You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kvirc/po/kvirc/kvirc_cs.po

16113 lines
514 KiB

# translation of kvirc_cs.po to czech
# Czech translation of Kvirc 3.0.
# Copyright (C) 2004 THE Kvirc 3.0'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Kvirc 3.0 package.
# Dusan Hokuv <dusan@mirc.cz>, 2004.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvirc-3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/kvirc/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Název Popupu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Detaily sítě"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:51 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:322
msgid "Success"
msgstr "Hotovo"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:52 src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:176
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:53 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:620
msgid "Internal error"
msgstr "Interní chyba"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:54
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámý příkaz"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:55
msgid "Missing closing brace"
msgstr "Chybí uzavírací závorka"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:56
msgid "Unexpected end of command in string"
msgstr "Neočekávaný konec příkazu v řetězci"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:57
msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
msgstr "Neočekávaný konec příkazu v slovníkovém klíči"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:58
msgid "Switch dash without switch letter"
msgstr "Pomlčka přepínače bez písmenka přepínače"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:59
msgid "Unknown function"
msgstr "Neznámá funkce"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:60
msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
msgstr "Neočekávaný konec příkazu v závorkách"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:61
msgid "Unexpected end of command in function parameters"
msgstr "Neočekávaný konec příkazu v parametru funkce"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:62
msgid "Missing variable name"
msgstr "Chybí název proměnné"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:63
msgid "Variable or identifier expected"
msgstr "Očekávána proměnná nebo identifikátor"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:64
msgid "Left operand is not a number"
msgstr "Levý operand není číslo"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:65
msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
msgstr "Vícenásobné operace pro číselné operátory nejsou povoleny"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:66
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:547
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:555
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:575
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:583
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:374
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:386
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:467
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:479
msgid "Division by zero"
msgstr "Dělení nulou"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:67
msgid "Modulo by zero"
msgstr "Zbytek po dělení nulou"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:68
msgid "Right operand is not a number"
msgstr "Pravý operand není číslo"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:69
msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
msgstr "Neukončený výraz (chybí ')' ?)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:70
msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
msgstr "Neukončený subvýraz (Nesoulad závorek)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:71
msgid "Unexpected character"
msgstr "Neočekávaný znak"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:72 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1130
msgid "Unknown operator"
msgstr "Neznámý operátor"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:73
msgid "No host to resolve"
msgstr "žádný hostitel pro zjištění"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:74
msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
msgstr "(DNS Interní) Nepodporovaná rodina adres"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:75
msgid "Valid name but the host has no IP address"
msgstr "Platné jméno, ale hostitel nemá IP adresu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:76
msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
msgstr "Nenadálá chyba nameserveru (spadl ?)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:77
msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
msgstr "Dočasné selhání dns (zkuste znovu)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:78
msgid "(DNS Internal) Bad flags"
msgstr "(DNS Interní) Špatné flagy"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:79
msgid "(DNS Internal) Out of memory"
msgstr "(DNS Interní) Mimo paměť"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:80
msgid "(DNS Internal) Service not supported"
msgstr "(DNS Interní) Služba není podporována"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:81
msgid "Unknown node (host not found)"
msgstr "Neznámý node (hostitel nenalezen)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:82
msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
msgstr "(DNS Interní) Nepodporovaný typ soketu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:83
msgid "Dns query failed"
msgstr "Dns dotaz selhal"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:84
msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
msgstr "Tato verze KVIrc nemá podporu IPv6"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:85
msgid "Host not found"
msgstr "Hostitel nenalezen"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:86
msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
msgstr "(DNS Interní) IPC selhání (poškozená data slave)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:87 src/modules/objects/class_socket.cpp:596
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:631
msgid "Another connection in progress"
msgstr "Probíhá jiné spojení"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:88
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Neplatná IP adresa"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:89 src/modules/objects/class_socket.cpp:691
msgid "Socket creation failed"
msgstr "Vytvoření soketu selhalo"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:90
msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
msgstr "Selhalo nastavení soketu do neblokovacího módu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:91
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Špatný deskriptor souboru"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:92
msgid "Out of address space"
msgstr "Mimo adresní prostor"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:93
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojení odmítnuto"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:94
msgid "Kernel networking panic"
msgstr "Síťové jádro selhalo"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:95
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení vypršelo"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:96
