)" #~ msgstr "Escalar imatges d'avatar (recomenat)" #~ msgid "" #~ "
    This option will force KVIrc to scale avatars shown in the " #~ "userlist.
    Avatars will be scaled to fit the constraints set below. " #~ "Better keep this option on. :)
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�obligar�a KVIrc a escalar els avatars a la llista " #~ "d'usuaris.
    Els avatars s'escalaran per a complir les restriccions " #~ "seleccionades a sota. Conv�mantindre aquesta opci�activada. :)
    " #~ msgid "Image width:" #~ msgstr "Amplada de la imatge:" #~ msgid "Image height:" #~ msgstr "Al�da de la imatge:" #, fuzzy #~ msgid "Request CTCP" #~ msgstr "Solicitar Llista" #~ msgid "Request missing avatars" #~ msgstr "Demanar avatars faltans" #~ msgid "Maximum requested file size:" #~ msgstr "Mida m�ima d'arxius solicitada:" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when " #~ "someone sets an avatar and there is no cached copy available.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc envii una petici�DCC GET quan alg " #~ "configuri un avatar i no tinguem una copia emmagatzemada disponible." #~ msgid "" #~ "
    This is the maximum size for avatar images that will be " #~ "automatically requested.
    A reasonable value might be 102400 bytes (100 " #~ "K).
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest � la m�ima mida per a les imatges d'avatar que seran " #~ "solicitades autom�icament.
    Un valor raonable podria ser 102400 bytes " #~ "(100 K).
    " #~ msgid "Automatically accept incoming avatars" #~ msgstr "Acceptar automaticament avatars entrants" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for " #~ "incoming avatars.
    If you're using the \"Request missing avatars\" " #~ "option above, enabling this may by useful.
    Avatars will be saved in " #~ "the local KVIrc directory.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc accepti autom�icament les peticions " #~ "DCC SEND d'avatars entrants.
    Si est� emprant l'opci�\"Demanar avatars " #~ "faltants\" anterior, pot ser til activar-la.
    Els avatars seran " #~ "guardats al directori local de KVIrc.
    " #, fuzzy #~ msgid "Remember avatars for registered users" #~ msgstr "Cach�d'avatars per a usuaris registrats" #~ msgid "" #~ "
    Use a user's last known avatar by default (only for users that " #~ "are registered).
    " #~ msgstr "" #~ "
    Emprar per defecte el ltim avatar conegut per a l'usuari (nom� " #~ "per a usuaris que estan registrats).
    " #~ msgid "Avatar offer timeout:" #~ msgstr "Temps d'expiraci�de l'oferta d'avatar:" #~ msgid "" #~ "
    This is the amount of time to make an avatar available for " #~ "transfer when requested.
    When someone sends a CTCP AVATAR request, " #~ "KVIrc will reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size " #~ "of your avatar image.
    A time-limited file offer is added for the image " #~ "file to the requesting user.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la quantitat de tempms en que un avatar " #~ "estar�disponible per a transferir quan sigui solicitat.
    Quan alg envii " #~ "una petici�CTCP AVATAR, KVIrc pot respondre amb un missatge CTCP AVATAR " #~ "contenint el nom i la mida de la teva imatge d'avatar.
    S'oferir�el " #~ "fitxer d'imatge durant temps limitat a l'usuari solicitant.
    " #~ msgid "Ignore requests if no avatar is set" #~ msgstr "Ignorar peticions si no hi ha un avatar seleccionat" #~ msgid "" #~ "This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when " #~ "you have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in " #~ "reducing traffic by not sending a reply that would be empty." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opci�far�que KVIrc ignori les solicituts de canal CTCP AVATAR " #~ "quan no tengui configurat un avatar.
    Habitualment, aquesta � una bona " #~ "pr�tica perqu�ajuda a reduir el tr�ic evitant enviar r�liques que podrien " #~ "estar buides." #~ msgid "
    Put here a brief description of the network.
    " #~ msgstr "
    Posi aqu�una breu descripci�de la xarxa.
    " #~ msgid "" #~ "
    This is the username that KVIrc will use to login to " #~ "servers on this network.\n" #~ "If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the " #~ "default username specified in the \"Identity\" options tab.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest � el nom d'usuari que emprar�KVIrc per a " #~ "autentificar-se als servidors d'aquesta xarxa.\n" #~ "Si aquest camp es deixa buit (el cas m� normal), KVIrc emprar�el nom " #~ "d'usuari per defecte especificat a la pesta� d'opcions \"Identitat\"." #~ msgid "" #~ "
    You can specify a \"special\" nickname that will be used " #~ "to log in to the servers on this network.
    If this field is left empty " #~ "(most common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" " #~ "settings) will be used.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Pot especificar un nick \"especial\" que ser�emprat per a " #~ "entrar als servidors d'aquesta xarxa.
    Si es deixa aquest camp buit (el " #~ "cas m� normal), s'emprar�el nick per defecte (especificat a la " #~ "configuraci�d'\"Identitat\".
    " #~ msgid "" #~ "
    You can specify a \"special\" real name that will be used " #~ "to login with the servers on this network.
    If you leave this field " #~ "empty (most common case), the default \"real name\" (specified in the " #~ "\"Identity\" settings) will be used.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Pots especificar un nom real \"especial\" que ser�emprat " #~ "per a entrar als servidors d'aquesta xarxa.
    Si es deixa aquest camp " #~ "buit (el cas m� normal), s'emprar�el \"nom real\" per defecte " #~ "(especificat a la configuraci�d'\"Identitat \").
    " #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificaci�" #~ msgid "" #~ "
    This box allows you to choose the preferred encoding for the " #~ "servers in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the " #~ "encoding will be set to the systemwide value that you choose in the " #~ "\"Encoding\" page of the options dialog.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta casella et permet escollir la codificaci�preferida per " #~ "als servidors d'aquesta xarxa. Si esculls \"Emprar Codificaci�del Sistema" #~ "\" llavors la codificaci�ser�inicialitzada amb la configuraci�global del " #~ "sistema que esculli a l'opci�\"Codificaci\" del di�eg d'opcions.
    " #, fuzzy #~ msgid "Connect to this network at startup" #~ msgstr "Connectar a aquest servidor a l'inici" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to automatically connect to this " #~ "network at startup
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan " #~ "arranqui.
