# translation of kvirc_cs.po to czech # Czech translation of Kvirc 3.0. # Copyright (C) 2004 THE Kvirc 3.0'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Kvirc 3.0 package. # Dusan Hokuv , 2004. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvirc-3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:31+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Název Popupu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Detaily sítě" #: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:241 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:323 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249 msgid "Close this dialog, accepting all changes." msgstr "Zavře tento dialog a provede všechny změny." #: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:92 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:247 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:329 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:809 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262 msgid "Close this dialog, discarding all changes." msgstr "Zavře tento dialog, bez provedení změn." #: src/modules/options/dialog.cpp:131 msgid "General Preferences" msgstr "Hlavní předvolby" #: src/modules/options/dialog.cpp:134 msgid "Theme Preferences" msgstr "Předvolby Motivu" #: src/modules/options/dialog.cpp:136 msgid "KVIrc Preferences" msgstr "KVIrc Předvolby" #: src/modules/options/dialog.cpp:139 msgid "" "This dialog contains a set of KVIrc settings.
Use the icons on the left " "to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner " "is a small search engine. It will highlight the pages that contain options " "related to the search term you have entered." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:147 msgid "" "Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over " "their label for a few seconds." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:152 msgid "" "When you have finished, click \"OK\" to accept your changes or " "\"Cancel\" to discard them. Clicking \"Apply\" will commit " "your changes without closing the window." msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:217 msgid "" "

This is the search tool for this options dialog.

You can enter a " "search term either in your native language or in english and press the " "button on the right. The pages that contain some options related to the " "search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.

Try \"nickname\" for example.

" msgstr "" #: src/modules/options/dialog.cpp:255 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/modules/options/dialog.cpp:256 msgid "Commit all changes immediately." msgstr "Provede všechny změny okamžitě." #: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199 #, fuzzy msgid "No such options page class name %Q" msgstr "Neznámý název pro volbu" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39 msgid "Enable Anti-spam For" msgstr "Povolit Anti-spam pro" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40 #: src/modules/options/optw_query.cpp:43 msgid "Private messages" msgstr "Soukromé zprávy" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42 #: src/modules/options/optw_query.cpp:52 msgid "Private notices" msgstr "Soukromá oznámení" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45 msgid "Silent anti-spam (no warnings)" msgstr "Tichý anti-spam (bez upozornění)" #: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46 msgid "Words considered spam:" msgstr "Slova považovaná za spam:" #: src/modules/options/optw_antispam.h:28 msgid "Anti-spam" msgstr "Anti-spam" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40 #, fuzzy msgid "Scaling in userlist" msgstr "Zahajuji vypisování seznamu oznamování" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)" msgstr "Přizpůsobit obrázky avatarů (doporučeno)" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43 msgid "" "
This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist." "
Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep " "this option on. :)
" msgstr "" "
Tato volba přinutí KVIrc změnit rozměr avatarů zobrazených v seznamu " "uživatelů.
Avatary budou přizpůsobeny konstantám, které jsou uvedeny " "níže. Je lepší nechat tuto volbu zapnutou. :)
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48 msgid "Do not scale avatar if it is less than required size" msgstr "" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50 #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59 msgid "Image width:" msgstr "Šířka obrázku:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52 #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61 msgid "Image height:" msgstr "Výška obrázku:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Scaling on load (and in user tooltips)" msgstr "Zahajuji vypisování seznamu oznamování" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scale avatar images on image load" msgstr "Přizpůsobit obrázky avatarů (doporučeno)" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65 msgid "Request CTCP" msgstr "Požadavek CTCP" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66 msgid "Request missing avatars" msgstr "Požadovat chybějící avatary" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67 msgid "Maximum requested file size:" msgstr "Maximální požadovaná velikost souboru:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71 msgid "" "
This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone " "sets an avatar and there is no cached copy available.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVIrc pošle DCC GET požadavek, pokud k " "nastavenému avataru chybí náhled.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317 msgid " bytes" msgstr " bajtů" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77 msgid "" "
This is the maximum size for avatar images that will be " "automatically requested.
A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)." "
" msgstr "" "
Toto je maximální velikost pro obrázky avatarů, které budou " "automaticky požadovány.
Přijatelnou hodnotou by mělo být 102400 bajtů " "(100 K).
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83 msgid "Automatically accept incoming avatars" msgstr "Automaticky přijmout příchozí avatary" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87 msgid "" "
This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for " "incoming avatars.
If you're using the \"Request missing avatars\" option " "above, enabling this may by useful.
Avatars will be saved in the local " "KVIrc directory.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVIrc bude automaticky přijímat DCC SEND " "požadavky na příchozí avatary.
Zapnutí může být velmi užitečné, pokud " "používáte volbu \"Požadovat chybějící avatary\", která se nachází výše." "
Obrázky avatarů budou uloženy na disk do adresáře KVIrc.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94 msgid "Remember avatars for registered users" msgstr "Zapamatovat avatary registrovaných uživatelů" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99 msgid "" "
Use a user's last known avatar by default (only for users that are " "registered).
" msgstr "" "
Použít uživatelův poslední známý avatar - standardně (jenom pro " "uživatele, kteří jsou registrováni).
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103 msgid "Avatar offer timeout:" msgstr "Prodleva nabídky avataru:" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:97 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:167 #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162 msgid " sec" msgstr " sek" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107 msgid "" "
This is the amount of time to make an avatar available for transfer " "when requested.
When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will " "reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar " "image.
A time-limited file offer is added for the image file to the " "requesting user.
" msgstr "" "
Toto je doba, po kterou bude avatar dostupný ke stažení, když je o " "něj požádáno.
Pokud někdo pošle CTCP AVATAR požadavek, KVIrc odpoví " "zprávou CTCP AVATAR obsahující jméno a velikost obrázku vašeho avataru." "
Časově limitovaná nabídka je přidána k obrázku pro uživatele, který " "zaslal požadavek.
" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115 msgid "Ignore requests if no avatar is set" msgstr "Ignorovat požadavky pokud není avatar nastaven" #: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118 msgid "" "This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you " "have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in " "reducing traffic by not sending a reply that would be empty." msgstr "" "Tato volba způsobí, že KVIrc bude ignorovat kanálové požadavky CTCP AVATAR " "pokud jste si žádný nenastavili. Toto je dobré vyzkoušet, jelikož pomáhá " "redukovat síťový provoz neposíláním odpovědí, které mohou být prázdné." #: src/modules/options/optw_avatar.h:32 msgid "Avatars" msgstr "Avatary" #: src/modules/options/optw_away.cpp:39 msgid "Default away message:" msgstr "Výchozí pryč(away) zpráva:" #: src/modules/options/optw_away.cpp:41 msgid "User input exits away mode" msgstr "Vstup uživatele zruší pryč mód" #: src/modules/options/optw_away.cpp:43 msgid "Away Nickname" msgstr "Pryč přezdívka" #: src/modules/options/optw_away.cpp:44 msgid "Change nickname on away" msgstr "Změnit přezdívku při pryč" #: src/modules/options/optw_away.cpp:47 msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)" msgstr "Použít automatickou přezdívku ([5 znaků]AWAY)" #: src/modules/options/optw_away.cpp:55 #, c-format msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):" msgstr "" #: src/modules/options/optw_away.h:28 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:39 msgid "On Disconnect" msgstr "Při odpojení" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:42 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:55 msgid "Keep channels open" msgstr "Nechat kanály otevřené" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect." "
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVirc nechá otevřené kanály i po neočekávaném " "odpojení.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:47 #: src/modules/options/optw_connection.cpp:60 msgid "Keep queries open" msgstr "Nechat query otevřené" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect." msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVirc nechá query otevřené i po neočekávaném " "odpojení.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:52 msgid "On Unexpected Disconnect" msgstr "Při neočekávaném odpojení" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:57 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep channels open after an " "unexpected disconnect.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVirc nechá otevřené kanály i po neočekávaném " "odpojení.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:62 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep queries open after an " "unexpected disconnect.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVirc nechá query otevřené i po neočekávaném " "odpojení.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:65 msgid "Rejoin channels after reconnect" msgstr "Znovu přijít do kanálů po znovupřipojení" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:67 msgid "" "
This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful " "reconnect attempt.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že se KVirc znovu připojí na kanály po úspěšném " "pokusu o znovupřipojení.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:69 msgid "Reopen queries after reconnect" msgstr "Znovu otevřít query po znovupřipojení" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:71 msgid "" "
This option will cause KVIrc to reopen query windows after a " "successful reconnect attempt.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVirc znovu otevře okna s query po úspěšném " "pokusu o znovupřipojení.
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:75 msgid "Automatically reconnect" msgstr "Automaticky znovu spojit" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:77 msgid "" "
This option will enable auto-reconnecting after an unexpected " "disconnect. An unexpected disconnect is the termination of a fully " "connected IRC session that was not requested by the user by the " "means of the QUIT message.

Warning: If you use /RAW to send a QUIT " "message to the server, this option will not behave correctly, since does not " "detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the " "server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT " "command to close your connections. This option may also behave incorrectly " "with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to " "prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately " "before the \"quit\" command.
alias(bncdetach){ raw bouncer detach; " "quit; }

" msgstr "" "
Tato volba povolí automatické opětovné připojení po neočekávaném " "odpojení. Neočekávané odpojení je takovéodpojení od úplně " "připojeného IRC sezení, které nebylo vyžádáno uživatelem." "

Upozornění: Pokud používáte /RAW k odeslání QUIT zprávy serveru, " "tato volba nebude fungovat korektně, protože nedetekuje odchozí QUIT zprávy " "a bude se znažit obnovit spojení poté, co server ukončil spojení. Proto vždy " "použijte příkaz /QUIT pro ukončení spojení. Tato volba také nemusí korektně " "fungovat s bouncery, které podporují detaching, v tomto případě může být " "řešením alias, který pošle bounceru příkaz \"detach\" těsně před příkazem " "\"quit\".
alias(bncdetach){ raw bouncer detach; quit; }

" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:89 msgid "Maximum attempts (0: unlimited):" msgstr "Maximálně pokusů (0: nekonečně):" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:94 msgid "Delay between attempts:" msgstr "Prodleva mezi pokusy:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:100 msgid "" "
Minimum value: 0 sec
Maximum value: 86400 sec" msgstr "" "
Minimální hodnota: 0 sek
Maximální hodnota: 86400 sek
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:123 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:125 msgid "Use SSL certificate (PEM format only)" msgstr "Použít SSL certifikát (pouze formát PEM)" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:127 msgid "Certificate location:" msgstr "Umístění certifikátu:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:130 msgid "Certificate password:" msgstr "Heslo certifikátu:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:134 msgid "Private Key" msgstr "Privátní klíč" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:135 msgid "Use SSL private key" msgstr "Použít SSL privátní klíč" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:137 msgid "Private key location:" msgstr "Umístění privátního klíče:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:140 msgid "Private key password:" msgstr "Heslo privátního klíče:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:146 msgid "This executable has no SSL support." msgstr "Tato verze nemá SSL podporu." #: src/modules/options/optw_connection.cpp:165 msgid "Timeout Values" msgstr "Prodlevy" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:166 msgid "Connect timeout:" msgstr "Prodleva spojení:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:168 msgid "Outgoing data queue flush timeout:" msgstr "Prodleva fronty odchozích dat:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:169 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46 #: src/modules/options/optw_lag.cpp:59 msgid " msec" msgstr " msek" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:170 msgid "Limit outgoing traffic" msgstr "Omezit odchozí provoz" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:171 msgid "Limit to 1 message every:" msgstr "Omezit na 1 zprávu každých:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:173 msgid " usec" msgstr " usek" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:175 msgid "" "
Minimum value: 10000 usec
Maximum value: 10000000 usec
" msgstr "" "
Minimální hodnota: 10000 usek
Maximální hodnota: " "10000000 usek
" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:179 msgid "Network Interfaces" msgstr "Síťová rozhraní" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:181 msgid "Bind IPv4 connections to:" msgstr "Vázat IPv4 spojení k:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:185 msgid "Bind IPv6 connections to:" msgstr "Vázat IPv6 spojení k:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:210 msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)" msgstr "Povolit ident službu (špatné na UNIXu!)" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:213 #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43 msgid "Output verbosity" msgstr "Upovídanost výstupu" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:216 msgid "Output identd messages to:" msgstr "Výstup identd zpráv do:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:218 msgid "Active window" msgstr "Aktivní okno" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:219 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:220 msgid "Do not show any identd messages" msgstr "Nezobrazovat žádné identd zprávy" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:235 #: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40 #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:237 msgid "Enable ident service only while connecting to server" msgstr "Povolit ident službu pouze během připojování k serveru" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:240 msgid "Ident username:" msgstr "Ident:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:243 msgid "Service port:" msgstr "port:" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:248 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 nastavení" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:249 msgid "Enable service for IPv6" msgstr "Povolit službu pro IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:258 msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace" msgstr "IP stack považuje IPv4 jako součást jmenného prostoru IPv6" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:265 msgid "" "

Warning:
This is a non RFC 1413 compliant ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications. If it is possible, install a real ident daemon.

" msgstr "" "

Varování:
Toto je neodpovídající RFC 1413 ident démon " "jenž implementuje pouze omezenou skupinu funkcí Identifikačního Protokolu. " "Pokud je to možné, nainstalujte skutečného ident démona.

" #: src/modules/options/optw_connection.cpp:270 msgid "" "

Warning:
This is a non RFC 1413 compliant ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications.
On UNIX, you may also need root privileges to bind to the " "auth port (113).
It is highly recommended that a real " "system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not " "required.

" msgstr "" "

Upozornění:
Toto není RFC 1413 vyhovující ident démon " "který implementuje pouze omezené možnosti IP specifikací,
Na UNIXu, " "budete nejspíše potřebovat root oprávnění pro vázání k auth portu (113)." "
Je velmi doporučeno, aby byl použit skutečný systémový " "ident démon místo tohoto, nebo žádný pokud ident není vyžadován.

" #: src/modules/options/optw_connection.h:28 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:746 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58 #: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175 #: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/modules/options/optw_connection.h:57 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/modules/options/optw_connection.h:75 msgid "Socket" msgstr "Soket" #: src/modules/options/optw_connection.h:91 msgid "Ident Service" msgstr "Ident služba" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40 msgid "" "
Settings for CTCP.

The Client-To-Client " "Protocol (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC " "connection. These messages can request information from clients or negotiate " "file transfers.

" msgstr "" "
Nastavení pro CTCP

Client-To-Client Protocol (CTCP) slouží pro přenos speciálních řídících zpráv přes IRC spojení. " "Tyto zprávy mohou požadovat informace od klientů nebo vyjednat přenosy " "souborů.

" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47 msgid "CTCP Replies" msgstr "CTCP Odezvy" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48 msgid "Append to VERSION reply:" msgstr "Připojit k VERSION odezvě:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52 msgid "" "
This text will be appended to the CTCP VERSION reply.
For " "example, you can place a script name here.
" msgstr "" "
Tento text bude připojen k CTCP VERSION odpovědi.
Například sem " "můžete umístit jméno skriptu.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55 msgid "Append to SOURCE reply:" msgstr "Připojit k SOURCE odezvě:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59 msgid "" "
This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.
For example, " "you can place the source URL for a script here.
" msgstr "" "
Tento text bude připojen k CTCP SOURCE odpovědi.
Například sem " "můžete umístit domovskou URL skriptu.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69 msgid "PAGE reply:" msgstr "PAGE odezva:" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73 msgid "" "
This is the CTCP PAGE reply.
It should contain some sort of " "acknowledgement for CTCP PAGE messages.
" msgstr "" "
Toto je CTCP PAGE odpověď.
Měla by obsahovat nějaký druh " "potvrzení pro CTCP PAGE zprávy.
" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76 msgid "Show the CTCP replies in the active window" msgstr "Zobrazit CTCP odezvy v aktivním okně" #: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78 msgid "Show dialog for CTCP page requests" msgstr "Zobrazit dialog pro CTCP page požadavky" #: src/modules/options/optw_ctcp.h:28 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79 msgid "Use flood protection (recommended)" msgstr "Použít ochranu před zahlcením (doporučeno)" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81 msgid "" "
This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP " "requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP " "messages.
" msgstr "" "
Tato volba umožňuje KVIrc odpovídat pouze na limitované množství " "CTCP požadavků v určitém časovém intervalu a předchází zprávám CTCP " "\"zahlcení\".
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83 msgid "Allow up to:" msgstr "Bude li více než:" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84 msgid " requests" msgstr " požadavků" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86 msgid "" "
Minimum value: 0 requests
Maximum value: 10000 " "requests
" msgstr "" "
Minimální hodnota: 0 požadavků
Maximální hodnota: 10000 " "požadavků
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89 msgid "within:" msgstr "během:" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92 msgid "" "
Minimum value: 1 sec
Maximum value: 3600 sec" msgstr "" "
Minimální hodnota: 1 sek
Maximální hodnota: 3600 sek
" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96 msgid "Ignored Requests" msgstr "Ignorované požadavky" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97 msgid "PING" msgstr "PING" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98 msgid "FINGER" msgstr "FINGER" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99 msgid "CLIENTINFO" msgstr "CLIENTINFO" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100 msgid "USERINFO" msgstr "USERINFO" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105 msgid "AVATAR" msgstr "AVATAR" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106 msgid "DCC/TDCC" msgstr "DCC/TDCC" #: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29 msgid "Flood Protection" msgstr "Ochrana před zahlcením" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51 msgid "Use workaround for firewall" msgstr "Použít podporu pro firewall" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54 msgid "" "
Enable this option if you can't accept incoming connections." "
KVIrc will try to use different methods to send and receive files." "
Please note that these methods may NOT work when communicating with a " "non-KVIrc client.
" msgstr "" "
Zapněte tuto volbu, pokud nemůžete přijímat příchozí spojení." "
KVIrc se pokusí použít jiné metody k přijímání a odesílání souborů." "
Prosím dejte si pozor, jelikož tyto metody nemusí fungovat pokud " "komunikujete s jiným klientem než KVirc.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73 msgid "Network Properties" msgstr "Vlastnosti sítě" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75 msgid "Use user-defined address or network interface" msgstr "Použít uživatelem definovanou adresu nebo síťové rozhraní" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79 msgid "" "
Enable this option if you are on a multihost machine and want to " "force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs." "
This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.
You " "can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.
" msgstr "" "
Zapněte tuto volbu, pokud máte více síťových rozhraní a chcete " "přinutit jenom jednu z IP adres, aby byla použita pro DCC.
Toto je " "obzvláště užitečné, pokud používáte IPv6 a IPv4.
Můžete přinutit KVIrc k " "používání jenom IPv4 rozhraní.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84 msgid "Listen on address/interface:" msgstr "Naslouchat na adrese/rozhraní:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87 msgid "" "
This is the IP address or name of the interface to use by default " "for outgoing DCC transfers.
On UNIX systems that support it, you can also " "specify IPv4 interface names (such as ppp0).
If you set it to " "0.0.0.0, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface" msgstr "" "
Toto je IP adresa nebo jméno rozhraní, které bude použito jako " "výchozí pro odchozí DCC přenosy.
Na UNIX systémech, které toto podporují, " "můžete také specifikovat jména IPv4 rozhraní (jako například ppp0)." "
Pokud nastavíte 0.0.0.0, KVIrc se pokusí použít první dostupné " "IPv4 rozhraní
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94 msgid "Use user-defined port range" msgstr "Použít definované rozmezí portů" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97 msgid "" "
Enable this option if you want specify a local port range for DCC." msgstr "" "
Zapněte tuto volbu, pokud chcete specifikovat lokální interval portů " "pro DCC.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102 msgid "Lowest port:" msgstr "Nižší port:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105 msgid "Highest port:" msgstr "Vyšší port:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108 msgid "Send a fixed address in requests" msgstr "Poslat fixní adresu v požadavku" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111 msgid "" "
Enable this option if you want to always send a fake IP address in " "your DCC requests.
This might be useful if you're behind a router with a " "static address that does network address translation (NAT) and forwards all " "or a range of ports.
" msgstr "" "
Zapněte tuto volbu, pokud chcete pokaždé zasílat falešnou IP adresu " "ve vašich DCC požadavcích.
To může být užitečné, pokud se nacházíte za " "routerem se statickou adresou, který zajišťuje překlad síťových adres (NAT) " "a přeposílá všechny, nebo rozsahy portů.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115 msgid "Send address/interface:" msgstr "Posílací adresa/rozhraní:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119 msgid "" "
This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if " "you enable the option above.
" msgstr "" "
Toto je pevná adresa, která bude poslána se všemi DCC požadavky, " "pokud povolíte volbu nacházející se výše.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123 msgid "Guess address from IRC server if unroutable" msgstr "Zjistit adresu z IRC serveru, když je neroutovatelná" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128 msgid "" "
You can enable this option if you are behind a router that forwards " "all or a range of ports.
KVIrc will try to guess the IP address to use " "for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're " "connected to.
This method is an exclusive alternative to the \"fixed " "address\" above.
It might guess the correct address automatically if " "certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames)." msgstr "" "
Tuto volbu zapněte, pokud jste za routerem, který předává porty v " "celém rozsahu.
KVIrc se pokusí zjistit IP adresu, kterou použije pro DCC, " "zjištěním adresy, pod kterou je vedeno vaše připojení k serveru.
Tato " "metoda je exkluzivní alternativa k \"fixní adrese\" nahoře.
To znamená " "úpravu adresy automaticky pokud jsou splněny určité podmínky (např. IRC " "server neumí maskovat hostitele).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134 msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address" msgstr "Použít \"broken bouncer hack\" pro detekci adresy" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137 msgid "" "
When you're behind a dialup router and also tunneling through a " "psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the " "DCC connections to the dialup router's address.
It's an ugly hack - use " "it only if nothing else works.
" msgstr "" "
Pokud jste za dialup routerem a také tunelujete přes psyBNC bouncer, " "můžete využít chybu v bounceru a přinutit KVIrc aby vázalo DCC spojení " "adrese dialup routeru.
Je to hodně ošklivý hack - používejte jej, pokud " "nic jiného nefunguje.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144 msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end" msgstr "Oznámit selhanou DCC komunikaci vzdálenému konci" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147 msgid "" "
If you enable this option, when a DCC request from a remote user " "can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice " "feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have " "deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might " "help if you often get attacked by CTCP floods.
" msgstr "" "
Pokud povolíte tuto možnost, při DCC požadavku od vzdáleného " "uživatele nemůže být vyřízen, KVIrc mu to oznámí pomocí CTCP ERRMSG. To je " "dobrá vlastnost také když ji necháte zapnutou dokud z nějakých důvodů máte " "deaktivován antiflood systém: v tomto případě vypnutí této vlastnosti může " "pomoci, pokud jste často obtěžováni CTCP floody.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154 msgid "Maximum number of DCC sessions" msgstr "Maximální počet DCC sezení" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156 msgid "" "
This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it " "includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the " "requests when this limit is reached.
" msgstr "" "
Toto je maximální počet současně probíhajících DCC sezení a zahrnuje " "všechny DCC typy (send,chat,recv…). KVIrc odmítne další požadavky po " "dosažení tohoto limitu.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161 msgid "DCC socket timeout:" msgstr "DCC soket prodleva:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164 msgid "" "
This is the amount of time that KVIrc will wait for a response " "before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable " "to connect to our listening socket.
" msgstr "" "
Toto je jak dlouho bude KVirc čekat na odpověď předtím než shledá, " "že DCC selhalo, protože vzdálený klient nebyl schopen se připojit na náš " "naslouchající port.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198 msgid "On Incoming File" msgstr "Při příchozím souboru" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350 #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371 msgid "Automatically accept" msgstr "Automaticky přijmout" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200 msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted" msgstr "Otevřít přenosové okno minimalizovaně při auto-příjmu" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201 msgid "Automatically resume when auto-accepted" msgstr "Automaticky navázat při auto-příjmu" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203 msgid "Save Location" msgstr "Místo uložení" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204 msgid "Download folder:" msgstr "Download složka:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205 msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206 msgid "Guess save path from media type" msgstr "Odvodit cestu uložení z typu média" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209 msgid "On Download Completion" msgstr "Při dokončení downloadu" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210 msgid "Notify completion in console" msgstr "Oznámit dokončení v konzoli" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211 msgid "Notify completion in notifier" msgstr "Oznámit dokončení v oznamovači" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212 msgid "Automatically clear transfer" msgstr "Automaticky smazat přenos" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215 msgid "" "
This option will cause succesfully terminated transfers to be " "automatically removed from the transfer window.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že úspěšně dokončené přenosy budou automaticky " "odebrány z okna přenosů.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220 msgid "Always open transfer window as minimized" msgstr "Vždy otevřít okno přenosu minimalizovaně" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238 msgid "Bug Compatibility" msgstr "Bug kompatibilita" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239 msgid "Send ACK for byte 0" msgstr "Posílat ACK pro bajt 0" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242 msgid "" "
This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-" "start the DCC transfer with some buggy IRC clients.
Use it only if your " "DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any " "data.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVIrc pošle nulový potvrzovací bajt k " "zahájení DCC přenosu s některými vadnými IRC klienty.
Použijte pouze " "pokud se DCC přenosy zastaví ihned po navázaní spojení bez zaslání dat." #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247 msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)" msgstr "Přijímat poškozené RESUME (mIRC soubor.ext)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250 msgid "" "
This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid " "filenames.
Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other " "clients (e.g. some versions of mIRC).
" msgstr "" "
Tato volba způsobuje, že KVIrc přijímá RESUME požadavky s " "nesprávnými názvy souborů.
Použijte tehdy, když KVIrc selže v přijímání " "RESUME požadavků od ostatních klientů (např. některé verze mIRC).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254 msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames" msgstr "" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "
This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in " "filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename " "handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)." msgstr "" "
Tato volba způsobuje, že KVIrc přijímá RESUME požadavky s " "nesprávnými názvy souborů.
Použijte tehdy, když KVIrc selže v přijímání " "RESUME požadavků od ostatních klientů (např. některé verze mIRC).
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262 msgid "Limits" msgstr "Omezení" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265 msgid "Limit upload bandwidth to" msgstr "Omezit odchozí provoz na" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273 msgid "bytes/sec" msgstr "bajtů/sek" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271 msgid "Limit download bandwidth to" msgstr "Omezit příchozí provoz na" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277 msgid "Maximum number of DCC transfers" msgstr "Maximální počet DCC přenosů" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279 msgid "" "
This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will " "refuse the requests when this limit is reached.
" msgstr "" "
Toto je maximální počet současně probíhajících DCC přenosů. KVIrc " "odmítne další požadavky po dosažení tohoto limitu.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283 msgid "Tweaks" msgstr "Vylepšení" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285 msgid "Use fast send (send ahead)" msgstr "Použít rychlé poslání (posílání dopředu)" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288 msgid "" "
The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by " "breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification." "
Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if " "you have problems.
" msgstr "" "
DCC Metoda \"poslat napřed\" umožňuje datům, aby byla zaslána " "rychleji porušením některých originálních pravidel ve specifikaci DCC SEND " "protokolu.
Většina klientů dokáže zvládnout tento druh optimalizace, " "takže ji vypněte pouze pokud máte problémy.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295 msgid "Force idle step" msgstr "Nucená nečinnost" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298 msgid "" "
Enable this option when the dcc file transfers tend to block your " "computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the " "idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received " "data packet.
" msgstr "" "
Tuto volbu zaškrtněte, pokud dcc přenosy souborů seberou vašemu " "počítači příliš procesorového času. Když je tato volba zaškrtnuta, interval " "nečinnosti je nuceně vložen mezi každý poslaný/přijatý datový paket.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310 msgid "" "
This parameter controls the average delay between two packets sent " "or received.
A smaller interval will cause you to send data faster but " "will also add load to your CPU, disk and network interface.
Reasonable " "values are from 5 to 50 milliseconds.
" msgstr "" "
Tento parametr kontroluje průměrnou dobu mezi odesláním dvou paketů." "
Menší interval způsobí, že budete odesílat data rychleji, ale také více " "zatížíte váš procesor, pevný disk a síťové rozhraní.
Rozumné hodnoty jsou " "od 5 do 50 milisekund.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316 msgid "Packet size:" msgstr "Velikost paketu:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320 msgid "" "
This parameter controls the packet size used for DCC SEND.
With " "bigger packets you will be probably send data faster, but you will also " "saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity." "
Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.
" msgstr "" "
Tento parametr kontroluje velikost paketu použitou pro DCC SEND." "
S většími pakety budete pravděpodobně odesílat data rychleji, ale také " "zahltíte vaše připojení a v některých případech způsobuje i vyšší diskovou " "aktivitu.
Rozumné hodnoty jsou od 512 do 4096 bajtů.
" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349 msgid "On Chat Request" msgstr "Při Chat požadavku" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373 msgid "Open minimized when auto-accepted" msgstr "Otevřít minimalizovaně při auto-příjmu" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353 msgid "Always open as minimized" msgstr "Vždy otevřít minimalizovaně" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369 msgid "Open all minimized" msgstr "Otevřít vše minimalizovaně" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370 msgid "On Voice Request" msgstr "Při Hlasovém požadavku" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376 msgid "Force half-duplex mode on sound device" msgstr "Nastavit poloduplexní mód na zvukovém zařízení" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377 msgid "Volume slider controls PCM, not Master" msgstr "Posuvník hlasitosti ovládá PCM, ne Hlasitost" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379 msgid "Sound device:" msgstr "Zvukové zařízení:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380 msgid "Mixer device:" msgstr "Zařízení mixéru:" #: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382 msgid "Pre-buffer size:" msgstr "Velikost pre-bufferu:" #: src/modules/options/optw_dcc.h:28 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90 #: src/modules/options/optw_identity.h:124 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32 #: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93 #: src/modules/options/optw_messages.cpp:79 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:199 msgid "General" msgstr "Hlavní" #: src/modules/options/optw_dcc.h:75 msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souboru" #: src/modules/options/optw_dcc.h:119 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/modules/options/optw_dcc.h:133 msgid "Voice" msgstr "Voice" #: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39 msgid "" "This section contains the general client options

like sound, " "mediafiles, URL handler etc...