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Síť je nedostupná"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:97
msgid "Broken pipe"
msgstr "Zlomená roura"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:98
msgid "Invalid proxy address"
msgstr "Neplatná adresa proxy"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:99 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1075
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1154
msgid "Remote end has closed the connection"
msgstr "Spojení ukončeno druhou stranou"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:100
msgid "Invalid irc context id"
msgstr "Neplatné id IRC kontextu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:101
msgid "Error in loading module"
msgstr "Chyba při nahrání modulu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:102
msgid "No such module command"
msgstr "Neplatný příkaz modulu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:103
msgid "No such module function"
msgstr "Neplatná funkce modulu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:104
msgid "Left operand is not a dictionary reference"
msgstr "Levý operátor není slovníkovou referencí"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:105
msgid "Right operand is not a dictionary reference"
msgstr "Pravý operátor není slovníkovou referencí"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:106
msgid "Missing object class name"
msgstr "Chybějící jméno třídy objektu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:107
msgid "No such object class"
msgstr "Neplatná třída objektu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:108
msgid "No such object"
msgstr "Neplatný objekt"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:109
msgid "No such object function"
msgstr "Neplatná funkce objektu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:110
msgid "Invalid left operand"
msgstr "Neplatný levý operand"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:111
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Nedostatek parametrů"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:112
msgid "Integer parameter expected"
msgstr "Očekáván parametr typu integer"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:113
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Neplatný parametr"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:114
msgid "No such file"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:115
msgid "Open parenthesis expected"
msgstr "Očekávána počáteční závorka"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:116
msgid "Open brace expected"
msgstr "Chybí počáteční závorka"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:117
msgid "Can't kill a builtin class"
msgstr "Nelze killnout vestavěnou třídu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:118
msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
msgstr "Protokol SOCKSV4 postrádá podporu IPv6"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:119
msgid "Unrecognized proxy reply"
msgstr "Neočekávaná proxy odezva"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:120
msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
msgstr "Proxy odezva: autorizace selhala: přístup zamítnut"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:121
msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
msgstr "Proxy odezva: Neakceptovaná metoda autorizace: požadavek zamítnut"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:122
msgid "Proxy response: request failed"
msgstr "Proxy odezva: požadavek selhal"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:123
msgid "Proxy response: ident failed"
msgstr "Proxy odezva: ident selhal"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:124
msgid "Proxy response: ident not matching"
msgstr "Proxy odezva: ident nesouhlasí"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:125
msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
msgstr "Proxy odezva: obecné selhání SOCKS"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:126
msgid "Proxy response: connection not allowed"
msgstr "Proxy odezva: spojení není povoleno"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:127
msgid "Proxy response: network unreachable"
msgstr "Proxy odezva: síť nedostupná"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:128
msgid "Proxy response: host unreachable"
msgstr "Proxy odezva: hostitel nedostupný"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:129
msgid "Proxy response: connection refused"
msgstr "Proxy odezva: spojení odmítnuto"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:130
msgid "Proxy response: TTL expired"
msgstr "Proxy odezva: TTL vypršelo"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:131
msgid "Proxy response: command not supported"
msgstr "Proxy odezva: příkaz není podporován"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:132
msgid "Proxy response: address type not supported"
msgstr "Proxy odezva: typ adresy není podporován"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:133
msgid "Proxy response: invalid address"
msgstr "Proxy odezva: neplatná adresa"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:134
msgid "Invalid port number"
msgstr "Neplatné číslo portu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:135
msgid "Socket not connected"
msgstr "Soket není připojen"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:136
msgid "Insufficient resources to complete the operation"
msgstr "Nedostatek zdrojů pro dokončení operace"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:137
msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
msgstr "Nelze vytvořit naslouchací soket : vázání selhalo"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:138
msgid "Can't resolve the localhost name"
msgstr "Nelze zjistit lokálního hostitele"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:139
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Nepodporovaný formát obrázku"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:140
msgid "Can't open file for appending"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro připojování"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:141 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:542
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:142
msgid "File I/O error"
msgstr "Chyba I/O souboru"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:143
msgid "Acknowledge error"
msgstr "Chyba potvrzení"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:144 src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:729
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:982
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro čtení"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:145
msgid "Can't send a zero-size file"
msgstr "Nelze poslat soubor s nulovou délkou"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:146
msgid "Missing popup name"
msgstr "Chybí jméno popupu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:147
msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
msgstr "'item', 'popup', 'label' nebo 'separator' klíčová slova očekávána"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:148
msgid "Self modification not allowed"
msgstr "Vlastní úprava není dovolena"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:149