    " #~ msgid "Channels to join automatically upon connect:" #~ msgstr "Canals a unir-se autom�icament despr� de conectar:" #~ msgid "" #~ "
    Here you can set a list of channels to be joined automatically " #~ "after a connection to a server in this network has been established. To " #~ "add a channel, type its name in the text input below and click \"Add\".
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aqu�pots posar la llista de canals als que entrar� autom�icament " #~ "despr� d'establir una connexi�amb un servidor d'aquesta xarxa. Per a " #~ "afegir un canal, escriu el seu nom a la caixa de text inferior i prem " #~ "\"Afegir\".
    " #~ msgid "" #~ "
    The following commands will be executed after a connection to a " #~ "server in this network has been established.
    Important: Enter " #~ "commands without a preceding slash (e.g. quote pass secret instead of /quote pass secret).
    KVIrc will first send the " #~ "USER command, then eventually PASS and NICK and then execute this command " #~ "sequence.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Les segents comandes seran executades despr� que una connexi�amb " #~ "un servidor d'aquesta xarxa ha estat establerta.
    Important: " #~ "introdueixi les comandes sense precedir-les d'una barra (p.e. " #~ "quote pass secret en lloc de /quote pass secret." #~ "
    KVIrc enviar�primer la comanda USER, eventualment PASS i NICK, i " #~ "despr� executar�aquesta seq�cia de comandes.
    " #~ msgid "On Connect" #~ msgstr "En Connexi" #~ msgid "" #~ "
    The following commands will be executed after a successful login " #~ "to a server in this network.
    Important: Enter commands " #~ "without a preceding slash (e.g. quote privatelog instead " #~ "of /quote privatelog).
    This is useful for automatically " #~ "opening queries, setting variables, etc.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Les sig�ts comandes seran executades despr� que s'hagi entrat " #~ "correctament a un servidor en aquesta xarxa.
    Important: " #~ "introdueixi les comandes sense precedir-les d'una barra (p.e. " #~ "quote privatelog en lloc de /quote privatelog.
    Aix�� " #~ "til per a obrir privats autom�icament, inicialitzar variables, etc." #~ msgid "On Login" #~ msgstr "A l'Entrar" #~ msgid "" #~ "
    This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use " #~ "them to model its automatic interaction with NickServ on this network." #~ "
    Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords " #~ "to be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the " #~ "NickServ authentication protocol.
    In other words, be sure to know what " #~ "you're doing.
    Also note that the password that you provide is stored " #~ "as PLAIN TEXT.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la llista de regles d'identificaci�de NickServ. KVIrc " #~ "les emprar�per a la seva interacci�autom�ica amb NickServ en aquesta " #~ "xarxa.
    Si us plau, tingui present que aquesta caracter�tica pot " #~ "provocar que les seves claus de NickServ siguin robades si s'usa " #~ "indegudament. Asseguris que ent� b�el protocol d'autentificaci�NickServ." #~ "
    En altres paraules, asseguris de que sap que est�fent.
    Pensi que " #~ "la clau que proporciona � emmagatzemada en TEXT PLA.
    " #~ msgid "Server Details" #~ msgstr "Detalls del servidor" #~ msgid "" #~ "
    This is a brief description of this server. This field has no " #~ "restrictions but many server lists use it to describe the server's " #~ "physical location
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � una breu descripci�del servidor. Aquest camp no " #~ "t�restriccions per�moltes llistes de servidors l'utilitzen per a " #~ "descriure la localitzaci�f�ica del servidor
    " #~ msgid "" #~ "
    This is the username that KVIrc will use to login to this " #~ "server.\n" #~ "If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if " #~ "an username is specified for the network that this server belongs to, and " #~ "if that is empty then KVIrc will use the default username specified in " #~ "the \"Identity\" options tab.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest � el nom d'usuari que emprar�KVIrc per a " #~ "autentificar-se en aquest servidor.\n" #~ "Si aquest camp es deixa buit (el cas m� normal), KVIrc mirar�primer si hi " #~ "ha un nom d'usuari especificat per a la xarxa a la que pertany aquest " #~ "servidor, i si aquest es troba buit KVIrc emprar�el nom d'usuari per " #~ "defecte especificat a la casella d'opcions \"Identitat\"." #~ msgid "" #~ "
    If this server requires a password, put it in this field, " #~ "otherwise leave it empty.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Si aquest servidor necessita una clau, escrigui-la en aquest " #~ "camp: en altre cas, deixi-ho buit.
    " #~ msgid "" #~ "
    You can specify a \"special\" nickname that will be used " #~ "to log in to this server.
    If this field is left empty (most common " #~ "case), KVIrc will first look if a nickname is specified for the network " #~ "that this server belongs to, and if that is empty then the default " #~ "nickname (specified in the \"Identity\" settings) will be used.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Pot especificar un nick \"especial\" que ser�emprat per " #~ "entrar en aquest servidor.
    Si es deixa aquest camp buit (el cas m� " #~ "normal), KVIrc mirar�primer si s'ha especificat un nick per a la xarxa a " #~ "la que pertany aquest servidor, i si aquest es troba buit s'emprar�el " #~ "nick per defecte (especificat a la configuraci�d'\"Identitat \".
    " #~ msgid "" #~ "
    You can specify a \"special\" real name that will be used " #~ "to login with this server.
    If you leave this field empty (most common " #~ "case), KVIrc will first look if a real name is specified for the network " #~ "that this server belongs to, and if that is empty the default \"real name" #~ "\" (specified in the \"Identity\" settings) will be used.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Pot especificar un nom real \"especial\" que ser�emprat " #~ "per a entrar en aquest servidor.
    Si es deixa aquest camp buit (el cas " #~ "m� normal), KVIrc buscar�primer si s'ha especificat un per a la xarxa a " #~ "la que pertany aquest servidor, i si est�buit llavors s'emprar�el \"nom " #~ "real\" per defecte (especificat a la configuraci�d'\"Identitat \"." #~ msgid "Use default user mode" #~ msgstr "Mode d'usuari per defecte" #~ msgid "" #~ "
    If this is enabled, the global initial user mode " #~ "(configured from the identity dialog) will be used. If disabled, you can " #~ "configure an initial user mode for this server" #~ msgstr "" #~ "
    Si s'activa, s'emprar�el mode d'usuari global inicial " #~ "(configurat des de el di�eg Identitat). Si es desactiva, pot configurar " #~ "un mode d'usuari inicial per a aquest servidor.