" msgstr "" #: src/modules/options/optw_generalopt.h:28 msgid "General options" msgstr "Hlavní možnosti" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53 msgid "Enable word highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování slov" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55 msgid "Words to highlight:" msgstr "Zvýrazňovat slova:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57 msgid "Word splitters:" msgstr "Rozdělovače slov:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59 msgid "Highlight messages containing my nickname" msgstr "Zvýrazňovat zprávy obsahující vlastní přezdívku" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message " "containing your current nickname
" msgstr "" "
Pokud je tato volba zapnuta, KVirc zvýrazní jakoukoliv zprávu " "uživatele, která obsahuje vaši současnou přezdívku.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63 msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages" msgstr "Blikající systémová lišta při zvýrazněných zprávách" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system " "taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the " "active window
" msgstr "" "
Pokud je tato volba zapnuta, KVIrc bude (pokusí se) blikat na liště, " "když je zobrazena zvýrazňovaná zpráva a okno KVIrc není aktivní
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67 msgid "Popup the notifier window on highlighted messages" msgstr "Zobrazit okno oznamovače při zvýrazeněných zprávách" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window " "in the low right corner of your desktop when a highlighted message is " "printed and KVIrc is not the active window
" msgstr "" "
Pokud je tato volba zapnuta, KVIrc vytvoří malé upozorňovací popup " "okno v dolním rohu vaší obrazovky, když je zobrazena zvýrazňovaná zpráva a " "okno KVIrc není aktivní
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91 #, fuzzy msgid "Alert Restrictions" msgstr "Upravit registraci" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92 msgid "Restrict alert" msgstr "Omezit výstrahu" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a " "normal message is received in a channel.
Actions like joins, parts and " "mode changes will be ignored.
This is useful if you are in channels with " "a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are " "interesting to you.
" msgstr "" "
Pokud je tato možnost zapnuta, KVIrc upozorní pouze tehdy, když se " "na kanálu objeví zpráva.
Akce jako příchody, odchody a změny modu budou " "ignorovány.
Je to užitečné, pokud se nacházíte na kanálech s velkým " "provozem a chcete být upozorněni pouze na zprávy, které vás zajímají." #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96 msgid "Alert for highlighted words" msgstr "Výstraha pro zvýrazněná slova" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98 msgid "" "
If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which contain a word from the highlighted words list above.
" msgstr "" "
Pokud je tato volba zapnuta, budete v liště také upozorňováni na " "zprávy, které obsahují slovo ze seznamu zvýrazněných slov nahoře.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100 msgid "Alert for query messages" msgstr "Výstraha pro query zprávy" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102 msgid "" "
If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which are shown in queries.
" msgstr "" "
Pokud je tato volba zapnuta, budete v liště také upozorňováni na " "zprávy, které jsou zobrazovány v query.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107 msgid "Use custom alert level" msgstr "Použít vlastní úroveň výstrah" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109 msgid "" "
If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if " "the specified alert level is reached.
" msgstr "" "
Pokud je tato volba zapnuta, KVirc upozorní v liště pouze tehdy, " "když bude dosaženo specifikované upozorňovací úrovně.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111 msgid "Minimum alert level:" msgstr "Minimální úroveň výstrah:" #: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114 msgid "" "
This option sets the minimum alert level for the taskbar.
" msgstr "" "
Tato volba nastavuje minimální upozorňovací úroveň v liště.
" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:28 msgid "Alert/Highlight" msgstr "Výstrahy/Zvýraznění" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:43 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: src/modules/options/optw_highlighting.h:57 msgid "Taskbar Alert" msgstr "Výstraha lišty" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:59 msgid "Nickname alternatives" msgstr "Alternativní přezdívky" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:62 msgid "" "
Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary " "one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by " "someone else on a particular IRC network.
" msgstr "" "
Zde si můžete vybrat až tři alternativy k vaší hlavní přezdívce. " "KVIrc použije alternativy, pokud je vaše hlavní přezdívka používána někým " "jiným na příslušné IRC síti.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:69 msgid "Alt. Nickname 1:" msgstr "Alt. přezdívka 1:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:76 msgid "Alt. Nickname 2:" msgstr "Alt. přezdívka 2:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:83 msgid "Alt. Nickname 3:" msgstr "Alt. přezdívka 3:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:96 #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:130 msgid "Avatar Download - KVIrc" msgstr "Stažení Avataru - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:136 msgid "
Please wait while the avatar is being downloaded
" msgstr "
Prosím počkejte, dokud nebude avatar stažen
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:139 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:170 msgid "Failed to start the download" msgstr "Stahování selhalo" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:177 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:184 msgid "Download aborted by user" msgstr "Stahovaní přerušeno uživatelem" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:213 msgid "Choose Avatar - KVIrc" msgstr "Výběr Avataru - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:219 msgid "" "Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on " "the Web can be used.
If you wish to use a local image file, click the " "\"Browse\"button to browse local folders.
The full URL for an " "image (including http://) can be entered manually." msgstr "" "Prosím vyberte obrázek avataru. Úplná cesta k souboru na disku nebo obrázku " "na na WEBu může být použita.
Pokud si přejete použít lokální soubor, " "klikněte na tlačítko\"Procházet\"k procházení adresářů.
Plná URL " "adresa obrázku (včetně http://) může být napsána ručně." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:237 msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:275 msgid "Choose an Image File - KVIrc" msgstr "Vyberte soubor obrázku - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:316 msgid "Basic Properties" msgstr "Základní Vlastnosti" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:320 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:139 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:498 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:323 msgid "" "
Your nickname is your primary form of identification on IRC." "
Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname " "(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in " "casethe server refuses to accept the default one.
" msgstr "" "
Vaše přezdívka je vaší primární formou identifikace na IRC." "
Protože servery neakceptují více uživatelů se stejnou přezdívkou " "(nerozlišuje se velikost), můžete si nastavit alternativní přezdívky pro " "použití, když server výchozí odmítne.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:331 msgid "Alternatives..." msgstr "Alternativy..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:334 #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:130 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:480 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:337 msgid "" "
This is the username that you will use to connect to the " "server.
In the past, it was used as a form of authentication, but it " "normally has no special use now.
In addition to your nickname, you are " "identified on IRC by your username@hostname.
Basically, you can " "enter any word you like here. :D
" msgstr "" "
Toto je uživatelské_jméno které bude použito při připojení k " "serveru.
V minulosti bylo používáno jako druh autentikace, ale dnes již " "nemá žádný speciální význam.
Jako dodatek k vaší přezdívce jste " "identifikováni na IRC serveru pomocí uživatelské_jméno@hostitel.V podstatě zde můžete napsat, cokoliv chcete. :D
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:342 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:149 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:509 msgid "Real name:" msgstr "Skutečné jméno:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:346 msgid "" "
This text will appear when someone does a /WHOIS on you.
It is " "intended to be your real name, but people tend to put random quotes and " "phrases here too.
" msgstr "" "
Tento text se objeví, pokud na vás někdo použije /WHOIS.
Je určen " "pro vaše skutečné jméno, ale lidé mají také sklony vkládat sem různé " "poznámky a fráze.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:351 msgid "" "This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:356 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:361 msgid "Age:" msgstr "Věk:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:366 msgid "Here you can specify your age." msgstr "Zde můžete napsat váš věk." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:370 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:401 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:391 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:396 msgid "Here you can specify your gender." msgstr "Zde můžete napsat své pohlaví." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:402 msgid "Female" msgstr "Žena" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:403 msgid "Male" msgstr "Muž" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:414 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:417 msgid "" "You can describe here your approximate physical location. Something like " "\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be " "viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, " "is not a good idea." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:422 msgid "Languages:" msgstr "Jazyky:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:425 msgid "" "You can put here the short names of the languages you can speak. An example " "might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:429 msgid "Other:" msgstr "Ostatní:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:432 msgid "" "You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or " "your homepage url... Please note that this information will be viewable by " "anyone so don't put any sensible data (passwords, telephone or credit " "card numbers)." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:502 msgid "" "Here you can choose your avatar image. It will be visible
by other people " "that request it. Choose a nice image of yourself,
possibly avoiding " "obscenity and offending images. It is a good idea
to choose a relatively " "small file (say 150 Kb max) because
most clients have a limit on the size " "of avatars being downloaded.
The image also should be smaller than " "800x600 pixels since
it will have to be viewable in everyone's monitor." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:511 msgid "Use avatar" msgstr "Použít avatar" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:537 msgid "Choose..." msgstr "Vyberte..." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:598 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:637 msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc" msgstr "Selhalo načtení avataru - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:599 #: src/modules/options/optw_identity.cpp:638 msgid "" "Failed to load the avatar image.
It may be an unaccessible file or an " "unsupported image format." msgstr "" "Selhalo nahrání avatar obrázku.
Je možné, že k souboru nelze přistupovat " "nebo se jedná o nepodporovaný typ obrázku." #: src/modules/options/optw_identity.cpp:606 msgid "Failed to download the avatar image.
%Q" msgstr "Selhalo stažení avatar obrázku.
%Q" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:608 msgid "Avatar Download Failed - KVIrc" msgstr "Stažení Avataru selhalo - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:649 msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc" msgstr "Avatar je možná příliš velký - KVIrc" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:650 msgid "" "The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.
Such a big " "image will not be seen on all the user monitors
and will probably be " "scaled by the remote clients with poor quality
algorithms to improve " "performance. You *should* scale it manually
to a sane size (like 800x600) " "or choose a different image." msgstr "" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:683 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:517 msgid "User Mode" msgstr "Uživatelský mód" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:684 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:530 msgid "Invisible (+i)" msgstr "Neviditelný (+i)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:685 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:534 msgid "Server notices (+s)" msgstr "Oznámení serveru (+s)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:686 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:538 msgid "Wallops (+w)" msgstr "Wallops (+w)" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:688 msgid "Default Messages" msgstr "Výchozí Zprávy" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:691 msgid "Part message:" msgstr "Odchodová zpráva:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:695 msgid "" "
This is the default part message that will be used when you
leave " "a channel by closing a channel window.
" msgstr "" "
Toto je výchozí odcházecí zpráva, která bude použita " "když
opustíte kanál zavřením okna kanálu.
" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:699 msgid "Quit message:" msgstr "Opouštěcí zpráva:" #: src/modules/options/optw_identity.cpp:702 msgid "" "
This is the default quit message that will be used when you
quit " "your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing " "the disconnect button.
" msgstr "" "
Toto je výchozí opouštěcí zpráva, která bude použita, když
opustíte vaše IRC sezení zavřením okna konzole, nebo se odpojíte stisknutím " "tlačítka pro odpojení.
" #: src/modules/options/optw_identity.h:107 #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:548 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: src/modules/options/optw_identity.h:149 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38 msgid "Enable Ignore For" msgstr "Povolit ignorování pro" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39 msgid "Private/channel messages" msgstr "Soukromé/kanálové zprávy" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40 msgid "Private/channel notices" msgstr "Soukromá/kanálová oznámení" #: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44 msgid "Use verbose ignore (show messages in console)" msgstr "Použít upovídané ignorování (zobrazovat zprávy v konzoli)" #: src/modules/options/optw_ignore.h:29 msgid "Ignore" msgstr "Ignorování" #: src/modules/options/optw_ignore.h:31 msgid "protection" msgstr "ochrana" #: src/modules/options/optw_input.cpp:36 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/options/optw_input.cpp:37 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/modules/options/optw_input.cpp:38 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: src/modules/options/optw_input.cpp:39 msgid "Selection background color" msgstr "Barva pozadí výběru" #: src/modules/options/optw_input.cpp:40 msgid "Selection foreground color" msgstr "Barva popředí výběru" #: src/modules/options/optw_input.cpp:41 msgid "Control char color" msgstr "Barva ovládacího znaku" #: src/modules/options/optw_input.cpp:42 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kurzoru" #: src/modules/options/optw_input.cpp:44 #: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34 msgid "Background image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: src/modules/options/optw_input.cpp:46 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116 msgid "Horizontal align:" msgstr "Horizontální zarovnání:" #: src/modules/options/optw_input.cpp:50 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120 msgid "Vertical align:" msgstr "Vertikální zarovnání:" #: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: src/modules/options/optw_input.cpp:55 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:56 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147 msgid "Center" msgstr "Centrovat" #: src/modules/options/optw_input.cpp:60 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/modules/options/optw_input.cpp:61 #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/modules/options/optw_input.cpp:141 msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history" msgstr "Přesunout kurzor na konec řádky při prohlížení historie" #: src/modules/options/optw_input.cpp:142 msgid "Disable the input history window and it's log memory." msgstr "Vypne okno vstupní historie a jeho logovací paměť." #: src/modules/options/optw_input.cpp:143 msgid "Hide input toolbuttons by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.cpp:144 msgid "Nick completion" msgstr "Doplňování přezdívek" #: src/modules/options/optw_input.cpp:145 msgid "Use bash-like nick completion" msgstr "Použít doplňování přezdívek jako v bashi" #: src/modules/options/optw_input.cpp:146 msgid "Nick completion postfix string" msgstr "Postfix řetězec pro doplňování přezdívky" #: src/modules/options/optw_input.cpp:147 msgid "Use the completion postfix string for the first word only" msgstr "Použít doplňovací postfix řetězec pouze pro první slovo" #: src/modules/options/optw_input.cpp:148 msgid "Commandline in user-friendly mode by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/modules/options/optw_input.h:33 msgid "theme,colors,text" msgstr "motiv,barvy,text" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43 msgid "Minimize on startup" msgstr "Minimalizovat při spuštění" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44 msgid "Confirm quit with active connections" msgstr "Potvrzovat ukončení při aktivním spojení" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45 msgid "Remember window properties" msgstr "Zapamatovat vlastnosti okna" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50 msgid "Disable splash screen" msgstr "Zakázat splash okno" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54 msgid "Enable visual effects" msgstr "Povolit vizuální efekty" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55 msgid "Hide Channel window tool buttons by default" msgstr "" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57 msgid "Open Dialog Window For" msgstr "Otevřít dialogové okno pro" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59 msgid "Registered Users" msgstr "Registrovaní uživatelé" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61 #: src/modules/options/optw_servers.h:151 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:217 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:764 msgid "Join Channels" msgstr "Příchod do kanálů" #: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39 msgid "Use global application font" msgstr "Použít globální font aplikace" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40 msgid "Hide icons in Popup" msgstr "Schovat ikony v popupu" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41 msgid "Global application font:" msgstr "Globální font aplikace:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67 msgid "Enable fake transparency" msgstr "Povolit falešnou průhlednost" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71 msgid "" "
This option makes all KVIrc windows look transparent.
You must " "choose a blending background image to below or check the \"Use TDE desktop " "for transparency\" option.
" msgstr "" "
Tato volba umožní všem oknům KVirc vypadat průhledně.
Musíte " "vybrat obrázek, který se hodí k pozadí. Nebo zapněte \"Použít TDE desktop " "pro průhlednost\" volbu.
" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77 msgid "" "
This option makes all KVIrc windows look like transparent.
You " "must choose a blending background image to below.
" msgstr "" "
Tato volba umožní všem oknům KVirc vypadat průhledně.
Musíte " "vybrat obrázek, který se hodí k pozadí.
" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83 msgid "Child window opacity:" msgstr "Neprůsvitnost podřízeného okna:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87 msgid "Parent window opacity:" msgstr "Neprůsvitnost zdrojového okna:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91 msgid "Blend color:" msgstr "Míchaná barva:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97 msgid "Use TDE desktop for transparency" msgstr "Použít TDE desktop pro průhlednost" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102 msgid "Keep in sync with TDE background changes" msgstr "Udržovat synchronizované se změnami pozadí TDE" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111 msgid "Transparency blend image:" msgstr "Obrázek míchaný průhledností:" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155 msgid "Active Background" msgstr "Aktivní pozadí" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156 msgid "Inactive Background" msgstr "Neaktivní pozadí" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157 msgid "Active Text (Primary)" msgstr "Aktivní text (Primární)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158 msgid "Active Text (Secondary)" msgstr "Aktivní text (Sekundární)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159 msgid "Inactive Text (Primary)" msgstr "Neaktivní text (Primární)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160 msgid "Inactive Text (Secondary)" msgstr "Neaktivní text (Sekundární)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205 msgid "Background Image" msgstr "Obrázek na pozadí" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198 msgid "Low-Contrast Foreground" msgstr "Málo kontrastní popředí" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199 msgid "Mid-Contrast Foreground" msgstr "Středně kontrastní popředí" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200 msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Aktivní vysoce kontrastní popředí (primární)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201 msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Aktivní vysoce kontrastní popředí (sekundární)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Neaktivní vysoce kontrastní popředí (primární)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Neaktivní vysoce kontrastní popředí (sekundární)" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:103 #: src/modules/options/optw_taskbar.h:119 msgid "theme" msgstr "motiv" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49 msgid "theme,background" msgstr "motiv,pozadí" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76 msgid "Window Captions" msgstr "Popisky oken" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77 #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91 msgid "theme,mdi" msgstr "motiv,mdi" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90 msgid "Workspace" msgstr "Pracovní plocha" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104 msgid "ToolBar Applets" msgstr "Aplety Nástrojové lišty" #: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105 msgid "theme,toolbar" msgstr "motiv,nástrojová lišta" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:49 msgid "Minimize console after successful login" msgstr "Minimalizovat konzoli po úspěšném přihlášení" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:52 msgid "" "
This option will cause KVIrc to minimize the console window after " "successfully logging into a server.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVIrc minimalizuje konzolové okno po úspěšném " "přihlášení na server.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:55 msgid "Show network name in console taskbar entry" msgstr "Zobrazit název sítě v taskbaru konzole" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:57 msgid "" "
This option will cause KVIrc to show the network name as the console " "taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless " "your servers are not organized in networks or you often connect to two " "servers of the same network.
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:75 msgid "Force immediate quit" msgstr "Provést opuštění okamžitě" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:78 msgid "" "
This option causes KVIrc to close the connection immediately after " "sending the QUIT message.
When this option is disabled, KVIrc will wait " "for the server to close the connection.
Note that if you use this, your " "QUIT message may be not displayed.
" msgstr "" "
Tato volba přinutí KVIrc ukončit spojení okamžitě po odeslání zprávy " "QUIT.
Pokud není tato volba povolena, KVIrc bude čekat, až server ukončí " "spojení.
Pokud tuto volbu používáte, vaše QUIT zpráva nemusí být " "zobrazena.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:84 msgid "Prepend gender info to realname" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:110 msgid "On Channel Kick" msgstr "Při vykopnutí z kanálu" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:112 msgid "Rejoin channel" msgstr "Znovu přijít do kanálu" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:115 msgid "" "
This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after " "being kicked.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že se KVIrc pokusí znovu přijít do kanálu potom, " "co jste byli vykopnuti.
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129 msgid "Keep channel open" msgstr "Nechat kanál otevřený" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:121 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "being kicked.
It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel" "\" option.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVirc nechá kanálová okna otevřená i potom, " "co jste byli vykopnuti.
Také by mohlo být dobré zapnout volbu \"Znovu " "přijít do kanálu\".
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:127 msgid "On Channel Part" msgstr "Při odchodu z kanálu" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:132 msgid "" "
This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "leaving it.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVirc nechá otevřené kanály po odchodu z nich." "
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:136 msgid "Automatically join channel on invite" msgstr "Automaticky přijít do kanálu při pozvání" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:139 msgid "" "
This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an " "INVITE message for that channel is received.
Warning: This may " "help spammers harass you. :)
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že se KVIrc automaticky přijde do kanálu, když " "je obdržena zpráva INVITE pro tento kanál.
Varování: Toto může " "pomoci spammerům vás obtěžovat. :)
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:144 msgid "Always open channels as minimized" msgstr "Vždy otevřít kanály minimalizovaně" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "
This option causes newly created channel windows to be immediately " "minimized.
Enable this if you don't like channels popping up while you're " "typing something in a channel. :D
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že se nově vytvořená query okna okamžitě " "minimalizují.
Zapněte, pokud nemáte rádi vyskakující query, zrovna když " "píšete někomu na kanálu. :D
" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:168 msgid "Log joined channels history" msgstr "Logovat historii příchodů do kanálů" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:170 msgid "Default ban mask:" msgstr "Výchozí maska banu:" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202 msgid "On Channel Join" msgstr "Při příchodu do kanálu" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:189 msgid "Do not send /WHO request" msgstr "Neposílat /WHO požadavek" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:190 msgid "Do not request ban list" msgstr "Nepožadovat seznam banů" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:191 msgid "Do not request ban exception list" msgstr "Nepožadovat seznam vyjímek banů" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:192 msgid "Do not request invite list" msgstr "Nepožadovat seznam pozvání" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:194 msgid "Do not update the away list" msgstr "Neaktualizovat pryč seznam" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:197 msgid "" "
KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep " "the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and " "to save your IRC bandwidth.
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:203 msgid "Echo channel topic" msgstr "Vypsat téma kanálu" #: src/modules/options/optw_irc.cpp:204 msgid "Show channel sync time" msgstr "Zobrazit čas synchronizace kanálu" #: src/modules/options/optw_irc.h:32 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/modules/options/optw_irc.h:76 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49 msgid "Mute" msgstr "Ztlumený" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50 msgid "Quiet" msgstr "Tichý" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52 msgid "Verbose" msgstr "Hlasitý" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53 msgid "Paranoic" msgstr "Paranoidní" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59 msgid "Show in active window" msgstr "Zobrazovat v aktivním okně" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60 msgid "External messages" msgstr "Vnější zprávy" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61 msgid "External CTCP replies" msgstr "Vnější CTCP odezvy" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62 msgid "Whois replies" msgstr "Whois odezvy" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63 msgid "ChanServ and NickServ notices" msgstr "ChanServ a NickServ oznámení" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64 msgid "Invite messages" msgstr "Pozývací zprávy" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65 msgid "Server replies" msgstr "Odezvy serveru" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66 msgid "Server notices" msgstr "Oznámení serveru" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67 msgid "Broadcast and WALLOPS messages" msgstr "Vysílací a WALLOPS zprávy" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70 msgid "Show extended server information" msgstr "Zobrazit rozšířené informace serveru" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71 msgid "Show server pings" msgstr "Zobrazit pingy serveru" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72 msgid "Show own parts in the console" msgstr "Zobrazit vlastní odchody v konzoli" #: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73 msgid "Show compact mode changes" msgstr "Zobrazit kompaktní změny módů" #: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32 msgid "Verbosity And Output" msgstr "Upovídanost a Výstup" #: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34 msgid "debug" msgstr "ladění" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129 msgid "Background image:" msgstr "Obrázek na pozadí:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59 msgid "Mark Line:" msgstr "Označ řádek:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149 msgid "Enable URL highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování URL" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150 msgid "Use line wrap margin" msgstr "Použít mez zalomení řádku" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151 msgid "Maximum buffer size:" msgstr "Maximální velikost bufferu:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152 msgid " lines" msgstr " řádků" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153 msgid "Link tooltip show delay:" msgstr "Prodleva zobrazení tooltipů:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155 msgid "Link tooltip hide delay:" msgstr "Prodleva schování tooltipů:" #: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157 msgid "Track last read text line" msgstr "Sledovat poslední přečtený řádek" #: src/modules/options/optw_ircview.h:34 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50 #: src/modules/options/optw_messages.h:38 msgid "theme,colors,output" msgstr "motiv,barvy,výstup" #: src/modules/options/optw_ircview.h:49 msgid "Look" msgstr "Vzhled" #: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101 #: src/modules/options/optw_userlist.h:105 msgid "Features" msgstr "Vlastnosti" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:40 msgid "Enable lag meter" msgstr "Povolit měření lagu" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:42 msgid "" "
This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals " "how much lag (latency) the server has.
" msgstr "" "
Toto zapíná měřič lagu, který v pravidelných intervalech zjištuje " "jak velkou odezvu (reakční dobu) server má.
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:45 msgid "Lag meter heartbeat:" msgstr "Měřič lagu tlukot:" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:49 msgid "" "
This option allows you to set the lag meter heartbeat interval." "
The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the " "lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server." "
Please note that this is NOT the interval between pings sent to the " "server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a " "reasonable value.
" msgstr "" "
Tato volba vám umožní nastavit interval tlukotu měřiče lagu." "
Nižší interval kontroly lagu způsobí vyšší zátěž procesoru a datových " "přenosů na server.
Toto NENÍ interval mezi pingy poslanými na server: " "pingy (pokud jsou nějaké) jsou posílány méně často. 5000 je doporučená " "hodnota.
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:58 msgid "Trigger event if lag exceeds:" msgstr "Spustit událost pokud lag překročí:" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:61 msgid "" "
This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and " "OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold " "OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the " "threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered
" msgstr "" "
Tato volba ovládá citlivost událostí OnLagAlarmTimeUp a " "OnLagAlarmTimeDown. Když lag překročí citlivost OnLagAlarmTimeUp je spuštěno " "a po návratu lagu pod citlivost se spustí událost OnLagAlarmTimeDown
" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:68 msgid "Show lag in IRC context display" msgstr "Zobrazit lag v kontextovém zobrazení IRC" #: src/modules/options/optw_lag.cpp:70 msgid "" "
This makes the IRC context display applet show the current lag after " "the user's nickname (in seconds)
" msgstr "" "
Toto umožňuje IRC kontextu zobrazit applet, který ukáže aktuální " "odezvu za uživatelovou přezdívkou (v sekundách)
" #: src/modules/options/optw_lag.h:28 msgid "Lag" msgstr "Lag" #: src/modules/options/optw_lag.h:30 msgid "time,ping" msgstr "čas,ping" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:39 msgid "Automatically Log" msgstr "Automaticky logovat" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:40 msgid "Query windows" msgstr "Query okna" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:41 msgid "Channel windows" msgstr "Okna kanálů" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:42 msgid "DCC Chat windows" msgstr "DCC Chat okna" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:43 msgid "Console windows" msgstr "Konzole okna" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:45 msgid "Gzip logs" msgstr "Gzipovat logy" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:47 msgid "Strip colors in logs" msgstr "Odstranit barvy v souborech logů" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:48 msgid "Auto flush logs every" msgstr "Auto flush logů každý" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:49 msgid " min" msgstr " min" #: src/modules/options/optw_logging.cpp:52 msgid "" "
Save logs with the current interval
Set to 0 to disable this " "feature
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_logging.h:28 msgid "Logging" msgstr "Logování" #: src/modules/options/optw_logging.h:29 msgid "save,output" msgstr "ukládání,výstup" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71 msgid "Pattern" msgstr "Vzorek" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:110 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:459 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87 msgid "MIME type:" msgstr "MIME typ:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92 msgid "File pattern:" msgstr "Vzorek souboru:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97 msgid "Magic bytes:" msgstr "Magické bajty:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102 msgid "Save path:" msgstr "Cesta uložení:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107 msgid "Local open command:" msgstr "Otevřít lokálně pomocí:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112 msgid "" "
This field contains the command to execute to open a local file." "
$0 is used in place of the filename
" msgstr "" "
Toto pole obsahuje příkaz, který se spustí pro otevření lokálního " "souboru.
$0 je použit místo názvu souboru
" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116 msgid "Remote open command:" msgstr "Otevřít vzdáleně pomocí:" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121 msgid "" "
This field contains the command to execute when automatically " "opening a received file.
$0 is used in place of the filename" msgstr "" "
Toto pole obsahuje příkaz, který se spustí při automatickém otevření " "přijatého souboru.
$0 je použit místo názvu souboru
" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138 msgid "Re&move" msgstr "Ode&brat" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184 msgid "[Unknown Media Type]" msgstr "[Neznámý typ média]" #: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230 msgid "New Media Type" msgstr "Nový typ média" #: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46 msgid "Media Types" msgstr "Typy médií" #: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48 msgid "file,audio,video,programs" msgstr "soubor,audio,video,programy" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:81 msgid "Show message icons" msgstr "Zobrazovat ikony zpráv" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:82 msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures" msgstr "Kreslit některé emotikony (smajlíky) jako obrázky" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:83 msgid "Don't show colors in user messages" msgstr "Nezobrazovat barvy ve zprávách uživatelů" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:88 msgid "Nicknames" msgstr "Přezdívky" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:90 msgid "\"Smart\" nickname colors" msgstr "\"Smart\" barvy přezdívek" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:91 msgid "Use same colors as in the userlist" msgstr "Použít stejné barvy jako v seznamu přezdívek" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:93 msgid "Show nicknames in bold" msgstr "Zobrazovat přezdívky tučně" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:94 msgid "Show user and host" msgstr "Zobrazovat uživatele a hostitele" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:95 msgid "Show channel mode prefix" msgstr "Zobrazovat prefix módu kanálu" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:96 msgid "User-defined prefix and postfix" msgstr "Uživatelem definovaný prefix a postfix" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:98 msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message" msgstr "[PREFIX]přezdívka[!uživatel@hostitel][POSTFIX] zpráva" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:112 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:117 msgid "Postfix:" msgstr "Postfix:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:131 msgid "Show timestamp" msgstr "Zobrazovat čas" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:134 msgid "Use UTC time for timestamp" msgstr "Použít UTC pro měření času" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:141 msgid "Use special color for timestamps" msgstr "Použít speciální barvy pro měření času" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:147 msgid "Timestamp format:" msgstr "Formát měření času:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:320 msgid "Transparent" msgstr "Průhledné" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:397 msgid "Message Type" msgstr "Typ zprávy" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:413 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:422 msgid "Foreground:" msgstr "Popředí:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:430 msgid "Alert level:" msgstr "Úroveň výstrahy:" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:450 msgid "Log this" msgstr "Logovat" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:454 msgid "Load From..." msgstr "Otevřít z..." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:456 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/modules/options/optw_messages.cpp:585 msgid "Choose a Filename - KVIrc" msgstr "Vyberte název souboru - KVIrc" #: src/modules/options/optw_messages.cpp:642 msgid "Choose a Filename - KVIrc " msgstr "Vyberte název souboru - KVIrc " #: src/modules/options/optw_messages.h:37 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/options/optw_messages.h:53 msgid "Message Style" msgstr "Styl zprávy" #: src/modules/options/optw_messages.h:57 msgid "theme,privmsg,output,format" msgstr "motiv,soukromé zprávy,výstup,formát" #: src/modules/options/optw_messages.h:69 msgid "Timestamp" msgstr "Měření času" #: src/modules/options/optw_messages.h:73 msgid "time,timestamp" msgstr "čas, měření času" #: src/modules/options/optw_messages.h:91 msgid "Message Colors" msgstr "Barvy zpráv" #: src/modules/options/optw_messages.h:92 #: src/modules/options/optw_messages.h:174 msgid "theme,colors,messages,output" msgstr "motiv,barvy,zprávy,výstup" #: src/modules/options/optw_messages.h:173 msgid "Color Set" msgstr "Sada barev" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48 msgid "NickServ Authentication Rule" msgstr "Autentifikační pravidlo NIckServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55 msgid "Registered NickName" msgstr "Registrovaná přezdívka" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60 msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ" msgstr "Sem vložte přezdívku, kterou máte registrovanou s NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:277 msgid "NickServ Mask" msgstr "NickServ Maska" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the " "NickServ service. This usually will be something like NickServ!" "service@services.dalnet.
You can use wildcards for this field, but " "generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the " "network can use the nickname \"NickServ\", the mask NickServ!*@* may " "be safe to use in this field." msgstr "" "Toto je maska, která musí souhlasit s NickServ, aby správně identifikovala " "NickServ službu. Většinou to bývá něco jako NickServ!service@services." "dalnet.
Můžete použít zástupné znaky v tomto poli, ale to je " "bezpečnostní riziko. Pokud jste si 100% jist, že NIKDO v síti nemůže použít " "přezdívku \"NickServ\", tak maska NickServ!*@* by měla být bezpečně " "použita v tomto poli." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78 msgid "Message Regexp" msgstr "Regexp zprávy" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86 msgid "" "This is the simple regular expression that the identification request " "message from NickServ must match in order to be correctly recognized.
The " "message is usually something like \"To identify yourself please use /ns " "IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to " "authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards." msgstr "" "Toto je jednoduchý regulérní výraz, který musí obsahovat identifikační " "požadavek od NickServ aby byl správně vyhodnocen.
Zpráva je většinou něco " "jako \"To identify yourself please use /ns IDENTIFY password\" a je poslána " "když chce NickServ abyste se autetntifikovali. Můžete použít zástupné znaky " "* a ?." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:279 msgid "Identify Command" msgstr "Příkaz identifikace" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98 msgid "" "This is the command that will be executed when NickServ requests " "authentication for the nickname described in this rule (if the both server " "and NickServ mask are matched). This usually will be something like msg " "NickServ identify <yourpassword>.
You can use msg -q if " "you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is " "no leading slash in this command." msgstr "" "Toto je příkaz provedený, když NickServ požaduje autentizaci pro přezdívku " "popsanou v tomto pravidle (pokud obě masky serveru a NickServ jsou shodné). " "Většinou to bývá něco jako msg NickServ identify <vašeheslo>." "
Můžete použít msg -q, pokud nechcete, aby se heslo objevovalo na " "obrazovce. V tomto případě nepoužívejte v příkazu počáteční znak lomítka." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256 msgid "Server mask" msgstr "Serverová maska" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117 msgid "" "This is the mask that the current server must match in order for this rule " "to apply. It can contain * and ? wildcards.
Do NOT use simply \"*\" " "here..." msgstr "" "Toto je maska, kterou musí daný server obsahovat, aby bylo toto pravidlo " "provedeno. Může obsahovat zástupné znaky * a ?.
NEPOUŽÍVEJTE jednoduše \"*" "\" zde..." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128 msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help" msgstr "Tip: Přesuňte myš nad políčka pro získání nápovědy" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142 #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:803 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164 msgid "Invalid NickServ Rule" msgstr "Neplatné NickServ pravidlo" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169 msgid "The Nickname field can't be empty!" msgstr "Políčko přezdívky nemůže být prázdné!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175 msgid "The Nickname field can't contain spaces!" msgstr "Přezdívka nemůže obsahovat mezery!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183 msgid "The NickServ mask can't be empty!
You must put at least * there." msgstr "" "Maska NickServ nemůže být prázdná!
Musíte zde napsat alespoň znak *." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191 msgid "The Message Regexp can't be empty!
You must put at least * there." msgstr "Regexp zprávy nemůže být prázdný!
Musíte zde napsat alespoň znak *." #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199 msgid "The Identify Command can't be empty!" msgstr "Příkaz identifikace nemůže být prázdný!" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:265 msgid "Enable NickServ Identification" msgstr "Povolit identifikaci NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:269 msgid "This check enables the automatic identification with NickServ" msgstr "Toto povolí automatickou identifikaci s NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:276 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:278 msgid "NickServ Request Mask" msgstr "NickServ Maska požadavku" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265 msgid "" "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on all the networks." "
Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to " "be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the " "NickServ authentication protocol.
In other words, be sure to know what " "you're doing.
Also note that the password that you provide is stored as " "PLAIN TEXT.
KVIrc supports also per-network NickServ " "authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network " "options (accessible from the servers dialog).
" msgstr "" "
Toto je seznam identifikačních pravidel pro NickServ. KVIrc je " "použije jako šablonu pro automatickou interakci s NickServ ve všech sítích." "
Pamatujte, že tato vlastnost může způsobit krádež vašich NickServ hesel, " "pokud je použita nesprávně. Postupujte podle doporučení nápovědy a ujistěte " "se, že plně rozumíte autentifikačnímu protokolu NickServ.
Jinými slovy, " "musíte vědět co děláte.
Také nezapomínejte, že poskytovaná hesla jsou " "uložena jako OBYČEJNÝ TEXT.KVIrc podporuje také pravidla pro sítě, " "která mohou být vytvořena ve volbě \"Pokročilé...\" ve vlastnostech sítě " "(přístupné z dialogu serverů).
" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:293 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:298 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:302 msgid "Delete Rule" msgstr "Smazat pravidlo" #: src/modules/options/optw_nickserv.h:35 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:321 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: src/modules/options/optw_nickserv.h:37 msgid "authentication,identify" msgstr "autentifikace,identifikace" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:39 msgid "Use online notify list" msgstr "Používat online seznam oznamování" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:45 msgid "Show notifications in active window" msgstr "Zobrazovat oznámení v aktivním okně" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:50 msgid "Flash window when users are going online" msgstr "Blikající okno, když je uživatel online" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:55 msgid "Popup notifier when users are going online" msgstr "Zobrazit Oznamovač, když je uživatel online" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:59 msgid "Advanced configuration" msgstr "Pokročilé nastavení" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:64 msgid "Check USERHOST for online users" msgstr "Zkontrolovat USERHOST pro online uživatele" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:69 msgid "Use \"smart\" notify list manager" msgstr "Použít \"smart\" seznam oznamování" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:74 msgid "Use the WATCH method if available" msgstr "Použít WATCH, pokud je dostupné" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:79 msgid "Check interval (in seconds)" msgstr "Interval kontrol (v sekundách)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:85 msgid "ISON delay (in seconds)" msgstr "ISON prodleva (v sekundách)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:91 msgid "USERHOST delay (in seconds)" msgstr "USERHOST prodleva (v sekundách)" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:96 msgid "" "

Note:
The notify list is managed using the \"Registered Users\" " "settings.

" msgstr "" "

Poznámka:
Seznam Oznamování je spravován prostřednictvím " "nastavení \"Registrovaní Uživatelé\".

" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:112 msgid "Forcibly and completely disable the notifier" msgstr "Nuceně a kompletně vypnout oznamovač" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:115 msgid "" "This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently " "disable the notifier window. Please note that if this option is activated " "then the notifier will NOT popup even if all the other options around " "specify to use it in response to particular events. Also note that this " "option will make all the /notifier.* commands fail silently." msgstr "" "Tato volba je pro netrpělivé: umožňuje nuceně a permanentně zakázat okno " "oznamovače. Pokud je tato volba aktivována, oznamovač NEZOBRAZÍ okno " "dokonce, ani když je nastaveno jeho používání jinde jako odezva na různé " "události. Tato volba také zařídí, že všechny příkazy /notifier.* tiše selžou." #: src/modules/options/optw_notify.cpp:123 msgid "Disable notifier window flashing" msgstr "Zakazát blikání oznamovacího okna" #: src/modules/options/optw_notify.cpp:124 msgid "Disable notifier window fade effect" msgstr "Zakázat efekty oznamovacího okna" #: src/modules/options/optw_notify.h:28 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: src/modules/options/optw_notify.h:30 msgid "notify,buddy,buddies,friends" msgstr "oznámení,přítel,přátelé,kamarádi" #: src/modules/options/optw_notify.h:43 msgid "Notifier" msgstr "Oznamovač" #: src/modules/options/optw_notify.h:44 msgid "popup" msgstr "popup" #: src/modules/options/optw_protection.cpp:40 msgid "" "This section contains irc protection tools

like flood, ignore, " "antispam.

" msgstr "" "Tato sekce obsahuje irc ochranné nástroje

jako flood, ignore, " "antispam.

" #: src/modules/options/optw_protection.h:33 msgid "Protection" msgstr "Ochrana" #: src/modules/options/optw_protection.h:36 msgid "ctcp,flood" msgstr "ctcp,zahlcení" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61 msgid "Use proxy" msgstr "Použít proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76 msgid "" "
This is the list of available proxy servers.
Right-click on the " "list to add or remove proxies.
" msgstr "" "
Toto je seznam dostupných proxy serverů.
Pravým kliknutím na " "seznamu lze přidávat a odebírat proxy servery.
" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90 msgid "New Proxy" msgstr "Nová Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99 msgid "Remove Proxy" msgstr "Odebrat proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:555 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:571 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:490 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:609 msgid "Use IPv6 protocol" msgstr "Použít IPv6 protokol" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336 msgid "&New Proxy" msgstr "&Nová Proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337 msgid "Re&move Proxy" msgstr "Ode&brat proxy" #: src/modules/options/optw_proxy.h:52 msgid "Proxy Hosts" msgstr "Proxy hostitelé" #: src/modules/options/optw_proxy.h:54 msgid "connection,servers" msgstr "připojení,servery" #: src/modules/options/optw_query.cpp:42 msgid "Open Query For" msgstr "Otervřít Query pro" #: src/modules/options/optw_query.cpp:46 msgid "" "
This option enables query window creation when a private message " "(PRIVMSG) is received.
If you disable this, private messages will be " "shown in the active window or a common channel.
" msgstr "" "
Tato volba umožňuje automatické vytvoření okna query, když je " "přijata soukromá zpráva (PRIVMSG).
Pokud ji vypnete, soukromé zprávy se " "budou zobrazovat v aktivním okně, nebo na běžném kanále.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:55 msgid "" "
This option enables query window creation when a private notice " "(NOTICE) is received.
If you disable this, private notices will be shown " "in the active window or a common channel.
" msgstr "" "
Tato volba umožňuje automatické vytvoření okna query, když je " "přijato soukromé ohlášení (NOTICE).
Pokud ji vypnete, soukromé ohlášení " "se budou zobrazovat v aktivním okně, nebo na běžném kanále.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:62 msgid "Always open queries as minimized" msgstr "Vždy otevřít query minimalizovaně" #: src/modules/options/optw_query.cpp:66 msgid "" "
This option causes newly created query windows to be immediately " "minimized.
Enable this if you don't like queries popping up while you're " "typing something in a channel. :D
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že se nově vytvořená query okna okamžitě " "minimalizují.
Zapněte, pokud nemáte rádi vyskakující query, zrovna když " "píšete někomu na kanálu. :D
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:74 msgid "Enable target user tracking" msgstr "Povolit sledování cílového uživatele" #: src/modules/options/optw_query.cpp:77 msgid "" "
This option will enable target user tracking.
Some actions of the " "target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.
" msgstr "" "
Tato volba umožní sledování uživatele.
Některé akce sledovaného " "uživatele (např. příchody a odchody) budou zobrazeny v okně.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:83 msgid "Flash system taskbar on new query message" msgstr "Blikající systémová lišta při nové query zprávě" #: src/modules/options/optw_query.cpp:86 msgid "" "
This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when " "a new query message is received and the KVIrc window is not the active." msgstr "" "
Tato volba způsobí, že KVIrc na liště začne blikat, když je obdržena " "nová query zpráva a okno KVIrc není aktivní.
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:91 msgid "Popup notifier on new query message" msgstr "Zobrazit oznamovač při nové query zprávě" #: src/modules/options/optw_query.cpp:94 msgid "" "
This option causes a small notifier window to pop up in the low " "right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc " "window is not active.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že se objeví malé upozorňovací okno v pravém " "dolním rohu obrazovky, když obdržíte novou zprávu a okno KVIrc není aktivní." "
" #: src/modules/options/optw_query.cpp:98 msgid "Show information about query target at the top of the query" msgstr "" #: src/modules/options/optw_query.cpp:101 msgid "" "
This option enables query window information label. It can show you " "known information about query target at the top of the window.
Uncheck if " "you think,that it wastes your query space/
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_query.h:28 msgid "Query" msgstr "Query" #: src/modules/options/optw_query.h:30 msgid "chat" msgstr "chat" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:96 msgid "Network Details" msgstr "Detaily sítě" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:116 msgid "
Put here a brief description of the network.
" msgstr "
Zde vložte krátký popis sítě.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:127 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:477 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:134 msgid "" "
This is the username that KVIrc will use to login to servers " "on this network.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default " "username specified in the \"Identity\" options tab.
" msgstr "" "
Toto je uživatelské jméno, které KVirc použije pro přihlášení " "k serverům této sítě.\n" "Pokud je toto pole prázné (nejčastější případ), KVIrc použije výchozí " "uživatelské jméno zadané v záložce \"Identita\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:145 msgid "" "
You can specify a \"special\" nickname that will be used to " "log in to the servers on this network.
If this field is left empty (most " "common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) " "will be used.
" msgstr "" "
Můžete zadat \"speciální\" přezdívku, která bude použita pro " "přihlášení na tuto síť.
Pokud je toto pole prázdné (nejčastější případ), " "bude použito výchozí přezdívky (zadané v nastavení \"Identita\").
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:153 msgid "" "
You can specify a \"special\" real name that will be used to " "login with the servers on this network.
If you leave this field empty " "(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" " "settings) will be used.
" msgstr "" "
Můžete zadat \"speciální\" skutečné jméno, které bude použito " "pro přihlášení na tuto síť.
Pokud je toto pole prázdné (nejčastější " "případ), bude použito výchozí \"skutečné jméno\" (zadané v nastavení " "\"Identita\").
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:158 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:644 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:164 msgid "" "
This box allows you to choose the preferred encoding for the servers " "in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding " "will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page " "of the options dialog.
" msgstr "" "
Toto umožní vybrat preferované kódování pro servery této sítě. Pokud " "si vyberete \"Použít systémové kódování\" bude kódování zvoleno podle " "systémové, kterou si zvolíte na stránce \"Kódování\" v dialogu Možnosti." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:173 msgid "Use System Encoding" msgstr "Použít systémové kódování" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:185 msgid "Connect to this network at startup" msgstr "Připojit k této síti po spuštění" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:189 msgid "" "
This option will cause KVIrc to automatically connect to this " "network at startup
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že se KVIrc po spuštění automaticky připojí do " "této sítě
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:209 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:756 msgid "Channels to join automatically upon connect:" msgstr "Kanály pro automatický příchod po připojení:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:211 msgid "" "
Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to a server in this network has been established. To add a " "channel, type its name in the text input below and click \"Add\"." msgstr "" "
Zde můžete nastavit seznam kanálů, na které budete automaticky " "připojeni po připojení k danému serveru vybrané sítě. Pro přidání kanálu, " "napište jeho jméno do textového pole a klikněte na \"Přidat\"." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:228 msgid "" "
The following commands will be executed after a connection to a " "server in this network has been established.
Important: Enter " "commands without a preceding slash (e.g. quote pass secret " "instead of /quote pass secret).
KVIrc will first send the USER " "command, then eventually PASS and NICK and then execute this command " "sequence.
" msgstr "" "
Následující příkazy budou provedeny po úspěšném navázaní spojení se " "serverem v této síti.
Důležité: Zadejte příkazy bez lomítka " "(např. quote pass secret místo /quote pass secret)." "
KVIrc nejdříve pošle příkaz USER , potom eventuelně PASS a NICK a " "nakonec provede tuto sekvenci příkazů.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:234 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:782 msgid "On Connect" msgstr "Při připojení" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:249 msgid "" "
The following commands will be executed after a successful login to " "a server in this network.
Important: Enter commands without " "a preceding slash (e.g. quote privatelog instead of /quote " "privatelog).
This is useful for automatically opening queries, " "setting variables, etc.
" msgstr "" "
Následující příkazy budou provedeny po úspěsném přihlášení na server " "v této síti.
Důležité: Zadejte příkazy bez lomítka (např. " "quote privatelog místo /quote privatelog).
Toto je " "užitečné pro automatické otevírání query, nastavování proměnných, atd." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:254 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:801 msgid "On Login" msgstr "Při přihlášení" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:285 msgid "" "
This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on this network.
Please " "be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if " "used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ " "authentication protocol.
In other words, be sure to know what you're " "doing.
Also note that the password that you provide is stored as PLAIN " "TEXT.
" msgstr "" "
Toto je seznam identifikačních pravidel pro NickServ. KVIrc je " "použije jako šablonu pro automatickou interakci s NickServ.
Pomatujte, že " "tato vlastnost může způsobit krádež vašich NickServ hesel, pokud je použita " "nesprávně. Postupujte podle doporučení nápovědy a ujistěte se, že plně " "rozumíte autentifikačnímu protokolu NickServ.
Jinými slovy, musíte vědět " "co děláte.
Také nezapomínejte, že poskytovaná hesla jsou uložena jako " "OBYČEJNÝ TEXT.Pravým kliknutím přidáte/odeberete pravidla.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:449 msgid "Server Details" msgstr "Detaily serveru" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:465 msgid "" "
This is a brief description of this server. This field has no " "restrictions but many server lists use it to describe the server's physical " "location
" msgstr "" "
Toto je stručný popis serveru. Pole nemá žádná omezení, ale spousta " "serverových seznamů jej používá k popisu lokace fyzického umístění serveru" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:484 msgid "" "
This is the username that KVIrc will use to login to this " "server.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an " "username is specified for the network that this server belongs to, and if " "that is empty then KVIrc will use the default username specified in the " "\"Identity\" options tab.
" msgstr "" "
Toto je uživatelské jméno, které KVirc použije pro přihlášení " "k tomuto serveru.\n" "Pokud je toto pole prázné (nejčastější případ), KVIrc se nejdříve přesvědčí, " "jestli je uživatelské jméno určené pro síť ve které je tento server, a pokud " "je prázdné, tak KVIrc použije výchozí uživatelské jméno zadané v záložce " "\"Identita\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:495 msgid "" "
If this server requires a password, put it in this field, otherwise " "leave it empty.
" msgstr "" "
Pokud server vyžaduje heslo, vložte ho do tohoto pole, jinak ho " "nechte prázdné.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:504 msgid "" "
You can specify a \"special\" nickname that will be used to " "log in to this server.
If this field is left empty (most common case), " "KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.
" msgstr "" "
Můžete zadat \"speciální\" přezdívku, která bude použita pro " "přihlášení na tento server.
Pokud je toto pole prázdné (nejčastější " "případ), KVIrc se nejdříve přesvědčí, jestli je přezdívka určená pro síť ve " "které je tento server, a pokud je prázdné, tak KVIrc použije výchozí " "přezdívku zadanou v záložce \"Identita\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:513 msgid "" "
You can specify a \"special\" real name that will be used to " "login with this server.
If you leave this field empty (most common case), " "KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.
" msgstr "" "
Můžete zadat \"speciální\" skutečné jméno, které bude použito " "pro přihlášení na tento server.
Pokud je toto pole prázdné (nejčastější " "případ), KVIrc se nejdříve přesvědčí, jestli je skutečné jméno určené pro " "síť ve které je tento server, a pokud je prázdné, tak KVIrc použije výchozí " "skutečné jméno zadané v záložce \"Identita\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:520 msgid "Use default user mode" msgstr "Použít výchozí nastavení" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:522 msgid "" "
If this is enabled, the global initial user mode (configured " "from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an " "initial user mode for this server" msgstr "" "
Pokud je povoleno, bude použit na začátku globální uživatelský " "mód (nastavený v dialogu Identita). Pokud není povoleno, můžete pro " "tento server nastavit počáteční uživatelský mód" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:565 msgid "" "
This is the default port that this server will be contacted " "on.
Usually 6667 is OK.
" msgstr "" "
Toto je výchozí port, na kterém bude server kontaktován." "
Obvykle je 6667 OK.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:576 msgid "" "
This is the IP address of this server, it is here for caching " "purposes.
If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first " "time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" " "option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it " "up again.
" msgstr "" "
Toto je IP adresa tohoto serveru a je zde pro účely cachování." "
Pokud necháte toto pole prázdné, KVIrc ho vyplní při prvním připojení na " "server. Pokud povolíte volbu \"cachovat IP adresu\" uvedenou níže, KVIrc ji " "použije jako \"nacachovaný výsledek\" a nebude dále adresu zjišťovat." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:596 msgid "Cache IP address" msgstr "Cache IP adresy" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:599 msgid "" "
This check will enable IP address caching for this server:" "
DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some " "platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only " "once.

Advanced: you can also use this option to force a certain " "server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that " "server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin " "lookups.
" msgstr "" "
Toto povolí cachování IP adresy pro tento server:
DNS " "dotazy zabírají čas a mohou být blokovány na některých platformách; tato " "volba způsobí, že KVIrc zjistí hostitele jen jednou.