msgid "UNUSED"
msgstr "NEPOUŽITO"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:150
msgid "Feature not available"
msgstr "Funkce není dostupná"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:151
msgid "Unexpected characters in array index"
msgstr "Neočekávané znaky v indexu pole"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:152
msgid "Unexpected end in expression"
msgstr "Neočekávaný konec ve výrazu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:153
msgid "Unexpected end in array index"
msgstr "Neočekávaný konec indexu pole"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:154
msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:155
msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
msgstr "Case , match , regexp , default nebo break klíčová slova očekávána"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:156
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup zamítnut"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:157
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresa se již používá"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:158
msgid "Can't assign the requested address"
msgstr "Nelze přiřadit požadovanou adresu"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:159
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Spojení resetováno peer"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:160
msgid "Host unreachable (no route to host)"
msgstr "Hostitel není dostupný (neexistuje cesta k hostiteli)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:161
msgid "Variable expected"
msgstr "Chybí proměnná"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:162
msgid "Invalid array index: positive integer expected"
msgstr "Neplatný index pole: očekáván kladný integer"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:163
msgid "listen() call failed"
msgstr "volání listen() selhalo"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:164
msgid "This executable has been compiled without SSL support"
msgstr "Spustitelný soubor byl přeložen bez podpory SSL"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:165
msgid "Secure Socket Layer error"
msgstr "Chyba SSL"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:166
msgid "Slash (/) character expected"
msgstr "Očekáváno lomítko (/)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:167
msgid "Unknown string manipulation operation"
msgstr "Neznámá operace manipulace s řetězcem"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:168
msgid "Operation aborted"
msgstr "Operace přerušena"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:169
msgid "Unexpected token"
msgstr "Neočekávaný token"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:170
msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
msgstr "Objekt pole je již definován (neočekávaný @)"
#: src/kvilib/core/kvi_error.cpp:171
msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
msgstr "V tomto poli není žádný $this ukazatel (neočekávaný @)"
#: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:168
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtů"
#: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:172
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:176
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:181
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:185
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: src/kvilib/ext/kvi_crypt.cpp:160
msgid "Invalid crypt engine"
msgstr "Neplatný šifrovací nástroj"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:296
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:315
msgid "Socket"
msgstr "Soket"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:332
msgid "Fifo"
msgstr "Fifo"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:349
msgid "Block device"
msgstr "Blokové zařízení"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:366
msgid "Char device"
msgstr "Znakové zařízení"
#: src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:425
msgid "Octet stream (unknown)"
msgstr "Datový proud (neznámý)"
#: src/kvilib/ext/kvi_osinfo.cpp:413
msgid "Unknown "
msgstr "Neznámý"
#: src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:689 src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:690
#: src/kvilib/irc/kvi_useridentity.cpp:167 src/modules/reguser/dialog.cpp:483
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:486 src/modules/reguser/dialog.cpp:487
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:489 src/modules/reguser/dialog.cpp:491
#: data/defscript/popups.kvs:962
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:140
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operace zrušena"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:149
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:153
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1125 src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:229
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:157 src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:90
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:944
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1349
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:99
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:442
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:65 src/modules/help/helpwindow.cpp:67
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:152 src/modules/help/helpwindow.cpp:154
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1338
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:468 src/modules/reguser/dialog.cpp:279
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:128 src/modules/reguser/edituser.cpp:271
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:488 src/modules/setup/setupwizard.cpp:89
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:180
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:401
#: data/defscript/popups.kvs:568 data/defscript/popups.kvs:594
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:170
msgid "File write error"
msgstr "Chyba zápisu souboru"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:176
msgid "File read error"
msgstr "Chyba čtení souboru"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:324
msgid "Packaging file %Q"
msgstr "Balíčkuji soubor %Q"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:332
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:779
msgid "Failed to open a source file for reading"
msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor pro čtení"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:383
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:817
msgid "Compression library initialization error"
msgstr "Chyba inicializace kompresní knihovny"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:394
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:828
msgid "Compression library error"
msgstr "Chyba komprimační knihovny"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:465
msgid "Compression library internal error"
msgstr "Interní chyba kompresní knihovny"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:485
msgid "Error while compressing a file stream"
msgstr "Chyba během komprese souboru"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:526
msgid "Creating package..."
msgstr "Vytváří se balíček..."