    " #~ msgid "" #~ "
    This is the IP address of this server, it is here for " #~ "caching purposes.
    If you leave this field empty, KVIrc will fill it in " #~ "the first time it connects to the server. If you enable the \"cache IP " #~ "address\" option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and " #~ "avoid looking it up again.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � l'adre� IP d'aquest servidor, i es troba aqu�com " #~ "a cach�Si deixa aquest camp buit, KVIrc el reomplir�la primera vegada " #~ "que es connecti al servidor. Si activa l'opci�de sota \"Cachejar adre� IP" #~ "\", KVIrc l'emprar�com a un \"resultat a cach\" per a evitar tornar a " #~ "buscar-ho de nou.
    " #~ msgid "Cache IP address" #~ msgstr "Cachejar adre� IP" #~ msgid "" #~ "
    This check will enable IP address caching for this server:" #~ "
    DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some " #~ "platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname " #~ "only once.

    Advanced: you can also use this option to force a " #~ "certain server name to resolve to a fixed ip address when either the dns " #~ "for that server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-" #~ "robin lookups.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta casella habilitar�el cach�d'adre� IP per a aquest " #~ "servidor:
    les cerques DNS consumeixen temps i poden ser blocants en " #~ "algunes plataformes: aquesta opci�far�que KVIrc busqui el nom del " #~ "servidor d'un sol cop.

    Avan�t: tamb�pots emprar aquesta opci�per " #~ "a for�r que un cert nom de servidor sigui resolt a una IP fixa per a quan " #~ "el servidor de noms estigui temporalment no disponible o vulgui evitar " #~ "les cerques redundants.
    " #~ msgid "Use SSL protocol" #~ msgstr "Emprar protocol SSL" #~ msgid "" #~ "
    This check will cause the connection to use the Secure Socket " #~ "Layer encryption support. Obviously, this server must have support " #~ "for this, too. :)
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta casella far�que per aquesta connexi�s'utilitzi el suport " #~ "de xifrat Secure Socket Layer (SSL). Obviament, aquest servidor " #~ "haur�de suportar-ho tamb� :)
    " #~ msgid "Connect to this server at startup" #~ msgstr "Connectar a aquest servidor a l'inici" #~ msgid "" #~ "
    This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it " #~ "is started.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta opci�far�que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan " #~ "arranqui.
    " #~ msgid "" #~ "
    This box allows you to choose the preferred encoding for this " #~ "sever. If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be " #~ "inherited from the network that this server belongs to.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta casella li permet escollir la codificaci�preferida per a " #~ "aquest servidor. Si escull \"Emprar Codificaci�de Xarxa\" llavors la " #~ "codificaci�s'heretar�de la xarxa a la que pertanyi aquest servidor." #~ msgid "Use Network Encoding" #~ msgstr "Emprar Codificaci�de Xarxa" #~ msgid "Link filter:" #~ msgstr "Filtre d'enlla�s:" #~ msgid "" #~ "
    This field specifies the name of a module that exports a link " #~ "filter for this type of server.
    For plain IRC connections, you don't " #~ "need any link filters; this is used for incompatible protocols.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquests camp especifica el nom d'un m�ul que esporta un filtre " #~ "d'enlla�per aquest tipus de servidor.
    Per a connexions IRC normals, no " #~ "necessites cap filtre d'enlla� aix�s'empra per a protocols incompatibles." #~ "
    " #, fuzzy #~ msgid "Id:" #~ msgstr "Id" #, fuzzy #~ msgid "Proxy server:" #~ msgstr "Copiar Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Direct connection" #~ msgstr "connexi�segura" #~ msgid "" #~ "
    Here you can set a list of channels to be joined automatically " #~ "after a connection to this server has been established. To add a channel, " #~ "type its name in the text input below and click \"Add\".
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aqu�pot posar la llista de canals als que entrar�autom�icament " #~ "despr� d'establir una connexi�amb aquest servidor. Per a afegir un canal, " #~ "escrigui el seu nom a la caixa de text inferior i premi \"Afegir\"." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "
    The following commands will be executed after a connection has " #~ "been established.
    Important: Enter commands without a " #~ "preceding slash (e.g. quote pass secret instead of /quote " #~ "pass secret).
    KVIrc will first send the USER command, then " #~ "eventually PASS and NICK and then execute this command sequence.
    This " #~ "is particularly useful for IRC bouncers that require login commands." #~ msgstr "" #~ "
    Les segents comandes ser�executades despr� que una connexi�amb " #~ "aquest servidor hagi sigut establerta.
    Important: introdueixi " #~ "les comandes sense precedir-les d'una barra (p.e. quote pass " #~ "secret en comptes de /quote pass secret.
    KVIrc " #~ "enviar�primer la comanda USER, eventualment PASS i NICK, i despr� " #~ "executar�aquesta seq�cia de comandes.
    Aix�� particularment til per a " #~ "repetidors IRC que necessiten ordres d'entrada.
    " #~ msgid "" #~ "
    The following commands will be executed after a successful login " #~ "to this server.
    Important: Enter commands without a " #~ "preceding slash (e.g. quote privatelog instead of /quote " #~ "privatelog).
    This is useful for automatically opening queries, " #~ "setting variables, etc.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Les segents comandes seran executades despr� que s'hagi entrat " #~ "correctament a aquest servidor.
    Important: introdueixi les " #~ "comandes sense precedir-les d'una barra (p.e. quote " #~ "privatelog en comptes de /quote privatelog.
    Aix�� til " #~ "per a obrir privats autom�icament, inicialitzar variables, etc.
    " #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "" #~ "
    This is the list of available IRC servers.
    Right-click on the " #~ "list to add or remove servers and perform other actions.
    Double-click " #~ "on a item for advanced options.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la llista de servidors IRC disponibles.
    Doble click " #~ "a la llista per a afegir o eliminar servidors i realitzar altres accions." #~ "
    Doble click en un element per a accedir a les opcions avan�des." #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Nova Xarxa" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Nou Servidor" #~ msgid "Remove Network/Server" #~ msgstr "Eliminar Xarxa/Servidor" #~ msgid "Paste Server" #~ msgstr "Enganxar Servidor" #~ msgid "Import List" #~ msgstr "Importar Llista" #~ msgid "" #~ "
    This is the name of the currently selected server or network" #~ msgstr "" #~ "
    Aquest � el nom del servidor de la xarxa actualment triada." #~ msgid "" #~ "
    This check identifies IPv6 servers.