Pokročilé: tuto " "volbu můžete také použít pro vynucení zjištění fixní ip adresy některého " "serveru, když je dns dočasně nedostupné nebo chcete předejít round-" "robindotazům.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:619 msgid "" "
This check identifies IPv6 servers.
If enabled, KVIrc will " "attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS must have a working " "IPv6 stack and you must have an IPv6 connection).
" msgstr "" "
Toto identifikuje IPv6 servery.
Pokud je zapnuto, KVIrc se bude " "pokoušet používat IPv6 protokol (tudíž váš OS musí mít fungující IPv6 " "podporu a musíte mít funkční IPv6 připojení).
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:624 msgid "Use SSL protocol" msgstr "Použít SSL protokol" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:627 msgid "" "
This check will cause the connection to use the Secure Socket " "Layer encryption support. Obviously, this server must have support for " "this, too. :)
" msgstr "" "
Způsobí, že k připojení bude použito šifrovací podpory Secure " "Socket Layer.Je samozřejmostí, že server musí toto připojení také " "podporovat. :)
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:636 msgid "Connect to this server at startup" msgstr "Připojit k tomuto serveru po spuštění" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:641 msgid "" "
This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is " "started.
" msgstr "" "
Tato volba způsobí, že se KVIrc po spuštění připojí k IRC serverům." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:650 msgid "" "
This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. " "If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited " "from the network that this server belongs to.
" msgstr "" "
Toto umožní vybrat preferované kódování pro tento server. Pokud si " "vyberete \"Použít kódování sítě\" bude kódování zvoleno podle sítě, ve které " "se server nachází.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:659 msgid "Use Network Encoding" msgstr "Použít kódování sítě" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:672 msgid "Link filter:" msgstr "Filtr linku:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:701 msgid "" "
This field specifies the name of a module that exports a link filter " "for this type of server.
For plain IRC connections, you don't need any " "link filters; this is used for incompatible protocols.
" msgstr "" "
Toto pole určuje název modulu, který exportuje filtr linků pro tento " "typ serverů.
Pro obyčejné IRC spojení nepotřebujete žádné filtry linků; " "používá se to pro nekompatibilní protokoly.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:705 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:713 msgid "" "
This field allows you to specify a really unique id for this server. " "You will then be able to use /server -x <this_id> to make the " "connection. This is especially useful when you have multiple server entries " "with the same hostname and port in different networks (bouncers?)
" msgstr "" "
Toto pole umžní určit skutečné unikátní id pro tento server. Budete " "moci použít /server -x <toto_id> pro navázání spojení. To se hodí " "především, pokud máte několik serverových záznamů se stejným hostname a " "portem na různých sítích (bouncery?)
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:719 msgid "Proxy server:" msgstr "Proxy server:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:724 msgid "" "
This is the proxy that KVIrc will use to connect to thos " "server.\n" "If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if " "it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without " "proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" " "menu.
" msgstr "" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:729 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:730 msgid "Direct connection" msgstr "Přímé spojení" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:758 msgid "" "
Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to this server has been established. To add a channel, type its " "name in the text input below and click \"Add\".
" msgstr "" "
Zde můžete nastavit seznam kanálů, na které budete automaticky " "připojeni po připojení k danému serveru. Pro přidání kanálu, napište jeho " "jméno do textového pole a klikněte na \"Přidat\".
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:776 msgid "" "
The following commands will be executed after a connection has been " "established.
Important: Enter commands without a preceding " "slash (e.g. quote pass secret instead of /quote pass secret).
KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and " "NICK and then execute this command sequence.
This is particularly useful " "for IRC bouncers that require login commands.
" msgstr "" "
Následující příkazy budou provedeny po úspěšném navázaní spojení." "
Důležité: Zadejte příkazy bez lomítka (např. quote " "pass secret místo /quote pass secret).
KVIrc nejdříve pošle " "příkaz USER , potom eventuelně PASS a NICK a nakonec provede tuto sekvenci " "příkazů.
Toto je obzvláště užitečné pro IRC bouncery, které vyžadují " "příkazy pro přihlášení.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:796 msgid "" "
The following commands will be executed after a successful login to " "this server.
Important: Enter commands without a preceding " "slash (e.g. quote privatelog instead of /quote privatelog)." "
This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc." "
" msgstr "" "
Následující příkazy budou provedeny po úspěsném přihlášení na tento " "server.
Důležité: Zadejte příkazy bez lomítka (např. " "quote privatelog místo /quote privatelog).
Toto je " "užitečné pro automatické otevírání query, nastavování proměnných, atd." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054 msgid "" "
This is the list of available IRC servers.
Right-click on the " "list to add or remove servers and perform other actions.
Double-click on " "a item for advanced options.
" msgstr "" "
Toto je seznam dostupných IRC serverů.
Pravým kliknutím na seznam " "lze přidávat, nebo ubírat servery a provádet další akce.
Dvojitým " "kliknutím otevřete další možnosti položky.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554 msgid "New Network" msgstr "Nová Síť" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077 msgid "New Server" msgstr "Nový Server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086 msgid "Remove Network/Server" msgstr "Smazat Síť/Server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098 msgid "Copy Server" msgstr "Kopírovat Server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107 msgid "Paste Server" msgstr "Vložit Server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446 msgid "Import List" msgstr "Importovat seznam" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125 msgid "Active Configuration" msgstr "Aktivní konfigurace" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126 #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130 msgid "" "
This is the name of the currently selected server or network
" msgstr "
Toto je název současného zvoleného serveru nebo sítě.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156 msgid "
Click here to edit advanced options for this entry
" msgstr "" "
Klikněte zde pro úpravy pokročilých možností tohoto záznamu.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159 msgid "Connect &Now" msgstr "Připojit &Nyní" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164 msgid "" "
Hit this button to connect to the currently selected server.
" msgstr "" "
Stiskněte toto tlačítko pro připojení k právě vybranému serveru." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177 msgid "" "
This button shows a list of recently used servers. It allows you to " "quickly find them in the list.
" msgstr "" "
Toto tlačítko zobrazuje seznam nedávno použitých serverů. To vám " "umožňuje rychlé hledání v seznamu.
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Zobrazit tento dialog při spuštění" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184 msgid "" "
If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time " "you start KVIrc
" msgstr "" "
Pokud je tato volba zapnuta, dialogové okno Seznam serverů se " "zobrazí při každém zapnutí KVIrc
" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335 msgid "Network:" msgstr "Síť:" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345 msgid "No selection" msgstr "Žádný výběr" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364 msgid "UnknownNet" msgstr "NeznámáSíť" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431 msgid "Remove Network" msgstr "Smazat Síť" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434 msgid "&New Server" msgstr "&Nový server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435 msgid "Re&move Server" msgstr "S&mazat server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437 msgid "&Copy Server" msgstr "&Kopírovat server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439 msgid "&Paste Server" msgstr "&Vložit server" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444 msgid "Clear List" msgstr "Smazat seznam" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483 msgid "" "Oops... something weird happened:
Can't find any module capable of " "importing servers." msgstr "" "Oops... něco zvláštního se stalo:
Nelze nalézt žádný modul pro import " "serverů." #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500 msgid "" "Oops... something weird happened:
Can't find the module that was capable " "of this import action. :(" msgstr "" "Oops... něco divného se stalo:
Nemohu nalézt modul, který umí tuto " "importní akci. :(" #: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574 msgid "irc.unknown.net" msgstr "irc.neznama.sit" #: src/modules/options/optw_servers.h:152 msgid "connection" msgstr "připojení" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47 msgid "Sound System" msgstr "Zvukový systém" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:66 msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc." msgstr "Toto umožňuje výběr zvukového systému použitého s KVIrc." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88 msgid "Auto-detect" msgstr "Autodetekce" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91 msgid "Test" msgstr "Testovat" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:79 msgid "Media Player" msgstr "Přehrávač médií" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:81 msgid "" "This allows you to select the preferred media player to be used with the " "mediaplayer.* module commands and functions." msgstr "" "Toto umožňuje vybrat preferovaný přehrávač médií pro použití s příkazy a " "funkcemi mediaplayer.* modulu." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:102 msgid "ID3 tags' encoding" msgstr "kódování ID3 tagů" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:104 #, fuzzy msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags." msgstr "Toto umožňuje výběr zvukového systému použitého s KVIrc." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:109 #: src/modules/options/optw_sound.cpp:133 #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Použít kódování jazyka" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:125 msgid "Winamp messages ecoding" msgstr "Kódování Winamp zpráv" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:127 #, fuzzy msgid "This allows you to select encoding of winamp messages." msgstr "Toto umožňuje výběr zvukového systému použitého s KVIrc." #: src/modules/options/optw_sound.cpp:290 msgid "New Query opened" msgstr "Nové query otevřené" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:293 msgid "New message in inactive query" msgstr "Nové zprávy v neaktivním query" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:296 msgid "Highlighted message in inactive window" msgstr "Zvýrazněné zprávy v neaktivním okně" #: src/modules/options/optw_sound.cpp:299 msgid "Me have been kicked" msgstr "Byl(a) jsem vykopnut(a)" #: src/modules/options/optw_sound.h:32 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/modules/options/optw_sound.h:49 msgid "sound,xmms,audio,play,amarok" msgstr "zvuk,xmms,audio,přehrávání,amarok" #: src/modules/options/optw_sound.h:83 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/modules/options/optw_sound.h:85 msgid "sound,events" msgstr "zvuk,události" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36 msgid "Use tree taskbar" msgstr "Použít stromovou lištu" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37 msgid "Sort windows by name" msgstr "Řadit okna podle názvu" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38 msgid "Show window icons in taskbar" msgstr "Zobrazit ikony oken v liště" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39 msgid "Show activity meter in taskbar" msgstr "Zobrazit měřič aktivity v liště" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41 msgid "" "
This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each " "window entry will have a small indicator of the activity that is going on in " "that window. The indicator is a small square that changes colors, dark " "colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc " "also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat " "\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC " "servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while " "automated activity causes the indicator to be shaded blue.
" msgstr "" "
Tato volba zapne používání měřiče aktivity. Každý záznam v okně bude " "mít malý indikátor aktivity pro dané okno. Indikátor je malá značka, která " "mění barvy, tmavé barvy znamenají nízkou aktivitu, světlé barvy signalizují " "vysokou. KVIrc také používá určité heuristiky pro určení, jestli je to " "aktivita \"lidí\" nebo je generována automatickými prvky (jako boti nebo IRC " "servery). \"Lidská\" aktivita má indikátor zabarvený červeně a automatická " "aktivita modře.
" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49 msgid "Show IRC context indicator in taskbar" msgstr "Zobrazit indikátor IRC kontextu v liště" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50 msgid "Enable window tooltips" msgstr "Povolit oknům tipy" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233 msgid "Text/Alert Colors" msgstr "Barvy textu výstrah" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125 msgid "Normal:" msgstr "Normální:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126 msgid "Selected:" msgstr "Vybraný:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236 msgid "Alert Level 1:" msgstr "Výstraha 1:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237 msgid "Alert Level 2:" msgstr "Výstraha 2:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238 msgid "Alert Level 3:" msgstr "Výstraha 3:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239 msgid "Alert Level 4:" msgstr "Výstraha 4:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240 msgid "Alert Level 5:" msgstr "Výstraha 5:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90 #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241 msgid "Progress bar color:" msgstr "Barva ukazatele průběhu:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110 #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124 msgid "Background Colors" msgstr "Barvy pozadí" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212 msgid "Show header" msgstr "Zobrazit hlavičku" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214 msgid "Minimum width:" msgstr "Minimální šířka:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215 msgid "Maximum width:" msgstr "Maximální šířka:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235 msgid "Minimized:" msgstr "Minimalizovaný:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242 msgid "Minimum width of buttons:" msgstr "Minimální šířka tlačítek:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244 msgid "Set maximum button width" msgstr "Nastavit maximální šířku tlačítek" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245 msgid "Maximum width of buttons:" msgstr "Maximální šířka tlačítek:" #: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246 msgid "Use flat buttons" msgstr "Použít plochá tlačítka" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:33 msgid "Taskbar" msgstr "Lišta" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:48 msgid "Tree Taskbar" msgstr "Stromová lišta" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/modules/options/optw_taskbar.h:116 msgid "Classic Taskbar" msgstr "Klasická lišta" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40 msgid "Default text encoding:" msgstr "Výchozí kódování textu:" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59 msgid "Force language:" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65 msgid "Note: You need to restart KVirc to apply a language changing" msgstr "" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68 msgid "Automatic detection" msgstr "Automatická detekce" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69 msgid "en" msgstr "en" #: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 msgid "Unable to write language information to" msgstr "Nelze zapsat jazykové informace do" #: src/modules/options/optw_textencoding.h:31 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/modules/options/optw_textencoding.h:34 msgid "language,encoding,charset,codepage" msgstr "jazyk,kódování,znaková sada,kódová stránka" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149 msgid "" "This table contains the text icon associations.
KVirc will use them to " "display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons." msgstr "" "Tato tabulka obsahuje asociace textu a ikon.
KVirc je používá k zobrazení " "pomocí CTRL+I escape sekvence a také smajlíků." #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: src/modules/options/optw_texticons.h:29 msgid "Text icons" msgstr "Textové ikony" #: src/modules/options/optw_texticons.h:31 msgid "smileys,emoticons" msgstr "smajlíky,emotikony" #: src/modules/options/optw_tools.cpp:40 msgid "" "This section contains irc tools

like away, lag and logging system. " "

" msgstr "" "Tato sekce obsahuje irc nástroje

jako away, lag a loggovací systém. " "

" #: src/modules/options/optw_tools.h:33 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29 msgid "Labels" msgstr "Návěstí" #: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30 msgid "theme,topic" msgstr "motiv,téma" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:40 msgid "Enable tray icon" msgstr "Povolit ikonu panelu" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:41 msgid "Close in tray" msgstr "Zavřít v panelu" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:42 msgid "Minimize in tray" msgstr "Minimalizovat v panelu" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:44 msgid "Enable tray icon flashing" msgstr "Povolit blikání ikony v panelu" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:45 msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:47 msgid "Select message levels to notify" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:49 msgid "Minimum level for low-priority messages" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.cpp:53 msgid "Minimum level for high-priority message" msgstr "" #: src/modules/options/optw_tray.h:29 msgid "Tray icon" msgstr "Ikona panelu" #: src/modules/options/optw_tray.h:31 msgid "tray,dockwidget" msgstr "lišta,dokovací widget" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39 msgid "Disable parser warnings" msgstr "Zakázat varování parseru" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40 msgid "Disable broken event handlers" msgstr "Zakázat poškozené handlery událostí" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41 msgid "Kill broken timers" msgstr "Ukončit poškozené časovače" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42 msgid "Send unknown commands as /RAW" msgstr "Posílat neznámé příkazy jako /RAW" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46 msgid "Automatically unload unused modules" msgstr "Automaticky mazat z paměti nepoužité moduly" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47 msgid "Ignore module versions (dangerous)" msgstr "Ignorovat verze modulů (nebezpečné)" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51 msgid "Relay errors and warnings to debug window" msgstr "Podobné chyby a upozornění do ladícího okna" #: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52 msgid "Create minimized debug window" msgstr "Vytvořit minimalizované ladící okno" #: src/modules/options/optw_uparser.h:28 msgid "Scripting Engine" msgstr "Skriptovací nástroj" #: src/modules/options/optw_uparser.h:29 msgid "scripting,kvs,debug" msgstr "skriptování,kvs,ladění" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47 msgid "Use system URL handlers" msgstr "Použít systémové URL handlery" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50 msgid "http:// handler command:" msgstr "http:// handler příkaz:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51 msgid "https:// handler command:" msgstr "https:// handler příkaz:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52 msgid "ftp:// handler command:" msgstr "ftp:// handler příkaz:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53 msgid "mailto: handler command:" msgstr "mailto: handler příkaz:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54 msgid "file:// handler command:" msgstr "file:// handler příkaz:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55 msgid "Unknown protocol handler command:" msgstr "Příkaz handleru neznámého protokolu:" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28 msgid "URL handlers" msgstr "URL handlery" #: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31 msgid "url,programs" msgstr "url,programy" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53 msgid "Nickname Colors" msgstr "Barvy přezdívek" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56 msgid "Channel owner:" msgstr "Vlastník kanálu:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57 msgid "Channel admin:" msgstr "Admin kanálu:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58 msgid "Op:" msgstr "Op:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59 msgid "Half-op:" msgstr "Polo-op:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60 msgid "Voice:" msgstr "Voice:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61 msgid "User-op:" msgstr "Uživ. op:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62 msgid "Away:" msgstr "Pryč:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66 msgid "Use different color for own nick:" msgstr "Použít odlišnou barvu pro vlastní přezdívku:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81 msgid "Draw nickname grid" msgstr "Kreslit mřížku přezdívky" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83 msgid "Grid color:" msgstr "Barva mřížky:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90 msgid "Grid type:" msgstr "Typ mřížky:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94 msgid "3D Grid" msgstr "3D mřížka" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95 msgid "3D Buttons" msgstr "3D tlačítka" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96 msgid "Plain Grid" msgstr "Obyčejná mřížka" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97 msgid "Dotted Grid" msgstr "Tečkovaná mřížka" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Horizontální zarovnání:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135 msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Vertikální zarovnání:" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231 msgid "Show gender icons" msgstr "Zobrazit ikony pohlaví" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232 msgid "Show user channel icons" msgstr "Zobrazit kanálové ikony uživatelů" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233 msgid "Show user channel activity indicator" msgstr "Zobrazit indikátor aktivity uživatelů kanálu" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234 msgid "Hide users label" msgstr "Schovat uživatelské návěstí" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235 msgid "Enable user tooltips" msgstr "Povolit tooltipy uživatele" #: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236 msgid "Hide avatars" msgstr "Schovat avatary" #: src/modules/options/optw_userlist.h:30 msgid "Userlist" msgstr "Uživatelé" #: src/modules/options/optw_userlist.h:31 msgid "theme,userlist,channel" msgstr "motiv,seznam přezdívek,kanál" #: src/modules/options/optw_userlist.h:46 msgid "theme,userlist,channel,background" msgstr "motiv,seznam přezdívek,kanál,pozadí" #: src/modules/options/optw_userlist.h:68 msgid "theme,userlist,channel,colors" msgstr "motiv,seznam přezdívek,kanál,barvy" #: src/modules/options/optw_userlist.h:84 msgid "Nickname Grid" msgstr "Mřížka přezdívky" #: src/modules/options/optw_userlist.h:85 msgid "theme,userlist,channel,grid" msgstr "motiv,seznam přezdívek,kanál,mřížka" #: src/modules/options/optw_userlist.h:106 msgid "userlist,channel" msgstr "seznam uživatelů,kanál" #, fuzzy #~ msgid "Output verosity" #~ msgstr "Upovídanost výstupu" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skriptování" #~ msgid "Save Current Theme" #~ msgstr "Uložit současné téma" #~ msgid "Theme name:" #~ msgstr "Název tématu:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verze:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~ msgid "Package format:" #~ msgstr "Formát zprávy" #~ msgid "Save Theme - KVIrc" #~ msgstr "Uložit téma - KVIrc" #~ msgid "Unable to create theme directory." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář tématu." #~ msgid "Theme saved successfully to " #~ msgstr "Téma úspěšně uloženo do " #, fuzzy #~ msgid "Choose save directory" #~ msgstr "Zvolte adresář - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select save directory" #~ msgstr "Zvolte adresář - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme files directory." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář tématu." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme utils directory." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář tématu." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for reading." #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro čtení." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for writing." #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis." #, fuzzy #~ msgid "Choose filaname" #~ msgstr "Vyberte soubor logu" #, fuzzy #~ msgid "You must select filename" #~ msgstr "Musíte si vybrat název téma!" #~ msgid "You must choose a theme name!" #~ msgstr "Musíte si vybrat název téma!" #~ msgid "Refresh Theme List" #~ msgstr "Obnovit seznam témat" #~ msgid "Save Current Theme..." #~ msgstr "Uložit současné téma..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Selected Theme" #~ msgstr "&Odebrat vybrané" #~ msgid "Get More Themes..." #~ msgstr "Stáhnout další témata..." #, fuzzy #~ msgid "Open Theme - KVIrc" #~ msgstr "Uložit téma - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select file" #~ msgstr "Nebyl vybrán žádný záznam." #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Současné téma" #~ msgid "

The active theme settings

" #~ msgstr "

Nastavení aktivního téma

" #~ msgid "

Theme: %1

" #~ msgstr "

Téma: %1

" #~ msgid "

Version: %1

" #~ msgstr "

Verze: %1

" #~ msgid "

Date: %1

" #~ msgstr "

Datum: %1

" #~ msgid "

Author: %1

" #~ msgstr "

Autor: %1

" #~ msgid "Timestamp color" #~ msgstr "Barva měření času" #~ msgid "Minimize new queries" #~ msgstr "Minimalizovat nové Query" #~ msgid "Automatically close on completion" #~ msgstr "Automaticky zavřít při ukončení" #~ msgid "Speed limits" #~ msgstr "Rychlostní omezení" #~ msgid "Idle interval:" #~ msgstr "Interval nečinnosti:" #~ msgid "" #~ "

General Preferences



These sections contain various settings for " #~ "KVIrc


When you have finished, click \"OK\" " #~ "to accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing the window.

Many settings have tooltips that can be shown by holding " #~ "the cursor over their label for a few seconds.

" #~ msgstr "" #~ "

Hlavní předvolby



Tyto sekce obsahují nejdůležitější " #~ "nastavení KVIrc


Po dokončení, klikněte na \"OK\" pro potvrzení změn nebo \"Zrušit\" pro zrušení. Kliknutím na " #~ "\"Použít\" provedete změny bez zavření okna.

Mnoho nastavení má kontextovou nápovědu, která se zobrazí při " #~ "přejezdu kurzoru na pár sekund.

" #~ msgid "" #~ "

General Preferences



Select a category in the list view on the left to view " #~ "the related settings. When you have finished, click \"OK\" to " #~ "accept your changes or \"Cancel\" to discard them. Clicking " #~ "\"Apply\" will commit your changes without closing this window." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Hlavní předvolby



Vyberte si kategorii ze seznamu nalevo pro prohlédnutí " #~ "souvisejících nastavení. Po·dokončení,·klikněte·na \"OK\" pro " #~ "potvrzení změn nebo \"Zrušit\" pro zrušení. Kliknutím na " #~ "\"Použít\" provedete·změny·bez·zavření·tohoto okna.

" #~ msgid "Preferences - KVIrc" #~ msgstr "Předvolby - KVIrc" #~ msgid "Standard Colors" #~ msgstr "Standardní barvy" #, fuzzy #~ msgid "Avatar Handling" #~ msgstr "Změna avataru" #~ msgid "MDI Captions" #~ msgstr "MDI Titulky" #~ msgid "MDI Area" #~ msgstr "MDI Oblast" #, fuzzy #~ msgid "Load & Save" #~ msgstr "&Uložit" #, fuzzy #~ msgid "Output Style" #~ msgstr "Výstup" #~ msgid "Maximum number of rows:" #~ msgstr "Maximální počet řádků:" #~ msgid "" #~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme " #~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message " #~ "text colors are applied only to new messages in each window.
To " #~ "install a new theme, unpack it to:
" #~ msgstr "" #~ "Následující seznam ukazuje současná nainstalovaná témata. Pro změnu " #~ "vyberte téma a klikněte na \"Ok\" nebo \"Použít\". Barvy textu zpráv se " #~ "projeví samozřejmě až u nových zpráv v každém okně.
Pro nainstalování " #~ "nového tématu jej rozbalte do:
" #~ msgid "Custom nickname:" #~ msgstr "Vlastní přezdívka:" #, fuzzy #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Normální uživatel" #, fuzzy #~ msgid "Experienced user" #~ msgstr "uživatel s voice" #, fuzzy #~ msgid "Novice" #~ msgstr "Voice" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Skutečné jméno:" #, fuzzy #~ msgid "Edit the alias or namespace name" #~ msgstr "Upravit jméno aliasu." #, fuzzy #~ msgid "Add Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "Export Selected..." #~ msgstr "&Exportovat vybrané do..." #, fuzzy #~ msgid "Export All..." #~ msgstr "&Exportovat vše jako..." #, fuzzy #~ msgid "Find In Aliases..." #~ msgstr "Upravit Aliasy..." #, fuzzy #~ msgid "Alias Export" #~ msgstr "Editor aliasů" #~ msgid "Write Failed - KVIrc" #~ msgstr "Zápis selhal - KVIrc" #~ msgid "Unable to write to the alias file." #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru aliasů." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat nástrojovou lištu \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat nástrojovou lištu \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Odebrat %Q" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #, fuzzy #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Nastavit &vše" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #, fuzzy #~ msgid "Missing Alias Name" #~ msgstr "Chybí jméno aliasu" #, fuzzy #~ msgid "Missing Namespace Name" #~ msgstr "Chybí jméno časovače" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name for the new alias" #~ msgstr "Prosím zadejte vlastnosti pro novou nástrojovou lištu" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name for the new namespace" #~ msgstr "Prosím zadejte vlastnosti pro novou nástrojovou lištu" #, fuzzy #~ msgid "Rename Alias" #~ msgstr "S&mazat Alias" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the new name for the alias" #~ msgstr "Prosím vyberte ikonu pro nástrojovou lištu" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Zprávy" #~ msgid "Alias Editor" #~ msgstr "Editor aliasů" #, fuzzy #~ msgid "The config file with id '%Q' is not open" #~ msgstr "Konfigurační soubor s id '%s' není otevřen" #~ msgid "" #~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes " #~ "will be lost" #~ msgstr "" #~ "Konfigurační soubor '%s' byl změněn, ale je otevřen jen pro čtení: změny " #~ "budou ztraceny" #, fuzzy #~ msgid "The config file with id '%Q' is read only" #~ msgstr "Konfigurační soubor s id '%s' je jen pro čtení" #~ msgid "Request Links" #~ msgstr "Zjistit Linky" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Hops" #~ msgstr "Hopů" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Žádné)" #~ msgid "Sent links request, waiting for reply..." #~ msgstr "Zaslán požadavek linků, čeká se na odezvu..." #~ msgid "Cannot request links: No active connection" #~ msgstr "Nelze požadovat linky: Není aktivní spojení" #~ msgid "Connected to %s (%s)" #~ msgstr "Připojen k %s (%s)" #~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "Linky nemohou být požadovány: Nejste připojeni k serveru" #~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "Linky pro %Q [IRC kontext %u]" #~ msgid "" #~ "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Linky pro %Q [IRC kontext %u]" #~ msgid "Received end of links." #~ msgstr "Obdržen konec linků." #~ msgid "" #~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS " #~ " ?)" #~ msgstr "" #~ "Poškozený link: Chybí zdroj (%s) pro %s (%d hopů): %s (použito /LINKS " #~ " ?)" #~ msgid "%s: Parent link %s" #~ msgstr "%s: Zdrojový link %s" #~ msgid "" #~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid." #~ msgstr "" #~ "Upozornění: Server neposlal kořenový link, statistiky mohou být neplatné." #~ msgid "%c%cLinks for %Q" #~ msgstr "%c%cLinky z %Q" #~ msgid "Total hosts listed" #~ msgstr "Celkem hostitelů v seznamu" #~ msgid "Total hosts in the network" #~ msgstr "Celkem hostitelů v síti" #~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d" #~ msgstr "Zástupné servery (huby?): %d" #~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Přímých linků: %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Blízkých linků (1 <= hopů <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Středně vzdálených linků (4 <= hopů <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Vzdálených linků (7 <= hopů): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Broken (unknown) links: %d" #~ msgstr "Poruchy (neznámé) linky: %d" #~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]" #~ msgstr "Maximálně linků na hostitele: %d [%s]" #~ msgid "Total links: %d" #~ msgstr "Celkem linků: %d" #~ msgid "Maximum hops: %d [%s]" #~ msgstr "Maximálně hopů: %d [%s]" #~ msgid "Average hops: ~%d.%d" #~ msgstr "Průměrně hopů: ~%d.%d" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(Neznámý)" #~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available" #~ msgstr "Nekompletní LINKS výsledek, statistiky nedostupné" #~ msgid "You're not connected to a server" #~ msgstr "Nejste připojeni k serveru" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Processing link: %s" #~ msgstr "Zpracovávám link: %s" #~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0" #~ msgstr "Poškozená syntaxe zprávy, nelze získat počet hopů, nastavuji 0" #~ msgid "Links window alread open for this IRC context" #~ msgstr "Okno s Linky je již otevřeno pro tento IRC kontext" #~ msgid "Current window is not a channel" #~ msgstr "Toto okno není kanál" #~ msgid "List window alread open for this IRC context" #~ msgstr "Okno se seznamem kanálů je již otevřené v tomto IRC kontextu" #~ msgid "Request List" #~ msgstr "Stáhnout seznam" #~ msgid "Stop list download" #~ msgstr "Zastavit stahování seznamu" #~ msgid "" #~ "
/LIST command parameters:
Many servers accept special " #~ "parameters that allow you to filter the returned entries.
Commonly, " #~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as " #~ "strings like c<n or c>n where n is the minimum " #~ "or maximum of users on the channel.
" #~ msgstr "" #~ "
Parametry příkazu /LIST:
Mnoho serverů přijímá " #~ "speciální parametry, které vám umožňují filtrovat vrácené hodnoty." #~ "
Většinou maskované názvy kanálů (*kvirc*) jsou přijímány jako " #~ "parametry, stejně tak znaky jako c<n nebo c>n kde " #~ "n je minimum, nebo maximum uživatelů na kanálu.
" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Uživatelů" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Téma" #~ msgid "Sent list request, waiting for reply..." #~ msgstr "Zaslán požadavek seznamu, čeká se na odezvu..." #~ msgid "Cannot request list: No active connection" #~ msgstr "Nelze požadovat seznam kanálů: Není žádné aktivní spojení" #~ msgid "Stopping the list download..." #~ msgstr "Zastavuje se stahování seznamu..." #~ msgid "Cannot stop list download, no active connection." #~ msgstr "Nelze zastavit stahování seznamu, není žádné aktivní spojení." #~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "Seznam kanálů nemůže být žádán: Nejste připojeni na server" #~ msgid "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "Seznam kanálů [IRC kontext %u]" #~ msgid "" #~ "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Seznam Kanálů [IRC kontext %u]" #~ msgid "" #~ "Channel list [IRC Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Seznam kanálů [IRC kontext %u]" #~ msgid "Channels list download finished" #~ msgstr "Stažení seznamu kanálů dokončeno" #~ msgid "Processing list: %Q" #~ msgstr "Zpracovává se seznam: %Q" #~ msgid "Search keywords" #~ msgstr "Hledat klíčová slova" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Prohlížeč nápovědy" #~ msgid "No such channel/netmask entry in the database" #~ msgstr "Žádný záznam kanálu/masky v databázi" #~ msgid "Channel: %c%s@%s" #~ msgstr "Kanál: %c%s@%s" #~ msgid " Property: %s=%s" #~ msgstr " Vlastnost: %s=%s" #~ msgid "Total %d channels" #~ msgstr "Celkem %d kanálů" #~ msgid "Show URL List" #~ msgstr "Zobrazit seznam URL" #~ msgid "Shows the URL list window" #~ msgstr "Zobrazí okno se seznamem URL" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Nastavit" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Nápověda" #~ msgid "Clo&se" #~ msgstr "Za&vřít" #~ msgid "&Module" #~ msgstr "&Modul" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Nahrát" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Vymazat" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Seznam" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Počet" #~ msgid "Warning - KVIrc" #~ msgstr "Upozornění - KVIrc" #~ msgid "Select an URL." #~ msgstr "Vyberte URL." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odebrat" #~ msgid "&Find Text" #~ msgstr "&Hledat text" #~ msgid "&Say to Window" #~ msgstr "Ří&ct do okna" #~ msgid "Window not found." #~ msgstr "Okno nenalezeno." #~ msgid "URL Module Configuration" #~ msgstr "Nastavení URL modulu" #~ msgid "Save URL list on module unload" #~ msgstr "Uložit seznam URL při odstranění modulu" #~ msgid "Save columns width on URL list close" #~ msgstr "Uložit šířku sloupců při zavření seznamu URL" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Zrušit" #~ msgid "Enable URL ban list" #~ msgstr "Povolit seznam URL banů" #~ msgid "&Add Ban" #~ msgstr "&Přidat Ban" #~ msgid "&Remove Selected" #~ msgstr "&Odebrat vybrané" #~ msgid "URL Ban List" #~ msgstr "Seznam URL banů" #~ msgid "Select a ban." #~ msgstr "Vyberte ban." #~ msgid "Window with ID '%Q' not found" #~ msgstr "Okno s ID '%Q' nenalezeno" #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "Určené okno (%Q) není kanál, query, ani DCC chat" #~ msgid "File not found or empty" #~ msgstr "Soubor nenalezen nebo prázdný" #~ msgid "I can't open that file" #~ msgstr "Nelze otevřít tento soubor" #~ msgid "Could not paste file" #~ msgstr "Nelze vkládat soubor" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc" #~ msgstr "Určené okno (%s) není kanál, query, ani dcc" #~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s" #~ msgstr "Pomalu vložit ID:%d Okno:%s" #~ msgid "Window %Q not found" #~ msgstr "Okno %Q nenalezeno" #~ msgid "Missing window id after the 'w' switch" #~ msgstr "Chybí id okna za 'w' přepínačem" #~ msgid "Can't log to file %Q" #~ msgstr "Nelze logovat do souboru %Q" #~ msgid "This window has no logging capabilities" #~ msgstr "Toto okno nemá možnost logování" #~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string" #~ msgstr "Okno s id '%Q' nenalezeno, vrací prázdný řetězec" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Zpět" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Další >" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "" #~ "

Welcome :)

This is your first time running this version of " #~ "KVIrc.
This wizard will guide you through the few steps required to " #~ "complete the setup.

If you had a previous version of KVIrc " #~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old " #~ "configuration.

Click \"Next\" to proceed.

" #~ msgstr "" #~ "

Vítejte :)

Toto je vaše první spuštění této verze KVIrc." #~ "
Tento průvodce vám pomůže projít nezbytnými kroky potřebnými k " #~ "dokončení nastavení.

Pokud máte nainstalovanou předchozí verzi " #~ "KVIrc, tak žádné obavy. Budete mít možnost zachovat starou konfiguraci.

Klikněte na \"Další\" pro pokračování.

" #~ msgid "Welcome to KVIrc" #~ msgstr "Vítejte v KVIrc" #~ msgid "" #~ "

All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human " #~ "terms this can be read as follows:

  • KVIrc is free, use " #~ "it, have fun! :)
  • If you use any part of KVIrc in " #~ "your own project, you must release that project under the same " #~ "license.

The \"legalese\" version of the license is shown " #~ "in the box below.

" #~ msgstr "" #~ "

Všechny soubory v této distribuci jsou vydány pod GPL. V srozumitelné " #~ "podobě to může být vyloženo asi takto:

  • KVIrc je svobodné, používejte ho, užívejte si ho! :)
  • Pokud použijete " #~ "jakoukoliv část KVIrc ve vašem vlastním projektu, musíte " #~ "vydat tento projekt pod stejnou licencí.

\"Zkrácená\" " #~ "verze licence je zobrazena v rámečku dole.

" #~ msgid "" #~ "Oops... can't find the license file.\n" #~ "It MUST be included in the distribution...\n" #~ "Please report to " #~ msgstr "" #~ "Oops... nemohu najít licenční soubor.\n" #~ "MUSÍ být obsažen v distribuci...\n" #~ "Prosím ohlašte na " #~ msgid "Dreaded License Agreement" #~ msgstr "Obávané licenční ujednání" #~ msgid "KVIrc Setup" #~ msgstr "KVIrc Nastavení" #~ msgid "" #~ "Please choose a Nickname.

Your nickname is the name that other IRC " #~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC " #~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long." #~ "

If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You " #~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /" #~ "NICK command." #~ msgstr "" #~ "Prosím vyberte Přezdívku.

Vaše přezdívka je jméno, pod kterým vás " #~ "budou ostatní na IRC znát. Nemůže obsahovat mezery, ani čárky. Některé " #~ "IRC sítě zkrátí vaši přezdívku, pokud je více jak 9 znaků dlouhá." #~ "

Pokud máte pochybnosti, tak napište první věc, která vás napadne. " #~ "Budete moci jí změnit později v nastavení Identita, nebo pomocí příkazu /" #~ "NICK." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Přezdívka:" #~ msgid "" #~ "

Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, " #~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to " #~ "write to both folders.

The suggested locations are fine in most " #~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"Next" #~ "\".

If you had a previous version of KVIrc installed, you can " #~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration " #~ "will be preserved.

" #~ msgstr "" #~ "

Prosím vyberte adresář, kam KVIrc uloží nastavení a data, a jiný " #~ "adresář pro ukládání stažených souborů. Ujistěte se, že máte práva k " #~ "zapisování do obou adresářů.

Doporučená umístění jsou v mnoha " #~ "případech v pořádku, takže pokud nevíte, jenom klikněte na \"Další" #~ "\".

Pokud máte nainstalovanou předchozí verzi KVIrc, můžete vybrat " #~ "existující adresář a vaše konfigurace bude zachována.

" #~ msgid "Application Folders" #~ msgstr "Složky aplikace" #~ msgid "Store configuration in folder:" #~ msgstr "Uložit předvolby v adresáři:" #~ msgid "Download files to folder:" #~ msgstr "Stažené soubory do adresáře:" #~ msgid "" #~ "

Here you can choose the default appearance of KVIrc.

The Fancy " #~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The " #~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" " #~ "extremists; it's more or less white text on a black background.

If " #~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not " #~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings." #~ "

If you don't know what to choose, just use the default.

" #~ msgstr "" #~ "

Zde si můžete vybrat výchozí vzhled KVIrc.

Fancy téma používá " #~ "ikony, transparentní pozadí a hodně barev. Minimalistické téma je " #~ "navrženo pro obrazovky s nízkym počtem barev, nebo pro \"konzolové\" " #~ "extremisty; je to víceméně bílý text na černém pozadí.

Pokud jste " #~ "měli nainstalovanou předchozí verzi KVirc, nemusíte aplikovat žádný " #~ "uvedený motiv, aby bylo zachováno vaše původní vizuální nastavení." #~ "

Pokud nevíte co vybrat, vyberte výchozí.

" #~ msgid "&Fancy Theme" #~ msgstr "&Fancy téma" #~ msgid "&Minimalist Theme" #~ msgstr "&Minimalistické téma" #~ msgid "&Don't apply any theme" #~ msgstr "&Nepoužít žádné téma" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Výchozí téma" #~ msgid "" #~ "

Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you " #~ "can access it quickly.

Do you want this shortcut to be created?

" #~ msgstr "" #~ "

Instalátor nyní může vytvořit zástupce programu KVIrc na ploše, takže " #~ "k němu budete mít snadný přístup.

Chcete, aby byl zástupce vytvořen?" #~ "

" #~ msgid "

If you're unsure just say \"Yes\"

" #~ msgstr "

Pokud nevíte, tak zvolte \"Ano\"

" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ano" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "Desktop Shortcut" #~ msgstr "Zástupce na Desktopu" #~ msgid "" #~ "

Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and " #~ "irc6:// urls.

Do you want these settings to be applied?

" #~ msgstr "" #~ "

Instalátor nyní může nastavit KVIrc jako výchozí aplikaci pro irc:// a " #~ "irc6:// url.

Chcete použít toto nastavení?

" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "URL Handlery" #~ msgid "" #~ "

Setup Complete

Setup now has all the necessary information to " #~ "configure KVIrc.

Please click the \"Finish\" button to save " #~ "your choices and start KVIrc.

" #~ msgstr "" #~ "

Instalace je kompletní

Instalátor má nyní dostatek informací " #~ "pro nakonfigurování KVIrc.

Prosím klikněte na tlačítko " #~ "\"Dokončit\" pro uložení vašich nastavení a spuštění KVIrc.

" #~ msgid "Finish Setup" #~ msgstr "Dokončit instalaci" #~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Vyberte adresář konfigurace - KVIrc Nastavení" #~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Vyberte adresář pro stahování - KVIrc Nastavení" #~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup" #~ msgstr "Přerušit Nastavení - KVIrc Nastavení" #~ msgid "" #~ "You have chosen to abort the setup.
KVIrc cannot run until you " #~ "complete this procedure.

Do you really wish to abort?" #~ msgstr "" #~ "Zvolili jste ukončení instalace.
KVIrc nemůže být spuštěno, dokud " #~ "nedokončíte instalační proces.