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:527
msgid "Writing package header"
msgstr "Zapisuje se hlavička balíčku"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:571
msgid "Writing informational fields"
msgstr "Zapisují se informační políčka"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:597
msgid "Writing package data"
msgstr "Zapisuji data balíčku"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:659
msgid "The file specified is not a valid KVIrc package"
msgstr "Zadaný soubor není platným balíčkem KVIrc"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:668
msgid ""
"The package has an invalid version number, it might have been created by a "
"newer KVIrc"
msgstr "Balíček má neplatné číslo verze, byl asi vytvořen novějším KVIrc"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:714
msgid "Invalid info field: the package is probably corrupt"
msgstr "Neplatné info pole: balíček je nejspíše poškozen"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:745
msgid ""
"The package contains compressed data but this executable does not support "
"compression"
msgstr ""
"Balíček obsahuje komprimovaná data, ale tato binárka nepodporuje kompresi"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:771
msgid "Failed to create the target directory"
msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:784
msgid "Unpacking file %Q"
msgstr "Rozbaluji soubor %Q"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:916
msgid "Error in compressed file stream"
msgstr "Chyba v komprimovaném souboru"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:990
msgid "Reading package..."
msgstr "Načítá se balíček..."
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:991
msgid "Reading package header"
msgstr "Načítám hlavičku balíčku"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:998
msgid "Reading package data"
msgstr "Čtu data balíčku"
#: src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:1017
msgid "Invalid data field: the package is probably corrupt"
msgstr "Neplatné datové pole: balíček je nejspíše poškozen"
#: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:181
msgid "The specified network has no server entries"
msgstr "Zvolená síť neobsahuje žádné záznamy serverů"
#: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:239
msgid ""
"The server specification seems to be in the net:<string> but the network "
"couln't be found in the database"
msgstr ""
"Specifikace serveru vypadá jako by byla v síti:<string> ale síť nelze nalézt "
"v databázi"
#: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:261
msgid ""
"The server specification seems to be in the id:<string> form but the "
"identifier coulnd't be found in the database"
msgstr ""
"Specifikace serveru vypadá jako by byla v id:<string> formuláři, ale "
"identifikátor nelze nalézt v databázi"
#: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:361
#: src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:364
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:97
msgid "Standalone Servers"
msgstr "Samostatné servery"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:71
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:96
msgid "No request"
msgstr "Žádný požadavek"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:141
msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
msgstr "Žádný název souboru nebyl určen pro \"StoreToFile\" typ zpracování"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:160
msgid "Invalid URL: Missing hostname"
msgstr "Neplatné URL: Chybí hostitel"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:167
msgid "Unsupported protocol %1"
msgstr "Nepodporovaný protokol %1"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:189
msgid "Unable to start the DNS lookup"
msgstr "Nelze spustit vyhledávání v DNS"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:194
#, c-format
msgid "Looking up host %s"
msgstr "Zjišťuji hostitele %s"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:210
msgid "Host %s resolved to %Q"
msgstr "Hostitel %s zjištěn jako %Q"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:246
msgid "Unable to start the request slave thread"
msgstr "Nelze spustit požadované slave vlákno"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:251
msgid "Contacting host %Q on port %u"
msgstr "Kontaktuji hostitele %Q na portu %u"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:271
msgid "Connection established, sending request"
msgstr "Spojení navázáno, zasílá se požadavek"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:429
msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
msgstr ""
"Selhalo přejmenování existujícího souboru, prosím zkuste to ručně a znovu"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:447
msgid "Can't open file \"%Q\" for writing"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%Q\" pro zápis"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:497
#, c-format
msgid "Invalid HTTP response: %s"
msgstr "Neplatná HTTP odezva: %s"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:503
#, c-format
msgid "Received HTTP response: %s"
msgstr "Obdržena HTTP odezva: %s"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:628
msgid "Stream exceeding maximum length"
msgstr "Proud překračuje maximální délku"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:661
msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
msgstr "Hlavička příliš dlouhá: přesahuje 4096 bajtů"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:710 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:852
msgid "Stream exceeded expected length"
msgstr "Proud překročil očekávanou délku"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:798
msgid "Protocol error: invalid chunk size"
msgstr "Chyba protokolu: neplatná velikost chunku"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:818
msgid "Chunk header too long: exceeded 4096 bytes"
msgstr "Hlavička chunku příliš dlouhá: přesahuje 4096 bajtů"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:987 src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1193
msgid "Operation timed out"
msgstr "Časový limit operace vypršel"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1003
msgid "Unexpected SSL error"
msgstr "Neočekávaná chyba SSL"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1013 src/modules/objects/class_socket.cpp:906