    If enabled, KVIrc will " #~ "attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS must have a working " #~ "IPv6 stack and you must have an IPv6 connection).
    " #~ msgstr "" #~ "Aquest identificador identifica servidors IPv6.
    Si s'habilita, KVIrc " #~ "intentar�emprar el protocol IPv6 (el seu S.O. ha de tenir un pila " #~ "IPv6 funcionant i hade tenir una connexi�IPv6).
    " #~ msgid "" #~ "
    This is the default port that this server will be " #~ "contacted on.
    Usually 6667 is OK.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest � el port per defecte en el que aquest servidor " #~ "ser�contactat.
    Habitualment, 6667 � correcte.
    " #~ msgid "
    Click here to edit advanced options for this entry
    " #~ msgstr "" #~ "
    Premi aqu�per a editar les opcions avan�des d'aquesta entrada" #~ msgid "Connect &Now" #~ msgstr "Co&nnectar Ara" #~ msgid "" #~ "
    Hit this button to connect to the currently selected server." #~ msgstr "" #~ "
    Premi aquest bot�per a connectar-se al servidor actualment " #~ "seleccionat.
    " #~ msgid "" #~ "
    This button shows a list of recently used servers. It allows you " #~ "to quickly find them in the list.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest bot�mostra una llista dels servidors emprats recentment. " #~ "Et permet trobar-los r�idament a la llista.
    " #~ msgid "Show this dialog at startup" #~ msgstr "Mostrar aquest di�eg a l'inici" #~ msgid "" #~ "
    If this option is enabled, the Servers dialog will appear every " #~ "time you start KVIrc
    " #~ msgstr "" #~ "
    Si aquesta opci�est�activada, el di�eg de servidors " #~ "apareixer�cada vegada que arrenqui KVIrc
    " #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Xarxa:" #~ msgid "No selection" #~ msgstr "Sense selecci" #~ msgid "UnknownNet" #~ msgstr "Xarxa Desconeguda" #~ msgid "Remove Network" #~ msgstr "Eliminar Xarxa" #~ msgid "&New Server" #~ msgstr "&Nou Servidor" #~ msgid "Re&move Server" #~ msgstr "Eli&minar Servidor" #~ msgid "&Copy Server" #~ msgstr "&Copiar Servidor" #~ msgid "&Paste Server" #~ msgstr "Enganxar Servidor" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Netejar Llista" #~ msgid "" #~ "Oops... something weird happened:
    Can't find any module capable of " #~ "importing servers." #~ msgstr "" #~ "Ups... una cosa dolenta ha passat:
    No puc trobar cap m�ul " #~ "capa�d'importar servidors." #~ msgid "" #~ "Oops... something weird happened:
    Can't find the module that was " #~ "capable of this import action. :(" #~ msgstr "" #~ "Ups... una cosa dolenta ha passat:
    No puc trobar el m�ul encarregat de " #~ "l'acci�d'importar. :(" #~ msgid "irc.unknown.net" #~ msgstr "irc.desconegut.net" #~ msgid "" #~ "This table contains the text icon associations.
    KVirc will use them to " #~ "display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons." #~ msgstr "" #~ "Aquesta taula cont�les associacions d'icones de text.
    KVIrc les " #~ "emprar�per a visualitzar les seq�cies d'escapada CTRL+I i eventualment " #~ "els emoticons." #, fuzzy #~ msgid "Sound System" #~ msgstr "Sistema de so:" #~ msgid "Auto-detect" #~ msgstr "Detectar autom�icament" #, fuzzy #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Tipus de Medis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
    Settings for CTCP.

    The Client-To-Client " #~ "Protocol (CTCP) is used to transmit special control messages over an " #~ "IRC connection. These messages can request information from clients or " #~ "negotiate file transfers.

    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta secci�cont�la configuraci�per a CTCP

    El Client-To-Client Protocol (CTCP) s'utilitza " #~ "per a transmetre missatges de control especials sobre una connexi�IRC. " #~ "Aquests missatges poden solicitar informaci�de clients o negociar " #~ "transfer�cies d'arxius.

    " #, fuzzy #~ msgid "CTCP Replies" #~ msgstr "Respostes" #~ msgid "Append to VERSION reply:" #~ msgstr "Afegir a la resposta VERSION:" #~ msgid "" #~ "
    This text will be appended to the CTCP VERSION reply.
    For " #~ "example, you can place a script name here.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest text ser�afegit a la resposta CTCP VERSION.
    Per " #~ "exemple, pots posar un nom d'script aqu�
    " #~ msgid "Append to SOURCE reply:" #~ msgstr "Afegir a la resposta SOURCE:" #~ msgid "" #~ "
    This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.
    For " #~ "example, you can place the source URL for a script here.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquest text ser�afegit a la resposta CTCP SOURCE.
    Per exemple, " #~ "pots posar la URL d'origen d'un script aqu�
    " #~ msgid "USERINFO reply:" #~ msgstr "Resposta USERINFO:" #~ msgid "" #~ "
    This is the CTCP USERINFO reply.
    It can contain some " #~ "information about yourself.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la resposta a CTCP USERINFO.
    Pot contindre alguna " #~ "informaci�sobre vost�
    " #~ msgid "PAGE reply:" #~ msgstr "Resposta PAGE:" #~ msgid "" #~ "
    This is the CTCP PAGE reply.
    It should contain some sort of " #~ "acknowledgement for CTCP PAGE messages.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la resposta a CTCP PAGE.
    Hauria de contenir algun " #~ "tipus de reconeixement per als missatges CTCP PAGE.