Opravdu si přejete ukončit?" #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "You may not have write permission for that path. Please go back and " #~ "choose another directory." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit adresář %s.\n" #~ "Nemáte právo pro zápis pro tuto cestu. Prosím vraťte se zpět a vyberte " #~ "jiný adresář." #, fuzzy #~ msgid "Can't add a null object" #~ msgstr "Nelze přidat ne-widget objekt" #~ msgid "No string parameter given - using empty string" #~ msgstr "Nezádán parametr řetězec - použije se prázdný řetězec" #~ msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]" #~ msgstr "" #~ "Index položky [%d] je příliš velký - nastavuje se výchozí na $count() - 1 " #~ "[%d]" #~ msgid "Invalid insertion Policy" #~ msgstr "Neplatné vkládací pravidlo" #~ msgid "Can't add a non-widget object" #~ msgstr "Nelze přidat ne-widget objekt" #~ msgid "Not a widget object" #~ msgstr "Není widget objekt" #~ msgid "Can't find the tab " #~ msgstr "Nelze nalézt záložku " #~ msgid "Unknown position 'Q%'" #~ msgstr "Neznámá pozice '%Q'" #~ msgid "Invalid timeout (%s)" #~ msgstr "Neplatná prodleva (%s)" #~ msgid "Another connection in progress" #~ msgstr "Probíhá jiné spojení" #~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one" #~ msgstr "Určen neplatný port: kernel si nějaký vybere sám" #~ msgid "No IPV6 support in this executable" #~ msgstr "V této verzi není IPV6 podpora" #~ msgid "Invalid IP address specified (%s)" #~ msgstr "Určena neplatná IP adresa (%s)" #~ msgid "Socket creation failed" #~ msgstr "Vytvoření soketu selhalo" #~ msgid "Invalid socket address" #~ msgstr "Neplatná adresa soketu" #~ msgid "Bind failure" #~ msgstr "Vázání selhalo" #~ msgid "Listen failure" #~ msgstr "Selhání naslouchání" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámý" #~ msgid "No socket object specified" #~ msgstr "Nebyl určen objekt soketu" #~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)" #~ msgstr "Neplatný soket objekt určen (není dědičnost ze soketu)" #~ msgid "There is no connection to accept!" #~ msgstr "Není zde spojení pro příjem!" #~ msgid "Invalid port (%s)" #~ msgstr "Neplatný port (%s)" #~ msgid "Invalid ip address (%s)" #~ msgstr "Neplatná ip adresa (%s)" #~ msgid "Failed to create the socket" #~ msgstr "Selhalo vytvoření soketu" #~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket" #~ msgstr "Selhalo nastavení neblokovacího soketu" #~ msgid "Connect failure: %s" #~ msgstr "Selhání spojení: %s" #~ msgid "Connect attempt timed out" #~ msgstr "Pokus o spojení vypršel" #~ msgid "Can't start the DNS thread" #~ msgstr "Nelze spustit DNS vlákno" #~ msgid "" #~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)" #~ msgstr "Příliš nezpracovaných příchozích dat (opuštěný soket neřízený ?)" #~ msgid "Can't add a non - popupmenu object" #~ msgstr "Nelze přidat ne - popupmenu objekt" #~ msgid "Unknown text position '%Q'" #~ msgstr "Neznámá pozice textu '%Q'" #~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single" #~ msgstr "Neplatný mód výběru \"%Q\": používám jednoduchý" #~ msgid "The parent of a layout must be a widget!" #~ msgstr "Zdrojem rozmístění musí být widget!" #~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto" #~ msgstr "Neplatný mód rozšíření nastaven na výchozí Auto" #~ msgid "Empty string" #~ msgstr "Prázdný řetězec" #~ msgid "Empty filename string" #~ msgstr "Prázdný řetězec názvu souboru" #~ msgid "No such open mode: %s" #~ msgstr "Žádný otevřený mód: %s" #~ msgid "File is not open !" #~ msgstr "Soubor není otevřen !" #~ msgid "Negative file index supplied !" #~ msgstr "Dodán negativní index souboru !" #~ msgid "Argument to long, using only first char" #~ msgstr "Argument je příliš dlouhý, použit pouze první znak" #~ msgid "Argument length is 0 - empty string" #~ msgstr "Délka argumentu je 0 - prázdný řetězec" #~ msgid "Write error occured !" #~ msgstr "Vyskytla se chyba při zápisu !" #~ msgid "Read error occured !" #~ msgstr "Vyskytla se chyba při čtení !" #~ msgid "An error occured !" #~ msgstr "Vyskytla se chyba !" #~ msgid "Length is a negative number !" #~ msgstr "Délka je záporné číslo !" #~ msgid "Nothing to write" #~ msgstr "Není co zapisovat" #~ msgid "No such open mode: '%Q'" #~ msgstr "Žádný otevřený mód: '%Q'" #~ msgid "File is not open!" #~ msgstr "Soubor není otevřen!" #~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements" #~ msgstr "Pole zadané jako parametr musí obsahovat nejméně 4 elementy" #~ msgid "One of the geometry array parameters is empty" #~ msgstr "Jeden z parametrů geometrie pole je prázdný" #~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Jeden z parametrů geometrického pole nejde přepočítat na celé číslo" #~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer" #~ msgstr "První parametr nejde přepočítat na pole nebo na celé číslo" #~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements" #~ msgstr "Pole zadané jako parametr musí obsahovat nejméně 2 elementy" #~ msgid "One of the array parameters is empty" #~ msgstr "Jeden z parametrů pole je prázdný" #~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Jeden z parametrů pole nejde přepočítat na celé číslo" #~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements" #~ msgstr "Pole zadané jako parametr musí obsahovat nejméně 3 elementy" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Neznámá orientace" #~ msgid "Widget or Pixmap required " #~ msgstr "Je třeba widget nebo pixmapa " #~ msgid "Invalid mode '%Q'" #~ msgstr "Neplatný mód '%Q'" #~ msgid "Pixmap object required" #~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt" #~ msgid "Unknown mode " #~ msgstr "Neznámý mód " #~ msgid "Unknown segment style " #~ msgstr "Neznámý styl segmentu " #~ msgid "" #~ "The window identifier preceeded by WinId must be the first object in the " #~ "search path" #~ msgstr "" #~ "Identifikátor okna uvozený WinId musí být prvním objektem v cestě hledání" #~ msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%s::%s)" #~ msgstr "Neanlezen jeden z obalených widgetů (%s::%s)" #~ msgid "Failed to find the widget to wrap" #~ msgstr "Nelze najít widget pro obalení" #~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter" #~ msgstr "Očekáváno kladné celé číslo jako parametr" #~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter" #~ msgstr "Očekáváno kladné celé číslo jako první parametr" #~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter" #~ msgstr "Očekáváno kladné celé číslo jako druhý parametr" #~ msgid "Widget object required" #~ msgstr "Je potřeba widget objekt" #~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)" #~ msgstr "Nelze najít widget objekt pro přidání (%s)" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Neplatný objekt" #~ msgid "Can't fill non-widget object" #~ msgstr "Nelze zaplnit ne-widget objekt" #~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)" #~ msgstr "Neplatný x offset parametr (%s)" #~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)" #~ msgstr "Neplatný y offset parametr (%s)" #~ msgid "Can't find the specified file '%s'." #~ msgstr "Nelze nalézt zadaný soubor '%s'." #~ msgid "I can't find the specified file %Q." #~ msgstr "Nelze nalézt zadaný soubor %Q." #~ msgid "No such line number" #~ msgstr "Žádné číslo řádku" #, fuzzy #~ msgid "Unknown word wrap '%Q'" #~ msgstr "Neznámá vázací operace '%Q'" #~ msgid "Unknown wrap policy'%Q'" #~ msgstr "Neznámé wrap pravidlo '%Q'" #~ msgid "One of the colors array parameters is empty" #~ msgstr "Jeden parametr z pole barev je prázdný" #~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Jeden parametr z pole barev nejde přepočítat na celé číslo" #~ msgid "" #~ "$setColor requires either an array as first parameter or three integers" #~ msgstr "$setColor() vyžaduje pole jako první parametr třech celých čísel" #~ msgid "Unknown text format '%Q'" #~ msgstr "Neznámý formát textu '%Q'" #~ msgid " I can't find the specified file '%Q'." #~ msgstr " Nelze nalézt zadaný soubor '%Q'." #~ msgid " I cannot read the file %Q'." #~ msgstr " Nelze číst soubor '%Q'." #~ msgid "Unknown alignment '%Q'" #~ msgstr "Neznámé zarovnání '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'" #~ msgstr "Neznámá vázací operace '%Q'" #~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'" #~ msgstr "Neznámé vertikální zarovnání: '%Q'" #~ msgid "Unknown dock area '%Q'" #~ msgstr "Neznámá dokovací oblast '%Q'" #~ msgid "Class is undefined" #~ msgstr "Třída není definovaná" #~ msgid "Widget or Pixmap required" #~ msgstr "Je třeba widget nebo pixmapa " #, fuzzy #~ msgid "Processing aborted" #~ msgstr "Zpracovává se seznam: %Q" #, fuzzy #~ msgid "XML support not available in the Qt library" #~ msgstr "Hodnota lagu není ještě dostupná" #~ msgid "Invalid width parameter" #~ msgstr "Neplatný parametr šířky" #~ msgid "Invalid height parameter" #~ msgstr "Neplatný parametr výšky" #~ msgid "The parameters do not define a rectangle" #~ msgstr "Parametry nedefinují obdélník" #~ msgid "The parameters do not define a point" #~ msgstr "Parametry nedefinují bod" #~ msgid "The parameters are do not define a valid size" #~ msgstr "Parametry nedefinují platnou velikost" #~ msgid "Invalid size parameter (%s)" #~ msgstr "Neplatný parametr šířky (%s)" #~ msgid "Unknown widget type: %s" #~ msgstr "Neznámý typ widgetu: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object assuming 0" #~ msgstr "Nelze najít widget objekt (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Parent must be a widget object" #~ msgstr "Nelze nastavit ne-widget objekt" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Neplatné parametry" #~ msgid "Invalid Parameters" #~ msgstr "Neplatné Parametry" #~ msgid "No Layout associated to the widget " #~ msgstr "Žádný Layout nebyl asociován s widgetem " #~ msgid "Invalid row parameter (%s)" #~ msgstr "Neplatný parametr řádku (%s)" #~ msgid "Invalid column parameter (%s)" #~ msgstr "Neplatný parametr sloupce (%s)" #~ msgid "" #~ "$setGeometry() requires either an array as first parameter or four " #~ "integers" #~ msgstr "$setGeometry() vyžaduje pole jako první parametr čtyř celých čísel" #~ msgid "" #~ "$setPaletteForeground requires either an array as first parameter or " #~ "three integers" #~ msgstr "$setGeometry() vyžaduje pole jako první parametr třech celých čísel" #~ msgid "" #~ "$setBackgroundColor requires either an array as first parameter or three " #~ "integers" #~ msgstr "" #~ "$setBackgroundColor vyžaduje pole jako první parametr třech celých čísel" #~ msgid "Unknown widget flag '%Q'" #~ msgstr "Neznámý flag widgetu: '%Q'" #~ msgid "Unknown style '%Q'" #~ msgstr "Neznámý styl '%Q'" #~ msgid "Unknown alignment: '%Q'" #~ msgstr "Neznámé zarovnání: '%Q'" #~ msgid "Unknown frame style" #~ msgstr "Neznámý styl rámu" #~ msgid "Unknown echo mode %Q" #~ msgstr "Neznámý echo mód %Q" #~ msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!" #~ msgstr "Nástrojová lišta nemůže být rodičovský widget!" #~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow." #~ msgstr "Nadřazený widget není MainWindow." #~ msgid "pix '%Q' doesn't exists" #~ msgstr "pix '%Q' neexistuje" #~ msgid "Doesn't a widget object" #~ msgstr "Není-widget objekt" #~ msgid "Process could not be starded." #~ msgstr "Zpracování nelze spustit." #~ msgid "Unknown alignment" #~ msgstr "Neznámé zarovnání" #~ msgid "Unknown orientation: " #~ msgstr "Neznámá orientace: " #~ msgid "Not Enough Parameters" #~ msgstr "Nedostatek parametrů" #, fuzzy #~ msgid "Unknown tickmark '%Q'" #~ msgstr "Neznámá značka" #~ msgid "Unknown orientation '%Q'" #~ msgstr "Neznámá orientace '%Q'" #~ msgid "Context sensitive help" #~ msgstr "Kontextově citlivá nápověda" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Nahradit" #~ msgid "Find & Repalce" #~ msgstr "Najít & Nahradit" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Hledat" #~ msgid "Word to Find" #~ msgstr "Hledané slovo" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Nahradit" #~ msgid "&Replace in all Aliases" #~ msgstr "&Nahradit ve všech aliasech" #~ msgid "&Findnext" #~ msgstr "&Hledat další" #~ msgid "&Replace(WIP)" #~ msgstr "&Nahradit(WIP)" #~ msgid "orphan_servers" #~ msgstr "orphan_servery" #~ msgid "" #~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n" #~ "Import failed." #~ msgstr "" #~ "%s nevypadá jako servers.ini soubor.\n" #~ "Import selhal." #~ msgid "Choose a servers.ini file" #~ msgstr "Zvolte soubor servers.ini" #~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard" #~ msgstr "Průvodce importem mIRC souboru servers.ini" #~ msgid "" #~ "
Welcome!

This wizard will guide you in the process " #~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"Next\" to " #~ "begin the operation.
" #~ msgstr "" #~ "
Vítejte!

Tento průvodce Vás provede procesem " #~ "stažení seznamu IRC serverů. Prosím klikněte na \"Další\" pro " #~ "začátek operace.
" #~ msgid "" #~ "
Here you can modify the URL that the list will be downloaded " #~ "from. In most cases the default URL is acceptable.
" #~ msgstr "" #~ "
Zde můžete měnit URL, ze které bude stahován seznam. V mnoha " #~ "případech je výchozi URL přijatelná.
" #~ msgid "URL Selection" #~ msgstr "Výběr URL" #~ msgid "Please wait while the list is being downloaded" #~ msgstr "Prosím čekejte, dokud se seznam nestáhne" #~ msgid "List Download" #~ msgstr "Seznam Stažení" #~ msgid "Failed to start the server list transfer :(" #~ msgstr "Selhalo spuštění přenosu seznamu serverů :(" #~ msgid "File downloaded: processing ..." #~ msgstr "Soubor stažen: zpracování ..." #~ msgid "%1 servers imported succesfully" #~ msgstr "%1 serverů úspěšně importováno" #~ msgid "No servers imported" #~ msgstr "Žádný server nebyl importován" #~ msgid "Import from servers.ini" #~ msgstr "Import ze servers.ini" #~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgstr "Importovat z http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?" #~ msgstr "Interní chyba: Nejsem v databázi uživatelů ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "Nelze nastavit současný avatar na '%s': selhalo spuštění http přenosu" #, fuzzy #~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image" #~ msgstr "Nelze nastavit současný avatar na '%s': nelze načíst obrázek" #~ msgid "Invalid timeout specified, using default" #~ msgstr "Určena neplatná prodleva, použita výchozí" #, fuzzy #~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "Nelze přidat ke sdílení soubor %s (huh ? soubor je nečitelný ?)" #, fuzzy #~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q" #~ msgstr "Přidána %d sek nabídka pro soubor %s (%s) a příjemce %s" #, fuzzy #~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q" #~ msgstr "Oznamuji avatar '%s' pro %s" #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "No environment variable found, please don't use the % in the request" #~ msgstr "Nenalezena systémová proměnná, prosím nepoužívejte % v požadavku" #~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax" #~ msgstr "Neplatná syntaxe DCOP parametru" #~ msgid "The specified parameter is not an integer" #~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo" #~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s" #~ msgstr "Nepodporovaný typ DCOP parametru %s" #~ msgid "DCOP call failed" #~ msgstr "volání DCOP selhalo" #~ msgid "DCOP calls are available only when TDE support is compiled in" #~ msgstr "DCOP volání jsou dostupné pouze při zkompilované podpoře TDE" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Položka" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submenu" #~ msgid "External Menu" #~ msgstr "Externí Menu" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Oddělovač" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Návěstí" #~ msgid "### Epilogue ###" #~ msgstr "### Závěr ###" #~ msgid "Epilogue" #~ msgstr "Závěr" #~ msgid "### Prologue ###" #~ msgstr "### Úvod ###" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "" #~ "
Visible text
May contain identifiers that will be " #~ "evaluated at popup call time.
For labels, this text can contain also " #~ "limited HTML tags.
" #~ msgstr "" #~ "
Viditelný text
Může obsahovat identifikátory, které " #~ "budou provedeny při zavolání popup.
Pro návěstí může také obsahovat i " #~ "limitované HTML tagy.
" #~ msgid "Condition:" #~ msgstr "Podmínka:" #~ msgid "" #~ "
Boolean condition
Will be evaluated at popup call time " #~ "in order to decide if this entry has to be shown.
An empty condition " #~ "evaluates to true.
" #~ msgstr "" #~ "
Booleovská podmínka
Bude vyhodnocena v době volání " #~ "popup v pořadí jakém je tento záznam zobrazen.
Prázdná podmínka je " #~ "vyhodnocena jako true.
" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "" #~ "
Icon identifier
May be an internal icon ID, an absolute " #~ "path or a relative path.
Portable scripts should never use absolute " #~ "paths.
" #~ msgstr "" #~ "
Identifikátor ikony
Může být ID interní ikony, " #~ "absolutní, nebo relativní cesta.
Přenosné skripty by neměly nikdy " #~ "používat absolutní cesty.
" #~ msgid "External menu:" #~ msgstr "Externí menu:" #~ msgid "" #~ "
External menu name
This allows to nest externally " #~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be " #~ "looked up at menu setup time.
" #~ msgstr "" #~ "
Název externího menu
Toto umožňuje vkládat externě " #~ "definované popup menu. Popup menu se specifickým jménem bude hledáno při " #~ "nastavování menu.
" #~ msgid "Item Id:" #~ msgstr "Id položky:" #~ msgid "" #~ "
Item id
This will allow you to use delpopupitem later." #~ msgstr "" #~ "
Položka id
To vám umožní používat delpopupitem později." #~ "
" #~ msgid "New Separator Below" #~ msgstr "Nový oddělovač dole" #~ msgid "New Separator Above" #~ msgstr "Nový oddělovač nahoře" #~ msgid "New Separator Inside" #~ msgstr "Nový oddělovač uvnitř" #~ msgid "New Label Below" #~ msgstr "Nové návěstí dole" #~ msgid "New Label Above" #~ msgstr "Nové návěstí nahoře" #~ msgid "New Label Inside" #~ msgstr "Nové návěstí uvnitř" #~ msgid "New Item Below" #~ msgstr "Nová položka dole" #~ msgid "New Item Above" #~ msgstr "Nová položka nahoře" #~ msgid "New Item Inside" #~ msgstr "Nová položka uvnitř" #~ msgid "New Menu Below" #~ msgstr "Nové menu dole" #~ msgid "New Menu Above" #~ msgstr "Nové menu nahoře" #~ msgid "New Menu Inside" #~ msgstr "Nové menu uvnitř" #~ msgid "New External Menu Below" #~ msgstr "Nové externí menu dole" #~ msgid "New External Menu Above" #~ msgstr "Nové externí menu nahoře" #~ msgid "New External Menu Inside" #~ msgstr "Nové externí menu uvnitř" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Vyj&mout" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopírovat" #~ msgid "&Paste Below" #~ msgstr "&Vložit dolů" #~ msgid "Paste Above" #~ msgstr "Vložit nahoru" #~ msgid "Paste Inside" #~ msgstr "Vložit dovnitř" #~ msgid "New Menu Prologue" #~ msgstr "Nový úvod menu" #~ msgid "New Menu Epilogue" #~ msgstr "Nový závěr menu" #~ msgid "&Export All To..." #~ msgstr "&Exportovat vše jako..." #~ msgid "&Export selected To..." #~ msgstr "&Exportovat vybrané do..." #~ msgid "&New Popup" #~ msgstr "&Nový Popup" #~ msgid "Re&move Popup" #~ msgstr "S&mazat Popup" #~ msgid "&Export Popup To..." #~ msgstr "&Exportovat Popup do..." #~ msgid "Unable to write to the popup file." #~ msgstr "Nelze zapisovat do popup souboru." #~ msgid "Popup Editor" #~ msgstr "Editor Popupů" #~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed" #~ msgstr "Chybí oba šifrovací a dešifrovací klíče: alespoň jeden je potřeba" #~ msgid "Error 0: Success ?" #~ msgstr "Chyba 0: Hotovo ?" #~ msgid "Unsupported crypt mode" #~ msgstr "Nepodporovaný šifrovací mód" #~ msgid "Unsupported direction" #~ msgstr "Nepodporovaný směr" #~ msgid "Unsupported key length" #~ msgstr "Nepodporovaná délka klíče" #~ msgid "Bad key data" #~ msgstr "Špatná data klíče" #~ msgid "Engine not initialized" #~ msgstr "Nástroj není inicializován" #~ msgid "Invalid direction for this engine" #~ msgstr "Neplatný směr pro tento nástroj" #~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key" #~ msgstr "Poškozená data zprávy nebo neplatný dešifrovací klíč" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznámá chyba" #~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Oops...kódovací šifra nebyla inicializována" #~ msgid "Data buffer too long" #~ msgstr "Příliš velký datový buffer" #~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Oops...dekódovací šifra nebyla inicializována" #~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff" #~ msgstr "Zpráva není šestnáctkový řetězec: to není moje" #~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff" #~ msgstr "Zpráva není base64 řetězec: to není moje" #~ msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption" #~ msgstr "Zpráva nevypadá jako zašifrovaná s CBC Mircryption" #~ msgid "" #~ "Cryptographic engine based on the\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algorithm called Rijndael.\n" #~ "The text is first encrypted with rijndael\n" #~ "and then converted to %s notation.\n" #~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n" #~ "with zeros if you provide shorter ones.\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "See the rijndael module documentation\n" #~ "for more info on the algorithm used.\n" #~ msgstr "" #~ "Šifrovací nástroj postavený na\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algoritmu nazvaném Rijndael.\n" #~ "Text je nejdříve zašiftován s rijndael\n" #~ "a pak konvertován do %s notace.\n" #~ "Použité klíče jsou %d bitů dlouhé a dají se\n" #~ "vyplnit nulami, když napíšete kratší.\n" #~ "Pokud zadáte jen jeden klíč, nástroj\n" #~ "jej použije pro zašifrování i dešifrování.\n" #~ "Koukněte do dokumentace rijndael modulu\n" #~ "pro další informace o použitém algoritmu.\n" #~ msgid "hexadecimal" #~ msgstr "šestnáctkové" #~ msgid "base64" #~ msgstr "base64" #~ msgid "" #~ "Popular cryptographic engine based on the\n" #~ "old Blowfish encryption algorithm.\n" #~ "The text is first encrypted with Blowfish \n" #~ "and then converted to base64 notation.\n" #~ "The keys used have variable length and\n" #~ "are specified as character strings.\n" #~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "This engine works in ECB mode by default:\n" #~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n" #~ "your key(s) with \"cbc:\".\n" #~ msgstr "" #~ "Populární šifrovací nástroj postavený na\n" #~ "starém Blowfish šifrovacím algoritmu.\n" #~ "Text je nejdříve zašifrován s Blowfish \n" #~ "a pak konvertován do base64 notace.\n" #~ "Použité klíče mají proměnnou délku a\n" #~ "jsou jako řetězce znaků.\n" #~ "Můžete zadat klíče dlouhé až do 56 bajtů (448 bitů).\n" #~ "Pokud zadáte jen jeden klíč, nástroj\n" #~ "jej použije pro zašifrování i dešifrování.\n" #~ "Tento nástroj funguje v ECB módu jako výchozí:\n" #~ "pokud chcete použít CBC mód, musíte označit \n" #~ "vaše klíče prefixem \"cbc\".\n" #~ msgid "Choose the file to share" #~ msgstr "Vyberte soubor pro sdílení" #~ msgid "Outgoing traffic" #~ msgstr "Odchozí provoz" #~ msgid "Incoming traffic" #~ msgstr "Příchozí provoz" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)" #~ msgstr "[IDENT]: Služba se vypíná (spontánně)" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)" #~ msgstr "[IDENT]: Služba se vypíná (na požadavek)" #~ msgid "The current window is not a channel" #~ msgstr "Současné okno není kanál" #~ msgid "Can't find the window with id '%Q'" #~ msgstr "Nelze nalézt okno s id '%Q'" #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel" #~ msgstr "Zadané okno (%Q) není kanál" #~ msgid "The specified toolbar doesn't exist" #~ msgstr "Určená lišta neexistuje" #, fuzzy #~ msgid "No action name/index specified" #~ msgstr "Nebyl určen název možnosti" #~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index" #~ msgstr "Parametr akce nejde přepočítat na index" #~ msgid "The toolbar does not contain the specified item" #~ msgstr "Nástrojová lišta neobsahuje zvolenou položku" #~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist" #~ msgstr "Akce \"%Q\" neexistuje" #~ msgid "KVIrc" #~ msgstr "KVIrc" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "&Configure KVIrc..." #~ msgstr "&Konfigurovat KVIrc..." #~ msgid "&About KVIrc" #~ msgstr "&O aplikaci KVIrc" #~ msgid "Un&dock" #~ msgstr "O&ddokovat" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Konec" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #~ msgid "Nothing is happening..." #~ msgstr "Nic se nestalo..." #~ msgid "Just idling..." #~ msgstr "Zrovna idlím..." #~ msgid "Dum de dum de dum..." #~ msgstr "Dum de dum de dum..." #~ msgid "Hey man... do something!" #~ msgstr "Hej člověče... dělej něco!" #~ msgid "Umpf!" #~ msgstr "Pfff!" #~ msgid "Silence speaking" #~ msgstr "Šeptání" #~ msgid "Are ya here?" #~ msgstr "Jseš tu?" #~ msgid "The world has stopped?" #~ msgstr "Svět se zastavil?" #~ msgid "Everything is all right" #~ msgstr "Všechno je v pořádku" #~ msgid "idle()" #~ msgstr "idle()" #~ msgid "It's so cold here..." #~ msgstr "Je tu příliš zima..." #~ msgid "Do not disturb... watching TV" #~ msgstr "Nerušit... sleduji TV" #~ msgid "Just vegetating" #~ msgstr "Vegetím" #~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?" #~ msgstr "Hej... jsi si jist, že tvoje síť funguje?" #~ msgid "Seems like the world has stopped spinning" #~ msgstr "Vypadá to, že se svět přestal otáčet" #~ msgid "This silence is freaking me out!" #~ msgstr "To ticho mě deptá!" #~ msgid "Mieeeeeowww!" #~ msgstr "Mňaaaaaaauuuu!" #~ msgid "idle idle idle idle!" #~ msgstr "idle idle idle idle!" #~ msgid "Hide Window" #~ msgstr "Schovat okno" #~ msgid "Show Window" #~ msgstr "Zobrazit okno" #~ msgid "A really lame text transformation engine :D" #~ msgstr "Skutečně lamerský transformátor textu :D" #~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version." #~ msgstr "Skutečně lamerský transformátor textu : Odlehčená verze." #~ msgid "The window with id '%s' does not exist" #~ msgstr "Okno s id '%s' neexistuje" #~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter" #~ msgstr "Typ okna nebo 'all' je očekáváno jako první parametr" #~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'" #~ msgstr "Neplatný IRC kontext id '%Q'" #~ msgid "" #~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window" #~ msgstr "Určený IRC kontext je neplatný: vytváří okno bez kontextu" #~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\"" #~ msgstr "Určené okno není typ \"userwnd\"" #~ msgid "Background not found %Q " #~ msgstr "Pozadí nenalezeno %Q " #~ msgid "Pixmap objects required !" #~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt !" #~ msgid "Pixmap is null" #~ msgstr "Pixmapa je nulová" #~ msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence" #~ msgstr "Oba -n a -m přepínače zadány, -n bere precedent" #~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine" #~ msgstr "Selhala alokace zvoleného šifrovacího nástroje" #~ msgid "This executable has been compiled without crypt support" #~ msgstr "Tento spustitelný soubor byl přeložen bez podpory šifrování" #~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc" #~ msgstr "Průvodce registrací uživatele - KVIrc" #~ msgid "" #~ "

Welcome to the user registration wizard.
This process allows you to " #~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc " #~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify " #~ "list, and display the associated avatar.

First of all, you must " #~ "insert an entry name or real name for the user you're going to " #~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no " #~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some " #~ "text to remind you of the real person.
Examples: \"George W Bush\", " #~ "\"Dubya\".\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Vítejte v průvodci pro registraci.
Tento průvodce vám umožní přidat " #~ "IRC uživatele, přidat ho do databáze a nastavit možnosti. KVIrc bude " #~ "(doufejme) schopno rozpoznat uživatele, přidat ho do seznamu oznamování a " #~ "zobrazit přiřazeného avatara.

Nejdříve ze všeho musíte vepsat " #~ "jméno záznamu, nebo skutečné jméno uživatele, kterého se chystáte " #~ "registrovat. Jméno, které bude identifikovat záznam v databázi, nemá " #~ "žádné speciální požadavky. Může to být jméno, přezdívka, nebo to může být " #~ "text připomínající vaši skutečnou osobu.
Například: \"George W Bush\", " #~ "\"Dubya\".\n" #~ "

" #~ msgid "Step 1: Entry Name" #~ msgstr "Krok 1: Zadání jména" #~ msgid "" #~ "

A registered user is identified by one or more IRC masks.
A " #~ "mask must be in the following form:
nickname!username@hostname
and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in " #~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a " #~ "registered user.

You can enter at most two masks here, if you wish " #~ "to add more masks, use the \"Edit\" button in the Registered Users " #~ "dialog. You must enter at least one mask.

" #~ msgstr "" #~ "

Registrovaný uživatel je identifikován jednou, nebo více IRC " #~ "maskami.
Maska musí být v následujícím formátu:
přezdívka!" #~ "uživatelskéjméno@hostitel
a může obsahovat zástupné znaky jako '*' " #~ "a '?'. Buďte opatrní ve výběru masky, protože je to jediná cesta, jak " #~ "identifikovat registrovaného uživatele.

Můžete zde napsat nejvýše " #~ "2 masky. Pokud si jich přejete zadat více, použijte tlačítko " #~ "\"Upravit\" v dialogu Registrovaní Uživatelé. Musíte vložit " #~ "nejméně jednu masku.

" #~ msgid "Step 2: Mask Selection" #~ msgstr "Krok 2: Výběr masky" #~ msgid "" #~ "

If you want to store an avatar image for this user, you can set it " #~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's " #~ "nickname.
An avatar can be in any supported image format (PNG is " #~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to " #~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-" #~ "resolution images.

" #~ msgstr "" #~ "

Pokud chcete uložit avatar pro tohoto uživatele, můžete to nastavit " #~ "tady. KVIrc může zobrazit avatar v seznamu uživatelů u přezdívky " #~ "uživatele.
Avatar může být v jakémkoliv podporovaném formátu obrázku " #~ "(PNG je doporučeno). Nezapomínejte, že KVIrc ukládá avatary do paměti a " #~ "teprve pak je upravuje, aby pasovaly do seznamu uživatelů, takže je lepší " #~ "používat menší obrázky s nízkým rozlišením.

" #~ msgid "Store an avatar for this user" #~ msgstr "Uložit avatar pro tohoto uživatele" #~ msgid "Step 3: Avatar Selection" #~ msgstr "Krok 3: Výběr avataru" #~ msgid "" #~ "

If you want to be notified when this user is online or goes offline, " #~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for." #~ "

You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more " #~ "nicknames, use the \"Edit\" button in the Registered Users dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Pokud chcete být upozorněni, když se uživatel připojí, nebo odpojí, " #~ "musíte zadat seznam přezdívek, které bude KVIrc kontrolovat." #~ "

Můžete zde zadat nejvíce dvě přezdívky. Pokud si přejete zadat " #~ "více přezdívek, použijte tlačítko \"Upravit\" v dialogu " #~ "Registrovaní Uživatelé.

" #~ msgid "Add this user to the notify list" #~ msgstr "Přidat tohoto uživatele do seznamu oznamování" #~ msgid "Nickname 2:" #~ msgstr "Přezdívka 2:" #~ msgid "Step 4: Notify List" #~ msgstr "Krok 4: Seznam oznamování" #~ msgid "" #~ "

That's it. The user registration has been completed.

Click " #~ "\"Finish\" to close this dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

To je ono. Registrace uživatele byla dokončena.

Klikněte na " #~ "\"Dokončit\" pro zavření tohoto dialogu.