msgid "Failed to create the socket"
msgstr "Selhalo vytvoření soketu"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1016
msgid "Failed to enter non blocking mode"
msgstr "Selhal vstup do neblokovacího módu"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1021
msgid "Invalid target address"
msgstr "Neplatná cílová adresa"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1056
msgid "Failed to initialize the SSL context"
msgstr "Selhala inicializace SSL kontextu"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1058
msgid "Failed to initialize the SSL connection"
msgstr "Selhala inicializace SSL spojení"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1087
msgid "Unrecoverable SSL error during handshake"
msgstr "Neopravitelná chyba SSL během inicializace"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1272
msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
msgstr "Časový limit operace vypršel (při označování pro čtení)"
#: src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1382
msgid "This KVIrc executable has no SSL support"
msgstr "Tato verze KVIrc nemá podporu SSL"
#: src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:587 src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:618
#: src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:620 src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:652
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:89
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:646
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1124
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:144 src/kvirc/ui/kvi_htmldialog.cpp:88
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:932
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:175
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1127
msgid "Select color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1128
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Základní barvy"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1129
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Vlastní barvy"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1130
msgid "&Red"
msgstr "&Červená"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1131
msgid "&Green"
msgstr "&Zelená"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1132
msgid "Bl&ue"
msgstr "&Modrá"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1133
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definovat vlastní barvy >>"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1134
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Přidat k vlastním barvám"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1136
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte Font"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1137
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1138
msgid "Font st&yle"
msgstr "St&yl"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1139
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1140
msgid "Sample"
msgstr "Vzorek"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1141
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1142
msgid "Stri&keout"
msgstr "Př&eškrtnutý"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1143
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržený"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1144
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skri&pt"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1146
msgid "Parent Directory"
msgstr "Nadřazený adresář"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1147 src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:255
msgid "Back"
msgstr "Předchozí"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1148
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1149
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1150
msgid "New Directory"
msgstr "Nový adresář"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1151
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1152
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat k záložkám"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1153
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit &záložky"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1154
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nová složka záložek..."
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1155
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:221
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1156
msgid "Sorting"
msgstr "Třídění"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1157
msgid "By Name"
msgstr "Podle jména"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1158
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1159
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1160
msgid "Reverse"
msgstr "Opačné"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1161
msgid "Directories First"
msgstr "Adresáře první"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1162
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Nerozlišovat velikost"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1163
msgid "Short View"
msgstr "Stručné zobrazení"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1164
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailní zobrazení"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1165
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1166
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Zobrazit panel rychlé navigace"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1167
msgid "Show Preview"
msgstr "Zobrazit náhled"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1168
msgid "Separate Directories"
msgstr "Oddělit adresáře"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1169
msgid "Often used directories"
msgstr "Často používané adresáře"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1170
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1171
msgid "Home Directory"
msgstr "Domovský adresář"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1172
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1173
msgid "Temporary Files"
msgstr "Dočasné soubory"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1174
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1175
msgid "New Directory..."
msgstr "Nový adresář..."