    " #~ msgid "Show the CTCP replies in the active window" #~ msgstr "Mostrar respostes a CTCP a la finestra activa" #~ msgid "Show dialog for CTCP page requests" #~ msgstr "Mostrar di�eg per a solicituts CTCP page" #~ msgid "Module '%s', Command '%s'" #~ msgstr "M�ul '%s', Comanda '%s'" #~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found" #~ msgstr "No puc reassociar la comanda: finestra amb id '%s' no trobada" #~ msgid "" #~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch" #~ msgstr "" #~ "No puc reassociar la comanda: s'ha perdut l'identificador de finestra " #~ "despr� del modificador -r" #~ msgid "Module '%s', Function '%s'" #~ msgstr "M�ul '%s', Funci�'%s'" #~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Identificador avaluat a \"%s\"" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "L'operant esquerra de l'operador %s (%s{%s}) no est�definit : assumint 0" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "L'operador esquerra de l'operador %s (%s[%s]) no est�definit : assumint 0" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "L'operador esquerra de l'operador %s (%s) no est�definit : assumint 0" #~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "" #~ "Variable %s{%s} avaluada com a '%s' en l'operador %s (no � un nmero)" #~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "" #~ "Variable %s[%s] avaluada com a '%s' en l'operador %s (no � un nmero)" #~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Variable %s avaluada com a '%s' en l'operador %s (no � un nmero)" #~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)" #~ msgstr "" #~ "L'operant de la dreta de l'operador %s avaluat a '%s' (no � un nmero)" #~ msgid "operator %c%c" #~ msgstr "operador %c%c" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificaci" #~ msgid "The config file with id '%s' is not open" #~ msgstr "L'arxiu de configuraci�'%s' no est�obert" #~ msgid "The config file with id '%s' is read only" #~ msgstr "L'arxiu de configuraci�amb id '%s' � de nom� lectura" #~ msgid "No nickname specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nick" #~ msgid "No netmask specified" #~ msgstr "M�cara no especificada" #~ msgid "No property name specified" #~ msgstr "Propietat no especificada" #~ msgid "Missing property name" #~ msgstr "Falta nom de propietat" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no � un canal/privat/DCC de xat" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "No s'ha especificat arxiu" #~ msgid "Window %s not found" #~ msgstr "Finestra %s no trobada" #~ msgid "Can't log to file %s" #~ msgstr "No puc grabar el registre a l'arxiu %s" #~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "Finestra amb id '%s' no trobada, retornant la cadena buida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid progress value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error:not enough parameters!" #~ msgstr "No hi ha suficients par�etres" #, fuzzy #~ msgid "The (%s) object is not a pixmap" #~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Invalid index parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre fila no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Par�etre no v�id" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the object " #~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Can't set a non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the tab object " #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget(%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid marging value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "This object is not a toolbutton item!" #~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix" #~ msgid "No value to insert" #~ msgstr "No hi ha valor per a inserir" #~ msgid "Invalid index(%s)" #~ msgstr "�dex no v�id(%s)" #~ msgid "No index specified" #~ msgstr "No s'ha especificat �dex" #~ msgid "index %u out of range" #~ msgstr "�dex %u fora de rang" #~ msgid "Invalid index (%s)" #~ msgstr "�dex no v�id (%s)" #~ msgid "Index %u out of range" #~ msgstr "�dex %u fora de rang" #, fuzzy #~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto" #~ msgstr "Duraci�no v�ida (%s): emprant la duraci�per defecte" #~ msgid "Invalid margin value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�id (%s)" #~ msgid "Invalid spacing value (%s)" #~ msgstr "Valor d'espaiat no v�id (%s)" #~ msgid "Invalid stretch value (%s)" #~ msgstr "Valor d'estirament no v�id (%s)" #~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre desde_fila no v�id (%s)" #~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre fins_fila no v�id (%s)" #~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre desde_columna no v�id (%s)" #~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre fins_columna no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Par�etre no v�id" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't remove a non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid zoom value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid depth value (%s)" #~ msgstr "Valor d'estirament no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid paragraph value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�ia %s" #, fuzzy #~ msgid " I cannot read the file." #~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #~ msgid "Class %s is undefined" #~ msgstr "La classe %s no est�definida" #~ msgid "The source object '%s' is not existing" #~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix" #~ msgid "The target object '%s' is not existing" #~ msgstr "L'objecte dest�'%s' no existeix" #~ msgid "No signal '%s' to disconnect" #~ msgstr "No hi ha senyal '%s' per a desconnectar" #, fuzzy #~ msgid "No destination specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nom" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'" #, fuzzy #~ msgid "No source specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid x parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre fila no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid y parameter (%s)" #~ msgstr "Par�etre fila no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid column (%s)" #~ msgstr "Par�etre columna no v�id (%s)" #~ msgid "Invalid margin parameter" #~ msgstr "Par�etre marge no v�id" #~ msgid "Unknown alignment: %s" #~ msgstr "Alineaci�desconeguda: %s" #~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s" #~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s" #~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?" #~ msgstr "Eh! Vols con�xer el meu mode d'eco o qu�" #~ msgid "Unknown echo mode" #~ msgstr "Mode d'eco desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid object." #~ msgstr "Objecte no v�id" #, fuzzy #~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object." #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid columns value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid size value (%s)" #~ msgstr "Valor d'espaiat no v�id (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid icon identifier" #~ msgstr "Id de context irc no v�id" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'avatar actual a '%s': ha fallat l'inic de la transfer�cia " #~ "http" #~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image" #~ msgstr "No puc posar el avatar actual a '%s': no puc carregar la imatge" #~ msgid "No environment variable name given" #~ msgstr "No es troba la variable d'entorn donada" #~ msgid "Can't find the window with id '%s'" #~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no � un canal" #~ msgid "No button name specified!" #~ msgstr "No s'ha especificat nom de bot�" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an " #~ "alternate name" #~ msgstr "" #~ "L'acci�\"%1\" ja est�definida com una acci�principal: esculli un nom " #~ "alternatiu" #~ msgid "No separator name specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nom de separador" #~ msgid "No toolbar id specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un id de barra d'eines" #~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist" #~ msgstr "L'acci�\"%s\" no existeix" #~ msgid "Invalid IRC context id '%s'" #~ msgstr "Id '%s' de context d'IRC no v�id" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %s " #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s" #~ msgstr "La m�cara %s ja s'empra per a identificar a l'usuari %s" #~ msgid "User not found (%s)" #~ msgstr "Usuari no trobat (%s)" #~ msgid "User %s not found" #~ msgstr "Usuari %s no trobat" #~ msgid "Mask %s already used to identify user %s" #~ msgstr "M�cara %s ja emprada per a identificar a l'usuari %s" #~ msgid "Mask %s not found" #~ msgstr "M�cara %s no trobada" #~ msgid "Sound file '%s' not found" #~ msgstr "Arxiu de so '%s' no trobat" #~ msgid "Unable to play sound '%s'" #~ msgstr "No � possible reproduir el so '%s'" #, fuzzy #~ msgid "The specified name is empty" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "The specified description is empty" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no � v�id (%s)" #~ msgid "Destination file exists: no copy made" #~ msgstr "L'arxiu de dest�existeix: no s'ha fet c�ia" #~ msgid "Failed to copy %s to %s" #~ msgstr "Errada al copiar %s a %s" #~ msgid "Failed to write to file %s" #~ msgstr "Errada al escriure l'arxiu %s" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Errada al renombrar %s a %s" #~ msgid "Failed to make the directory %s" #~ msgstr "Errada al crear el directori %s" #~ msgid "Failed to remove the file %s" #~ msgstr "Errada al borrar l'arxiu %s" #~ msgid "Failed to remove the directory %s" #~ msgstr "Errada al borrar el directori %s" #~ msgid "The specified directory does not exist '%s'" #~ msgstr "El directori especificat no existeix '%s'" #~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" per a lectura" #~ msgid "Read error for file %s" #~ msgstr "Error de lectura per a l'arxiu %s" #~ msgid "" #~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Error de lectura de l'arxiu %s (no s'ha pogut llegir la mida solicitada " #~ "en 1000 reintents)" #~ msgid "No such options page class name" #~ msgstr "No existeixen aquestes opcions a la p�ina del nom de la classe" #, fuzzy #~ msgid "%Q is not an integer" #~ msgstr "El men emergent %Q no est�definit" #~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0" #~ msgstr "Finestra amb t�ol '%s' no trobat, retornant 0" #~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no � v�id (%s)" #~ msgid "The specified time format is not valid (%s)" #~ msgstr "El format de temps especificat no � v�id (%s)" #~ msgid "No option named '%s'" #~ msgstr "No existeix l'opci�anomenada '%s'" #~ msgid "No option name specified" #~ msgstr "No s'ha especificat el nom de l'opci" #, fuzzy #~ msgid "No link text specified" #~ msgstr "No s'ha especificat �dex" #~ msgid "$sw should be called only in aliases" #~ msgstr "$sw nom� hauria de ser cridat en cas d'�ies" #~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows" #~ msgstr "Codi de pr�eg per a men '%s' erroni, segueixi el detall de l'error" #~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring" #~ msgstr "Expressi�erronia per a l'element '%Q' del men, ignorant" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring" #~ msgstr "No puc trobar el men emergent extern '%Q', ignorant" #~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow" #~ msgstr "Codi d'ep�eg per a men '%s' erroni, segueixi el detall de l'error" #~ msgid "Function name expected" #~ msgstr "S'esperava un nom de funci" #~ msgid "No catalogue %s for the current language found" #~ msgstr "No s'ha trobat el cat�eg%ss per al llenguatge actual" #~ msgid "The catalogue %s was not loaded" #~ msgstr "El cat�eg %s no ha sigut carregat" #~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default" #~ msgstr "Especificaci�d'icona '%s' no v�ida, emprant el valor per defecte" #~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch" #~ msgstr "Falta el nmero d'icona despr� del modificador 'i'" #~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch" #~ msgstr "Falta el ID de finestre despr� del modificador 'w'" #~ msgid "No targets specified" #~ msgstr "No hi ha destins especificats" #~ msgid "Missing new nickname" #~ msgstr "Falta nou nick" #~ msgid "Missing target" #~ msgstr "Falta dest" #~ msgid "Missing target channel" #~ msgstr "Falta el canal de dest" #~ msgid "No such object (%s)" #~ msgstr "No existeix l'objecte (%s)" #~ msgid "Invalid screen coordinates" #~ msgstr "Coordenades de pantalla no v�ides" #~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates" #~ msgstr "Sintaxis no v�ida per a les coordenades de pantalla" #~ msgid "Invalid timeout delay '%s'" #~ msgstr "Retr� del temps d'expiraci�no v�id '%s'" #~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started" #~ msgstr "" #~ "Bloc de comandes buit per al cron�etre '%s', no s'ha iniciat el compte" #~ msgid "" #~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources" #~ msgstr "" #~ "Error intern: no s'ha pogut afegir el cron�etre %s, no hi ha suficients " #~ "recursos al sistema" #~ msgid "No such timer (%s)" #~ msgstr "No existeix el cron�etre (%s)" #~ msgid "No such event (%s)" #~ msgstr "No existeix l'event (%s)" #~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "No hi ha un manipulador %s' per a l'event num�ic raw '%d'" #~ msgid "No handler '%s' for event '%s'" #~ msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'" #~ msgid "Failed to execute command '%s'" #~ msgstr "Errada a l'executar la comanda '%s'" #~ msgid "Invalid IRC url (%s)" #~ msgstr "url IRC no v�ida (%s)" #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)" #~ msgstr "" #~ "La l�ia de comandes per aquest tipus d'url sembla estar malament (%s)" #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)" #~ msgstr "No s'ha especificat l�ia de comandes per a aquest tipus d'url (%s)" #~ msgid "Invalid pitch (%s): using default" #~ msgstr "To no v�id (%s): emprant el to per defecte" #~ msgid "Invalid duration (%s): using default" #~ msgstr "Duraci�no v�ida (%s): emprant la duraci�per defecte" #~ msgid "Can't find the icon '%s'" #~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #~ msgid "Window button '%s' not found" #~ msgstr "Bot�de finestra '%s' no trobat" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier" #~ msgstr "" #~ "No he pogut reassociar la seq�cia de comandes: perdut l'identificador de " #~ "finestra" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found" #~ msgstr "" #~ "No he pogut reasssociar la seq�cia de comandes: finestra amb id %s no " #~ "trobada" #~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage" #~ msgstr "Par�tesis perdut en el cos de l'expressi� ignorant car�ters segents" #~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'" #~ msgstr "Error llan�nt des del manipulador de callback del cron�etre %c'%s'" #~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing" #~ msgstr "El manipulador de callback del cron�etre '%s' � erroni: aturant" #, fuzzy #~ msgid "Initializing scripting engine..." #~ msgstr "Motor de xifrat