" #~ msgid "Registration Complete" #~ msgstr "Registrace dokončena" #~ msgid "User already registered: found exact name match" #~ msgstr "Uživatel je již registrován: nalezen shodný záznam" #~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s" #~ msgstr "Maska %Q je již použita u uživatele %s" #~ msgid "User not found (%Q)" #~ msgstr "Uživatel nenalezen (%Q)" #~ msgid "No mask specified" #~ msgstr "Neurčena žádná maska" #~ msgid "User %Q not found" #~ msgstr "Uživatel %Q nenalezen" #~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q" #~ msgstr "Maska %Q je již použita u uživatele %Q" #~ msgid "Mask %Q not found" #~ msgstr "Maska %Q nenalezena" #~ msgid "No property specified" #~ msgstr "Neurčená vlastnost" #~ msgid "Registered users database dump:" #~ msgstr "Výpis databáze registrovaných uživatelů:" #~ msgid " User: %c%Q" #~ msgstr " Uživatel: %c%Q" #~ msgid " Warning: this user has no registration masks" #~ msgstr " Upozornění: tento uživatel nemá registrační masky" #~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q" #~ msgstr " Maska: %Q!%Q@%Q" #~ msgid " Property: %Q=%Q" #~ msgstr " Vlastnost: %Q=%Q" #~ msgid " No properties" #~ msgstr " Bez vlastností" #~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)" #~ msgstr "Celkem: %d nalezeno uživatelů (z %d v databázi)" #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Editor vlastností" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Vlastnost" #~ msgid "Mask Editor" #~ msgstr "Editor masek" #~ msgid "" #~ "Insert a mask for this user.
It can contain the wildcard characters " #~ "'*' and '?'." #~ msgstr "" #~ "Vložte masku pro tohoto uživatele.
Může obsahovat zástupné znaky '*' a " #~ "'?'." #~ msgid "" #~ "
This the nickname that will match this user, default value " #~ "is the registered name.
" #~ msgstr "" #~ "
Toto je přezdívka, která je přiřazena k uživateli, výchozí " #~ "hodnota je zaregistrované jméno.
" #~ msgid "" #~ "
This the username that will match this user. * will " #~ "match any username.
" #~ msgstr "" #~ "
Toto je uživatelské jméno, které je přiřazeno k uživateli. " #~ "* znamená jakékoliv uživatelské jméno.
" #~ msgid "" #~ "
This the hostname that will match this user. * will " #~ "match any hostname.
" #~ msgstr "" #~ "
Toto je název hostitele, který bude přiřazen k uživateli. " #~ "* znamená jakéhokoliv hostitele.
" #~ msgid "Registered User Entry" #~ msgstr "Záznam registrovaného uživatele" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Jméno:" #~ msgid "Masks:" #~ msgstr "Masky:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Přidat..." #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upravit" #~ msgid "Notify when user is online" #~ msgstr "Oznámit, když je uživatel online" #~ msgid "Notify nicknames:" #~ msgstr "Oznamovat přezdívky:" #~ msgid "
You can enter a space separated list of nicknames.
" #~ msgstr "
Můžete zadat seznam přezdívek oddělený mezerami.
" #~ msgid "All Properties..." #~ msgstr "Všechny vlastnosti..." #~ msgid "Registered Users - KVIrc" #~ msgstr "Registrovaní uživatelé - KVIrc" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Jméno" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Oznamování" #~ msgid "" #~ "
This is the list of registered users. KVIrc can automatically " #~ "recognize and associate properties to them.
Use the buttons on the " #~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you " #~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be " #~ "performed by editing the entry properties.
" #~ msgstr "" #~ "
Toto je seznam registrovaných uživatelů. KVIrc k nim umí " #~ "automaticky rozpoznávat a přiřazovat vlastnosti.
Použijte tlačítka " #~ "vpravo pro přidání, úpravu, nebo vymazání záznamů. Kolonka \"oznámit\" " #~ "umožňuje rychle přidat uživatele do oznamovacího seznamu. Vylepšení " #~ "oznamovacího seznamu může být provedeno pomocí editování možností položky." #~ "
" #~ msgid "Add (Wizard)..." #~ msgstr "Přidat (Průvodce)..." #~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard." #~ msgstr "" #~ "Přidá registrovaného uživatele pomocí uživatelsky přívětivého průvodce." #~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry." #~ msgstr "" #~ "Otevře upravovací dialog pro vytvoření nového uživatelského záznamu." #~ msgid "Remove the currently selected entries." #~ msgstr "Odebere právě vybrané záznamy." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Upravit..." #~ msgid "Edit the first selected entry." #~ msgstr "Upravit první vybraný záznam." #~ msgid "Export To..." #~ msgstr "Exportovat do..." #~ msgid "" #~ "Export the selected entries to a file.
All the data associated with " #~ "the selected registered users will be exported.
You (or anyone else) " #~ "can later import the entries by using the \"Import\" button." #~ msgstr "" #~ "Exportuje vybrané položky do souboru.
Všechna data asociovaná s " #~ "vybranými registrovanými uživateli budou exportována.
Později můžete " #~ "(vy, nebo kdokoliv jiný) importovat záznamy pomocí tlačítka \"Importovat" #~ "\"." #~ msgid "Import From..." #~ msgstr "Importovat z..." #~ msgid "" #~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of " #~ "this dialog." #~ msgstr "" #~ "Importuje záznamy ze souboru exportovaného pomocí funkce \"export\" v " #~ "tomto dialogu." #~ msgid "No entries selected." #~ msgstr "Nebyl vybrán žádný záznam." #~ msgid "Can't open file %s for writing." #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis." #~ msgid "Can't export the registered users database: Write error." #~ msgstr "Nelze exportovat databázi registrovaných uživatelů: Chyba zápisu." #~ msgid "Can't open file %s for reading." #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro čtení." #~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database." #~ msgstr "Soubor %s nevypadá jako platná databáze registrovaných uživatelů." #~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version." #~ msgstr "" #~ "Soubor %s obsahuje neplatnou verzi databáze registrovaných uživatelů." #~ msgid "Can't import the registered users database: Read error." #~ msgstr "Nelze importovat databázi registrovaných uživatelů: Chyba čtení." #~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them" #~ msgstr "Přetáhnutím ikon z nástrojové lišty sem je odstraníte" #~ msgid "ToolBar Properties" #~ msgstr "Vlastnosti Nástrojové lišty" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar" #~ msgstr "Prosím vyberte ikonu pro nástrojovou lištu" #~ msgid "Invalid ToolBar Label" #~ msgstr "Neplatný název lišty" #~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!" #~ msgstr "Název lišty nemůže být prázdný!" #~ msgid "Duplicate ToolBar Id" #~ msgstr "Duplicitní Id lišty" #~ msgid "" #~ "The specified ToolBar Id already exists.
Would you like KVIrc to " #~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or " #~ "you prefer to do it manually ?" #~ msgstr "" #~ "Zadaná nástrojová lišta již existuje.
Chcete aby ji KVIrc přiřadilo " #~ "automaticky (pokud nebude kolidovat s žádnou jinou lištou) nebo raději " #~ "ručně ?" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Ručně" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automaticky" #~ msgid "Hide Advanced" #~ msgstr "Schovat pokročilé" #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty" #~ msgid "New ToolBar" #~ msgstr "Nová nástrojová lišta" #~ msgid "Delete ToolBar" #~ msgstr "Smazat nástrojovou lištu" #~ msgid "Edit ToolBar" #~ msgstr "Upravit nástrojovou lištu" #~ msgid "Export ToolBar" #~ msgstr "Exportovat nástrojovou lištu" #~ msgid "Confirm ToolBar Deletion" #~ msgstr "Potvrďte smazání lišty" #~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat nástrojovou lištu \"%1\" ?" #~ msgid "ToolBar Export" #~ msgstr "Export Nástrojové lišty" #~ msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?" #~ msgstr "Chcete asociované akce exportovat s nástrojovou lištou?" #~ msgid "Unable to write to the toolbar file." #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru nástrojových lišt." #~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\"" #~ msgstr "Prosím určete vlastnosti pro nástrojovou lištu \"%1\"" #~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar" #~ msgstr "Prosím zadejte vlastnosti pro novou nástrojovou lištu" #~ msgid "My ToolBar" #~ msgstr "Vlastní nástrojová lišta" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Emulátor terminálu" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zavřít toto okno" #~ msgid "Can't create the terminal emulation part" #~ msgstr "Nelze vytvořit část emulace terminálu" #~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory" #~ msgstr "Nelze zjistit nastavení emulátoru terminálu" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminál" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminál" #~ msgid "This window has no associated irc context" #~ msgstr "Toto okno nemá asociován žádný irc kontext" #~ msgid "No such irc context (%d)" #~ msgstr "Žádný irc kontext (%d)" #~ msgid "Internal unique name for the action" #~ msgstr "Interní unikátní název této akce" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Návěstí:" #~ msgid "" #~ "Visible name for this action.
This string will be displayed to the " #~ "user so it is a good idea to use $tr() here" #~ msgstr "" #~ "Zobarený název pro tuto akci.
Tento řetězec bude zobrazen uživateli a " #~ "proto je dobré použít funkci $tr()" #~ msgid "Action code" #~ msgstr "Kód Akce" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kód" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Choose the category that best fits for this action" #~ msgstr "Vyberte kategorii, do které nejlépe spadá tato akce" #~ msgid "" #~ "Visible short description for this action.
This string will be " #~ "displayed to the user so it is a good idea to use $tr() here" #~ msgstr "" #~ "Zobrazený krátký popis pro tuto akci.
Tento řetězec bude zobrazen " #~ "uživateli, proto je dobré použít zde funkci $tr()" #~ msgid "Small Icon:" #~ msgstr "Malá ikona:" #~ msgid "" #~ "The small icon associated to this action.
It will appear at least in " #~ "the popup menus when this action is inserted.
It should be 16x16 " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Malá ikona asociovaná s touto akcí.
Objeví se v popup menu, když bude " #~ "tato akce vložena.
Měla by být 16x16 pixelů." #~ msgid "Big Icon:" #~ msgstr "Velká ikona:" #~ msgid "" #~ "The big icon associated to this action.
It will appear at least in the " #~ "toolbar buttons when this action is inserted.
It should be 32x32 " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Velká ikona asociovaná s touto akcí.
Objeví se mezi tlačítky " #~ "nástrojové lišty, když je tato akce vložena.
Měla by být 32x32 pixelů." #~ msgid "Key Sequence:" #~ msgstr "Kombinace kláves:" #~ msgid "" #~ "Optional keyboard sequence that will activate this action.
The " #~ "sequence should be expressed as a string of up to four key codes " #~ "separated by commas eventually combined with the modifiers \"Ctrl\"," #~ "\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta\".
Examples of such sequences are \"Ctrl+X" #~ "\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..." #~ msgstr "" #~ "Volitelná kombinace kláves, která spustí tuto akci.
Kombinace by měla " #~ "být spojením max. čtyř kláves oddělených čárkami případně kombinovány s " #~ "přepínači \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" a \"Meta\".
Příklady použitelných " #~ "kombinací jsou \"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..." #~ msgid "Needs IRC Context" #~ msgstr "Vyžaduje IRC kontext" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window belongs to an irc context" #~ msgstr "" #~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když aktivní okno " #~ "patří do irc kontextu" #~ msgid "Needs IRC Connection" #~ msgstr "Vyžaduje IRC spojení" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window has an active IRC connection" #~ msgstr "" #~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když má aktivní " #~ "okno aktivní IRC spojení" #~ msgid "Enable at Login" #~ msgstr "Povolit při přihlášení" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled also during the login " #~ "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished " #~ "yet)" #~ msgstr "" #~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, také během " #~ "přihlašovacích operací (dokud není navázáno IRC spojení)" #~ msgid "Enable Only in Specified Windows" #~ msgstr "Povolit pouze v určených oknech" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is of a specified type" #~ msgstr "" #~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní " #~ "okno zvoleného typu" #~ msgid "Enable in Console Windows" #~ msgstr "Povolit v okně Konzole" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a console" #~ msgstr "" #~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní " #~ "okno konzole" #~ msgid "Only If There Are Selected Users" #~ msgstr "Pouze pokud jsou vybráni uživatelé" #~ msgid "" #~ "This will enable the action only if there are selected users in the " #~ "active window" #~ msgstr "" #~ "Toto povolí akci, pouze pokud jsou vybraní uživatelé v aktivním okně" #~ msgid "Enable in Channel Windows" #~ msgstr "Povolit v Oknech kanálů" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a channel" #~ msgstr "" #~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní " #~ "okno kanál" #~ msgid "Enable in Query Windows" #~ msgstr "Povolit v Query oknech" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a query" #~ msgstr "" #~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní " #~ "okno query" #~ msgid "Enable in DCC Chat Windows" #~ msgstr "Povolit v DCC Chat oknech" #~ msgid "" #~ "Check this option if this action should be enabled only when the active " #~ "window is a dcc chat" #~ msgstr "" #~ "Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní " #~ "okno dcc chat" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flagy" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akce" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nová Akce" #~ msgid "Delete Actions" #~ msgstr "Smazat Akce" #~ msgid "Export Actions..." #~ msgstr "Exportovat Akce..." #~ msgid "My Action" #~ msgstr "Moje Akce" #~ msgid "Put here a short description of your action" #~ msgstr "Zde vložte krátký popis vaší akce" #~ msgid "Action Editor" #~ msgstr "Editor akcí" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]" #~ msgstr "Soket špión [IRC kontext %u]" #~ msgid "" #~ "Socket Spy [IRC " #~ "Context %u]" #~ msgstr "" #~ "Soket špión [IRC kontext %u]" #~ msgid "Socket open" #~ msgstr "Soket otevřen" #~ msgid "Socket closed" #~ msgstr "Soket uzavřen" #~ msgid "Sound file '%Q' not found" #~ msgstr "Zvukový soubor '%Q' nenalezen" #~ msgid "Unable to play sound '%Q'" #~ msgstr "Nelze přehrát zvuk '%Q'" #~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine" #~ msgstr "Lituji, nelze nalézt zvukový systém pro použití na tomto stroji" #~ msgid "Sound system detected to: %s" #~ msgstr "Zvukový systém detekován jako: %s" #~ msgid "Manage Script-Based Addons" #~ msgstr "Spravovat skriptová rozšíření" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Zobrazit Nápovědu" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstalovat" #~ msgid "Install Addon..." #~ msgstr "Instalovat rozšíření..." #~ msgid "More Addons..." #~ msgstr "Další rozšíření..." #~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?" #~ msgstr "Opravdu chcete odinstalovat rozšíření \"%1\" ?" #~ msgid "Confirm addon uninstallation" #~ msgstr "Potvrzení odinstalování rozšíření" #~ msgid "Please select the addon installation file" #~ msgstr "Prosím vyberte instalační soubor rozšíření" #~ msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c" #~ msgstr "%cRozšíření id %Q, verze %Q%c" #~ msgid "Name: %Q" #~ msgstr "Jméno: %Q" #~ msgid "Description: %Q" #~ msgstr "Popis: %Q" #~ msgid "Total: %d addons installed" #~ msgstr "Celkem: %d rozšíření nainstalováno" #~ msgid "Uninstalling existing addon version %Q" #~ msgstr "Odinstalovává se existující rozšíření verze %Q" #~ msgid "The addon \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Rozšíření \"%1\" neexistuje" #~ msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set" #~ msgstr "Rozšíření \"%1\" nemá nastaven configure callback" #~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set" #~ msgstr "Rozšíření \"%1\" nemá nastaven help callback" #~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "Zadaná verze \"%Q\" má neplatný řetězec verze" #~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "Zadaná verze KVIrc \"%Q\" má neplatný řetězec verze" #~ msgid "" #~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version " #~ "required is %Q)" #~ msgstr "" #~ "Tato binárka KVIrc je příliš stará pro běh tohoto rozšíření (minimální " #~ "potřebná verze je %Q)" #~ msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q" #~ msgstr "Probíhá registrace rozšíření \"%Q\" verze %Q" #~ msgid "" #~ "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher " #~ "than %Q" #~ msgstr "" #~ "Skriptové rozšíření \"%Q\" již existuje ve verzi %Q , která je vyšší než " #~ "%Q" #~ msgid "Script registration failed" #~ msgstr "Registrace skriptu selhala" #~ msgid "Script succesfully registered" #~ msgstr "Skript úspěšně registrován" #~ msgid "Destinaion file exists: no copy made" #~ msgstr "Cílový soubor existuje: kopie nevytvořena" #~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q" #~ msgstr "Selhalo kopírování %Q do %Q" #~ msgid "" #~ "Either the source doesn't exist or the destination can not be created" #~ msgstr "Buď neexistuje zdroj, nebo nemůže být vytvořen cíl" #~ msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened" #~ msgstr "Selhal zápis do souboru %Q: cíl nemůže být otevřen" #~ msgid "Destination file exists: file not renamed" #~ msgstr "Cílový soubor existuje: soubor nebyl přejmenován" #~ msgid "Failed to rename %Q to %Q" #~ msgstr "Selhalo přejmenování %Q na %Q" #~ msgid "Failed to make the directory %Q" #~ msgstr "Selhalo vytvoření adresáře %Q" #~ msgid "Failed to remove the file %Q" #~ msgstr "Selhalo smazání souboru %Q" #~ msgid "Failed to remove the directory %Q" #~ msgstr "Selhalo smazání adresáře %Q" #~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'" #~ msgstr "Určený adresář neexistuje '%Q'" #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%Q\" pro čtení" #~ msgid "Read error for file %Q" #~ msgstr "Chyba při čtení souboru %Q" #~ msgid "" #~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Chyba při čtení souboru %Q (nešel přečíst v požadované velikosti během " #~ "1000 pokusů)" #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%Q\" pro zápis" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Akce" #~ msgid "Edit the event handler name." #~ msgstr "Upravit název handleru události." #~ msgid "&Enable Handler" #~ msgstr "&Povolit handler" #~ msgid "&Disable Handler" #~ msgstr "&Zakázat handler" #~ msgid "Re&move Handler" #~ msgstr "S&mazat handler" #~ msgid "&Export Handler To..." #~ msgstr "&Exportovat handler do..." #~ msgid "&New Handler" #~ msgstr "&Nový handler" #~ msgid "default" #~ msgstr "výchozí" #~ msgid "none" #~ msgstr "žádný" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEvent:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParameters:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tUdálost:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParametry:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to write to the event file." #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru událostí." #~ msgid "Unable to write to the events file." #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru událostí." #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Editor událostí" #~ msgid "Default part message:" #~ msgstr "Výchozí odcházecí zpráva:" #~ msgid "Default quit message:" #~ msgstr "Výchozí opouštěcí zpráva:" #, fuzzy #~ msgid "Hide avatars in userlist" #~ msgstr "Schovat avatary" #~ msgid "USERINFO reply:" #~ msgstr "USERINFO odezva:" #~ msgid "" #~ "
This is the CTCP USERINFO reply.
It can contain some " #~ "information about yourself.
" #~ msgstr "" #~ "
Toto je CTCP USERINFO odpověď.
Může obsahovat nějaké informace " #~ "o vás.
" #~ msgid "Show at startup" #~ msgstr "Zobrazit při spuštění" #~ msgid "Did you know..." #~ msgstr "Víte, že..." #~ msgid "Can't find any tip... :(" #~ msgstr "Nelze nalézt žádný tip... :(" #~ msgid "Lag meter was not enabled" #~ msgstr "Měřič lagu není zapnut" #~ msgid "Ops.. internal error" #~ msgstr "Oops.. interní chyba" #~ msgid "Manage File &Transfers" #~ msgstr "Spravovat Souborové &Přenosy" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" #~ msgid "&Join" #~ msgstr "&Přijít" #~ msgid "Show this window after connecting" #~ msgstr "Zobrazit toto okno po připojení" #~ msgid "Recent Channels" #~ msgstr "Poslední kanály" #~ msgid "Registered Channels" #~ msgstr "Registrované kanály" #~ msgid "Raw Event" #~ msgstr "Raw událost" #~ msgid "Edit the raw event handler name." #~ msgstr "Upravit název handleru raw události." #~ msgid "&Add Raw Event..." #~ msgstr "&Přidat Raw událost..." #~ msgid "New Raw Event" #~ msgstr "Nová Raw událost" #~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)" #~ msgstr "Zadejte číselný kód zprávy (0-999)" #~ msgid "Unable to write to the raw event file." #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru raw událostí." #~ msgid "Unable to write to the raw events file." #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru raw událostí." #~ msgid "Raw Editor" #~ msgstr "Editor Raw" #~ msgid "%cCore action: %Q" #~ msgstr "%cCore akce: %Q" #~ msgid "%cUser action: %Q" #~ msgstr "%cUživatelská akce: %Q" #~ msgid "Label: %Q" #~ msgstr "Návěstí: %Q" #~ msgid "Category: %Q" #~ msgstr "Kategorie: %Q" #~ msgid "The action \"%1\" is disabled" #~ msgstr "Akce \"%1\" je zakázána" #~ msgid "The action \"%1\" does not exist" #~ msgstr "Akce \"%1\" neexistuje" #~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed" #~ msgstr "Akce \"%1\" je core akce a nemůže být zničena" #~ msgid "The switch -l requires -c" #~ msgstr "Přepínač -l vyžaduje -c" #~ msgid "" #~ "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'" #~ msgstr "Přepínač -s vyžaduje -w s kombinací flagů 'c','x' a 'q'" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be " #~ "overridden" #~ msgstr "" #~ "Akce \"%1\" je již definována jako core akce a nemůže být přesměrována" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Spustit" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Parametry:" #~ msgid "Script Tester" #~ msgstr "Tester skriptu" #~ msgid "" #~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from " #~ "object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Rozbitý slot '%s' v cílovém objektu '%s' při vysílání signálu '%s' z " #~ "objektu '%s': odpojuji se" #~ msgid "" #~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting " #~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Žádná funkce slotu '%s' exportovaná cílovým objektem '%s' při vysílání " #~ "signálu '%s' z objektu '%s': odpojuji se" #~ msgid "Invalid timeout" #~ msgstr "Neplatná prodleva" #~ msgid "Invalid timer id" #~ msgstr "Neplatné id časovače" #~ msgid "%cListing Qt Properties for widget object %s (%s)" #~ msgstr "%cSeznam Qt vlastností pro widget objekt %s (%s)" #~ msgid "Properties class: %c%s%c" #~ msgstr "Třída vlastností: %c%s%c" #~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s" #~ msgstr "Vlastnost: %c%s%c, typ: %s" #~ msgid ", enum (" #~ msgstr ", enum (" #~ msgid ", set" #~ msgstr ", nastaven" #~ msgid ", writeable" #~ msgstr ", zapisovatelný" #~ msgid "Oops... no such property: %s" #~ msgstr "Oops... žádná vlastnost: %s" #~ msgid "Not enough parameters" #~ msgstr "Nedostatek parametrů" #~ msgid "No such QT property (%s)" #~ msgstr "Žádná QT vlastnost (%s)" #~ msgid "missing parameter" #~ msgstr "chybí parametr" #~ msgid "Invalid parameter (%s)" #~ msgstr "Neplatný parametr (%s)" #~ msgid "Pixmap Object required" #~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt" #~ msgid "Pixmap not found" #~ msgstr "Pixmapa nenalezena." #~ msgid "Unsupported QT property (%s)" #~ msgstr "Nepodporovaná QT vlastnost (%s)" #~ msgid "Missing parameters" #~ msgstr "Chybí parametry" #~ msgid "This window has no associated IRC context" #~ msgstr "Toto okno nemá asociován IRC kontext" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q" #~ msgstr "[Parser varování v '%Q']: %Q" #~ msgid "Can't find the multimedia file %s" #~ msgstr "Nelze nalézt multimediální soubor %s" #~ msgid "Missing target, no action taken" #~ msgstr "Chybí cíl, akce neprovedena" #~ msgid "Invalid timeout specified , using default" #~ msgstr "Určena neplatná prodleva , použita výchozí" #~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "Nelze přidat ke sdílení soubor %s (huh ? soubor je nečitelný ?)" #~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s" #~ msgstr "Přidána %d sek nabídka pro soubor %s (%s) a příjemce %s" #~ msgid "%s plays '%s'" #~ msgstr "%s přehrává '%s'" #~ msgid "%s plays '%s' to %s" #~ msgstr "%s přehrává '%s' uživateli %s" #~ msgid "Error in command: %c%c%Q" #~ msgstr "Chyba v příkazu: %c%c%Q" #, fuzzy #~ msgid "Error token: %c%Q" #~ msgstr "Chybný token: %c%s" #~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d" #~ msgstr "Parsování zastaveno na %cřádku %d , znak %d" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "Rozsah objektu: název (%s), třída (%s)" #~ msgid "Object scope: deleted object" #~ msgstr "Rozsah objektu: smazaný objekt" #~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "Tento ukazatel: jméno (%s), třída (%s)" #~ msgid "This pointer: deleted object" #~ msgstr "Tento ukazatel: smazaný objekt" #~ msgid "Internal call stack:" #~ msgstr "Interní volání zásobníku:" #~ msgid "" #~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)" #~ msgstr "" #~ " Hloubka zásobníku současného příkazu: %d rámců (zastaven výstup na 25." #~ "rámci)" #~ msgid " Parent command stack depth: %d frames" #~ msgstr " Hloubka zásobníku zdrojového příkazu: %d rámců" #~ msgid "You are not connected to a server" #~ msgstr "Nejste připojeni k serveru" #~ msgid "%s (module %s)" #~ msgstr "%s (modul %s)" #~ msgid "Module '%s', Command '%s'" #~ msgstr "Modul '%s', Příkaz '%s'" #~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found" #~ msgstr "Nelze znovu vázat příkaz: okno s id %s nenalezeno" #~ msgid "" #~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch" #~ msgstr "Nelze znovu vázat příkaz: chybí identifikátor okna za -r přepínačem" #~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q" #~ msgstr "Chyba vzniklá spuštěním handleru raw události %c%s::%Q" #~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q" #~ msgstr "Chyba vzniklá spuštěním událostního handleru %c%Q::%Q" #~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "Handler Raw události %s::%Q je poškozen: vypínám" #~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "Handler události %Q::%Q je poškozen: vypínám" #~ msgid "Variable evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Proměnná vyhodnocena jako \"%s\"" #~ msgid "Module '%s', Function '%s'" #~ msgstr "Modul '%s', Funkce '%s'" #~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Identifikátor vyhodnocen jako \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid " #~ "in the s/// operator" #~ msgstr "" #~ "Regulární výraz obsahuje podřetězec nulové délky: toto není platné v s/// " #~ "operátoru" #~ msgid "Skipping the substitution" #~ msgstr "Vynechání substituce" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "Levý operand operátoru %s (%s{%s}) není definován : nastavuji 0" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "Levý operand operátoru %s (%s[%s]) není definován : nastavuji 0" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "Levý operand operátoru %s (%s) není definován : nastavuji 0" #~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Proměnná %s{%s} vyhodnocena na '%s' v operátoru %s (není číslo)" #~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Proměnná %s[%s] vyhodnocena na '%s' v operátoru %s (není číslo)" #~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Proměnná %s vyhodnocena na '%s' v operátoru %s (není číslo)" #~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)" #~ msgstr "Pravý operand operátoru %s vyhodnocen na '%s' (není číslo)" #~ msgid "operator %c%c" #~ msgstr "operátor %c%c" #~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false" #~ msgstr "Poškozená podmínka v nastavení menu: odhaduji false" #~ msgid "Broken icon parameter: ignoring" #~ msgstr "Poškozený parametr ikony: ignoruje se" #~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring" #~ msgstr "Nelze najít ikonu \"%Q\": ignoruji" #~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string" #~ msgstr "Poškozený textový parametr: odhaduje se prázdný řetězec" #~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring" #~ msgstr "Rekurzivní definice nalezena pro popup '%Q': ignoruji" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring" #~ msgstr "Nelze najít externí popup '%Q'; ignoruji" #~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring" #~ msgstr "Poškozený úvod v popup menu '%Q': ignoruji" #~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring" #~ msgstr "Poškozený závěr v popup menu '%Q': ignoruji" #~ msgid "Say parse error: Broken command" #~ msgstr "Say parse chyba: Poškozený příkaz" #~ msgid "" #~ "Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -" #~ "u" #~ msgstr "" #~ "Nelze nalézt použitelný IRC kontext pro připojení, zkus použít -n nebo -u" #~ msgid "" #~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context" #~ msgstr "Probíhá jiné spojení ve vybraném IRC kontextu" #, fuzzy #~ msgid "No menu bar item with text '%Q'" #~ msgstr "Žádná položka menu s textem '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid index specified: ignored" #~ msgstr "Určena neplatná prodleva, použita výchozí" #, fuzzy #~ msgid "The popup '%Q' is not defined" #~ msgstr "Popup '%s' není definován" #~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel" #~ msgstr "Neurčen cílový kanál a určené okno není kanálem" #~ msgid "No catalogue %Q for the current language found" #~ msgstr "Žádný katalog %Q pro zvolený jazyk nebyl nalezen" #~ msgid "The catalogue %Q was not loaded" #~ msgstr "Katalog %Q nebyl načten" #~ msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows" #~ msgstr "/me může být použito pouze v kanálech, query a DCC chat oknech" #~ msgid "Invalid IRC url (%Q)" #~ msgstr "Neplatné IRC url (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)" #~ msgstr "Příkazový řádek pro tento typ url vypadá jako poškozený (%s)" #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)" #~ msgstr "Není určena příkazová řádka pro tento typ url (%Q)" #~ msgid "" #~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type" #~ msgstr "Chyba nastavení: Neznámá volba nebo neplatná hodnota pro tento typ" #~ msgid "Choose a file to parse" #~ msgstr "Vyberte soubor pro parsování" #~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing" #~ msgstr "Selhalo otevření souboru '%Q' pro parsování" #~ msgid "Missing channel list" #~ msgstr "Chybí seznam kanálů" #~ msgid "You don't appear to be on channel %s" #~ msgstr "Nevypadáto, že jste v kanále %s" #~ msgid "Popup %Q is not defined" #~ msgstr "Popup %Q není definován" #~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice" #~ msgstr "Popup menu nemůže být zobrazeno dvakrát" #~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position" #~ msgstr "Neplatná syntaxe pro koordináty obrazovky, použita pozice kurzoru" #~ msgid "Empty target specified" #~ msgstr "Určen prázdný cíl" #~ msgid "[RAW]: %Q" #~ msgstr "[RAW]: %Q" #~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed" #~ msgstr "Okno s id %Q nenalezeno: neprovedeno převázání" #~ msgid "Failed to execute command '%Q'" #~ msgstr "Nelze spustit příkaz '%Q'" #~ msgid "" #~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "Parametr operátoru počtu prvků pole '#' se nevyhodnotil jako pole: " #~ "automatická konverze z typu '%Q' dosazena" #~ msgid "Call to undefined function '%Q'" #~ msgstr "Volání nedefinované funkce '%Q'" #~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context" #~ msgstr "Chyba uvnitř aliasu a volání funkce '%Q', volané z tohoto kontextu" #~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name" #~ msgstr "Zbloudilý znak tečka ('.') nebo neplatný název následujícího modulu" #~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier" #~ msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu" #, fuzzy #~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name" #~ msgstr "Zbloudilý znak tečka ('.') nebo neplatný název následujícího modulu" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier" #~ msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier" #~ msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu" #~ msgid "Unknown callback command \"%Q\"" #~ msgstr "Neznámý callback příkaz \"%Q\"" #~ msgid "" #~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer " #~ "callback)" #~ msgstr "" #~ "Vynecháno jméno časovače, ale žádný současný časovač není (toto není " #~ "zpětné volání časovače)" #~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running" #~ msgstr "Nelze zabít časovač '%Q', dokud neběží" #~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Tvrzení hashového odkazu selhalo: proměnná se vyhodnotila na typ '%Q'" #~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\"" #~ msgstr "Výsledek DNS zjištění dotazu \"%s\"" #~ msgid "Error: %Q" #~ msgstr "Chyba: %Q" #~ msgid "Hostname %d: %s" #~ msgstr "Hostitel %d: %s" #~ msgid "IP address %d: %s" #~ msgstr "IP adresa %d: %s" #~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Operand jednočlenného operátoru nelze vyhodnotit jako číslo" #~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Levý operand nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Pravý operand nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "Division by zero" #~ msgstr "Dělení nulou" #~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script" #~ msgstr "Hash klíč vyhodnocen jako prázdný řetězec: opravte skript" #~ msgid "" #~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "Argument v {} subskriptu se nevyhodnotil jako hash: automatická konverze " #~ "z typu '%Q' dosazena" #~ msgid "" #~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "Argument {} subskripce se nevyhodnotil na automatickou hashovou konverzi " #~ "z dodaného '%Q'" #~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'" #~ msgstr "Volání funkce modulu selhalo: nelze načíst modul '%Q'" #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "Volání funkce modulu selhalo: modul '%Q' neexportoval funkci '%Q'" #~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat" #~ msgstr "Toto okno nemá osociovaný IRC kontext a nejedná se o DCC chat" #~ msgid "Class \"%Q\" is not defined" #~ msgstr "Třída \"%Q\" není definovaná" #~ msgid "The specified parent object does not exist" #~ msgstr "Zadaný zdrojový objekt neexistuje" #~ msgid "There is no option named '%Q'" #~ msgstr "Zde není žádná možnost '%Q'" #~ msgid "No such IRC context (%u)" #~ msgstr "Žádný IRC kontext (%u)" #~ msgid "This window is not associated to an IRC context" #~ msgstr "Toto okno nemá asociován IRC kontext" #~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling" #~ msgstr "Handler události %Q je poškozen: zakazuji jej" #~ msgid "line %d, near character %d" #~ msgstr "řádek %d, poblíž znaku %d" #~ msgid "beginning of input" #~ msgstr "začátek vstupu" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help " #~ "%s\" for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Nalezen znak '%q' (unicode 0x%x), kde se předpokládá '%c' : koukněte na " #~ "\"/help %s\" pro syntaxi příkazu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" " #~ "for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Nalezen znak '%q' (unicode 0x%x), kde se předpokládá '%c' : koukněte na " #~ "\"/help %s\" pro syntaxi příkazu" #~ msgid "Empty script" #~ msgstr "Prázdný skript" #~ msgid "" #~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in " #~ "the code you need to escape it" #~ msgstr "" #~ "Chyba syntaxe za '%' prefixem proměnné. Pokud chcete použít obyčejný '%' " #~ "v kódu, musíte použít escape znak" #~ msgid "Objects have no extended scope variables" #~ msgstr "Objekt nemá žádné rozšířené proměnné rozsahu" #~ msgid "" #~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global " #~ "variables should be declared with 'global'" #~ msgstr "" #~ "Dekalarace globálních proměnných s velkým písmenem je zastaralá. Globální " #~ "proměnné by měly být deklarovány s 'global'" #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected" #~ msgstr "Nalezen znak '%q' (unicode %x) na místě očekávané instrukce" #~ msgid "Unterminated instruction block" #~ msgstr "Neukončený instrukční blok" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec skriptu v bloku instrukcí (chybí uzavírací závorka)" #~ msgid "" #~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a " #~ "digit (negative number) or be escaped" #~ msgstr "" #~ "Pomlčka za příkazem by měla být následována písmenem (přepínač), číslicí " #~ "(záporné číslo) nebo by měla být uvozena escape znakem" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash" #~ msgstr "Neočekávaný znak '%q' (unicode %x) za pomlčkou přepínače" #~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash" #~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu za pomlčkou přepínače" #~ msgid "" #~ "The above problem might be related to the switch dash and the following " #~ "equal sign" #~ msgstr "" #~ "Předchozí problém může souviset s pomlčkou přepínače a následujícím " #~ "znaménkem rovnosti" #~ msgid "Unexpected end of script in parameter list" #~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu v seznamu parametrů" #~ msgid "Unexpected end of line in parameter list" #~ msgstr "Neočekávaný konec řádku v seznamu parametrů" #, fuzzy #~ msgid "Skipping nested terminator character %q" #~ msgstr "řádek %d, poblíž znaku %d" #~ msgid "Stray backslash at the end of the script" #~ msgstr "Zbloudilé zpětné lomítko na konci skriptu" #~ msgid "Unterminated hash key" #~ msgstr "Neukončený hash klíč" #~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)" #~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu v hash klíči (chybí znak '}' ?)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped " #~ "newline)" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec řádku v hash klíči (chybí znak '}' nebo neescapovaný " #~ "nový řádek)" #~ msgid "Unterminated string constant" #~ msgstr "Neukončená řetězcová konstanta" #~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)" #~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu v řetězcové konstantě (chybí \" znak ?)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or " #~ "unescaped newline)" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec řádku v řetězcové konstantě (chybí znak \" nebo " #~ "neescapovaný nový řádek)" #~ msgid "" #~ "The specified format string wasn't accepted by the underlying system time " #~ "formatting function" #~ msgstr "" #~ "Určený formát řetězce nemůže být akceptován formátovací funkcí " #~ "systémového času" #~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?" #~ msgstr "Neznámý binární operátor '=%q': mysleli jste '==' ?" #~ msgid "Unknown binary operator '%q'" #~ msgstr "Neznámý binární operátor '%q'" #~ msgid "Unexpected end of script in expression" #~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu ve výrazu" #~ msgid "" #~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a " #~ "string use the quotes." #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný znak %q (unicode %h) ve výrazu. Pokud je to tak míněno, " #~ "řetězec by měl použít uvozovky." #~ msgid "" #~ "Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no " #~ "rebinding performed" #~ msgstr "Určeno prázdnée standartním rebind přepínači: rebind neproveden" #~ msgid "" #~ "Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding " #~ "performed" #~ msgstr "" #~ "Určeno neplatné okno ve standartním rebind přepínači: rebind neproveden" #~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called" #~ msgstr "Interní chyba: pure virtual evaluateReadOnly voláno" #~ msgid "" #~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location" #~ msgstr "" #~ "Interní chyba: pokus o vyhodnocení lokace na čtení-zápis, lokace je jen " #~ "pro čtení" #~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called" #~ msgstr "Interní chyba: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope voláno" #~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process" #~ msgstr "Chyba vyvolaná z procesu handleru zpětného volání: ukončuji proces" #~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context" #~ msgstr "" #~ "Tento příkaz může být použit pouze v oknech svázaných s IRC kontextem" #~ msgid "You're not connected to an IRC server" #~ msgstr "Nejste připojeni k IRC serveru" #~ msgid "Missing parameter" #~ msgstr "Chybí parametr" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw" #~ msgstr "Posílat neznámé příkazy jako /RAW" #~ msgid "Call to undefined command '%Q'" #~ msgstr "Volání nedefinovaného příkazu '%Q'" #~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context" #~ msgstr "" #~ "Chyba uvnitř aliasu a volání příkazu '%Q', volaného z tohoto kontextu" #~ msgid "Missing class name" #~ msgstr "Chybí jméno třídy" #~ msgid "Couln't find base class named \"%Q\"" #~ msgstr "Nelze nalézt základní třídu nazvanou \"%Q\"" #~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\"" #~ msgstr "Nelze přepsat vestavěnou třídu \"%Q\"" #~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "Okno s ID '%s' nenalezeno, vrací se prázdný řetězec" #~ msgid "The specified window is not a channel" #~ msgstr "Určené okno není kanálem" #~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'" #~ msgstr "Volání funkce modulu selhalo: nelze načíst modul 'str'" #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function " #~ "named 'split'" #~ msgstr "" #~ "Volání funkce modulu selhalo: modul 'str' neexportoval funkci 'split'" #~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases" #~ msgstr "Funkce $sw() může být použita jen v aliasech" #~ msgid "Window with caption %Q not found" #~ msgstr "Okno s titulkem %Q nenalezeno" #~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" #~ msgstr "Tvrzení odkazu pole selhalo: proměnná se vyhodnotila na typ '%Q'" #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'" #~ msgstr "Volání příkazu modulu selhalo: nelze načíst modul '%Q'" #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback " #~ "command named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Volání modulu selhalo: modul '%Q' neexportuje příkaz zpětného volání s " #~ "názvem '%Q'" #~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix" #~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu za '$' prefixem volání funkce" #~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix" #~ msgstr "Neočekávaný znak %q (unicode %x) za '$' prefixem volání funkce" #~ msgid "" #~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain " #~ "'$' in the code you need to escape it" #~ msgstr "" #~ "Chyba syntaxe za '$' prefixem volání funkce. Pokud chcete použít obyčejné " #~ "'$' v kódu, musíte použít escape znak" #~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope" #~ msgstr "Neplatné vyhodnocení výrazu v rozsahu objektu" #~ msgid "Invalid command evaluation in object scope" #~ msgstr "Neplatné vyhodnocení příkazu v rozsahu objektu" #~ msgid "Empty instruction block for command evaluation" #~ msgstr "Prázdný instrukční blok pro vyhodnocení příkazu" #~ msgid "" #~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' " #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Identifikátory parametru jsou zakázány v rozsahu objektu (za '->' " #~ "operátorem)" #~ msgid "" #~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the " #~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier." #~ msgstr "" #~ "Koncový index víceparametrového identifikátoru je menší nebo roven " #~ "počátečnímu. Vyhodnotí se to jako identifikátor s jedním parametrem." #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier" #~ msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier" #~ msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu" #~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Index pole nelze přepočítat na celé číslo" #~ msgid "" #~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer " #~ "expected)" #~ msgstr "" #~ "Index pole přepočítán na záporné celé číslo (očekáváno celé kladné číslo)" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "Argument v [] subskriptu se nevyhodnotil jako pole: automatická konverze " #~ "z typu '%Q' dosazena" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "Argument v [] subskriptu se nevyhodnotil jako pole: automatická konverze " #~ "z typu '%Q' dosazena" #~ msgid "" #~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "Parametr operátoru počtu hashů '#' se nevyhodnotil jako hash: automatická " #~ "konverze z typu '%Q' dosazena" #~ msgid "This is not a channel" #~ msgstr "Toto není kanál" #~ msgid "Unterminated c-style multiline comment" #~ msgstr "Neukončený víceřádkový komentář ve stylu c" #~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment" #~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu ve víceřádkovém komentáři" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a " #~ "malformed comment begin ?)" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný znak '%q' (unicode %x) za lomítkem (je to překlep nebo " #~ "začátek poškozeného komentáře ?)" #~ msgid "" #~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed" #~ msgstr "Popup '%s' je zrovna zamčený: 'vlastní-úpravy' nejsou povoleny" #~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value" #~ msgstr "" #~ "Cílová proměnná nejde vyhodnotit na celé číslo nebo skutečnou hodnotu" #~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Pravou stranu operátoru '&=' nelze vyhodnotit na celé číslo" #~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Levou stranu operátoru '&=' nelze vyhodnotit na celé číslo" #~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Pravou stranu operátoru '/=' nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Levou stranu operátoru '/=' nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Pravou stranu operátoru '%=' nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Levou stranu operátoru '%=' nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Pravou stranu operátoru '*=' nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Levou stranu operátoru '*=' nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Pravou stranu operátoru '|=' nelze vyhodnotit na celé číslo" #~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Levou stranu operátoru '|=' nelze vyhodnotit na celé číslo" #~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Pravou stranu operátoru '<<=' nelze vyhodnotit na celé číslo" #~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Levou stranu operátoru '<<=' nelze vyhodnotit na celé číslo" #~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Pravou stranu operátoru '>>=' nelze vyhodnotit na celé číslo" #~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Levou stranu operátoru '>>=' nelze vyhodnotit na celé číslo" #~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Pravou stranu operátoru '-=' nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Levou stranu operátoru '-=' nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Pravou stranu operátoru '+=' nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "Levou stranu operátoru '+=' nelze vyhodnotit na číslo" #~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Pravou stranu operátoru '^=' nelze vyhodnotit na celé číslo" #~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Levou stranu operátoru '^=' nelze vyhodnotit na celé číslo" #~ msgid "" #~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid " #~ "in the s/// operator, skipping" #~ msgstr "" #~ "Regulární výraz obsahuje podřetězec nulové délky: toto není platné v s/// " #~ "operátoru, vynechává se" #~ msgid "Window with ID '%s' not found" #~ msgstr "Okno s ID '%s' nenalezeno" #~ msgid "Missing alias name" #~ msgstr "Chybí jméno aliasu" #~ msgid "The alias %Q is not existing" #~ msgstr "Alias %Q neexistuje" #~ msgid "The specified window has no button containers" #~ msgstr "Zvolené okno nemá tlačítkové kontejnery" #~ msgid "Window button '%Q' not found" #~ msgstr "Tlačítko okna '%Q' nenalezeno" #~ msgid "Can't find the icon '%Q'" #~ msgstr "Nelze nalézt ikonu '%Q'" #~ msgid "No such event (%Q)" #~ msgstr "Žádná událost (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "Není handler '%s' pro číselnou raw událost '%d'" #~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'" #~ msgstr "Není handler '%Q' pro událost '%Q'" #~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)" #~ msgstr "Určený čas pingu je neplatný: nastavuji nulu (žádný ping)" #~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)" #~ msgstr "" #~ "Zadaný maximální počet spuštění je neplatný: nastavuji nulu (nekonečně)" #~ msgid "Failed to start the process" #~ msgstr "Selhalo spuštení procesu" #~ msgid "The specified object does not exist" #~ msgstr "Zadaný objekt neexistuje" #~ msgid "Missing timer name" #~ msgstr "Chybí jméno časovače" #~ msgid "Missing timeout delay" #~ msgstr "Chybí čas prodlevy" #~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "Časová prodleva nejde přepočítat na celé číslo" #~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources" #~ msgstr "Nelze přidat timer: nedostatek systémových zdrojů" #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference" #~ msgstr "" #~ "Levá strana rozsahu operátoru nejde vyhodnotit jako objektová reference" #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference" #~ msgstr "" #~ "Levá strana rozsahu operátoru vyhodnocena jako null objektová reference" #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator evaluated to an invalid object " #~ "reference (object doesn't exist)" #~ msgstr "" #~ "Levá strana rozsahu operátoru vyhodnocena na neplatnou objektovou " #~ "referenci (objekt neexistuje)" #~ msgid "" #~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' " #~ "from object '%Q::%Q': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Rozbitý slot '%Q' v cílovém objektu '%Q::%Q' při vysílání signálu '%Q' z " #~ "objektu '%Q::%Q': odpojuji se" #~ msgid "" #~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::" #~ "%Q'" #~ msgstr "" #~ "Cílový slot objektu rozbit při vysílání signálu '%Q' z objektu '%Q::%Q'" #~ msgid "Listing Qt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q" #~ msgstr "Seznam Qt vlastností pro objekt nazvaný \"%Q\" z KVS třídy %Q" #~ msgid "Properties for Qt class %s" #~ msgstr "Vlastnosti Qt třídy %s" #~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s" #~ msgstr "Vlastnost: %c%Q%c, typ %s" #~ msgid "%d properties listed" #~ msgstr "%d vlastností vypsáno" #~ msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no Qt properties" #~ msgstr "Objekt nazvaný \"%Q\" ze třídy %Q nemá Qt vlastnosti" #~ msgid "No Qt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q" #~ msgstr "Žádná Qt vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q" #~ msgid "" #~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " #~ "property is indexed but it doesn't really exist" #~ msgstr "" #~ "Nelze nalézt vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q: vlastnost je " #~ "indexovaná, ale ve skutečnosti neexistuje" #~ msgid "" #~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the " #~ "property is indexed and defined but the returned variant is not valid" #~ msgstr "" #~ "Nelze nalézt vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q: vlastnost je " #~ "indexovaná a definovaná, ale vrácená hodnota je neplatná" #~ msgid "" #~ "The property is of type %s but the supplied argument can't be converted " #~ "to that type (expecting \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "Vlastnost je typu %s , ale argument nemůže být zkonvertován na tento typ " #~ "(očekáváno \"%s\")" #~ msgid "" #~ "A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this " #~ "property" #~ msgstr "" #~ "Pixmapový objekt, image_id nebo cesta k souboru obrázku je třeba pro tuto " #~ "vlastnost" #~ msgid "Can't find the requested image" #~ msgstr "Nelze nalézt požadovaný obrázek" #~ msgid "" #~ "Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported " #~ "data type" #~ msgstr "" #~ "Vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q má nepodporovaný datový typ" #~ msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q" #~ msgstr "Nelze nalézt objektovou funkci $%Q pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q" #~ msgid "" #~ "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q" #~ msgstr "" #~ "Nelze nalézt objektovou funkci $%Q::%Q pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of " #~ "class %Q) from this context" #~ msgstr "Nelze nalézt objektovou funkci $%Q pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q" #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected" #~ msgstr "Nalezen znak '%q' (unicode %x) na místě, kde lomítko '/' chybělo" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec příkazu ve vázací operaci, minimálně dvě lomítka chybí" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec příkazu ve vázací operaci, minimálně jedno lomítko " #~ "schází" #~ msgid "Unknown binding operation '%Q'" #~ msgstr "Neznámá vázací operace '%Q'" #~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'" #~ msgstr "Chybí pravý operand pro vázací operátor '=~'" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'" #~ msgstr "Ignorován odpad za operátorem '++'" #~ msgid "Missing right operand for operator '+='" #~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '+='" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'" #~ msgstr "Ignorován odpad za operátorem '--'" #~ msgid "Missing right operand for operator '-='" #~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '-='" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<='" #~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '<<='" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<'" #~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '<<'" #~ msgid "Missing right operand for operator '<,'" #~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '<,'" #~ msgid "Missing right operand for operator '>>='" #~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '>>='" #~ msgid "Missing right operand for operator '.='" #~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '.='" #~ msgid "Missing right operand for operator '" #~ msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '" #~ msgid "='" #~ msgstr "='" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Neznámý operátor" #~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation" #~ msgstr "Neočekávané (a nesmyslné) vyhodnocení dat jen pro čtení" #~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out" #~ msgstr "Chyba v syntaxi: zmaten předchozími chybami: vyskakuji" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator" #~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu po referenci proměnné: očekáván operátor" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of " #~ "instruction expected" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný znak '%q' (unicode %x) za voláním void funkce: očekáván konec " #~ "instrukce" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)" #~ msgstr "Neočekávaný znak '%q' (unicode %x)" #~ msgid "Invalid pitch value: using default" #~ msgstr "Neplatná výška: použita výchozí" #~ msgid "Invalid duration value: using default" #~ msgstr "Neplatná doba trvání: použita výchozí" #, fuzzy #~ msgid "No button with type %Q named %Q" #~ msgstr "Žádné tlačítko s typem %s pojmenované %s" #~ msgid "Can't delete a null object reference" #~ msgstr "Nelze smazat objet s null referencí" #~ msgid "Can't delete an inexisting object" #~ msgstr "Nelze smazat neexistující objekt" #, fuzzy #~ msgid "Inexisting popup \"%Q\"" #~ msgstr "Neexistující popup \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\"" #~ msgstr "Položka menu s id \"%s\" neexistuje v popupu \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: " #~ "using default" #~ msgstr "Argument přepínače -w neurčoval id platného okna: používám výchozí" #~ msgid "" #~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default" #~ msgstr "Argument přepínače i neurčoval číslo: používám výchozí" #~ msgid "Invalid color-set specification, using default" #~ msgstr "Neplatné určení barevného schémata, použito výchozí" #~ msgid "Window '%s' not found, using current one" #~ msgstr "Okno '%s' nenalezeno, použito jedno současné" #~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer" #~ msgstr "Časovač '%Q' má poškozený callback handler: ukončuji časovač" #~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\"" #~ msgstr "Nesprávný datový typ pro parametr \"%s\"" #~ msgid "found empty string where type '%s' was expected" #~ msgstr "nalezen prázdný řetězec, byl očekáván typ '%s'" #~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected" #~ msgstr "nalezena hodnota řetězce \"%Q\" namísto očekávaného typu '%s'" #~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected" #~ msgstr "nalezen typ %Q namísto očekávaného typu '%s'" #~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\"" #~ msgstr "Chybí nevolitelný parametr \"%s\"" #~ msgid "found empty string while a non empty one was expected" #~ msgstr "nalezen prázdný řetězec, když byl očekáván neprázdný" #~ msgid "" #~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected" #~ msgstr "" #~ "nalezen signed integer \"%d\" namísto očekávaného typu 'unsigned integer'" #~ msgid "[KVS]%c Warning: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Výstraha: %Q" #~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Chyba kompilace: %Q" #~ msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q" #~ msgstr "[KVS]%c Runtime chyba: %Q" #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\"" #~ msgstr "[KVS] v kontextu skriptu \"%Q\"" #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q" #~ msgstr "[KVS] v kontextu skriptu \"%Q\", %Q" #~ msgid "[KVS] Code listing:" #~ msgstr "[KVS] Výpis kódu:" #~ msgid "[KVS] Window:" #~ msgstr "[KVS] Okno:" #~ msgid "[KVS] Destroyed window with pointer %x" #~ msgstr "[KVS] Smazáno okno s ukazatelem %x" #~ msgid "[KVS] Call stack:" #~ msgstr "[KVS] Výpis zásobníku:" #~ msgid "There are no extended scope variables in this scope" #~ msgstr "V tomto rozsahu nejsou žádné rozšířené proměnné rozsahu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" " #~ "statement" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec bufferu při hledání uzavírací ')' v příkazu 'for'" #~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored" #~ msgstr "Připojený odpad na konci ukončovacího příkazu: ignorován" #~ msgid "The 'unset' command needs a variable list" #~ msgstr "Příkaz 'unset' vyžaduje seznam proměnných" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected" #~ msgstr "Nalezen znak %q (unicode %x), kde byla očekávána proměnná" #~ msgid "'unset' command used without a variable list" #~ msgstr "příkaz 'unset' použitý bez seznamu promenných" #~ msgid "The 'global' command needs a variable list" #~ msgstr "Příkazy, které jsou 'globální' vyžadují seznam proměnných" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected" #~ msgstr "Nalezen znak %q (unicode %x) na místě očekávaného začátku závorky" #~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition" #~ msgstr "Neočekávaný konec bufferu v definici třídy" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected" #~ msgstr "Nalezen znak '%q' (unicode %x) na místě očekávaného názvu funkce" #~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder" #~ msgstr "Neočekávaný konec bufferu v parametru funkce" #, fuzzy #~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "Příkaz while vyžaduje výraz uzavřený v závorkách" #~ msgid "" #~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: " #~ "it's senseless" #~ msgstr "" #~ "Poslední příkaz while v bufferu neměl instrukce podmínky: je nesmyslný" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "while command" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec skriptu při zjišťování instrukčního bloku příkazu while" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' " #~ "keyword" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec příkazu za blokem příkazu 'do' : očekáván 'while' příkaz" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected" #~ msgstr "" #~ "Nalezen znak %q (unicode %x) na místě, kde je očekáváno klíčové slovo " #~ "'while'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in " #~ "parenthesis" #~ msgstr "Blok 'while' příkazu 'do' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách" #~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored" #~ msgstr "Řetězec s odpadem za výrazem v příkazu 'do' : ignorováno" #, fuzzy #~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "Příkaz 'if' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách" #~ msgid "" #~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's " #~ "senseless" #~ msgstr "Poslední if příkaz v bufferu nemá instrukce podmínky: je nesmyslný" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "if command" #~ msgstr "Neočekávaný konec skriptu při hledání bloku instrukcí příkazu if" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec bufferu při hledání uzavírací ')' v příkazu 'for'" #, fuzzy #~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "Příkaz 'for' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách" #~ msgid "" #~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Nalezen znak %q (unicode %x) při hledání uzavírací ')' ve 'for' příkazu" #~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script" #~ msgstr "Prázdná neurčená smyčka 'for' : opravte skript" #, fuzzy #~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "Příkaz 'foreach' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first " #~ "parameter" #~ msgstr "" #~ "Příkaz 'foreach' očekává zapisovatelnou iterační proměnnou jako první " #~ "parametr" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /" #~ "help foreach for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Nalezen znak '%q' (unicode %x), kde bylo očekáváno '%' nebo '$' : " #~ "koukněte na /help foreach pro syntaxi příkazu" #~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "Neočekávané volání funkce jako 'foreach' iterační proměnné" #~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "Neočekávaná proměnná jen pro čtení jako 'foreach' iterační proměnná" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data " #~ "argument must be given" #~ msgstr "" #~ "Neočekávaný konec 'foreach' parametrů: alespoň jeden iterační data " #~ "argument musí být zadán" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data " #~ "items after the first parameter" #~ msgstr "" #~ "Příkaz 'foreach' očekává čárkou oddělený seznam iteračních datových " #~ "položek za prvním parametrem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?" #~ msgstr "Prázdný 'foreach' spouštěcí blok: opravte skript" #, fuzzy #~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "Příkaz 'switch' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách" #~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block" #~ msgstr "Neočekávaný konec bufferu v bloku podmínky přepínače" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' " #~ "or 'break' label was expected" #~ msgstr "" #~ "Nalezen znak %q (unicode %x) na místě, kde je " #~ "'case','match','regexp','default' nebo 'break' návěstí očekáváno" #~ msgid "" #~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label " #~ "was expected" #~ msgstr "" #~ "Nalezeno návěstí 'break' na místě, kde jsou 'case','match','regexp' nebo " #~ "'default' návěstí očekávána" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Nalezen token '%Q' na místě, kde je 'case','match','regexp','default' " #~ "nebo 'break' návěstí očekáváno" #~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script" #~ msgstr "Prázdný příkaz přepínače nedávající smysl: opravte skript" #~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block" #~ msgstr "Neočekávaný konec buffer v bloku defpopup" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Nalezen znak %q (unicode %x) na místě kde je " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' nebo 'epilogue' " #~ "návěstí očekáváno" #, fuzzy #~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Nesmyslný prázdný blok úvodu: opravte skript" #, fuzzy #~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Nesmyslný prázdný blok závěru: opravte skript" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in label parameters. See /help defpopup for " #~ "the syntax" #~ msgstr "" #~ "Neočekávané prázdné pole v parametrech návěstí. Koukněte na /help " #~ "defpopup pro syntaxi" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Neočekávané prázdné pole v extpopup parametrech. Koukněte na /help " #~ "defpopup pro syntaxi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Nesmyslná prázdná instrukce pro položku popupu: opravte skript" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Neočekávané prázdné pole v extpopup parametrech. Koukněte na /help " #~ "defpopup pro syntaxi" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Nalezen token '%Q' na místě kde " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' nebo 'epilogue' " #~ "návěstí bylo očekáváno" #, fuzzy #~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "Příkaz 'defpopup' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách" #, fuzzy #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q" #~ msgstr "Volání příkazu modulu selhalo: nelze načíst modul '%Q'" #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "Volání příkazu modulu selhalo: modul '%Q' neexportoval příkaz '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong" #~ msgstr "Obdržen ping od \r!s\r%s\r (PING %s), odezva pong" #~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)" #~ msgstr "Obdržen pong od \r!s\r%s\r (PONG %s)" #~ msgid "Server ERROR: %Q" #~ msgstr "Serverová CHYBA: %Q" #~ msgid "Missing channel parameter in join message" #~ msgstr "Chybí parametr kanálu v join zprávě" #~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Obdržena join zpráva z neznámého kanálu, možná desychronizace" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode " #~ "change]" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] přišel do \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode změna]" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] přišel do \r!c\r%Q\r" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] zrovna přišel do \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Obdržena part zpráva z neznámého kanálu, možná desynchronizace" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Odešel jste z kanálu \r!c\r%Q\r" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Odešel jste z kanálu \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] odešel z \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] odešel z \r!c\r%Q\r" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] již odešel z \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] již odešel z \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Netsplit detected: %s" #~ msgstr "Detekován Netsplit: %s" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] opustil IRC: %Q" #~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Obdržena vykopávací zpráva z neznámého kanálu, možná desynchronizace" #~ msgid "" #~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "Byl jste vykopnut z \r!c\r%Q\r a udělal to \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..." #~ msgstr "Zkouší se znovu přijít do \r!c\r%Q\r..." #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] byl vykopnut z \r!c\r%Q\r a udělal to \r!n\r%Q" #~ "\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r" #~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] byl zrovna vykopnut z \r!c\r%Q\r a udělal to " #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine " #~ "failed to decode it: %s" #~ msgstr "" #~ "Následující zpráva vypadá jako zašifrovaná, ale šifrovací nástroj selhal " #~ "v jejím dekódování: %s" #~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Ignoruje se PRIVMSG od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s" #~ "\")" #~ msgstr "" #~ "Spamová soukromá zpráva od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (obsahují " #~ "spamslovo \"%s\")" #~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)" #~ msgstr "Ignoruje se PRIVMSG od %Q (%Q)" #~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command" #~ msgstr "NickServ požaduje autorizaci, provádí se plánovaný příkaz" #~ msgid "" #~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, " #~ "please change the setting" #~ msgstr "" #~ "Naplánovaný NickServ identifikační příkaz vypadá jako poškozený, prosím " #~ "změňte nastavení" #~ msgid "" #~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")" #~ msgstr "" #~ "Spam oznámení od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (obsahuje spamslovo \"%Q" #~ "\")" #~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Obdržena zpráva o tématu z neznámého kanálu, možná desynchronizace" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\"" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] změnil téma na \"%Q%c\"" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je nyní znám jako \r!n\r%Q\r" #~ msgid "You have changed your nickname to %Q" #~ msgstr "Změnili jste si přezdívku na %Q" #~ msgid "" #~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@" #~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "" #~ "Cíl tohoto query se ztratil a byl nalezen když \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] " #~ "změnil svou přezdívku na \r!n\r%Q\r" #~ msgid "" #~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query " #~ "collision: merging output" #~ msgstr "" #~ "Poslední změna přezdívky z \r!n\r%Q\r na \r!n\r%Q\r způsobila query " #~ "kolizi: spojuji výstup" #~ msgid "End of merged output" #~ msgstr "Konec spojeného výstupu" #~ msgid "autojoining" #~ msgstr "autopříchod" #~ msgid "double-click the channel name to join" #~ msgstr "dvojklikni na názvu kanálu pro příchod" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] tě zve do kanálu \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync" #~ msgstr "Obdržena pozývací zpráva pro jinou přezdívku, možná desynchronizace" #~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "WALLOPS od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "You have set user mode %s" #~ msgstr "Nastavil jste si uživatelský mód %s" #~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Obdržena změna módu pro neznámý kanál, možná desynchronizace" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil klíč kanálu na \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] zrušil klíč kanálu" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil kanálu \r!m-l\rlimit na %Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] zrušil limit kanálu" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód %ce \r!m%ce\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil kanálu \r!m%c%c\rmód %c%c\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód %s %Q" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód kanálu %s" #~ msgid "" #~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:" #~ msgstr "" #~ "[Server parser]: Vyskytly se problémy během parsování následující zprávy:" #~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q" #~ msgstr "[Server parser]: [%s][%s] %Q" #~ msgid "[Server parser]: %s" #~ msgstr "[Server parser]: %s" #~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q" #~ msgstr "Následující CTCP odezva má neočekávaný cíl %Q" #~ msgid "Channel CTCP" #~ msgstr "Kanálové CTCP" #~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "%Q %S odezva od %Q [%Q@%Q]: %Q" #~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q" #~ msgstr "Následující CTCP požadavek má neočekávaný cíl %Q" #~ msgid "" #~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit " #~ "exceeded)" #~ msgstr "" #~ "%Q %S požadavek od %Q [%Q@%Q] (%Q), ignorován (překročen limit zahlcení)" #~ msgid "ignored (unrecognized)" #~ msgstr "ingnorován (nepřípustný)" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "ignorován" #~ msgid "replied" #~ msgstr "odpovězeno" #~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" #~ msgstr "%Q %S požadavek od %Q [%Q@%Q] (%Q), %Q" #~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\"" #~ msgstr "Následující CTCP PING odezva má neočekávaný cíl \"%Q\"" #~ msgid "" #~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't " #~ "trust the displayed time" #~ msgstr "" #~ "Náledující CTCP PING odezva má poškozený identifikátor času \"%S\", " #~ "nevěřte zobrazenému času" #~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec" #~ msgstr "%Q PING odezva od %Q [%Q@%Q]: %u sek %u msek" #~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q" #~ msgstr "Následující CTCP ACTION má neočekávaný cíl %Q" #~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "CTCP ACTION od %Q [%Q@%Q]: %Q" #~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)" #~ msgstr "Nelze přidat do sdílení soubor %Q (Soubor je nečitelný?)" #~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q" #~ msgstr "Přidána %d sek nabídka sdílení souboru %Q (%Q) pro příjemce %Q" #~ msgid "private" #~ msgstr "privátní" #~ msgid "channel notification:" #~ msgstr "oznámení kanálu:" #~ msgid "notification" #~ msgstr "oznamování" #~ msgid "%Q unsets avatar" #~ msgstr "%Q zrušil avatar" #~ msgid "%Q changes avatar to %s" #~ msgstr "%Q změnil avatar na %s" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)" #~ msgstr ": Není dostupná platná kopie avataru, požaduje se (HTTP GET %s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP " #~ "transfer, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": Není dostupná platná kopie avataru; selhalo spuštění HTTP přenosu, " #~ "ignoruji" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)" #~ msgstr ": Není dostupná lokální kopie avataru, požaduji (DCC GET %s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": Není dostupná platná lokální kopie avataru; překročen limit zahlcení, " #~ "ignoruji" #~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring" #~ msgstr ": Není dostupná platná lokální kopie avataru, ignoruji" #~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change" #~ msgstr ": Žádná taková přezdívka v databázi, ignoruji změnu" #~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "Ignoruje se DCC %S požadavek od %Q [%Q@%Q] (%S %S)" #~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "" #~ "Zpracovává se DCC %Q požadavek od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)" #~ msgstr "Nelze zpracovat předchozí požadavek: Nelze načíst DCC modul (%s)" #~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken" #~ msgstr "Nelze zpracovat předchozí požadavek: DCC modul je možná poškozen" #~ msgid "Channel operators" #~ msgstr "Operátoři kanálu" #~ msgid "Voiced users" #~ msgstr "Uživatelé s voice" #~ msgid "Half-operators" #~ msgstr "Polo-operátoři" #~ msgid "Ban masks" #~ msgstr "Ban masky" #~ msgid "Color free (no ANSI colors)" #~ msgstr "Bez barev (žádné ANSI barvy)" #~ msgid "Ban exception masks" #~ msgstr "Masky vyjímek banů" #~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE" #~ msgstr "Masky vyjímek pozvání nebo zákaz /INVITE" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajný" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Soukromý" #~ msgid "Topic change restricted" #~ msgstr "Omezená změna téma" #~ msgid "Invite only" #~ msgstr "Jen na pozvání" #~ msgid "No external messages" #~ msgstr "Bez vnějších zpráv" #~ msgid "Anonymous or protected user" #~ msgstr "Anonymní nebo chráněný uživatel" #~ msgid "Quiet or channel owner" #~ msgstr "Tichý nebo vlastník kanálu" #~ msgid "Limited number of users" #~ msgstr "Limitovaný počet uživatelů" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klíč" #~ msgid "Moderated" #~ msgstr "Moderovaný" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrovaný" #~ msgid "Censor swear words" #~ msgstr "Cenzurovat nadávky" #~ msgid "" #~ "Impossible to speak and change nick if not authenticated with NickServ" #~ msgstr "" #~ "Nelze mluvit a měnit přezdívku pokud nejste autentifikováni s NickServ" #~ msgid "Impossible to change nick if not authenticated with NickServ" #~ msgstr "Není možné měnit přezdívku pokud nejste autentifikováni s NickServ" #~ msgid "Only registered nicks can join" #~ msgstr "Pouze registrovaní mohou přijít" #~ msgid "No kicks able (unless U-Line)" #~ msgstr "Není možné vykopnutí (dokud je U-Line)" #~ msgid "IRC-Op only channel" #~ msgstr "pouze IRC-Op kanál" #~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel" #~ msgstr "Server/Síť/Tech kanál jen pro Adminy" #~ msgid "Forbid /KNOCK" #~ msgstr "Zakázat /KNOCK" #~ msgid "Redirect on channel full" #~ msgstr "Přesměrovat při plném kanále" #~ msgid "Forbid channel CTCPs" #~ msgstr "Zakázat kanálové CTCP" #~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops" #~ msgstr "" #~ "Uživatelé-operátoři NEBO Auditorium: /NAMES a /WHO zobrazí pouze operátory" #~ msgid "Unknown channel mode" #~ msgstr "Neznámý mód kanálu" #~ msgid "" #~ "One or more standard mode flags are missing in the server available " #~ "modes.\n" #~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken " #~ "server reply.\n" #~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n" #~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is " #~ "available.\n" #~ "If you have strange problems, try changing the server." #~ msgstr "" #~ "Jeden nebo více standardních flagů módů chybí v dostupných serverových " #~ "módech.\n" #~ "To může být způsobeno ne RFC1459-kompatibilním IRC démonem nebo " #~ "poškozenou odezvou serveru.\n" #~ "Server umodes vypadají že jsou '%s' a módy kanálů vypadají že mohou být " #~ "'%s'.\n" #~ "Ignorujte tuto odezvu a předpokládejte, že základní módy budou fungovat.\n" #~ "Pokud budete mít nějaké problémy, zkuste změnit server." #~ msgid "Available user modes:" #~ msgstr "Dostupné módy uživatele:" #~ msgid "o: IRC operator (OPER)" #~ msgstr "o: IRC operátor (OPER)" #~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)" #~ msgstr "O: Lokální IRC operátor (LOCOP)" #~ msgid "i: Invisible" #~ msgstr "i: Neviditelný" #~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages" #~ msgstr "w: Příjemce WALLOPS zpráv" #~ msgid "" #~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about " #~ "rejected bots)" #~ msgstr "" #~ "r: Uživatel s omezeným připojením (nebo příjemce zpráv o odmítnutých " #~ "botech)" #~ msgid "s: Recipient for server notices" #~ msgstr "s: Příjemce oznámení serveru" #~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages" #~ msgstr "z: Příjemce pro oper wallop zprávy" #~ msgid "c: Recipient for cconn messages" #~ msgstr "c: Příjemce pro cconn zprávy" #~ msgid "k: Recipient for server kill messages" #~ msgstr "k: Příjemce pro kill zprávy serveru" #~ msgid "f: Recipient for full server notices" #~ msgstr "f: Příjemce pro plná oznámení serveru" #~ msgid "y: Spy :)" #~ msgstr "y: Špión :)" #~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag" #~ msgstr "d: Skrytý 'DEBUG' flag" #~ msgid "n: Recipient for nick changes" #~ msgstr "n: Příjemce pro změny přezdívek" #~ msgid ": Unknown user mode" #~ msgstr ": Neznámý mód uživatele" #~ msgid "Available channel modes:" #~ msgstr "Dostupné módy kanálu:" #~ msgid "" #~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'" #~ msgstr "Server %Q verze %S podporuje módy uživatelů '%S' a módy kanálů '%S'" #~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used" #~ msgstr "" #~ "Tento server podporuje WATCH metodu seznamu oznamování, bude použita" #~ msgid "The current network is %Q" #~ msgstr "Současná síť je %Q" #~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used" #~ msgstr "Tento server podporuje CODEPAGE příkaz, bude použit" #~ msgid "This server supports: %s" #~ msgstr "Tento server podporuje: %s" #~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Konec NAMES z \r!c\r%Q\r" #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Jména v \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznámý)" #~ msgid "Channel topic is: %Q" #~ msgstr "Téma kanálu je: %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q" #~ msgstr "Téma pro \r!c\r%Q\r je: %Q" #~ msgid "No channel topic is set" #~ msgstr "Nenastaveno téma" #~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Žádné téma nebylo nastaveno pro kanál \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "Téma nastavil \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r v %Q" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "Téma nastavil \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "Téma pro \r!c\r%Q\r nastavil \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r v %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "Téma pro \r!c\r%Q\r nastavil \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s" #~ msgstr "Mód kanálu pro \r!c\r%Q\r je %s" #~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s" #~ msgstr "Uživatelský mód \r!n\r%Q\r je %s" #~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Konec kánalu %Q pro \r!c\r%Q\r" #~ msgid "ban list" #~ msgstr "seznam banů" #~ msgid "invite list" #~ msgstr "seznam pozvání" #~ msgid "ban exception list" #~ msgstr "seznam vyjímek banů" #~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)" #~ msgstr "%Q pro \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (nastavil %Q v %Q)" #~ msgid "Ban listing" #~ msgstr "Seznam banů" #~ msgid "Invite listing" #~ msgstr "Seznam pozvání" #~ msgid "Ban exception listing" #~ msgstr "Seznam vyjímek banů" #~ msgid "" #~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, " #~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal " #~ "name%c: %Q" #~ msgstr "" #~ "WHO záznam pro %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cKanál%c: \r!c\r%Q\r, " #~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHopů%c: %d, %cFlagy%c: %Q, %cPryč%c: %Q, " #~ "%cSkutečné jméno%c: %Q" #~ msgid "End of WHO list for %Q" #~ msgstr "Konec WHO seznamu pro %Q" #~ msgid "" #~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login " #~ "nicknames..." #~ msgstr "" #~ "Něco opravdu divného se děje: server odmítá všechny přihlašovací " #~ "přezdívky..." #~ msgid "" #~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send " #~ "the nickname manually" #~ msgstr "" #~ "Server odmítá všechny přihlašovací přezdívky: musíte nastavit přezdívku " #~ "ručně" #~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..." #~ msgstr "Nelze se přihlásit jako '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), zkouší se '%Q'..." #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c je pryč: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c je %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c skutečné jméno: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c byl %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c měl skutečné jméno: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c je v kanálech: %Q" #~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time" #~ msgstr "Obdrženo poškozené RPL_WHOISIDLE, nelze spočítat dobu nečinnosti" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c nečinnost: %ud %uh %um %us" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c se připojil: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c užívá server: \r!s\r%Q\r - %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c byl autentifikován jako %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info z \r!s\r%Q\r" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info z \r!s\r%Q\r" #~ msgid "Can't evaluate creation time" #~ msgstr "Nelze spočítat čas vytvoření" #~ msgid "Channel was created at %Q" #~ msgstr "Kanál byl vytvořen v %Q" #~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q" #~ msgstr "Kanál \r!c\r%Q\r byl vytvořen v %Q" #~ msgid "USERHOST info: %Q" #~ msgstr "USERHOST info: %Q" #~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic" #~ msgstr "Začátek seznamu kanálů: kanál, uživatelů, téma" #~ msgid "List: %Q" #~ msgstr "Seznam %Q" #~ msgid "End of LIST" #~ msgstr "Konec SEZNAMU" #~ msgid "Link: %Q" #~ msgstr "Link: %Q" #~ msgid "End of LINKS" #~ msgstr "Konec LINKS" #~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgstr "[Opouštíte pryč stav po %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgid "[Leaving away status]: %Q" #~ msgstr "[Opouští pryč stav]: %Q" #~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)" #~ msgstr "Obnovena původní přezdívka (%Q)" #~ msgid "[Entering away status]: %Q" #~ msgstr "[Vstupujete do pryč stavu]: %Q" #~ msgid "Setting away nickname (%Q)" #~ msgstr "Nastavena pryč přezdívka (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c používá kódovou stránku %Q: %Q" #, fuzzy #~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] tě zve do kanálu \r!c\r%Q\r (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q" #~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel: %Q" #~ msgstr "Žádné téma nebylo nastaveno pro kanál \r!c\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q" #~ msgstr "Odešel jste z kanálu \r!c\r%Q\r: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel" #~ msgstr "Toto okno není kanál" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q" #~ msgstr "Aktualizace pryč stavu pro kanál %Q" #~ msgid "Your encoding is now %Q" #~ msgstr "Vaše kódování je nyní %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c používá kódovou stránku %Q: %Q" #~ msgid "Your user mode is %s" #~ msgstr "Váš uživatelský mód je %s" #~ msgid "Hostname resolution aborted" #~ msgstr "Zjištění hostitele přerušeno" #~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u" #~ msgstr "Zkouší se %Q k %Q (%Q) na portu %u" #~ msgid "secure connection" #~ msgstr "zabezpečené spojení" #~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)" #~ msgstr "Zkouší se 'bounce' na proxy %s na portu %u (protokol %s)" #~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)" #~ msgstr "Použita cache proxy IP adresa (%s)" #~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "Nelze zjistit hostitel IRC proxy : Nelze spustit DNS slave" #~ msgid "Resuming direct server connection" #~ msgstr "Obnovuje se přímé spojení se serverem" #~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..." #~ msgstr "Zjišťuje se hostitel proxy (%s)..." #~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q" #~ msgstr "Nelze nalézt IP adresu proxy: %Q" #~ msgid "Proxy hostname resolved to %s" #~ msgstr "Proxy hostitel zjištěn jako %s" #~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s" #~ msgstr "Proxy %s má přezdívku: %s" #~ msgid "Using cached server IP address (%s)" #~ msgstr "Použita cache IP adresa serveru (%s)" #~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "Nelze zjistit hostitele serveru: Nelze spustit DNS slave" #~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..." #~ msgstr "Zjišťuje se hostitel serveru (%s)..." #~ msgid "Can't find the server IP address: %Q" #~ msgstr "Nelze nalézt IP adresu serveru: %Q" #~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s" #~ msgstr "Pokud je tento server IPv6, zkuste /server -i %s" #~ msgid "Server hostname resolved to %s" #~ msgstr "Server hostitel zjištěn jako %s" #~ msgid "Real hostname for %s is %s" #~ msgstr "Skutečný hostitel pro %s je %s" #~ msgid "Server %s has a nickname: %s" #~ msgstr "Server %s měl přezdívku: %s" #~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid" #~ msgstr "Zadaná vázací adresa (%Q) je neplatná" #~ msgid "" #~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to " #~ "might be down)" #~ msgstr "" #~ "Zadaná vázací adresa (%Q) je neplatná (rozhraní na které odkazuje je " #~ "nejspíš vypnuté)" #~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "Systémová IPv6 vázací adresa (%s) je neplatná" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "Systémová IPv6 vázací adresa (%s) je neplatná (rozhraní na které ukazuje " #~ "může být vypnuté)" #~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "Systémová IPv4 vázací adresa (%s) je neplatná" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "Systémová IPv4 vázací adresa (%s) je neplatná (rozhraní na které ukazuje " #~ "může být vypnuté)" #~ msgid "Configure Servers..." #~ msgstr "Konfigurovat servery..." #~ msgid "" #~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them" #~ msgstr "Umožní konfigurovat servery a případně se poté připojit" #~ msgid "Manage Addons..." #~ msgstr "Spravovat rozšíření..." #~ msgid "Allows you to manage the script-based addons" #~ msgstr "Umožňuje správu skriptových rozšíření" #~ msgid "Configure Registered Users..." #~ msgstr "Konfigurovat Registrované uživatele..." #~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries" #~ msgstr "Zobrazí dialog pro úpravy záznamů registrovaných uživatelů" #~ msgid "Configure Identity..." #~ msgstr "Konfigurovat identitu..." #~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..." #~ msgstr "Umožňuje nastavit přezdívku, uživatelské jméno, avatar atd..." #~ msgid "Show SocketSpy..." #~ msgstr "Zobrazit Soket špióna..." #~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic" #~ msgstr "Zobrazí okno, které umožní monitorovat soketový provoz" #~ msgid "Get Network Links" #~ msgstr "Zjistit Linky sítě" #~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links" #~ msgstr "Zobrazí okno, které umožní zjistit linky sítě" #~ msgid "Get Channel List" #~ msgstr "Stáhnout seznam kanálů" #~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels" #~ msgstr "Zobrazí okno, které umožní procházení seznamem kanálů sítě" #~ msgid "Configure KVIrc..." #~ msgstr "Konfigurovat KVIrc..." #~ msgid "Shows the general options dialog" #~ msgstr "Zobrazí dialog hlavních předvoleb" #~ msgid "Customize Toolbars..." #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty..." #~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars" #~ msgstr "Zobrazí okno, které umožní úpravy nástrojových lišt skriptu" #~ msgid "Join Channels..." #~ msgstr "Přijít do kanálů..." #~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels" #~ msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje příchod do kanálů" #~ msgid "Edit Actions..." #~ msgstr "Upravit Akce..." #~ msgid "Shows a window that allows editing actions" #~ msgstr "Zobrazí okno umožňující úpravy akcí" #~ msgid "Edit Aliases..." #~ msgstr "Upravit Aliasy..." #~ msgid "Shows a window that allows editing aliases" #~ msgstr "Zobrazí okno pro úpravy aliasů" #~ msgid "Edit Events..." #~ msgstr "Upravit Události..." #~ msgid "Shows a window that allows editing script events" #~ msgstr "Zobrazí okno pro úpravy událostí pro skripty" #~ msgid "Edit Popups..." #~ msgstr "Upravit Popupy..." #~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus" #~ msgstr "Zobrazí okno, které umožní úpravy vyskakovacích (popup) menu" #~ msgid "Edit Raw Events..." #~ msgstr "Upravit Raw události..." #~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events" #~ msgstr "Zobrazí okno, které umžní úpravy událostí raw ve skriptech" #~ msgid "New Script Tester" #~ msgstr "Tester nového skriptu" #~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts" #~ msgstr "Vytvoří vestavěný editor pro dlouhé skripty" #~ msgid "Execute Script..." #~ msgstr "Spustit skript..." #~ msgid "Allows executing a KVS script from file" #~ msgstr "Umožní spouštění KVS skriptu ze souboru" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Obsah Nápovědy" #~ msgid "Shows the documentation index" #~ msgstr "Zobrazí obsah nápovědy a dokumentace" #~ msgid "Subscribe to the Mailing List" #~ msgstr "Přihlásit se do Mailing listu" #~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list" #~ msgstr "Dovolí přihlášení se do mailing listu KVIrc" #~ msgid "KVIrc WWW" #~ msgstr "KVIrc WWW" #~ msgid "Opens the KVIrc homepage" #~ msgstr "Otevře Domovskou stránku KVIrc" #~ msgid "Cascade windows" #~ msgstr "Okna přes sebe" #~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion" #~ msgstr "Uspořádá MDI okna maximalizovaně přes sebe" #~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method" #~ msgstr "Uspořádá okna podle zvolené metody vedle sebe" #~ msgid "Minimize all windows" #~ msgstr "Minimalizovat všechna okna" #~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows" #~ msgstr "Minimalizuje všechny viditelné MDI okna" #~ msgid "New IRC Context" #~ msgstr "Nový IRC kontext" #~ msgid "Creates a new IRC context console" #~ msgstr "Vytvoří konzoli nového IRC kontextu" #~ msgid "Quit KVIrc" #~ msgstr "Ukončit KVIrc" #~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections" #~ msgstr "Ukončí KVIrc uzavřením všech současných spojení" #~ msgid "IRC Context Display" #~ msgstr "IRC Kontext zobrazení" #~ msgid "Shows a small display with IRC context informations" #~ msgstr "Zobrazí malou obrazovku s informacemi IRC kontextu" #~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action" #~ msgstr "Chová se jako oddělovač položek: neprovádí žádnou akci" #~ msgid "Connect/Disconnect" #~ msgstr "Spojení/Odpojení" #~ msgid "" #~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection" #~ msgstr "Umožní připojení k serveru nebo zrušení současného spojení" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Připojit" #~ msgid "Abort Connection" #~ msgstr "Přerušit spojení" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Přijít do kanálu" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join" #~ msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje rychlý příchod do kanálů" #~ msgid "Change Nickname" #~ msgstr "Změnit přezdívku" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname" #~ msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje ryhlou změnu přezdívky" #~ msgid "Connect To" #~ msgstr "Připojit k" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server" #~ msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje ryhlé připojení k serveru" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes" #~ msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje ryhlou změnu uživatelských módů" #~ msgid "Server Notices (+s)" #~ msgstr "Oznámení serveru (+s)" #~ msgid "Away/Back" #~ msgstr "Pryč/Návrat" #~ msgid "Allows entering and leaving away state" #~ msgstr "Umožní vstup a opuštění pryč módu" #~ msgid "Enter Away Mode" #~ msgstr "Vstoupit do Pryč módu" #~ msgid "Leave Away Mode" #~ msgstr "Opustit Pryč mód" #~ msgid "Irc Tools" #~ msgstr "IRC Nástroje" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools" #~ msgstr "Zobrazit popup menu s IRC nástroji" #~ msgid "Irc Actions" #~ msgstr "IRC Akce" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions" #~ msgstr "Zobrazit popup menu s IRC akcemi" #~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available." #~ msgstr "Selhalo nastavení kódování na %Q: mapování není dostupné." #~ msgid "Changed text encoding to %Q" #~ msgstr "Kódování textu změněno na %Q" #~ msgid "Connection to server established" #~ msgstr "Spojení se serverem navázáno" #~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes." #~ msgstr "[LINK UPOZORNĚNÍ]: Soket zpráva byla oříznuta na 512 bajtů." #~ msgid "" #~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use " #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Server vypadá, že podporuje WATCH metodu oznamování, zkusí se použít" #~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)" #~ msgstr "" #~ "Nelze zjistit adresu lokálního hostitete, bude použita adresa zadaná " #~ "uživatelem (%Q)" #~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1" #~ msgstr "Nelze zjistit adresu lokálního hostitele, použita výchozí 127.0.0.1" #~ msgid "Local host address is %Q" #~ msgstr "Adresa lokálního hostitele je %Q" #~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname" #~ msgstr "Server vypadá, že změnil názor na lokálního hostitele" #~ msgid "" #~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is " #~ "happening on the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Buď používáte poškozený bouncer nebo se stalo něco divného na IRC serveru" #~ msgid "" #~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the " #~ "hostname but I'll ignore the IP address change" #~ msgstr "" #~ "Tady je váš \"broken bouncer hack\": Server změnil hostitele, ale " #~ "ignoruje změnu IP adresy" #~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q" #~ msgstr "Lokální IP adresa, jak ji vidí IRC server, je %Q" #~ msgid "Can't start the DNS slave thread" #~ msgstr "Nelze spustit DNS slave vlákno" #~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q" #~ msgstr "" #~ "Nelze zjistit jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server: %Q" #~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)" #~ msgstr "" #~ "Zjišťuje se jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using " #~ "previously resolved %Q" #~ msgstr "" #~ "Nelze zjistit jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server: %Q" #~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s" #~ msgstr "Jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server, je %s" #~ msgid "Using server specific username (%Q)" #~ msgstr "Použito uživatelské jméno pro tento server (%Q)" #~ msgid "Using network specific username (%Q)" #~ msgstr "Použito uživatelské jméno pro tuto síť (%Q)" #~ msgid "Using server specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Použita přezdívka pro tento server (%Q)" #~ msgid "Using network specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Použita přezdívka pro tuto síť (%Q)" #~ msgid "Using server specific real name (%Q)" #~ msgstr "Použito skutečné jméno pro tento server (%Q)" #~ msgid "Using network specific real name (%Q)" #~ msgstr "Použito skutečné jméno pro tuto síť (%Q)" #~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q" #~ msgstr "Přihlášení jako %Q!%Q :%Q" #~ msgid "Sending %s as password" #~ msgstr "Posílá se %s jako heslo" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "Spouští se příkazy naplánované \"po připojení\" pro síť" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "Spouští se příkazy naplánované \"po připojení\" pro server" #~ msgid "" #~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead" #~ msgstr "Server odmítl vaši přezdívku (%s) a pojmenoval vás namísto toho %s" #~ msgid "Login operations complete, happy ircing!" #~ msgstr "Přihlašovací operace hotovy, veselé ircování!" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands" #~ msgstr "Spouští se naplánované příkazy \"při přihlašování\" pro síť" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands" #~ msgstr "Spouští se naplánované příkazy \"při přihlašování\" pro server" #~ msgid "Setting configured user mode" #~ msgstr "Nastavení uživatelského módu" #~ msgid "Auto-joining network specific channels" #~ msgstr "Auto-příchod do kanálů pro tuto síť" #~ msgid "Auto-joining server specific channels" #~ msgstr "Auto-příchod do kanálů pro tento server" #~ msgid "Updating away state for channel %Q" #~ msgstr "Aktualizace pryč stavu pro kanál %Q" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n" #~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load " #~ "it\n" #~ "due to the following error: \"%s\"\n" #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Oops...vypadá to, že nemůžu načíst moduly v tomto systému.\n" #~ "Hledám %s knihovnu, ale nemůžu ji načíst\n" #~ "kvůli následující chybě: \"%s\"\n" #~ "Přerušuji." #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n" #~ "Aborting!" #~ msgstr "" #~ "Oops...to vypadá, že máte poškozenou distribuci.\n" #~ "Setup modul neexportuje funkci \"setup_begin\".\n" #~ "Přerušuji!" #~ msgid "Setup aborted" #~ msgstr "Nastavení přerušeno" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n" #~ "Trying to continue anyway..." #~ msgstr "" #~ "Oops...to vypadá, že máte poškozenou distribuci.\n" #~ "Setup modul neexportuje funkci \"setup_finish\".\n" #~ "Zkouším pokračovat i tak..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n" #~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n" #~ "the setup!" #~ msgstr "" #~ "Nelze zapisovat domovský adresář kvirc do %s.\n" #~ "Musíte to udělat ručně , jinak KVirc bude restartovat\n" #~ "setup!" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Normální text" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "Highlighted text" #~ msgstr "Zvýrazněný text" #~ msgid "URL foreground" #~ msgstr "URL popředí" #~ msgid "Link overlay foreground" #~ msgstr "Překrývání popředí linku" #~ msgid "Parser error" #~ msgstr "Parser chyba" #~ msgid "Parser warning" #~ msgstr "Parser upozornění" #~ msgid "Host lookup result" #~ msgstr "Výsledek zjištění hostitele" #~ msgid "Socket message" #~ msgstr "Soket zpráva" #~ msgid "Socket warning" #~ msgstr "Soket varování" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Soket chyba" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Systémová chyba" #~ msgid "Raw data to server" #~ msgstr "Raw data k serveru" #~ msgid "Connection status" #~ msgstr "Stav spojení" #~ msgid "System warning" #~ msgstr "Varování systému" #~ msgid "System message" #~ msgstr "Systémová zpráva" #~ msgid "Unhandled server reply" #~ msgstr "Neobsloužená odezva serveru" #~ msgid "Server information" #~ msgstr "Informace serveru" #~ msgid "Server Message of the Day" #~ msgstr "Zpráva dne serveru" #~ msgid "Server ping" #~ msgstr "Serverový ping" #~ msgid "Join message" #~ msgstr "Příchodová zpráva" #~ msgid "Unrecognized/broken message" #~ msgstr "Neočekávaná/poškozená zpráva" #~ msgid "Topic message" #~ msgstr "Téma" #~ msgid "Own private message" #~ msgstr "Vlastní soukromá zpráva" #~ msgid "Channel private message" #~ msgstr "Soukromá zpráva v kanále" #~ msgid "Query private message" #~ msgstr "Soukromá zpráva na query" #~ msgid "CTCP reply" #~ msgstr "CTCP odezva" #~ msgid "CTCP request replied" #~ msgstr "CTCP požadavek zodpovězen" #~ msgid "CTCP request ignored" #~ msgstr "CTCP požadavek ignorován" #~ msgid "CTCP request flood warning" #~ msgstr "Upozornění CTCP zahlcení" #~ msgid "CTCP request unknown" #~ msgstr "Neznámý CTCP požadavek" #~ msgid "User action" #~ msgstr "Uživatelské akce" #~ msgid "Avatar change" #~ msgstr "Změna avataru" #~ msgid "Split message" #~ msgstr "Split zpráva" #~ msgid "Quit on netsplit message" #~ msgstr "Opouštěcí zpráva při netsplitu" #~ msgid "Nick changes" #~ msgstr "Změny přezdívek" #~ msgid "+o mode change" #~ msgstr "+o změna módu" #~ msgid "-o mode change" #~ msgstr "-o změna módu" #~ msgid "+v mode change" #~ msgstr "+v změna módu" #~ msgid "-v mode change" #~ msgstr "-v změna módu" #~ msgid "Multiple user mode change" #~ msgstr "Hromadná změna módu" #~ msgid "Channel key change" #~ msgstr "Změna klíče kanálu" #~ msgid "Channel limit change" #~ msgstr "Změna limitu kanálu" #~ msgid "+b mode change" #~ msgstr "+b změna módu" #~ msgid "-b mode change" #~ msgstr "-b změna módu" #~ msgid "+e mode change" #~ msgstr "+e změna módu" #~ msgid "-e mode change" #~ msgstr "-e změna módu" #~ msgid "+I mode change" #~ msgstr "+l změna módu" #~ msgid "-I mode change" #~ msgstr "-l změna módu" #~ msgid "Multiple channel mode change" #~ msgstr "Hromadná změna módu kanálu" #~ msgid "Who reply" #~ msgstr "Odpověď who" #~ msgid "DCC request" #~ msgstr "DCC požadavek" #~ msgid "DCC message" #~ msgstr "DCC zpráva" #~ msgid "DCC error" #~ msgstr "DCC chyba" #~ msgid "Nickname problem" #~ msgstr "Problém přezdívky" #~ msgid "Whois user reply" #~ msgstr "Whois odpověď" #~ msgid "Whois channels reply" #~ msgstr "Whois odpověď kanálů" #~ msgid "Whois idle reply" #~ msgstr "Whois idle odezva" #~ msgid "Whois server reply" #~ msgstr "Whois server odezva" #~ msgid "Whois other reply" #~ msgstr "Whois ostatní odezva" #~ msgid "Channel creation time reply" #~ msgstr "Odezva času vytvoření kanálu" #~ msgid "Notify list joins" #~ msgstr "Oznamovat příchody" #~ msgid "Notify list leaves" #~ msgstr "Oznamovat odchody" #~ msgid "Own encrypted private message" #~ msgstr "Vlastní šifrovaná soukromá zpráva" #~ msgid "Channel encrypted private message" #~ msgstr "Šifrovaná zpráva kanálu" #~ msgid "Query encrypted private message" #~ msgstr "Šifrovaná osobní zpráva na query" #~ msgid "DCC chat message" #~ msgstr "DCC chat zpráva" #~ msgid "Encrypted DCC chat message" #~ msgstr "Šifrovaná DCC chat zpráva" #~ msgid "Login operations completed" #~ msgstr "Přihlašovací operace dokončeny" #~ msgid "Kick action" #~ msgstr "Vykopnutí" #~ msgid "Links reply" #~ msgstr "Odezva linků" #~ msgid "Spam report" #~ msgstr "Hlášení spamu" #~ msgid "ICQ message" #~ msgstr "ICQ zpráva" #~ msgid "ICQ user-message" #~ msgstr "ICQ zpráva uživatele" #~ msgid "Outgoing ICQ user-message" #~ msgstr "Odchozí ICQ zpráva uživatele" #~ msgid "Channel notice" #~ msgstr "Kanálové oznámení" #~ msgid "Encrypted channel notice" #~ msgstr "Šifrované oznámení kanálu" #~ msgid "Query notice" #~ msgstr "Query oznámení" #~ msgid "Encrypted query notice" #~ msgstr "Šifrované query oznámení" #~ msgid "Server notice" #~ msgstr "Oznámení serveru" #~ msgid "Halfop mode change" #~ msgstr "Změna módu na poloop" #~ msgid "Unknown CTCP reply" #~ msgstr "Neznámá CTCP odezva" #~ msgid "NickServ message" #~ msgstr "NickServ zpráva" #~ msgid "ChanServ message" #~ msgstr "ChanServ zpráva" #~ msgid "Away message" #~ msgstr "Pryč zpráva" #~ msgid "Ident message" #~ msgstr "Ident zpráva" #~ msgid "Channel list message" #~ msgstr "Zpráva seznamu kanálů" #~ msgid "Half-deop mode change" #~ msgstr "Změna módu na polodeop" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Pozývací zpráva" #~ msgid "Multimedia message" #~ msgstr "Multimediální zpráva" #~ msgid "Query trace message" #~ msgstr "Query sledovací zpráva" #~ msgid "Wallops message" #~ msgstr "Wallops zpráva" #~ msgid "Join error message" #~ msgstr "Připojit zprávu o chybě" #~ msgid "Broadcast private message" #~ msgstr "Vysílat soukromou zprávu" #~ msgid "Broadcast notice" #~ msgstr "Vysílat oznámení" #~ msgid "Am kicked" #~ msgstr "Jsem vykopnut" #~ msgid "Am op'd" #~ msgstr "Jsem opnut" #~ msgid "Am voiced" #~ msgstr "Dostal jsem voice" #~ msgid "Am deop'd" #~ msgstr "Jsem deopnut" #~ msgid "Am devoiced" #~ msgstr "Sebrali mi voice" #~ msgid "Am halfop'd" #~ msgstr "Jsem polopován" #~ msgid "Am de-halfop'd" #~ msgstr "Jsem polodeopován" #~ msgid "Ban matching my mask" #~ msgstr "Ban na moji masku" #~ msgid "Unban matching my mask" #~ msgstr "Ban na mojí masku odstraněn" #~ msgid "Ban exception matching my mask" #~ msgstr "Ban s výjimkou na mojí masku" #~ msgid "Ban unexception matching my mask" #~ msgstr "Ban s výjimkou na mojí masku odstraněn" #~ msgid "Invite exception matching my mask" #~ msgstr "Pozvánka s výjimkou na mojí masku" #~ msgid "Invite unexception matching my mask" #~ msgstr "Pozvánka bez výjimky na mojí masku" #~ msgid "Ignored user message" #~ msgstr "Ingorovaná zpráva uživatele" #~ msgid "Server statistics" #~ msgstr "Statistiky serveru" #~ msgid "SSL message" #~ msgstr "SSL zpráva" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hledat" #~ msgid "Generic success" #~ msgstr "Obecný úspěch" #~ msgid "Generic status" #~ msgstr "Obecný stav" #~ msgid "Generic verbose message" #~ msgstr "Obecná podrobná zpráva" #~ msgid "Generic warning" #~ msgstr "Obecné upozornění" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Obecná chyba" #~ msgid "Generic critical error" #~ msgstr "Obecná kritická chyba" #~ msgid "Chan admin status set" #~ msgstr "Nastaven stav admin kanál" #~ msgid "Chan admin status unset" #~ msgstr "Zrušen stav admin kanál" #~ msgid "Own chan admin status set" #~ msgstr "Nastaven admin stav vlastního kanálu" #~ msgid "Own chan admin status unset" #~ msgstr "Zrušen admin stav vlastního kanálu" #~ msgid "Userop mode change" #~ msgstr "Změna uživatel-op módu" #~ msgid "User-deop mode change" #~ msgstr "Změna uživatel-deop módu" #~ msgid "Am userop'd" #~ msgstr "Jsem uživatel-opnut" #~ msgid "Am de-userop'd" #~ msgstr "Jsem uživatel-deopnut" #~ msgid "Verbose/Debug" #~ msgstr "Upovídaný/Ladění" #~ msgid "Chan owner status set" #~ msgstr "Nastaven stav vlastník kanálu" #~ msgid "Chan owner status unset" #~ msgstr "Zrušen stav vlastník kanálu" #~ msgid "Own chan owner status set" #~ msgstr "Nastaven stav vlastníka vlastního kanálu" #~ msgid "Own chan owner status unset" #~ msgstr "Zrušen stav vlastníka vlastního kanálu" #~ msgid "Server error" #~ msgstr "Serverová chyba" #~ msgid "Boolean options (1/0)" #~ msgstr "Booleovské možnosti (1/0)" #~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)" #~ msgstr "Možnosti obdélníku (x,y,šířka,výška)" #~ msgid "String options (string value)" #~ msgstr "Možnosti řetězce (hodnota řetězce)" #~ msgid "Color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Barevné možnosti (#RRGGBB)" #~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Mirc barvy možnosti (#RRGGBB)" #~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Irc kontext barevné možnosti (#RRGGBB)" #~ msgid "Pixmap options (image path)" #~ msgstr "Možnosti obrázku (umístění obrázku)" #~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)" #~ msgstr "Volby bezznaménkových integerů (bezznaménková integerová konstanta)" #~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" #~ msgstr "" #~ "Možnosti Fontu (rodina,velikost,styl,kódování,tloušťka,flagy (biusf))" #~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" #~ msgstr "Barevné možnosti zprávy (obrázek_id,popředí,pozadí,logFlag (0/1))" #~ msgid "String list options (comma separated list of strings)" #~ msgstr "Možnosti seznamu řetězce (čárkami oddělený seznam řetězců)" #~ msgid "Icon Table" #~ msgstr "Tabulka ikon" #~ msgid "%Q is on IRC" #~ msgstr "%Q je na IRC" #~ msgid "%Q has left IRC" #~ msgstr "%Q opustil IRC" #~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting" #~ msgstr "Seznam Oznamování: Nevybráni uživatelé pro kontrolu, konec" #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (15 sec)" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování: Prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuji na něco " #~ "více přijatelného (15 sek)" #~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting" #~ msgstr "Seznam Oznamování: Seznam je prázdný, konec" #~ msgid "" #~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování: ISON prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuji na " #~ "něco více přijatelného (5 sek)" #~ msgid "Notify list: Checking for: %Q" #~ msgstr "Seznam Oznamování: Kontroluje se: %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused " #~ "now...)" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování: Hej! Použili jste ISON bez mého vědomí? (Asi budu teď " #~ "zklamaný...)" #~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else" #~ msgstr "registrační maska změněna, nebo přezdívku používá ještě někdo jiný" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is " #~ "being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování:: \r!n\r%Q\r vypadá jako online, ale maska [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] nesouhlasí (registrační maska nesouhlasí, nebo přezdívku používá " #~ "ještě někdo jiný)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(restarting)" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování: Neočekáváná nekonzistence, databáze registrovaných " #~ "uživatelů upravována? (restartuji)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the " #~ "registered user DB" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování: Neočekávaná nekonzistence, očekáván \r!n\r%Q\r v " #~ "databázi registrovaných uživatelů" #~ msgid "" #~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování: USERHOST prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuje " #~ "se na něco více přijatelného (5 sek)" #~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování: Neočekávaná nekonzistence, seznam userhost je prázdný!" #~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q" #~ msgstr "Seznam Oznamování: Kontroluje se userhost: %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be " #~ "confused now...)" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování:: Hej! Použili jste USERHOST bez mého vědomí? (Asi budu " #~ "teď zklamaný...)" #~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)" #~ msgstr "Seznam Oznamování: Poškozená USERHOST odezva od serveru? (%s)" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST " #~ "reply was received, will recheck in the next loop" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamovánít: \r!n\r%Q\r vypadá jako offline ještě před obdrženou " #~ "USERHOST odezvou, zkusíme zkontrolovat v další smyčce" #~ msgid "No users in the notify list" #~ msgstr "Žádní uživatelé nejsou v seznamu oznamování" #~ msgid "Notify list: Checking for:%Q" #~ msgstr "Seznam Oznamování: Kontroluje se: %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování: Prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuji na něco " #~ "více přijatelnějšího (5 sek)" #~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q" #~ msgstr "Seznam Oznamování: Přidány watch záznamy pro %Q" #~ msgid "watch entry listing requested by user" #~ msgstr "seznam watch požadován uživatelem" #~ msgid "possible watch list desync" #~ msgstr "možná desynchronizace watch seznamu" #~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service" #~ msgstr "registrační maska změněna nebo desynchronizace s watch službou" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname " #~ "is being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování: \r!n\r%Q\r vypadá, že je online, ale maska [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] nesouhlasí (watch: registrační maska nesouhlasí, nebo přezdívku " #~ "používá ještě někdo jiný)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(watch: restarting)" #~ msgstr "" #~ "Seznam Oznamování: Neočekávaná nekonzistence, databáze registrovaných " #~ "uživatelů modifikována? (watch: restartuji)" #~ msgid "watch entry added by user" #~ msgstr "watch záznam přidaný uživatelem" #~ msgid "removed from watch list" #~ msgstr "odebrán z watch seznamu" #~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "Seznam Oznamování: Zastaven watch pro \r!n\r%Q\r" #~ msgid "watch" #~ msgstr "watch" #~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)" #~ msgstr "Seznam oznamování: \r!n\r%Q\r je offline (watch)" #~ msgid "unmatched watch list entry" #~ msgstr "neexistující záznam watch seznamu" #, fuzzy #~ msgid "commandline" #~ msgstr "Nebyl určen příkazový řádek" #~ msgid "[SSL]: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Šifra: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Verze: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)" #~ msgstr "[SSL]: Bitů: %c%d (%d použito)" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Verze: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Sériové číslo: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Subject:" #~ msgstr "[SSL]: Subjekt:" #~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Obecné jméno: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Organizace: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Organizační jednotka: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Country: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Země: %c%s" #~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Stát nebo provincie: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Lokace: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Issuer:" #~ msgstr "[SSL]: Poskytovatel:" #~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)" #~ msgstr "[SSL]: Veřejný klíč: %c%s (%d bitů)" #~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Typ signatury: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Signatura obsahuje: %c%s" #~ msgid "Peer X509 certificate" #~ msgstr "X509 ceritifikát" #~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate" #~ msgstr "[SSL]: Druhá strana nedodala certifikát" #~ msgid "Current transmission cipher" #~ msgstr "Současná přenosová šifra" #~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info" #~ msgstr "[SSL]: Nelze zjistit informace o šifře" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Použit soubor certifikátu %s" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [SSL CHYBA]: Chyba I/O při pokusu použít soubor certifikátu %s" #~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL CHYBA]: %s" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Použit soubor privátního klíče %s" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [SSL CHYBA]: Chyba I/O při pokusu použít soubor privátního klíče %s" #~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed" #~ msgstr "Oops... z nějakého důvodu byl linkovaný objekt zničen" #~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\"" #~ msgstr "Použit filtrovaný IRC protokol: Link filtr je \"%Q\"" #~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC" #~ msgstr "Selhalo nastavení filtrované linky \"%Q\", zkusí se obyčejné IRC" #~ msgid "Failed to start the connection: %Q" #~ msgstr "Selhalo navázání spojení: %Q" #~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u" #~ msgstr "Kontaktuje se %Q %s (%s) na portu %u" #~ msgid "proxy host" #~ msgstr "proxy hostitel" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC server" #~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Nízkoúrovňové přenosové spojení navázáno [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" #~ msgstr "Zahajuji SSL komunikaci" #~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "%Q navázáno [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Secure proxy connection" #~ msgstr "Zabezpečené proxy spojení" #~ msgid "Proxy connection" #~ msgstr "Proxy spojení" #~ msgid "Negotiating relay information" #~ msgstr "Vyjednávájí se přenosové informace" #~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Zaslán požadavek spojení, čeká se na potvrzení" #~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Poslána data cílového hostitele, čeká se na potvrzení" #~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Poslán požadavek auth metody, čeká se na potvrzení" #~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Posláno užívatelské jméno a heslo, čeká se na potvrzení" #~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement" #~ msgstr "Poslán požadavek spojení, čeká se na \"HTTP 200\" potvrzení" #~ msgid "[SSL]: %Q" #~ msgstr "[SSL]: %Q" #~ msgid "[SSL ERROR]: %Q" #~ msgstr "[SSL CHYBA]: %Q" #~ msgid "[PROXY]: %Q" #~ msgstr "[PROXY]: %Q" #~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q" #~ msgstr "[PROXY CHYBA]: %Q" #~ msgid "[SOCKET]: %Q" #~ msgstr "[SOKET]: %Q" #~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q" #~ msgstr "[SOKET CHYBA]: %Q" #~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q" #~ msgstr "[SOKET UPOZORNĚNÍ]: %Q" #~ msgid "Binding to local address %s" #~ msgstr "Vázání na lokální adresu %s" #~ msgid "" #~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct " #~ "interface" #~ msgstr "" #~ "Vázání k lokální adrese %s selhalo: jádro si vybere správné rozhraní" #~ msgid "Using HTTP protocol." #~ msgstr "Použit HTTP protokol." #~ msgid "Using SOCKSV4 protocol." #~ msgstr "Použit SOCKSV4 protokol." #~ msgid "Using SOCKSV5 protocol." #~ msgstr "Použit SOCKV5 protokol." #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)" #~ msgstr "Můžeme přijmout auth metodu 0 (bez auth)" #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)" #~ msgstr "Můžeme přijmout auth metodu 0 (bez auth) nebo 2 (uživatel/heslo)" #~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted" #~ msgstr "Proxy odezva: auth OK: přístup povolen" #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)" #~ msgstr "Proxy odezva: autorizace úspěšná: použita metoda 0 (bez autorizace)" #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)" #~ msgstr "Proxy odezva: autorizace úspěšná: použita metoda 2 (uživatel/heslo)" #~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted" #~ msgstr "Proxy odezva: cílová data OK požadavek přijmut" #~ msgid "Proxy response: " #~ msgstr "Proxy odezva: " #~ msgid "Proxy said something about \"" #~ msgstr "Proxy říká něco o \"" #~ msgid "\" ...that looks like an error to me..." #~ msgstr "\" ...to vypadá jako chyba pro mě..." #~ msgid "Server X509 certificate" #~ msgstr "Certifikát X509 serveru" #~ msgid "The server didn't provide a certificate" #~ msgstr "Server neposkytuje certifikát" #~ msgid "Unable to determine the current cipher" #~ msgstr "Nelze rozpoznat současnou šifru" #~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces." #~ msgstr "Částečný zápis soketu: paket rozbit na malé části." #~ msgid "Installation problems ?" #~ msgstr "Instalační problémy ?" #~ msgid "" #~ "Ooops...