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1176
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1177
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Náhledy miniatur"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1178
msgid "Large Icons"
msgstr "Velké ikony"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1179
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1180
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1181
msgid "&Automatic Preview"
msgstr "&Automatický náhled"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1182
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1183
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1184
msgid "&Filter:"
msgstr "&Maska:"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1185
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1186
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1339
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:94
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:432
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1328
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:458 src/modules/reguser/dialog.cpp:274
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:123 src/modules/reguser/edituser.cpp:267
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:489 src/modules/url/libkviurl.cpp:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1187
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1163 src/modules/url/libkviurl.cpp:372
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:104
msgid "- d -- h -- m -- s"
msgstr "- d -- h -- m -- s"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:111
#, c-format
msgid "%u h %u m %u s"
msgstr "%u h %u m %u s"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:113
#, c-format
msgid "%u h %u%u m %u%u s"
msgstr "%u h %u%u %u m %u s"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:118
#, c-format
msgid "%u m %u s"
msgstr "%u m %u s"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:120
#, c-format
msgid "%u m %u%u s"
msgstr "%u m %u%u s"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:122
#, c-format
msgid "%u s"
msgstr "%u s"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:127
#, c-format
msgid "%u d %u h %u m %u s"
msgstr "%u d %u h %u m %u s"
#: src/kvilib/system/kvi_time.cpp:129
#, c-format
msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
#: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:241 src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:809
#: data/defscript/toolbars.kvs:22
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:268
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:282 src/modules/setup/setupwizard.cpp:88
msgid "Finish"
msgstr "Hotovo"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65
msgid "IRC Context related actions"
msgstr "Akce příbuzné IRC Kontextu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66
msgid "Generic"
msgstr "Obecný"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66
msgid "Generic actions"
msgstr "Obecné akce"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67
msgid "Actions related to settings"
msgstr "Akce příbuzné nastavení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68 data/defscript/toolbars.kvs:30
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptování"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68
msgid "Scripting related actions"
msgstr "Akce příbuzné skriptování"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69
msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
msgstr "Akce příbuzné Grafickému Uživatelskému Interfejsu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:69
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:77
#: src/modules/list/listwindow.cpp:219
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70
msgid "IRC Channel related actions"
msgstr "Akce příbuzné IRC kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71
msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu"
msgstr "Akce, které se zobrazí v menu \"Nástroje\""
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:796
msgid "Installation problems ?"
msgstr "Instalační problémy ?"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:797
msgid ""
"<b>Ooops...</b><br><br><b>There are some reasons that make me think that "
"your KVIrc installation is incomplete.</b><br><br>I might be wrong, but you "
"seem to miss some of the features that the default KVIrc script provides."
"This may happen because you have upgraded to an unstable cvs version, "
"because you have accidentally deleted or damaged your configuration files, "
"because you have installed an incomplete script or because you have hit a "
"bug in KVIrc.<br><br>I can repeat the installation of the default script in "
"order to restore the missing features.<br><b>Do you want the default script "
"to be restored ?</b><br><br><font size=\"-1\">Hint: If you're a scripter and "
"have intentionally removed some of the scripting features then you may "
"safely click on \"No and Don't Ask Me Again\", otherwise it might be a good "
"idea to click \"Yes\". If you still want to choose \"No\" you can always "
"restore the default script by choosing the appropriate entry from the "
"\"Scripting\" menu.</font>"
msgstr ""
"<b>Ooops...</b><br><br><b>Je několik důvodů, proč je instalace KVIrc "
"nekompletní.</b><br><br>Možná se mýlím, ale vypadá to, že jste zapomněli na "
"některé vlastnosti, které nabízí výchozí skript KVIrc.To se mohlo stát díky "
"upgradu na nestabilní cvs verzi, nebo náhodným poškozením vašich "
"konfiguračních souborů, instalací nekompletního skriptu anebo jste narazili "
"na bug v KVIrc.<br><br>Můžete opakovat instalaci výchozího skriptu aby se "
"doplnily chybějící vlastnosti.<br><b>Chcete obnovit výchozí skript ?</"
"b><br><br><font size=\"-1\">Tip: Pokud jste skriptér a některé skriptovací "
"vlastnosti jste odebrali, můžete bezpečně kliknout na \"Ne a již se neptat"
"\", jindy může být dobrým nápadem klinutí na \"Ano\". Pokud alee vyberete "
"\"Ne\" můžete vždy obnovit výchozí skript výběrem správného záznamu ze "
"\"Skriptovacího\" menu.</font>"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:811
msgid "No and Don't Ask Me Again"
msgstr "Ne a již se neptat"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:812 src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2494 src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:375
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:400
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:813 src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2493 src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:376
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:399
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:834
msgid "Restore Default Script - KVIrc"
msgstr "Obnovit výchozí skript - KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:835
msgid ""
"You are about to restore the default script.<br>This will erase any script "
"changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Rozhodujete o obnovení výchozího skriptu.<br>To smaže všechny změny skriptů "
"které jste udělali.<br>Chcete pokračovat?"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:878
#, c-format
msgid "Remote command received (%s ...)"