no v�id" #~ msgid "Loading actions..." #~ msgstr "Carregant accions..." #~ msgid "Loading icons..." #~ msgstr "Carregant icones..." #~ msgid "Loading window configuration database..." #~ msgstr "Carregant base de dades de la configuraci�de finestres..." #~ msgid "Loading server & proxy database..." #~ msgstr "Carregant la base de dades de servidors y proxys..." #~ msgid "Loading event handlers..." #~ msgstr "Carregant manipuladors d'events..." #~ msgid "Loading raw event handlers..." #~ msgstr "Carregant manipuladors d'events plans..." #~ msgid "Loading popups..." #~ msgstr "Carregant mens desplegables..." #~ msgid "Loading toolbars..." #~ msgstr "Carregant barres d'eines..." #~ msgid "Loading text icon associations..." #~ msgstr "Carregant associacions d'icones textuals" #~ msgid "Loading recent entries..." #~ msgstr "Carregant entrades recents" #~ msgid "Loading media types..." #~ msgstr "Carregant tipus de medis..." #~ msgid "Loading registered users..." #~ msgstr "Carregant usuaris registrats..." #~ msgid "Loading registered channels..." #~ msgstr "Carregant canals registrats..." #~ msgid "Loading file trader configuration..." #~ msgstr "Carregant configuraci�de compartici�d'arxius..." #~ msgid "Loading nick serv service configuration..." #~ msgstr "Carregant configuraci�de nick serv..." #~ msgid "Loading history entries..." #~ msgstr "Carregant entrades a l'hist�ic..." #~ msgid "Loading avatar cache..." #~ msgstr "Carregant cach�de l'avatar..." #~ msgid "Starting up the engine..." #~ msgstr "Iniciant el motor..." #~ msgid "Have fun! :)" #~ msgstr "Passa-t'ho b� :)" #~ msgid "Show Ban Editor" #~ msgstr "Mostrar Editor de Prohibicions" #~ msgid "Show Crypto Controller" #~ msgstr "Mostrar Controlador de Xifrat" #~ msgid "Toggle Notify List" #~ msgstr "Alternar Llista de Notificacions" #~ msgid "Initiating startup sequence..." #~ msgstr "Iniciant seq�cia d'inici..." #~ msgid "&New Alias" #~ msgstr "&Nou �ies" #~ msgid "Loading options..." #~ msgstr "Carregant opcions..." #~ msgid "defpopup: internal error" #~ msgstr "defpopup: error intern" #, fuzzy #~ msgid "User Messages" #~ msgstr "Missatge del sistema" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #, fuzzy #~ msgid "The specified window does not exist" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %s" #~ msgstr "Errada al comen�r el proc�" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %Q" #~ msgstr "Errada al comen�r el proc�" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get address of interface %Q" #~ msgstr "Escoltar en adre�/interf�ie:" #, fuzzy #~ msgid "Missing target nickname" #~ msgstr "Falta nou nick" #, fuzzy #~ msgid "Missing filename" #~ msgstr "Falta el nom del cron�etre" #, fuzzy #~ msgid "The file size is not an positive number" #~ msgstr "La finestra especificada no � un canal" #, fuzzy #~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000" #~ msgstr "Duraci�no v�ida (%s): emprant la duraci�per defecte" #, fuzzy #~ msgid "The current window has no associated DCC session" #~ msgstr "Aquesta finestra no t�context d'IRC associat" #, fuzzy #~ msgid "The first parameter must be an unsigned number" #~ msgstr "La finestra especificada no � un canal" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nom" #, fuzzy #~ msgid "The file '%s' is not readable" #~ msgstr "El men emergent '%s' no est�definit" #, fuzzy #~ msgid "Invalid timeout, ignoring" #~ msgstr "Temps d'expiraci�no v�id" #, fuzzy #~ msgid "Invalid visible name: using default" #~ msgstr "To no v�id (%s): emprant el to per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..." #~ msgstr "Ha fallat la c�rega de l'arxiu d'imatge triat" #, fuzzy #~ msgid "The specified file size is invalid" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no � v�id (%s)" #~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s" #~ msgstr "[Av� del parser en '%s']: %s" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP style" #~ msgstr "Llista de Finestres" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file %s." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�ia %s" #~ msgid "-e mode change change" #~ msgstr "canvi de mode -e" #~ msgid "Missing file name to parse" #~ msgstr "Falta el nom de l'arxiu a analitzar" #~ msgid "A popup name is expected as parameter" #~ msgstr "S'espera un nom de men emergent com a par�etre" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] unsets avatar (%Q %Q)" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] treu el avatar (%Q %Q)" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): " #~ "no message sent" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'avatar actual a '%s' (ha fallat l'inici de la transfer�cia " #~ "http): no s'ha enviat el missatge" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message " #~ "sent" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'actual avatar a '%s' (no puc carregar la imatge): no s'ha " #~ "enviat el missatge" #~ msgid "No socket text specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket" #~ msgid "&Export Alias To..." #~ msgstr "&Exportar �ies a..." #~ msgid "Avatars" #~ msgstr "Avatars" #, fuzzy #~ msgid "The script \"%1\" does not exist" #~ msgstr "L'acci�\"%1\" no existeix" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Directoris" #~ msgid "Message Format" #~ msgstr "Format de Missatge" #~ msgid "Parser" #~ msgstr "Analitzador" #~ msgid "Configure KVIrc" #~ msgstr "Configurar KVIrc" #~ msgid "Show alias editor" #~ msgstr "Mostrar editor d'alias" #~ msgid "Show event editor" #~ msgstr "Mostra editor d'events" #~ msgid "Show popup editor" #~ msgstr "Mostra editor de mens emergents" #~ msgid "Show raw event editor" #~ msgstr "Mostra editor d'envents raw" #~ msgid "Show toolbar editor" #~ msgstr "Mostra editor de barres d'eines" #~ msgid "New code tester" #~ msgstr "Comprovador de codi nou" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sense nom" #~ msgid "&Toolbars..." #~ msgstr "Barres d'eines..." #~ msgid "&Script Tester" #~ msgstr "Comprovador d'&Scripts" #~ msgid "&New IRC Context" #~ msgstr "&Nou Context d'IRC" #~ msgid "runtime warning" #~ msgstr "av�en execuci" #~ msgid "compilation warning" #~ msgstr "av�de compilaci" #~ msgid "runtime error" #~ msgstr "error d'execuci" #~ msgid "Missing data to evaluate" #~ msgstr "Falta dada per avaluar" #~ msgid "Missing hash for key evaluation" #~ msgstr "Falta hash per a l'avaluaci�de la clau" #~ msgid "The argument evaluated to type '%Q' while a hash was expected" #~ msgstr "L'argument s'ha avalat com de tipus '%Q' quan s'esperava un hash" #~ msgid "$sw expects a switch letter as parameter" #~ msgstr "$sw espera una lletra de canvi com a par�etre" #~ msgid "Can't find a running winamp window" #~ msgstr "No puc trobar una finestra de winamp funcionant" #~ msgid "Can't load the xmms library (libxmms.so)" #~ msgstr "No puc carregar la llibreria xmms (libxmms.so)" #~ msgid "Can't find symbol %s in libxmms.so" #~ msgstr "No trobo el s�bol %s a libxmms.so" #~ msgid "" #~ "The winamp plugin has not been installed properly. Check /help $mp3player." #~ "gettitle" #~ msgstr "" #~ "El plugin de winamp no s'ha installat correctament. Consulta /help " #~ "$mp3player.gettitle" #~ msgid "Frame window titlebar text:" #~ msgstr "Text del t�ol del marc de la finestra:" #~ msgid "Enable automatic NickServ identification" #~ msgstr "Activar identificaci�NickServ autom�ica" #~ msgid "" #~ "
    This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use " #~ "them to model its automatic interaction with NickServ.