There are some reasons that make me think that " #~ "your KVIrc installation is incomplete.

I might be wrong, but " #~ "you seem to miss some of the features that the default KVIrc script " #~ "provides.This may happen because you have upgraded to an unstable cvs " #~ "version, because you have accidentally deleted or damaged your " #~ "configuration files, because you have installed an incomplete script or " #~ "because you have hit a bug in KVIrc.

I can repeat the installation " #~ "of the default script in order to restore the missing features.
Do " #~ "you want the default script to be restored ?

Hint: If you're a scripter and have intentionally removed some of " #~ "the scripting features then you may safely click on \"No and Don't Ask Me " #~ "Again\", otherwise it might be a good idea to click \"Yes\". If you still " #~ "want to choose \"No\" you can always restore the default script by " #~ "choosing the appropriate entry from the \"Scripting\" menu." #~ msgstr "" #~ "Ooops...

Je několik důvodů, proč je instalace KVIrc " #~ "nekompletní.

Možná se mýlím, ale vypadá to, že jste zapomněli " #~ "na některé vlastnosti, které nabízí výchozí skript KVIrc.To se mohlo stát " #~ "díky upgradu na nestabilní cvs verzi, nebo náhodným poškozením vašich " #~ "konfiguračních souborů, instalací nekompletního skriptu anebo jste " #~ "narazili na bug v KVIrc.

Můžete opakovat instalaci výchozího " #~ "skriptu aby se doplnily chybějící vlastnosti.
Chcete obnovit " #~ "výchozí skript ?

Tip: Pokud jste skriptér a " #~ "některé skriptovací vlastnosti jste odebrali, můžete bezpečně kliknout na " #~ "\"Ne a již se neptat\", jindy může být dobrým nápadem klinutí na \"Ano\". " #~ "Pokud alee vyberete \"Ne\" můžete vždy obnovit výchozí skript výběrem " #~ "správného záznamu ze \"Skriptovacího\" menu." #~ msgid "No and Don't Ask Me Again" #~ msgstr "Ne a již se neptat" #~ msgid "Restore Default Script - KVIrc" #~ msgstr "Obnovit výchozí skript - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You are about to restore the default script.
This will erase any " #~ "script changes you have made.
Do you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Rozhodujete o obnovení výchozího skriptu.
To smaže všechny změny " #~ "skriptů které jste udělali.
Chcete pokračovat?" #~ msgid "Remote command received (%s ...)" #~ msgstr "Vzdálený příkaz přijat (%s ...)" #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Stažení souboru selhalo" #~ msgid "File download from %1 failed" #~ msgstr "Stahování souboru od %1 selhalo" #~ msgid "File download terminated" #~ msgstr "Stahování souboru přerušeno" #~ msgid "File download from %1 terminated" #~ msgstr "Stahování souboru od %1 přerušeno" #~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q" #~ msgstr "Stažení avataru selhalo pro %Q!%Q@%Q a url %Q: %Q" #~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken" #~ msgstr "Příkazový řádek pro typ multimédia '%s' vypadá jako poškozený" #~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified" #~ msgstr "Typ multimédia %s souhlasí s '%s' ale namá určen příkazový řádek" #~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)" #~ msgstr "" #~ "Nevím jak přehrát multimediální soubor %s (neshoduje se s typy médií)" #~ msgid "Sending out PING based lag probe" #~ msgstr "Odeslána PING sonda lagu" #~ msgid "Sending out CTCP based lag probe" #~ msgstr "Odeslána CTCP sonda lagu" #~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)" #~ msgstr "Registrována kontrola lagu se spolehlivostí %u (%s)" #~ msgid "Lag check completed (%s)" #~ msgstr "Kontrola lagu dokončena (%s)" #~ msgid "Lag check aborted (%s)" #~ msgstr "Kontrola lagu přerušena (%s)" #~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define" #~ msgstr "Zpětná kompatibilita akcí pro toolbar.define" #~ msgid "IRC Context related actions" #~ msgstr "Akce příbuzné IRC Kontextu" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Obecný" #~ msgid "Generic actions" #~ msgstr "Obecné akce" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Actions related to settings" #~ msgstr "Akce příbuzné nastavení" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Skriptování" #~ msgid "Scripting related actions" #~ msgstr "Akce příbuzné skriptování" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface" #~ msgstr "Akce příbuzné Grafickému Uživatelskému Interfejsu" #~ msgid "IRC Channel related actions" #~ msgstr "Akce příbuzné IRC kanálu" #~ msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu" #~ msgstr "Akce, které se zobrazí v menu \"Nástroje\"" #~ msgid "Reconnect attempt aborted" #~ msgstr "Pokus o opětovné spojení přerušen" #~ msgid "" #~ "This is the first connection in this IRC context: using the global server " #~ "setting" #~ msgstr "" #~ "Toto je první spojení v tomto IRC kontextu: používám globální serverové " #~ "nastavení" #~ msgid "" #~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command" #~ msgstr "" #~ "Nejsou dostupné servery. Zkontrolujte dialog možností nebo použijte " #~ "příkaz /SERVER" #~ msgid "" #~ "Ooops.. you've hit a bug in the servers database... I have found a server " #~ "but not a network..." #~ msgstr "" #~ "Ooops.. nalezl jsi chybu v databázi serverů... Nalezl se server ale ne " #~ "síť..." #~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection" #~ msgstr "Proxy hostitelé nedostupní, navazuji přímé spojení" #~ msgid "Connection attempt failed [%s]" #~ msgstr "Pokus o spojení selhal [%s]" #~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds" #~ msgstr "Pokusím se o znovupřipojení za %d sekund" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d z %d" #~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up" #~ msgstr "Maximální počet pokusů o opětovné spojení dosažen (%d): vzdávám to" #~ msgid "" #~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the " #~ "current server" #~ msgstr "" #~ "Pokus o spojení selhal při použití cachované IP adresy zvoleného serveru" #~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry" #~ msgstr "Problém *může* být způsoben aktualizovaným DNS záznamem" #~ msgid "Try reconnecting with caching disabled" #~ msgstr "Zkuste znovu připojení se zakázaným cache" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Zabezpečené spojení" #~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Spojení ukončeno [%s (%s:%u)]" #~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..." #~ msgstr "Spojení bylo neočekávaně přerušeno. Pokus o obnovu spojení..." #~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..." #~ msgstr "Poslán QUIT, čeká se až server uzavře spojení..." #~ msgid "No " #~ msgstr "Ne " #~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?" #~ msgstr " symbol exportován: není to kvirc modul ?" #~ msgid "This module has no version informations: refusing to load it" #~ msgstr "Tento modul neobsahuje informace o verzi: odmítá se načtení" #~ msgid "" #~ "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded" #~ msgstr "" #~ "Tento modul byl kompilován pro jinou verzi KVIrc a nemůže být načten" #~ msgid "Failed to execute the init routine" #~ msgstr "Selhalo spuštění inicializační rutiny" #~ msgid "Loaded module '%s' (%s)" #~ msgstr "Nahrán modul '%s' (%s)" #~ msgid "Unloaded module '%s'" #~ msgstr "Smazán modul '%s'" #~ msgid "This option is also available as" #~ msgstr "Tato volba je také dostupná jako" #~ msgid "Channel mode" #~ msgstr "Mód kanálu" #~ msgid "Split View" #~ msgstr "Rozdělit pohled" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Seznam uživatelů" #, fuzzy #~ msgid "Ban Editor" #~ msgstr "Editor Raw" #, fuzzy #~ msgid "Ban Exception Editor" #~ msgstr "Zobrazit Vyjímky Banů" #, fuzzy #~ msgid "Invite Exception Editor" #~ msgstr "Zobrazit vyjímky pozvání" #, fuzzy #~ msgid "Mode Editor" #~ msgstr "Zobrazit editor módů" #~ msgid "said something recently" #~ msgstr "řekl něco naposledy" #~ msgid "is talking" #~ msgstr "mluví" #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgid "were talking recently" #~ msgstr "mluvili naposledy" #~ msgid "are talking" #~ msgstr "mluví" #~ msgid "and other %1 users" #~ msgstr "a ostatních %1 uživatelů" #~ msgid "Dead channel" #~ msgstr "Mrtvý kanál" #~ msgid "operator" #~ msgstr "operátor" #~ msgid "operators" #~ msgstr "operátorů" #~ msgid "active user" #~ msgstr "aktivní uživatel" #~ msgid "active users" #~ msgstr "aktivních uživatelů" #~ msgid "hot user" #~ msgstr "velmi aktivní uživatel" #~ msgid "hot users" #~ msgstr "velmi aktivních uživatelů" #~ msgid "channel owner" #~ msgstr "vlastník kanálu" #~ msgid "channel owners" #~ msgstr "vlastníci kanálu" #~ msgid "channel administrator" #~ msgstr "administrátor kanálu" #~ msgid "channel administrators" #~ msgstr "administrátoři kanálu" #~ msgid "half-operator" #~ msgstr "polo-operátor" #~ msgid "half-operators" #~ msgstr "polo-operátorů" #~ msgid "voiced user" #~ msgstr "uživatel s voice" #~ msgid "voiced users" #~ msgstr "uživatelů s voice" #~ msgid "user-operator" #~ msgstr "uživatel-operátor" #~ msgid "user-operators" #~ msgstr "uživatel-operátoři" #~ msgid "user total" #~ msgstr "uživatel celkem" #~ msgid "users total" #~ msgstr "uživatelů celkem" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Žádná aktivita" #~ msgid "Minimal activity" #~ msgstr "Minimální aktivita" #~ msgid "Very low activity" #~ msgstr "Velmi nízká aktivita" #~ msgid "Might be low activity" #~ msgstr "Asi nízká aktivita" #~ msgid "Low activity" #~ msgstr "Nízká aktivita" #~ msgid "Might be medium activity" #~ msgstr "Asi střední aktivita" #~ msgid "Medium activity" #~ msgstr "Střední aktivita" #~ msgid "Might be high activity" #~ msgstr "Asi vysoká aktivita" #~ msgid "High activity" #~ msgstr "Vysoká aktivita" #~ msgid "Might be very high activity" #~ msgstr "Asi velmi vysoká aktivita" #~ msgid "Very high activity" #~ msgstr "Velmi vysoká aktivita" #~ msgid "Might be flooded with messages" #~ msgstr "Asi flooder se zprávami" #~ msgid "Flooded with messages" #~ msgstr "Flooder se zprávami" #~ msgid "human" #~ msgstr "lidí" #~ msgid "[Dead channel]" #~ msgstr "[Mrtvý kanál]" #~ msgid " on " #~ msgstr " na " #~ msgid "" #~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no " #~ "data sent to the server" #~ msgstr "" #~ "Šifrovací nástroj nemůže zašifrovat zvolenou zprávu (%Q): %s, data " #~ "neposlána na server" #~ msgid "Sent part request, waiting for reply..." #~ msgstr "Poslán part požadavek, čeká se na odezvu..." #~ msgid "Channel mode:" #~ msgstr "Mód kanálu:" #~ msgid "
Key: %s" #~ msgstr "
Klíč: %s" #~ msgid "
Limit: %s" #~ msgstr "
Limit: %s" #~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds" #~ msgstr "Kanál synchronizován během %d.%d sekund" #~ msgid "No topic message has been received from the server yet" #~ msgstr "Zatím nebyla ze serveru poslána žádná zpráva o tématu" #~ msgid "Channel topic:" #~ msgstr "Téma kanálu:" #~ msgid "Set by" #~ msgstr "Nastavil" #~ msgid "Set on" #~ msgstr "Nastaveno v" #~ msgid "Double-click to edit..." #~ msgstr "Dvojklik pro úpravy..." #~ msgid "No topic is set" #~ msgstr "Není nastaveno žádné téma" #~ msgid "Double-click to set..." #~ msgstr "Dvojklik pro nastavení..." #, fuzzy #~ msgid "History" #~ msgstr "adresář" #~ msgid "Commit Changes" #~ msgstr "Provést změny" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Zahodit změny" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Kopírovat do schránky" #~ msgid "CTCP Page - KVIrc" #~ msgstr "CTCP Page - KVIrc" #~ msgid "Active Bans" #~ msgstr "Aktivní bany" #~ msgid "Active Invite Exceptions" #~ msgstr "Aktivní vyjímky pozvání" #~ msgid "Active Ban Exceptions" #~ msgstr "Aktivní vyjímky banů" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Set at" #~ msgstr "Nastaveno" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Seznam oken" #~ msgid "" #~ "Shift+Drag or Ctrl+Drag to move the applet " #~ "around
Right click to see the other options" #~ msgstr "" #~ "Shift+Drag nebo Ctrl+Drag pro přesun apletu po " #~ "liště
Pravý klik pro prohlédnutí dalších možností" #~ msgid "Right click to add/remove applets" #~ msgstr "Pravý klik pro přidání/odebrání apletů" #~ msgid "Remove %Q" #~ msgstr "Odebrat %Q" #~ msgid "Add Applet" #~ msgstr "Přidat applet" #~ msgid "" #~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the " #~ "desired position" #~ msgstr "" #~ "Uchopte aplet při stisknutém Shift nebo Ctrl pro přesun na zvolené " #~ "umístění" #~ msgid "Connection in progress..." #~ msgstr "Probíhá připojování..." #~ msgid "Login in progress..." #~ msgstr "Probíhá přihlašování..." #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nepřipojen" #~ msgid "No IRC context" #~ msgstr "Žádný IRC kontext" #, fuzzy #~ msgid "Crypting" #~ msgstr "Šifrování" #~ msgid "Private Text Encoding" #~ msgstr "Soukromé kódování textu" #~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..." #~ msgstr "Oops...Ztratili jsme náhodně šifrovací nástroj..." #~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:" #~ msgstr "Seznam typů oken dostupných v této verzi KVIrc:" #~ msgid "Use Default Encoding" #~ msgstr "Použít výchozí kódování" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardní" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Smart" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Odpoutat" #~ msgid "&Dock" #~ msgstr "&Dokovat" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimalizovat" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ximalizovat" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Obnovit" #~ msgid "Text &Encoding" #~ msgstr "Kódo&vání textu" #~ msgid "Sa&ve Window Properties" #~ msgstr "Ul&ožit vlastnosti okna" #~ msgid "Search tools" #~ msgstr "Vyhledávací nástroje" #~ msgid "### Log session terminated at %s ###" #~ msgstr "### Logovací relace ukončena v %s ###" #~ msgid "### Log session started at %s ###" #~ msgstr "### Logovací relace spuštěna v %s ###" #~ msgid "### Existing data buffer:" #~ msgstr "### Existující data buffer:" #~ msgid "### End of existing data buffer." #~ msgstr "### Konec existujícího data bufferu." #~ msgid "Hide Find Window" #~ msgstr "Schovat vyhledávací okno" #~ msgid "Show Find Window" #~ msgstr "Zobrazit vyhledávací okno" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Přiblížit" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddálit" #~ msgid "Choose Temporary Font..." #~ msgstr "Zvolte dočasné písmo..." #~ msgid "Choose Temporary Background..." #~ msgstr "Zvolte dočasné pozadí..." #~ msgid "Reset Temporary Background" #~ msgstr "Obnovit dočasné pozadí" #~ msgid "Clear Buffer" #~ msgstr "Smazat buffer" #~ msgid "Choose the background image..." #~ msgstr "Zvolte obrázek pozadí ..." #~ msgid "Invalid image" #~ msgstr "Neplatný obrázek" #~ msgid "Failed to load the selected image" #~ msgstr "Selhalo načtení zvoleného obrázku" #~ msgid "Pos %d" #~ msgstr "Pozice %d" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nenalezeno" #~ msgid "Looking up host %Q..." #~ msgstr "Zjišťuje se hostitel %Q..." #~ msgid "Double-click to open this link" #~ msgstr "Dvojklikem navštívíte odkaz" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked" #~ msgstr "Nelze zjistit hostitele: Hostitel vypadá, že je maskován" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host" #~ msgstr "Nelze zjistit hostitele: Neznámý hostitel" #~ msgid "" #~ "Double-click to look up this hostname
Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Dvojklikem zjistíte hostitele
Pravým kliknutím prohlédnete další " #~ "možnosti" #~ msgid "Server appears to be a network hub
" #~ msgstr "Server vypadá jako hub sítě
" #~ msgid "Unknown server
" #~ msgstr "Neznámý server
" #~ msgid "Double-click to read the MOTD
Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Dvojklikem přečtete MOTD
Pravým kliknutím zobrazíte další možnosti" #~ msgid "Double-click to set
" #~ msgstr "Dvojklik pro nastavení
" #~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes" #~ msgstr "Nejste operátor: Nemůžete měnit módy kanálu" #~ msgid "Nothing known about %Q" #~ msgstr "Není známo nic o %Q" #~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)" #~ msgstr "Není známo nic o %Q (žádné spojení)" #~ msgid "%Q: +%Q (%u users)
%Q" #~ msgstr "%Q: +%Q (%u uživatelů)
%Q" #~ msgid "Double-click to join %Q
Right click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Dvojklikem přijdete do %Q
Pravým klikem si prohlédněte další možnosti" #~ msgid "Double-click:
%Q" #~ msgstr "Dvojklik:
%Q" #~ msgid "Middle-click:
%Q" #~ msgstr "Prostřední klik:
%Q" #~ msgid "Right-click:
%Q" #~ msgstr "Pravý klik:
%Q" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Nástrojové lišty" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientace" #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Odpoutané" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plochá" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Velikost ikon" #~ msgid "Small (22x22)" #~ msgstr "Malé (22x22)" #~ msgid "Large (32x32)" #~ msgstr "Velké (32x32)" #~ msgid "Show User List" #~ msgstr "Zobrazit uživatele" #~ msgid "Query Targets" #~ msgstr "Query cíle" #~ msgid "Query target:" #~ msgstr "Query cíle:" #~ msgid "%1 is %2 (%3)" #~ msgstr "%1 je %2 (%3)" #~ msgid "%1 is %2" #~ msgstr "%1 je %2" #, fuzzy #~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)" #~ msgstr "Používá server %1" #, fuzzy #~ msgid "%1 is using irc server: %2" #~ msgstr "Používá server %1" #~ msgid "%1 is probably away" #~ msgstr "%1 je pravděpodobně pryč" #~ msgid "Common channels with %1: %2" #~ msgstr "Společné kanály s %1: %2" #~ msgid "[Dead Query]" #~ msgstr "[Mrtvé Query]" #~ msgid "Query with %1!%2 (%3)" #~ msgstr "Query s %1!%2 (%3)" #~ msgid "Query with %1!%2" #~ msgstr "Query s %1!%2" #~ msgid ", using server %1" #~ msgstr ", používá server %1" #~ msgid " (%1 hops)" #~ msgstr " (%1 hopů)" #~ msgid ", probably away" #~ msgstr ", pravděpodobně pryč" #~ msgid "Common channels: %2" #~ msgstr "Společné kanály: %2" #~ msgid "" #~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to " #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "" #~ "Cíl tohoto query se změnil z \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] na \r!n\r%Q\r [%Q@" #~ "\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Společné kanály s \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "Žádné společné kanály s \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "[Dead query]" #~ msgstr "[Mrtvé query]" #~ msgid "This query has no active targets, no message sent" #~ msgstr "Toto query nemá aktivní cíle, zpráva neposlána" #~ msgid "No connection" #~ msgstr "Nepřipojeno" #~ msgid "IRC Context" #~ msgstr "IRC Kontext" #~ msgid "Lag: %d.%d%d" #~ msgstr "Lag: %d.%d%d" #~ msgid "Lag: ?.??" #~ msgstr "Lag: ?.??" #~ msgid "away" #~ msgstr "pryč" #~ msgid "In progress..." #~ msgstr "Probíhá..." #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Schránka" #~ msgid "line break" #~ msgstr "konec řádku" #~ msgid "line breaks" #~ msgstr "konce řádků" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Vložit" #~ msgid "Paste (Slowly)" #~ msgstr "Vložit (pomalu)" #~ msgid "Paste &File" #~ msgstr "Vložit &Soubor" #~ msgid "Stop Paste" #~ msgstr "Zastavit vložení" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Smazat" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "%d matches: %Q" #~ msgstr "%d záznamů: %Q" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Žádné záznamy" #~ msgid "Show History
<Ctrl+PageUp>" #~ msgstr "Zobrazit historii
<Ctrl+PageUp>" #~ msgid "Input History Disabled" #~ msgstr "Vstupní historie vypnuta" #~ msgid "Show Icons Popup
<Ctrl+I>
See also /help texticons" #~ msgstr "Zobrazit Okno Ikon
<Ctrl+I>
Viz. také /help texticons" #~ msgid "Multi-line Editor
<Ctrl+Backspace>" #~ msgstr "Víceřádkový Editor
<Ctrl+Backspace>" #~ msgid "Confirm Multiline Message" #~ msgstr "Potvrdit víceřádkouvou zprávu" #~ msgid "" #~ "You're about to send a message with %1 lines of text.

There is " #~ "nothing wrong with it, this warning is
here to prevent you from " #~ "accidentally sending
a really large message just because you didn't " #~ "edit it
properly after pasting text from the clipboard.

Do you " #~ "want the message to be sent?" #~ msgstr "" #~ "Rozhodujete se poslat zprávu s %1 řádky textu.

Na tom není nic " #~ "špatného, toto upozornění
je tu aby se předešlo možným " #~ "posláním
skutečně velkých zpráv bez úprav
při vkládání ze schránky." #~ "