msgstr "Vzdálený příkaz přijat (%s ...)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1039
msgid "File download failed"
msgstr "Stažení souboru selhalo"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1041
msgid "File download from %1 failed"
msgstr "Stahování souboru od %1 selhalo"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1050
msgid "File download successfully complete"
msgstr "Stažení souboru úspěšně dokončeno"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1052
msgid "File download from %1 successfully complete"
msgstr "Stahování souboru od %1 úspěšně dokončeno"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1076
msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
msgstr "Stažení avataru selhalo pro %Q!%Q@%Q a url %Q: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2024
#, c-format
msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
msgstr "Příkazový řádek pro typ multimédia '%s' vypadá jako poškozený"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2028
#, c-format
msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
msgstr "Typ multimédia %s souhlasí s '%s' ale namá určen příkazový řádek"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2033
#, c-format
msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
msgstr "Nevím jak přehrát multimediální soubor %s (neshoduje se s typy médií)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:142
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:412
msgid "KVIrc KVS Script"
msgstr "KVIrc KVS skript"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:174
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:420
msgid "Run KVS Script"
msgstr "Spustit KVS Skript"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:284
msgid "URL:IRC Protocol"
msgstr "URL:IRC Protokol"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:325
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:383
msgid "Open with KVIrc"
msgstr "Otevřít s KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:436
msgid "KVIrc Configuration File"
msgstr "Konfigurační soubor KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:453
msgid "KVIrc Theme Package"
msgstr "Balíček tématu KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:461
msgid "Install Theme Package"
msgstr "Instalovat balíček motivu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:478
msgid "KVIrc Addon Package"
msgstr "Balíček addonu KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:486
msgid "Install Package"
msgstr "Nainstalovat balíček"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:750
#, c-format
msgid ""
"Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
"I have been looking for the %s library but I haven't been able to load it\n"
"due to the following error: \"%s\"\n"
"Aborting."
msgstr ""
"Oops...vypadá to, že nemůžu načíst moduly v tomto systému.\n"
"Hledám %s knihovnu, ale nemůžu ji načíst\n"
"kvůli následující chybě: \"%s\"\n"
"Přerušuji."
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:763
msgid ""
"Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
"The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
"Aborting!"
msgstr ""
"Oops...to vypadá, že máte poškozenou distribuci.\n"
"Setup modul neexportuje funkci \"setup_begin\".\n"
"Přerušuji!"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:777
msgid "Setup aborted"
msgstr "Nastavení přerušeno"
#: src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:802
msgid ""
"Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
"The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
"Trying to continue anyway..."
msgstr ""
"Oops...to vypadá, že máte poškozenou distribuci.\n"
"Setup modul neexportuje funkci \"setup_finish\".\n"
"Zkouším pokračovat i tak..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:117
msgid "Configure Servers..."
msgstr "Konfigurovat servery..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:118
msgid "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
msgstr "Umožní konfigurovat servery a případně se poté připojit"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:128
msgid "Manage Addons..."
msgstr "Spravovat rozšíření..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:129
msgid "Allows you to manage the script-based addons"
msgstr "Umožňuje správu skriptových rozšíření"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:139
msgid "Configure Registered Users..."
msgstr "Konfigurovat Registrované uživatele..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:140
msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
msgstr "Zobrazí dialog pro úpravy záznamů registrovaných uživatelů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:150
msgid "Configure Identity..."
msgstr "Konfigurovat identitu..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:151
msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
msgstr "Umožňuje nastavit přezdívku, uživatelské jméno, avatar atd..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:161
msgid "Show SocketSpy..."
msgstr "Zobrazit Soket špióna..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:162
msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
msgstr "Zobrazí okno, které umožní monitorovat soketový provoz"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:172
msgid "Get Network Links"
msgstr "Zjistit Linky sítě"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:173
msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
msgstr "Zobrazí okno, které umožní zjistit linky sítě"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:183
msgid "Get Channel List"
msgstr "Stáhnout seznam kanálů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:184
msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
msgstr "Zobrazí okno, které umožní procházení seznamem kanálů sítě"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:194
msgid "Configure KVIrc..."
msgstr "Konfigurovat KVIrc..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:195
msgid "Shows the general options dialog"
msgstr "Zobrazí dialog hlavních předvoleb"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:205
msgid "Configure Theme..."
msgstr "Konfigurovat téma..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:206
msgid "Shows the theme options dialog"
msgstr "Zobrazí dialog možností témat"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:216
msgid "Manage Themes..."