    Please be aware " #~ "that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if used " #~ "improperly. Follow the suggestions in the tooltips and make sure that you " #~ "fully understand the NickServ authentication protocol.
    In other words, " #~ "be sure to know what you're doing.
    Also note that the password that " #~ "you provide is stored as PLAIN TEXT.Right-click to add/remove " #~ "rules.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la llista de regals d'identificaci�de NickServ. KVIrc " #~ "les emprar�per a la seva interacci�autom�ica amb NickServ.
    Si us plau, " #~ "tingui present que aquesta caracter�tica pot provocar que les seves claus " #~ "de NickServ siguin robades si s'utilitza indegudament. Segueixi les " #~ "sugger�cies dels tooltips i asseguris que enten b�el protocol " #~ "d'autentificaci�NickServ.
    En altres paraules, asseguris de que sap el " #~ "que est�fent.
    Pensi que la clau que proporciona � emmagatzemada a " #~ "TEXT PLA.Premi el bot�dret del ratol�per a afegir/esborra regles." #~ msgid "Identification Rule" #~ msgstr "Regla d'Identificaci" #~ msgid "" #~ "
    This is the nickname that this rule will attempt to authenticate " #~ "with NickServ, i.e. the nickname that you have registered with NickServ" #~ msgstr "" #~ "
    Aquest � el nick que emprar�aquesta regla per a intentar " #~ "autentificar-se amb NickServ, p.e., el nick amb el que s'hagi registrat " #~ "amb NickServ
    " #~ msgid "" #~ "
    This is a mask that defines the server(s) that this " #~ "identification rule will apply to. For a single server, this option " #~ "should just be a hostname like irc.webchat.org. You can use " #~ "wildcards to match multiple servers, e.g. *.freenode.net will work " #~ "on the whole freenode network (by matching any server names that end in " #~ "\".freenode.net\").
    Please note that some servers have more than one " #~ "name. For example, irc.eu.dal.net redirects to a \"random\" DALNet " #~ "server, so the real server name will be different. You must provide the " #~ "name that the server calls itself, usually displayed in the console " #~ "window title.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la m�cara que defineix el servidor(s) al que " #~ "s'aplicar�aquesta regla. Per a un nic servidor, aquesta opci�hauria de " #~ "ser nom� un nom de m�uina com irc.irc-catalunya.org. Pot emprar " #~ "comodins per a conconrdar amb mltiples servidors, p.e., *.freenode." #~ "net funcionar�amb la xarxa completa de Freenode (concordant amb " #~ "qualsevol servidor que acabi en \".freenode.org\").
    Donis compte que " #~ "alguns servidors tenen m� d'un nom. Per exemple, irc.eu.dal.net " #~ "redirecciona a un servidor \"aleatori\" de DALNet, per el que el nom del " #~ "servidor real ser�diferent. Ha de proporcionar el nom pel que el servidor " #~ "es crida a si mateix, habitualment mostrat en el t�ol de la finestra de " #~ "consola.
    " #~ msgid "NickServ mask:" #~ msgstr "M�cara NickServ:" #~ msgid "" #~ "
    This is the mask that NickServ must match to be correctly " #~ "identified as the NickServ service. This usually will be something like " #~ "NickServ!service@services.dalnet.
    You can use wildcards for " #~ "this field, but generally it is a security flaw. If you're absolutely " #~ "sure that NO user on the network can use the nickname \"NickServ\", the " #~ "mask NickServ!*@* may be safe to use in this field.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la m�cara que ha de concordar amb NickServ per a ser " #~ "correctament identificat amb el servei NickServ. Habitualment ser�una " #~ "cosa com NickServ!service@services.dalnet.
    Pot emprar comodins " #~ "per aquest camp, per�generalment � una errada de seguretat. Si est�100% " #~ "segur que CAP usuari a la xarxa pot emprar el nick \"NickServ\", pot ser " #~ "segur emprar la m�cara NickServ!*@* en aquest camp.
    " #~ msgid "Identify command:" #~ msgstr "Comanda d'identificaci�" #~ msgid "" #~ "
    This is the command that will be executed when NickServ requests " #~ "authentication for the nickname described in this rule (if the both " #~ "server and NickServ mask are matched). This usually will be something " #~ "like msg NickServ identify <yourpassword>.
    You can use " #~ "msg -q if you don't want the password echoed on the screen. Please " #~ "note that there is no leading slash in this command.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Aquesta � la comanda que ser�executada quan NickServ soliciti " #~ "autentificaci�per al nick descrit en aquesta regla (si ambdues m�cares, " #~ "la del servidor i la de NickServ, concorden). Habitualment ser�una cosa " #~ "com msg NickServ identify <latevaclau>.
    Pot emprar msg " #~ "-q si no vol que la clau aparegui per pantalla. Si us plau, observi " #~ "que aquesta comanda no comen� amb una barra (/).
    " #~ msgid "&New Rule" #~ msgstr "&Nova Regla" #~ msgid "Re&move Rule" #~ msgstr "Eli&minar Regla"