Chcete zprávu poslat?" #~ msgid "Yes, always" #~ msgstr "Ano, vždy" #~ msgid "; submits, ; hides this editor" #~ msgstr "; odešle, ; schová tento editor" #~ msgid "&Cascade Windows" #~ msgstr "Okna &Přes sebe" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Přes sebe &maximalizovaně" #~ msgid "&Tile Windows" #~ msgstr "Okna &Vedle sebe" #~ msgid "&Auto Tile" #~ msgstr "&Auto vedle sebe" #~ msgid "Anodine's Full Grid" #~ msgstr "Anodine plná mřížka" #~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid" #~ msgstr "Pragma horizontání 4-mřížka" #~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid" #~ msgstr "Pragma vertikální 4-mřížka" #~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid" #~ msgstr "Pragma horizontání 6-mřížka" #~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid" #~ msgstr "Pragma vertikální 6-mřížka" #~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid" #~ msgstr "Pragma horizontání 9-mřížka" #~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid" #~ msgstr "Pragma vertikální 4-mřížka" #~ msgid "Tile Met&hod" #~ msgstr "Způ&sob vedle sebe" #~ msgid "Expand &Vertically" #~ msgstr "Rozšířit &Vertikálně" #~ msgid "Expand &Horizontally" #~ msgstr "Rozšířit &Horizontálně" #~ msgid "Mi&nimize All" #~ msgstr "Mi&nimalizovat vše" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Co je toto?" #~ msgid "Notify List" #~ msgstr "Seznam Oznamování" #~ msgid "Part All Channels" #~ msgstr "Odejít ze všech kanálů" #~ msgid "Close All Queries" #~ msgstr "Zavřít všechny Query" #~ msgid "Unhighlight All Windows" #~ msgstr "Nezvýrazňovat žádná okna" #~ msgid "Unhighlight All Channels" #~ msgstr "Nezvýrazňovat žádné kanály" #~ msgid "Unhighlight All Queries" #~ msgstr "Nezvýrazňovat žádné Query" #~ msgid "Registered as" #~ msgstr "Registrován jako" #~ msgid "Matched by" #~ msgstr "Maska:" #~ msgid "On " #~ msgstr "Na " #~ msgid "Using server %1" #~ msgstr "Používá server %1" #~ msgid "%1 hops" #~ msgstr "%1 hopů" #~ msgid "Probably Away" #~ msgstr "Pravděpodobně pryč" #~ msgid "Confirmation - KVIrc" #~ msgstr "Potvrzení - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close a console window
with an active " #~ "connection inside.
Are you sure you wish to terminate the connection?" #~ msgstr "" #~ "Pokoušíte se zavřít okno konzole.
s aktivním spojením uvnitř." #~ "
Opravdu chcete přerušit spojení?" #~ msgid "&Always" #~ msgstr "&Vždy" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close the last console window.
Are you sure " #~ "you wish to quit KVIrc?" #~ msgstr "" #~ "Pokoušíte se zavřít poslední okno konzole.
Opravdu chcete ukončit " #~ "KVIrc?" #~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\"" #~ msgstr "Selhalo načtení avataru se jménem \"%Q\" a lokální cestou \"%Q\"" #~ msgid "channels" #~ msgstr "kanálů" #~ msgid "query" #~ msgstr "query" #~ msgid "queries" #~ msgstr "query" #~ msgid "Connected since" #~ msgstr "Připojen od" #~ msgid "Online for" #~ msgstr "Online" #~ msgid "Server idle for" #~ msgstr "Server nečinný" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "The file %s already exists.
Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Soubor %s již existuje.
Chcete jej přepsat?" #~ msgid "File Exists - KVIrc" #~ msgstr "Soubor existuje - KVIrc" #~ msgid "Channel Modes" #~ msgstr "Módy kanálu" #~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to " #~ msgstr "Jsou zde aktivní spojení, opravdu chcete " #~ msgid "quit KVIrc?" #~ msgstr "ukončit KVIrc?" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Zobrazit %1" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Upravit..." #~ msgid "Away Indicator" #~ msgstr "Pryč indikátor" #~ msgid "Away since" #~ msgstr "Pryč od" #~ msgid "Double click to leave away mode" #~ msgstr "Dvojklik pro zrušení pryč módu" #~ msgid "Not away" #~ msgstr "Není pryč" #~ msgid "Double click to enter away mode" #~ msgstr "Dvojklik pro pryč mód" #~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago" #~ msgstr "Naposledy zjišťováno před %d min %d sek" #~ msgid "Lag measure not available yet" #~ msgstr "Hodnota lagu není ještě dostupná" #~ msgid "Lag meter engine disabled" #~ msgstr "Měřič lagu je vypnut" #~ msgid "Double click to enable it" #~ msgstr "Dvojklik pro zapnutí" #~ msgid "Lag Indicator" #~ msgstr "Lag indikátor" #~ msgid "Simple Clock" #~ msgstr "Jednoduché hodiny" #, fuzzy #~ msgid "Show total connection time" #~ msgstr "Zobrazit čas synchronizace kanálu" #~ msgid "Connection Timer" #~ msgstr "Časovač připojení" #~ msgid "Unloadable: %s" #~ msgstr "Nečitelný: %s" #~ msgid "Choose a File - KVIrc" #~ msgstr "Vyberte soubor - KVIrc" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Při&dat" #~ msgid "Sample Text" #~ msgstr "Vzorový text" #~ msgid "Joined on %1" #~ msgstr "Přišel v %1" #~ msgid "Quiet for %1h %2m %3s" #~ msgstr "Nepromluvil %1h %2m %3s" #~ msgid "Cryptography/text transformation" #~ msgstr "Šifrování/transformace textu" #~ msgid "Use the crypt engine" #~ msgstr "Použít šifrování" #~ msgid "Encrypt key:" #~ msgstr "Šifrovací klíč:" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Enable decryption" #~ msgstr "Povolit dešifrování" #~ msgid "Decrypt key:" #~ msgstr "Dešifrovací klíč:" #~ msgid "" #~ "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it " #~ "with the CTRL+P prefix" #~ msgstr "" #~ "Pokud nechcete zašifrovat textového řádku, začntěte jej s CTRL+P prefixem" #~ msgid "Sorry, no crypt engines available" #~ msgstr "Lituji, šifrování není dostupné" #~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled" #~ msgstr "Šifrování: Nelze vytvořit instanci nástroje: šifrování vypnuto" #~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s" #~ msgstr "Šifrování: Nelze inicializovat nástroj :%s" #~ msgid "" #~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to " #~ "work" #~ msgstr "" #~ "Šifrování: Je třeba povolit šifrování anebo dešifrování, aby nástroj " #~ "fungoval" #~ msgid "Choose image ..." #~ msgstr "Zvolte obrázek ..." #~ msgid "Builtin images" #~ msgstr "Vestavěné obrázky" #~ msgid "Small icons" #~ msgstr "Malé ikony" #~ msgid "Full path" #~ msgstr "Celá cesta" #~ msgid "directory" #~ msgstr "adresář" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixelů" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bajtů" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Hledat text" #~ msgid "&Regular expression" #~ msgstr "&Regulérní výraz" #~ msgid "E&xtended regexp." #~ msgstr "Rozšíř&ený výraz" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "R&ozlišovat velikost" #~ msgid "Find &Prev." #~ msgstr "Hledat &Předchozí" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "&Hledat další" #~ msgid "Set &All" #~ msgstr "Nastavit &vše" #~ msgid "Set &None" #~ msgstr "Nastavit žá&dný" #~ msgid "&Load From..." #~ msgstr "&Otevřít z..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Uložit jako..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Select a Filter File" #~ msgstr "Vyberte soubor filtru" #~ msgid "Can't open the filter file %s for reading." #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro čtení." #~ msgid "Select a Name for the Filter File" #~ msgstr "Vyberte jméno pro soubor filtru" #~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)" #~ msgstr "Selhal zápis filtr souboru %s (IO Chyba)" #~ msgid "Can't open the filter file %s for writing" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis" #~ msgid "Scri&pting" #~ msgstr "Skri&pty" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Nástroje" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Nastavení" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgid "&Help Browser (Panel)" #~ msgstr "&Prohlížeč nápovědy (Panel)" #~ msgid "Help Browser (&Window)" #~ msgstr "Prohlížeč nápovědy (&okno)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "&Tip dne" #~ msgid "About &KVIrc" #~ msgstr "O aplikaci &KVIrc" #~ msgid "KVIrc Home&page" #~ msgstr "Domo&vská stránka KVIrc" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Nahlásit Chybu" #~ msgid "Show StatusBar" #~ msgstr "Zobrazit Stavovou lištu" #~ msgid "Restore &Default Script" #~ msgstr "Obnovit &Výchozí skript" #~ msgid "New &Connection To" #~ msgstr "Nové &Připojení k" #~ msgid "Hide &Dock Icon" #~ msgstr "Schovat &Dokovací ikonu" #~ msgid "Show &Dock Icon" #~ msgstr "Zobrazit &Dokovací ikonu" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Ostatní..." #~ msgid "Show &Icon Table" #~ msgstr "Zobrazit Tabulku &ikon" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Otevřít &Terminál" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interní chyba" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Neznámý příkaz" #~ msgid "Missing closing brace" #~ msgstr "Chybí uzavírací závorka" #~ msgid "Unexpected end of command in string" #~ msgstr "Neočekávaný konec příkazu v řetězci" #~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key" #~ msgstr "Neočekávaný konec příkazu v slovníkovém klíči" #~ msgid "Switch dash without switch letter" #~ msgstr "Pomlčka přepínače bez písmenka přepínače" #~ msgid "Unknown function" #~ msgstr "Neznámá funkce" #~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis" #~ msgstr "Neočekávaný konec příkazu v závorkách" #~ msgid "Unexpected end of command in function parameters" #~ msgstr "Neočekávaný konec příkazu v parametru funkce" #~ msgid "Missing variable name" #~ msgstr "Chybí název proměnné" #~ msgid "Variable or identifier expected" #~ msgstr "Očekávána proměnná nebo identifikátor" #~ msgid "Left operand is not a number" #~ msgstr "Levý operand není číslo" #~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators" #~ msgstr "Vícenásobné operace pro číselné operátory nejsou povoleny" #~ msgid "Modulo by zero" #~ msgstr "Zbytek po dělení nulou" #~ msgid "Right operand is not a number" #~ msgstr "Pravý operand není číslo" #~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)" #~ msgstr "Neukončený výraz (chybí ')' ?)" #~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)" #~ msgstr "Neukončený subvýraz (Nesoulad závorek)" #~ msgid "Unexpected character" #~ msgstr "Neočekávaný znak" #~ msgid "No host to resolve" #~ msgstr "žádný hostitel pro zjištění" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family" #~ msgstr "(DNS Interní) Nepodporovaná rodina adres" #~ msgid "Valid name but the host has no IP address" #~ msgstr "Platné jméno, ale hostitel nemá IP adresu" #~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)" #~ msgstr "Nenadálá chyba nameserveru (spadl ?)" #~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)" #~ msgstr "Dočasné selhání dns (zkuste znovu)" #~ msgid "(DNS Internal) Bad flags" #~ msgstr "(DNS Interní) Špatné flagy" #~ msgid "(DNS Internal) Out of memory" #~ msgstr "(DNS Interní) Mimo paměť" #~ msgid "(DNS Internal) Service not supported" #~ msgstr "(DNS Interní) Služba není podporována" #~ msgid "Unknown node (host not found)" #~ msgstr "Neznámý node (hostitel nenalezen)" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type" #~ msgstr "(DNS Interní) Nepodporovaný typ soketu" #~ msgid "Dns query failed" #~ msgstr "Dns dotaz selhal" #~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support" #~ msgstr "Tato verze KVIrc nemá podporu IPv6" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Hostitel nenalezen" #~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)" #~ msgstr "(DNS Interní) IPC selhání (poškozená data slave)" #~ msgid "Invalid IP address" #~ msgstr "Neplatná IP adresa" #~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode" #~ msgstr "Selhalo nastavení soketu do neblokovacího módu" #~ msgid "Bad file descriptor" #~ msgstr "Špatný deskriptor souboru" #~ msgid "Out of address space" #~ msgstr "Mimo adresní prostor" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Spojení odmítnuto" #~ msgid "Kernel networking panic" #~ msgstr "Síťové jádro selhalo" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Spojení vypršelo" #~ msgid "Network is unreachable" #~ msgstr "Síť je nedostupná" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Zlomená roura" #~ msgid "Invalid proxy address" #~ msgstr "Neplatná adresa proxy" #~ msgid "Remote end has closed the connection" #~ msgstr "Spojení ukončeno druhou stranou" #~ msgid "Invalid irc context id" #~ msgstr "Neplatné id IRC kontextu" #~ msgid "Error in loading module" #~ msgstr "Chyba při nahrání modulu" #~ msgid "No such module command" #~ msgstr "Neplatný příkaz modulu" #~ msgid "No such module function" #~ msgstr "Neplatná funkce modulu" #~ msgid "Left operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "Levý operátor není slovníkovou referencí" #~ msgid "Right operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "Pravý operátor není slovníkovou referencí" #~ msgid "Missing object class name" #~ msgstr "Chybějící jméno třídy objektu" #~ msgid "No such object class" #~ msgstr "Neplatná třída objektu" #~ msgid "No such object" #~ msgstr "Neplatný objekt" #~ msgid "No such object function" #~ msgstr "Neplatná funkce objektu" #~ msgid "Invalid left operand" #~ msgstr "Neplatný levý operand" #~ msgid "Integer parameter expected" #~ msgstr "Očekáván parametr typu integer" #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Neplatný parametr" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "Soubor nenalezen" #~ msgid "Open parenthesis expected" #~ msgstr "Očekávána počáteční závorka" #~ msgid "Open brace expected" #~ msgstr "Chybí počáteční závorka" #~ msgid "Can't kill a builtin class" #~ msgstr "Nelze killnout vestavěnou třídu" #~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support" #~ msgstr "Protokol SOCKSV4 postrádá podporu IPv6" #~ msgid "Unrecognized proxy reply" #~ msgstr "Neočekávaná proxy odezva" #~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied" #~ msgstr "Proxy odezva: autorizace selhala: přístup zamítnut" #~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected" #~ msgstr "Proxy odezva: Neakceptovaná metoda autorizace: požadavek zamítnut" #~ msgid "Proxy response: request failed" #~ msgstr "Proxy odezva: požadavek selhal" #~ msgid "Proxy response: ident failed" #~ msgstr "Proxy odezva: ident selhal" #~ msgid "Proxy response: ident not matching" #~ msgstr "Proxy odezva: ident nesouhlasí" #~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure" #~ msgstr "Proxy odezva: obecné selhání SOCKS" #~ msgid "Proxy response: connection not allowed" #~ msgstr "Proxy odezva: spojení není povoleno" #~ msgid "Proxy response: network unreachable" #~ msgstr "Proxy odezva: síť nedostupná" #~ msgid "Proxy response: host unreachable" #~ msgstr "Proxy odezva: hostitel nedostupný" #~ msgid "Proxy response: connection refused" #~ msgstr "Proxy odezva: spojení odmítnuto" #~ msgid "Proxy response: TTL expired" #~ msgstr "Proxy odezva: TTL vypršelo" #~ msgid "Proxy response: command not supported" #~ msgstr "Proxy odezva: příkaz není podporován" #~ msgid "Proxy response: address type not supported" #~ msgstr "Proxy odezva: typ adresy není podporován" #~ msgid "Proxy response: invalid address" #~ msgstr "Proxy odezva: neplatná adresa" #~ msgid "Invalid port number" #~ msgstr "Neplatné číslo portu" #~ msgid "Socket not connected" #~ msgstr "Soket není připojen" #~ msgid "Insufficient resources to complete the operation" #~ msgstr "Nedostatek zdrojů pro dokončení operace" #~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed" #~ msgstr "Nelze vytvořit naslouchací soket : vázání selhalo" #~ msgid "Can't resolve the localhost name" #~ msgstr "Nelze zjistit lokálního hostitele" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "Nepodporovaný formát obrázku" #~ msgid "Can't open file for appending" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pro připojování" #~ msgid "Can't open file for writing" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis" #~ msgid "File I/O error" #~ msgstr "Chyba I/O souboru" #~ msgid "Acknowledge error" #~ msgstr "Chyba potvrzení" #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení" #~ msgid "Can't send a zero-size file" #~ msgstr "Nelze poslat soubor s nulovou délkou" #~ msgid "Missing popup name" #~ msgstr "Chybí jméno popupu" #~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected" #~ msgstr "'item', 'popup', 'label' nebo 'separator' klíčová slova očekávána" #~ msgid "Self modification not allowed" #~ msgstr "Vlastní úprava není dovolena" #~ msgid "UNUSED" #~ msgstr "NEPOUŽITO" #~ msgid "Feature not available" #~ msgstr "Funkce není dostupná" #~ msgid "Unexpected characters in array index" #~ msgstr "Neočekávané znaky v indexu pole" #~ msgid "Unexpected end in expression" #~ msgstr "Neočekávaný konec ve výrazu" #~ msgid "Unexpected end in array index" #~ msgstr "Neočekávaný konec indexu pole" #~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed" #~ msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo" #~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected" #~ msgstr "Case , match , regexp , default nebo break klíčová slova očekávána" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Přístup zamítnut" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Adresa se již používá" #~ msgid "Can't assign the requested address" #~ msgstr "Nelze přiřadit požadovanou adresu" #~ msgid "Connection reset by peer" #~ msgstr "Spojení resetováno peer" #~ msgid "Host unreachable (no route to host)" #~ msgstr "Hostitel není dostupný (neexistuje cesta k hostiteli)" #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Chybí proměnná" #~ msgid "Invalid array index: positive integer expected" #~ msgstr "Neplatný index pole: očekáván kladný integer" #~ msgid "listen() call failed" #~ msgstr "volání listen() selhalo" #~ msgid "This executable has been compiled without SSL support" #~ msgstr "Spustitelný soubor byl přeložen bez podpory SSL" #~ msgid "Secure Socket Layer error" #~ msgstr "Chyba SSL" #~ msgid "Slash (/) character expected" #~ msgstr "Očekáváno lomítko (/)" #~ msgid "Unknown string manipulation operation" #~ msgstr "Neznámá operace manipulace s řetězcem" #~ msgid "Operation aborted" #~ msgstr "Operace přerušena" #~ msgid "Unexpected token" #~ msgstr "Neočekávaný token" #~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)" #~ msgstr "Objekt pole je již definován (neočekávaný @)" #~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)" #~ msgstr "V tomto poli není žádný $this ukazatel (neočekávaný @)" #~ msgid "- d -- h -- m -- s" #~ msgstr "- d -- h -- m -- s" #~ msgid "%u h %u m %u s" #~ msgstr "%u h %u m %u s" #~ msgid "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u h %u%u %u m %u s" #~ msgid "%u m %u s" #~ msgstr "%u m %u s" #~ msgid "%u m %u%u s" #~ msgstr "%u m %u%u s" #~ msgid "%u s" #~ msgstr "%u s" #~ msgid "%u d %u h %u m %u s" #~ msgstr "%u d %u h %u m %u s" #~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Vyberte barvu" #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "&Základní barvy" #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "&Vlastní barvy" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Červená" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Zelená" #~ msgid "Bl&ue" #~ msgstr "&Modrá" #~ msgid "&Define Custom Colors >>" #~ msgstr "&Definovat vlastní barvy >>" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Přidat k vlastním barvám" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vyberte Font" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "St&yl" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Velikost" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Vzorek" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekty" #~ msgid "Stri&keout" #~ msgstr "Př&eškrtnutý" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Podtržený" #~ msgid "Scr&ipt" #~ msgstr "Skri&pt" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Nadřazený adresář" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Předchozí" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vpřed" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Přidat k záložkám" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "Upravit &záložky" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Nová složka záložek..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Třídění" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Podle jména" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Podle data" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Podle velikosti" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Opačné" #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Adresáře první" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Nerozlišovat velikost" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Stručné zobrazení" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Detailní zobrazení" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Zobrazovat skryté soubory" #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Zobrazit panel rychlé navigace" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Zobrazit náhled" #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Oddělit adresáře" #~ msgid "Often used directories" #~ msgstr "Často používané adresáře" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pracovní plocha" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Domovský adresář" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disketa" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Dočasné soubory" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Síť" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nový adresář..." #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Náhledy miniatur" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Velké ikony" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Malé ikony" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Vlastnosti..." #~ msgid "&Automatic Preview" #~ msgstr "&Automatický náhled" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Ná&hled" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Maska:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Adresář" #~ msgid "Fifo" #~ msgstr "Fifo" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Blokové zařízení" #~ msgid "Char device" #~ msgstr "Znakové zařízení" #~ msgid "Octet stream (unknown)" #~ msgstr "Datový proud (neznámý)" #~ msgid "Invalid crypt engine" #~ msgstr "Neplatný šifrovací nástroj" #~ msgid "WARNING : Can not load image library %s" #~ msgstr "UPOZORNĚNÍ : Nelze nahrát obrázkovou knihovnu %s" #~ msgid "The specified network has no server entries" #~ msgstr "Zvolená síť neobsahuje žádné záznamy serverů" #~ msgid "" #~ "The server specification seems to be in the net: but the network " #~ "couln't be found in the database" #~ msgstr "" #~ "Specifikace serveru vypadá jako by byla v síti: ale síť nelze " #~ "nalézt v databázi" #~ msgid "" #~ "The server specification seems to be in the id: form but the " #~ "identifier coulnd't be found in the database" #~ msgstr "" #~ "Specifikace serveru vypadá jako by byla v id: formuláři, ale " #~ "identifikátor nelze nalézt v databázi" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Přerušeno" #~ msgid "No request" #~ msgstr "Žádný požadavek" #~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type" #~ msgstr "Žádný název souboru nebyl určen pro \"StoreToFile\" typ zpracování" #~ msgid "Invalid URL: Missing hostname" #~ msgstr "Neplatné URL: Chybí hostitel" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported protocol %1" #~ msgstr "Nepodporovaný protokol %s" #~ msgid "Unable to start the DNS lookup" #~ msgstr "Nelze spustit vyhledávání v DNS" #~ msgid "Looking up host %s" #~ msgstr "Zjišťuji hostitele %s" #~ msgid "Host %s resolved to %s" #~ msgstr "Hostitel %s zjištěn jako %s" #~ msgid "Unable to start the request slave thread" #~ msgstr "Nelze spustit požadované slave vlákno" #~ msgid "Contacting host %s on port %u" #~ msgstr "Kontakt hostitele %s na portu %u" #~ msgid "Connection established, sending request" #~ msgstr "Spojení navázáno, zasílá se požadavek" #~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry" #~ msgstr "" #~ "Selhalo přejmenování existujícího souboru, prosím zkuste to ručně a znovu" #~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" pro zápis" #~ msgid "Invalid HTTP response: %s" #~ msgstr "Neplatná HTTP odezva: %s" #~ msgid "Received HTTP response: %s" #~ msgstr "Obdržena HTTP odezva: %s" #~ msgid "Stream exceeding maximum length" #~ msgstr "Proud překračuje maximální délku" #~ msgid "Stream exceeded expected length" #~ msgstr "Proud překročil očekávanou délku" #~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes" #~ msgstr "Hlavička příliš dlouhá: přesahuje 4096 bajtů" #~ msgid "Select error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Chyba výběru: %s (errno=%d)" #~ msgid "Operation timed out" #~ msgstr "Časový limit operace vypršel" #~ msgid "Failed to enter non blocking mode" #~ msgstr "Selhal vstup do neblokovacího módu" #~ msgid "Invalid target address" #~ msgstr "Neplatná cílová adresa" #~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Chyba spojení: %s (errno=%d)" #~ msgid "Write error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Chyba zápisu: %s (errno=%d)" #~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)" #~ msgstr "Časový limit operace vypršel (při označování pro čtení)" #~ msgid "Read error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Chyba čtení: %s (errno=%d)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #, fuzzy #~ msgid "Reconnection Options" #~ msgstr "připojení" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Použití:" #, fuzzy #~ msgid "message" #~ msgstr "Zprávy" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Použití:" #~ msgid "You must be connected to a server" #~ msgstr "Musíte být připojeni k serveru" #~ msgid "Lag is" #~ msgstr "Lag je" #~ msgid "reason" #~ msgstr "důvod" #~ msgid "This is not a channel window" #~ msgstr "Toto není okno kanálu" #~ msgid "Unsupported type: $0" #~ msgstr "Nepodporovaný typ: $0" #~ msgid "You must use DNS in an IRC context" #~ msgstr "Musíte použít DNS v IRC kontextu" #~ msgid "No such user: $0" #~ msgstr "Žádný uživatel: $0" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Stop Highlighting (Local)" #~ msgstr "Vypnout Zvýrazňování (Lokálně)" #~ msgid "Start Highlighting (Local)" #~ msgstr "Zapnout Zvýrazňování (Lokálně)" #~ msgid "Always Highlight" #~ msgstr "Vždy zvýrazňovat" #~ msgid "Highlight as" #~ msgstr "Zvýrazňovat jako" #~ msgid "Stop Highlighting" #~ msgstr "Zastavit zvýrazňování" #~ msgid "is being ignored" #~ msgstr "je ignorován" #~ msgid "is not being ignored" #~ msgstr "není ignorován" #~ msgid "Ignore as" #~ msgstr "Ignorovat jako" #~ msgid "Unignore" #~ msgstr "neignorovat" #~ msgid "is registered as" #~ msgstr "je registrován jako" #~ msgid "is in the notify list" #~ msgstr "je v seznamu oznamování" #~ msgid "has a default avatar" #~ msgstr "má výchozí avatar" #~ msgid "is not registered" #~ msgstr "není registrovaný" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrovat" #~ msgid "Quick Registration" #~ msgstr "Rychlá registrace" #~ msgid "Register as" #~ msgstr "Registrovat jako" #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Odregistrovat" #~ msgid "Add to Notify" #~ msgstr "Přidat k Oznamování" #~ msgid "Remove from Notify" #~ msgstr "Odebrat z Oznamování" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Vybrat" #~ msgid "Choose Avatar Image File" #~ msgstr "Vyberte soubor obrázku Avataru" #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Nastavit jako výchozí" #~ msgid "Clear Default" #~ msgstr "Smazat výchozí" #, fuzzy #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Kopírovat do schránky" #~ msgid "Channel Owner" #~ msgstr "Vlastník kanálu" #~ msgid "Channel Administrator" #~ msgstr "Administrátor kanálu" #~ msgid "Channel Operator" #~ msgstr "Operátor kanálu" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Polo-operátor" #~ msgid "User Operator" #~ msgstr "Uživatel-operátor" #~ msgid "Normal User" #~ msgstr "Normální uživatel" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Ban" #~ msgid "Multiple Users" #~ msgstr "Více uživatelů" #~ msgid "&Ban" #~ msgstr "&Ban" #~ msgid "idle time" #~ msgstr "nečinnost" #~ msgid "&Information" #~ msgstr "&Informace" #~ msgid "DNS for" #~ msgstr "DNS pro" #~ msgid "Mask for" #~ msgstr "Maska pro" #~ msgid "&Control" #~ msgstr "&Ovládání" #~ msgid "O&wner" #~ msgstr "&Vlastník" #~ msgid "&Deowner" #~ msgstr "&Nevlastník" #~ msgid "&Administrator" #~ msgstr "&Administrátor" #~ msgid "&Deadministrator" #~ msgstr "&Deadministrátor" #~ msgid "&Op" #~ msgstr "&Op" #~ msgid "&Deop" #~ msgstr "&Deop" #~ msgid "&Halfop" #~ msgstr "&Polo-op" #~ msgid "&Dehalfop" #~ msgstr "Polo&deop" #~ msgid "&Voice" #~ msgstr "&Voice" #~ msgid "D&evoice" #~ msgstr "D&evoice" #~ msgid "&Kick" #~ msgstr "&Vykopnout" #~ msgid "K&ick" #~ msgstr "V&ykopnout" #~ msgid "With..." #~ msgstr "s..." #~ msgid "Kick Reason" #~ msgstr "Důvod Vykopnutí" #~ msgid "Enter a kick reason" #~ msgstr "Zadejte důvod vykopnutí" #~ msgid "Kick/Ban" #~ msgstr "Vykopnutí/Ban" #~ msgid "Kick/Ban Reason" #~ msgstr "Důvod Vykopnutí/Banu" #~ msgid "Enter a kick/ban reason" #~ msgstr "Zadejte kick/ban důvod" #~ msgid "&Kick/Ban" #~ msgstr "&Vykopnutí/Ban" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "&Query" #~ msgid "&Registration" #~ msgstr "&Registrace" #~ msgid "Ig&nore" #~ msgstr "Ig&norování" #~ msgid "Notify Avatar" #~ msgstr "Oznámit Avatar" #~ msgid "&Part" #~ msgstr "&Odejít" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanály" #~ msgid "&Join Channels..." #~ msgstr "Při&jít do kanálů..." #~ msgid "&Hop" #~ msgstr "&Hop" #~ msgid "l (Connections)" #~ msgstr "l (Spojení)" #~ msgid "m (Command Usage)" #~ msgstr "m (Použití příkazu)" #~ msgid "o (Operators)" #~ msgstr "o (Operátoři)" #~ msgid "t (Connection stats ?)" #~ msgstr "t (Statistiky spojení ?)" #~ msgid "u (Uptime)" #~ msgstr "u (Uptime)" #~ msgid "y (y-Lines)" #~ msgstr "y (y-Linky)" #~ msgid "z (Debug Stats?)" #~ msgstr "z (Debug Stats?)" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chat s" #~ msgid "Secure Chat with" #~ msgstr "Zabezpečený Chat s" #~ msgid "Send to" #~ msgstr "Poslat k" #~ msgid "Reverse Send to" #~ msgstr "Opačně Poslat k" #~ msgid "TDCC Send to" #~ msgstr "TDCC Poslat k" #~ msgid "TDCC Reverse Send to" #~ msgstr "TDCC Opačně Poslat k" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Hlasový Chat" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorovat" #~ msgid "Logging to" #~ msgstr "Logovat do" #~ msgid "Flush Log File" #~ msgstr "Vyčistit soubor logů" #~ msgid "Stop Logging" #~ msgstr "Zastavit logování" #~ msgid "Not Logging" #~ msgstr "Neloguje se" #~ msgid "Log To Default File" #~ msgstr "Logovat do výchozího souboru" #~ msgid "Include Existing Buffer" #~ msgstr "Zahrnout existující buffer" #~ msgid "Log To..." #~ msgstr "Logovat do..." #~ msgid "Notify avatar" #~ msgstr "Oznámit Avatar" #~ msgid "The default script has been successfully installed." #~ msgstr "Výchozí skript byl úspěšně nainstalován." #~ msgid "To connect to a server, type /server " #~ msgstr "Pro připojení k serveru, napište /server " #~ msgid "Happy ircing :)" #~ msgstr "Veselé ircování :)" #~ msgid "The config file with id '%s' is not open" #~ msgstr "Konfigurační soubor s id '%s' není otevřen" #~ msgid "The config file with id '%s' is read only" #~ msgstr "Konfigurační soubor s id '%s' je jen pro čtení" #~ msgid "No nickname specified" #~ msgstr "Neurčena přezdívka" #~ msgid "No netmask specified" #~ msgstr "Nebyla určena maska sítě" #~ msgid "No property name specified" #~ msgstr "Neurčeno jméno vlastnosti" #~ msgid "Missing property name" #~ msgstr "Chybí název vlastnosti" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "Určené okno (%s) není kanál, query, ani DCC chat" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nebyl určen žádný soubor" #~ msgid "Window %s not found" #~ msgstr "Okno %s nenalezeno" #~ msgid "Can't log to file %s" #~ msgstr "Nelze logovat do souboru %s" #~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "Okno s id '%s' nenalezeno, vrací prázdný řetězec" #~ msgid "Invalid progress value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná hodnota průběhu (%s)" #~ msgid "Error:not enough parameters!" #~ msgstr "Chyba: nedostatek parametrů!" #~ msgid "The (%s) object is not a pixmap" #~ msgstr "Objekt (%s) není pixmapa" #~ msgid "" #~ "Error occured: the suitable file is not of the correct format or it is " #~ "not a valid icon number." #~ msgstr "" #~ "Vyskytla se chyba: soubor není ve správném formátu nebo nemá platné číslo " #~ "ikony." #~ msgid "Invalid index parameter (%s)" #~ msgstr "Neplatný parametr indexu (%s)" #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Neplatný parametr" #~ msgid "Can't find the object " #~ msgstr "Nelze nalézt objekt " #~ msgid "Can't set a non-widget object" #~ msgstr "Nelze nastavit ne-widget objekt" #~ msgid "Can't find the tab object " #~ msgstr "Nelze najít objekt záložky " #~ msgid "Can't find the widget(%s)" #~ msgstr "Nelze najít widget(%s)" #~ msgid "Invalid marging value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná hodnota okraje (%s)" #~ msgid "This object is not a toolbutton item!" #~ msgstr "Tento objekt není tlačítko nástrojové lišty!" #~ msgid "No value to insert" #~ msgstr "Žádná hodnota pro vložení" #~ msgid "Invalid index(%s)" #~ msgstr "Neplatný index(%s)" #~ msgid "No index specified" #~ msgstr "Nebyl určen index" #~ msgid "index %u out of range" #~ msgstr "index %u mimo rozsah" #~ msgid "Invalid index (%s)" #~ msgstr "Neplatný index (%s)" #~ msgid "Index %u out of range" #~ msgstr "Index %u mimo rozsah" #~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto" #~ msgstr "Neplatný mód rozšíření (%s): nastaven výchozí Auto" #~ msgid "Invalid margin value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná margin hodnota (%s)" #~ msgid "Invalid spacing value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná spacing hodnota (%s)" #~ msgid "Invalid stretch value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná stretch hodnota (%s)" #~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)" #~ msgstr "Nesprávný from_row parametr (%s)" #~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)" #~ msgstr "Nesprávný to_row parametr (%s)" #~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)" #~ msgstr "Nesprávný from_column parametr (%s)" #~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)" #~ msgstr "Nesprávný to_column parametr (%s)" #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Neplatné parametry" #~ msgid "Invalid XCor or YCor range:[min=0] [max=99]" #~ msgstr "Neplatný XCor nebo YCor rozsah:[min=0] [max=99]" #~ msgid "$begin() function MUST take 1 parmeter." #~ msgstr "$begin() funkce MUSÍ brát 1 parametr." #~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "Nelze najít widget/pixmapu (%s)" #~ msgid "Widget or Pixmap required (%s)" #~ msgstr "Je třeba widget nebo pixmapa (%s)" #~ msgid "Invalid bgMode: valid values are Transparent and Opaque" #~ msgstr "Neplatný bgMode: platné hodnoty jsou Transparent a Opaque" #~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)" #~ msgstr "Nelze najít widget objekt pro odebrání (%s)" #~ msgid "Can't remove a non-widget object" #~ msgstr "Nelze odebrat ne-widget objekt" #~ msgid "Can't find the widget (%s)" #~ msgstr "Nelze najít widget (%s)" #~ msgid "Widget type object required" #~ msgstr "Je potřeba typ objektu widget" #~ msgid "Invalid zoom value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná hodnota přiblížení (%s)" #~ msgid "Invalid depth value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná hodnota hloubky (%s)" #~ msgid "Invalid value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná hodnota (%s)" #~ msgid "Invalid paragraph value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná hodnota odstavce (%s)" #~ msgid "There is no widget" #~ msgstr "Zde není widget" #~ msgid " I can't find the specified file." #~ msgstr " Nelze nalézt zadaný soubor." #~ msgid " I cannot read the file." #~ msgstr " Nelze číst tento soubor." #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "Nelze najít objekt pro přidání (%s)" #~ msgid "Class %s is undefined" #~ msgstr "Třída %s je nedefinovaná" #~ msgid "The source object '%s' is not existing" #~ msgstr "Zdrojový objekt '%s' neexistuje" #~ msgid "The target object '%s' is not existing" #~ msgstr "Cílový objekt '%s' neexistuje" #~ msgid "No signal '%s' to disconnect" #~ msgstr "Žádný signál '%s' pro odpojení" #~ msgid "No destination specified" #~ msgstr "Nebyl určen cíl" #~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "Nelze najít cílový widget/pixmapu (%s)" #~ msgid "No source specified" #~ msgstr "Nebyl určen zdroj" #~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "Nelze najít zrojový widget/pixmapu (%s)" #~ msgid "Invalid x parameter (%s)" #~ msgstr "Neplatný x parametr (%s)" #~ msgid "Invalid y parameter (%s)" #~ msgstr "Neplatný y parametr (%s)" #~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)" #~ msgstr "Nelze najít objekt položku seznamu pro přidání (%s)" #~ msgid "Invalid column (%s)" #~ msgstr "Neplatný sloupec (%s)" #~ msgid "Invalid margin parameter" #~ msgstr "Neplatný mezní parametr" #~ msgid "Unknown alignment: %s" #~ msgstr "Neznámé zarovnání: %s" #~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s" #~ msgstr "Neznámý styl rámu / stínu: %s" #~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?" #~ msgstr "Hej ! Chceš znát můj echo mód nebo co ?" #~ msgid "Unknown echo mode" #~ msgstr "Neznámý echo mód" #~ msgid "No toolbar to add separator." #~ msgstr "Žádná lišta pro pro přidání oddělovače." #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "Nelze najít objekt pro přidání (%s)" #~ msgid "Invalid object." #~ msgstr "Neplatný objekt." #~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object." #~ msgstr "Nelze nastavit StretchableWidget na ne-widget objekt." #~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)" #~ msgstr "Nelze najít popupmenu objekt pro přidání (%s)" #~ msgid "Doesn't a popupmenu object" #~ msgstr "Není popupmenu objekt" #~ msgid "Can't find the widget object (%s)" #~ msgstr "Nelze najít widget objekt (%s)" #~ msgid "Invalid columns value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná hodnota sloupců (%s)" #~ msgid "Invalid size value (%s)" #~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti (%s)" #~ msgid "Invalid icon identifier" #~ msgstr "Neplatný indentifikátor ikony" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "Nelze nastavit současný avatar na '%s': selhalo spuštění http přenosu" #~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image" #~ msgstr "Nelze nastavit současný avatar na '%s': nelze načíst obrázek" #~ msgid "No environment variable name given" #~ msgstr "Nebylo zadáno jméno proměnné" #~ msgid "Can't find the window with id '%s'" #~ msgstr "Nelze nalézt okno s id '%s'" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel" #~ msgstr "Zadané okno (%s) není kanál" #~ msgid "No button name specified!" #~ msgstr "Nebyl určen název tlačítka!" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an " #~ "alternate name" #~ msgstr "" #~ "Akce \"%1\" je již definována jako core akce: vyberte si náhradní název" #~ msgid "No separator name specified" #~ msgstr "Nebyl určen název oddělovače" #~ msgid "No toolbar id specified" #~ msgstr "Nebylo určeno id lišty" #~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist" #~ msgstr "Akce \"%s\" neexistuje" #~ msgid "Invalid IRC context id '%s'" #~ msgstr "Neplatný IRC kontext id '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %s " #~ msgstr "Pozadí nenalezeno %Q " #~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s" #~ msgstr "Maska %s je již použita u uživatele %s" #~ msgid "User not found (%s)" #~ msgstr "Uživatel nenalezen (%s)" #~ msgid "User %s not found" #~ msgstr "Uživatel %s nenalezen" #~ msgid "Mask %s already used to identify user %s" #~ msgstr "Maska %s je již použita u uživatele %s" #~ msgid "Mask %s not found" #~ msgstr "Maska %s nenalezena" #~ msgid "Sound file '%s' not found" #~ msgstr "Zvukový soubor '%s' nenalezen" #~ msgid "Unable to play sound '%s'" #~ msgstr "Nelze přehrát zvuk '%s'" #~ msgid "The specified name is empty" #~ msgstr "Zadané jméno je prázdné" #~ msgid "The specified visible name is empty" #~ msgstr "Určený viditelný název je prázdný" #~ msgid "The specified description is empty" #~ msgstr "Určený popis je prázdný" #~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string" #~ msgstr "Zadaná verze KVIrc \"%s\" má neplatný řetězec verze" #~ msgid "" #~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version " #~ "required is %s)" #~ msgstr "" #~ "Tato binárka KVIrc je příliš stará pro běh tohoto rozšíření (minimální " #~ "potřebná verze je %s)" #~ msgid "Destination file exists: no copy made" #~ msgstr "Cílový soubor existuje: kopie nevytvořena" #~ msgid "Failed to copy %s to %s" #~ msgstr "Selhalo kopírování %s do %s" #~ msgid "Failed to write to file %s" #~ msgstr "Selhal zápis do souboru %s" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s" #~ msgid "Failed to make the directory %s" #~ msgstr "Selhalo vytvoření adresáře %s" #~ msgid "Failed to remove the file %s" #~ msgstr "Selhalo smazání souboru %s" #~ msgid "Failed to remove the directory %s" #~ msgstr "Selhalo smazání adresáře %s" #~ msgid "The specified directory does not exist '%s'" #~ msgstr "Určený adresář neexistuje '%s'" #~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení" #~ msgid "Read error for file %s" #~ msgstr "Chyba při čtení souboru %s" #~ msgid "" #~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Chyba při čtení souboru %s (nešel přečíst v požadované velikosti během " #~ "1000 pokusů)" #~ msgid "No such options page class name" #~ msgstr "Neznámý název pro volbu" #, fuzzy #~ msgid "%Q is not an integer" #~ msgstr "Popup %Q není definován" #~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0" #~ msgstr "Okno s titulkem '%s' nenalezeno, vrací 0" #~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)" #~ msgstr "Zadaný UNIXový čas je neplatný (%s)" #~ msgid "The specified time format is not valid (%s)" #~ msgstr "Zadaný formát času je neplatný (%s)" #~ msgid "No option named '%s'" #~ msgstr "Žádná možnost '%s'" #~ msgid "No option name specified" #~ msgstr "Nebyl určen název možnosti" #~ msgid "No link text specified" #~ msgstr "Nebyl určen text odkazu" #~ msgid "No command specified" #~ msgstr "Žádný příkaz nebyl určen" #~ msgid "$sw should be called only in aliases" #~ msgstr "$sw může být voláno jen v aliasech" #~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows" #~ msgstr "Poškozený kód úvodu v menu '%s', následují detaily chyb" #~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring" #~ msgstr "Poškozený výraz pro položku menu '%Q', ignoruji" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring" #~ msgstr "Nelze nalézt externí popup '%Q', ignoruji" #~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow" #~ msgstr "Poškozený kód závěru pro menu '%s', následují detaily chyb" #~ msgid "Function name expected" #~ msgstr "Chybí jméno funkce" #~ msgid "No catalogue %s for the current language found" #~ msgstr "Žádný katalog %s pro zvolený jazyk nebyl nalezen" #~ msgid "The catalogue %s was not loaded" #~ msgstr "Katalog %s nebyl načten" #~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default" #~ msgstr "Neplatné určení ikony '%s', použita výchozí" #~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch" #~ msgstr "Chybí číslo ikony za 'i' přepínačem" #~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch" #~ msgstr "Chybí ID okna za 'w' přepínačem" #~ msgid "No targets specified" #~ msgstr "Neurčeny žádné cíle" #~ msgid "Missing new nickname" #~ msgstr "Chybí nová přezdívka" #~ msgid "Missing target" #~ msgstr "Chybí cíl" #~ msgid "Missing target channel" #~ msgstr "Chybí cílový kanál" #~ msgid "No such object (%s)" #~ msgstr "Žádný objekt (%s)" #~ msgid "Invalid screen coordinates" #~ msgstr "Neplatné koordináty obrazovky" #~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates" #~ msgstr "Neplatná syntaxe koordinátů obrazovky" #~ msgid "Invalid timeout delay '%s'" #~ msgstr "Neplatné trvání prodlevy '%s'" #~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started" #~ msgstr "Prázdný příkazový blok pro časovač '%s', časovač nespuštěn" #~ msgid "" #~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources" #~ msgstr "" #~ "Interní chyba: Nelze přidat časovač %s, nedostatek systémových zdrojů" #~ msgid "No such timer (%s)" #~ msgstr "Žádný časovač (%s)" #~ msgid "No such event (%s)" #~ msgstr "Žádná událost (%s)" #~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "Není handler '%s' pro číselnou raw událost '%d'" #~ msgid "No handler '%s' for event '%s'" #~ msgstr "Není handler '%s' pro událost '%s'" #~ msgid "Failed to execute command '%s'" #~ msgstr "Nelze spustit příkaz '%s'" #~ msgid "Invalid IRC url (%s)" #~ msgstr "Neplatné IRC url (%s)" #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)" #~ msgstr "Příkazový řádek pro tento typ url vypadá jako poškozený (%s)" #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)" #~ msgstr "Není určena příkazová řádka pro tento typ url (%s)" #~ msgid "Invalid pitch (%s): using default" #~ msgstr "Neplatná výška (%s): použita výchozí" #~ msgid "Invalid duration (%s): using default" #~ msgstr "Neplatná doba trvání (%s): použita výchozí" #~ msgid "Can't find the icon '%s'" #~ msgstr "Nelze nalézt ikonu '%s'" #~ msgid "Window button '%s' not found" #~ msgstr "Tlačítko okna '%s' nenalezeno" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier" #~ msgstr "Nelze znovu vázat sekvenci příkazů: chybí identifikátor okna" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found" #~ msgstr "Nelze znovu vázat sekvenci příkazu: okno s id %s nenalezeno" #~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage" #~ msgstr "Nesouhlasící závorky v těle výrazu: ignoruji vlečený odpad" #~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'" #~ msgstr "Chyba vyvolaná ze zpětného volání handleru časovače %c'%s'" #~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing" #~ msgstr "Časovač handleru zpětného volání '%s' je poškozen: ukončuji" #, fuzzy #~ msgid "Initializing scripting engine..." #~ msgstr "Neplatný šifrovací nástroj" #~ msgid "Loading actions..." #~ msgstr "Načítají se akce..." #~ msgid "Loading icons..." #~ msgstr "Načítaj se ikony..." #~ msgid "Performing early initializations..." #~ msgstr "provádí se první inicializace..." #~ msgid "Loading window configuration database..." #~ msgstr "Načítá se databáze nastavení oken..." #~ msgid "Loading server & proxy database..." #~ msgstr "Načítá se server & proxy databáze..." #~ msgid "Loading event handlers..." #~ msgstr "Načítají se handlery událostí..." #~ msgid "Loading raw event handlers..." #~ msgstr "Načítají se handlery raw událostí..." #~ msgid "Loading popups..." #~ msgstr "Načítají se popupy..." #~ msgid "Loading toolbars..." #~ msgstr "Načítají se nástrojové lišty..." #~ msgid "Loading aliases..." #~ msgstr "Načítají se aliasy..." #~ msgid "Loading text icon associations..." #~ msgstr "Načítají se asociace textových ikon..." #~ msgid "Loading recent entries..." #~ msgstr "Načítají se poslední záznamy..." #~ msgid "Loading media types..." #~ msgstr "Načítají se typy médií..." #~ msgid "Loading registered users..." #~ msgstr "Načítají se registrovaní uživatelé..." #~ msgid "Loading registered channels..." #~ msgstr "Načítají se registrované kanály..." #~ msgid "Loading file trader configuration..." #~ msgstr "Načítá se konfigurace správy souborů..." #~ msgid "Loading nick serv service configuration..." #~ msgstr "Načítá se nastavení nickserv služby..." #~ msgid "Loading history entries..." #~ msgstr "Načítají se záznamy historie..." #~ msgid "Loading avatar cache..." #~ msgstr "Načítá se avatar cache..." #~ msgid "Creating internal structures..." #~ msgstr "Vytváří se interní struktury..." #~ msgid "Starting up the engine..." #~ msgstr "Spouští se engine..." #~ msgid "Have fun! :)" #~ msgstr "Hodně zábavy! :)" #~ msgid "Show Crypto Controller" #~ msgstr "Zobrazit Šifrovací nástroj" #~ msgid "Toggle Notify List" #~ msgstr "Přepnout Seznam Oznamování" #~ msgid "Initiating startup sequence..." #~ msgstr "Inicializuje se spouštěcí sekvence..." #~ msgid "&New Alias" #~ msgstr "&Nový Alias" #, fuzzy #~ msgid "The specified window does not exist" #~ msgstr "Zadaný zdrojový objekt neexistuje" #, fuzzy #~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0" #~ msgstr "Zadaný formát času je neplatný (%s)" #~ msgid "The -t switch expects a timeout in seconds" #~ msgstr "Přepínači -t chybí prodleva v sekundách" #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "Nebylo určeno url" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %s" #~ msgstr "Selhalo spuštení procesu" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %Q" #~ msgstr "Selhalo spuštení procesu" #~ msgid "Input buffer: %d bytes" #~ msgstr "Vstupní buffer: %d bajtů" #~ msgid "Output buffer: %d bytes" #~ msgstr "Výstupní buffer: %d bajtů" #~ msgid "Volume: %i" #~ msgstr "Hlasitost: %i" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "\"any\"" #~ msgstr "\"libovolný\"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get address of interface %Q" #~ msgstr "Naslouchat na adrese/rozhraní:" #~ msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i" #~ msgstr "Nenalezeny interface pro naslouchání, použijte -i" #~ msgid "Missing target nickname" #~ msgstr "Chybí cílová přezdívka" #~ msgid "-c requires -i and -p" #~ msgstr "-c vyžaduje -i a -p" #~ msgid "Missing filename" #~ msgstr "Chybí jméno souboru" #, fuzzy #~ msgid "The file size is not an positive number" #~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo" #~ msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time" #~ msgstr "DCC VOICE podpora nebyla povolena při kompilaci" #, fuzzy #~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000" #~ msgstr "Neplatný mód rozšíření (%s): nastaven výchozí Auto" #, fuzzy #~ msgid "The current window has no associated DCC session" #~ msgstr "Toto okno nemá asociován IRC kontext" #, fuzzy #~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier" #~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo" #, fuzzy #~ msgid "The specified window identifier is not valid" #~ msgstr "Zadaná vázací adresa (%Q) je neplatná" #, fuzzy #~ msgid "The first parameter must be an unsigned number" #~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nebylo určeno jméno souboru" #~ msgid "The file '%s' is not readable" #~ msgstr "Soubor '%s' je nečitelný" #~ msgid "Invalid timeout, ignoring" #~ msgstr "Neplatná prodleva, ignoruji" #, fuzzy #~ msgid "Invalid visible name: using default" #~ msgstr "Neplatná výška: použita výchozí" #, fuzzy #~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..." #~ msgstr "Selhalo načtení zvoleného obrázku" #, fuzzy #~ msgid "The specified file size is invalid" #~ msgstr "Zadaný UNIXový čas je neplatný (%s)" #~ msgid "No sharedfile with visible name '%s' and user mask '%s'" #~ msgstr "" #~ "Žádný sdílený soubor s viditelným názvem '%s' a maskou uživatele '%s'" #~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s" #~ msgstr "[Parser varování v '%s']: %s" #~ msgid "defpopup: internal error" #~ msgstr "defpopup: interní chyba" #~ msgid "Loading options..." #~ msgstr "Načítají se možnosti..." #~ msgid "Windows XP style" #~ msgstr "Styl Windows XP" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "User Messages" #~ msgstr "Uživatelské zprávy" #~ msgid " I can't find the specified file %s." #~ msgstr " Nelze nalézt zadaný soubor %s." #~ msgid "-e mode change change" #~ msgstr "-e změna módu" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): " #~ "no message sent" #~ msgstr "" #~ "Nelze nastavit současný avatar pro '%s' (selhalo spuštění http přenosu): " #~ "nebyla poslána zpráva" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message " #~ "sent" #~ msgstr "" #~ "Nelze nastavit současný avatar pro '%s' (nelze načíst obrázek): zpráva " #~ "nebyla poslána" #~ msgid "minchia nullo !" #~ msgstr "neplatný objekt !" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Složky" #~ msgid "Pixmapqqqqqq objects required !" #~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt !" #~ msgid "Parser" #~ msgstr "Parser" #~ msgid "No socket text specified" #~ msgstr "Neurčen text soketu"