msgstr "Spravovat témata..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:217
msgid "Allows you to manage the themes"
msgstr "Umožňuje správu témat"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:227
msgid "Customize Toolbars..."
msgstr "Upravit nástrojové lišty..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:228
msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
msgstr "Zobrazí okno, které umožní úpravy nástrojových lišt skriptu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:239
msgid "Join Channels..."
msgstr "Přijít do kanálů..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:240
msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje příchod do kanálů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:251
msgid "Edit Actions..."
msgstr "Upravit Akce..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:252
msgid "Shows a window that allows editing actions"
msgstr "Zobrazí okno umožňující úpravy akcí"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:262
msgid "Edit Aliases..."
msgstr "Upravit Aliasy..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:263
msgid "Shows a window that allows editing aliases"
msgstr "Zobrazí okno pro úpravy aliasů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:273
msgid "Edit Events..."
msgstr "Upravit Události..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:274
msgid "Shows a window that allows editing script events"
msgstr "Zobrazí okno pro úpravy událostí pro skripty"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:284
msgid "Edit Popups..."
msgstr "Upravit Popupy..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:285
msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
msgstr "Zobrazí okno, které umožní úpravy vyskakovacích (popup) menu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:295
msgid "Edit Raw Events..."
msgstr "Upravit Raw události..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:296
msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
msgstr "Zobrazí okno, které umžní úpravy událostí raw ve skriptech"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:306
msgid "New Script Tester"
msgstr "Tester nového skriptu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:307
msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
msgstr "Vytvoří vestavěný editor pro dlouhé skripty"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:317
msgid "Execute Script..."
msgstr "Spustit skript..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:318
msgid "Allows executing a KVS script from file"
msgstr "Umožní spouštění KVS skriptu ze souboru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:328
msgid "Help Index"
msgstr "Obsah Nápovědy"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:329
msgid "Shows the documentation index"
msgstr "Zobrazí obsah nápovědy a dokumentace"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:339 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:143
msgid "Subscribe to the Mailing List"
msgstr "Přihlásit se do Mailing listu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:340
msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
msgstr "Dovolí přihlášení se do mailing listu KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:350
msgid "KVIrc WWW"
msgstr "KVIrc WWW"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:351
msgid "Opens the KVIrc homepage"
msgstr "Otevře Domovskou stránku KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:361
msgid "KVIrc Russian WWW"
msgstr "Ruská domovská stránka KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:362
msgid "Opens the KVIrc homepage in russian"
msgstr "Otevře Domovskou stránku KVIrc v ruštině"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:372
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Udělat snímek obrazovky"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:373
msgid "Acquires a Screenshot of the KVIrc main window"
msgstr "Udělá snímek obrazovky hlavního okna KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:385
msgid "Cascade windows"
msgstr "Okna přes sebe"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:386
msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
msgstr "Uspořádá MDI okna maximalizovaně přes sebe"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:397
msgid "Tile windows"
msgstr "Okna vedle sebe"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:398
msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
msgstr "Uspořádá okna podle zvolené metody vedle sebe"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:409
msgid "Minimize all windows"
msgstr "Minimalizovat všechna okna"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:410
msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
msgstr "Minimalizuje všechny viditelné MDI okna"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:421
msgid "New IRC Context"
msgstr "Nový IRC kontext"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:422
msgid "Creates a new IRC context console"
msgstr "Vytvoří konzoli nového IRC kontextu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:433
msgid "Quit KVIrc"
msgstr "Ukončit KVIrc"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:434
msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
msgstr "Ukončí KVIrc uzavřením všech současných spojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:448
msgid "IRC Context Display"
msgstr "IRC Kontext zobrazení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:449
msgid "Shows a small display with IRC context informations"
msgstr "Zobrazí malou obrazovku s informacemi IRC kontextu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:519
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:560
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:87
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:520
msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
msgstr "Chová se jako oddělovač položek: neprovádí žádnou akci"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:554
msgid "Connect/Disconnect"
msgstr "Spojení/Odpojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:555
msgid ""
"Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
msgstr "Umožní připojení k serveru nebo zrušení současného spojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:628
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:629
msgid "Abort Connection"
msgstr "Přerušit spojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:630 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:225
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:790
msgid "Join Channel"
msgstr "Přijít do kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:791
msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje rychlý příchod do kanálů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:807
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:819
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:851
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:863
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:896
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:907
msgid "Other..."
msgstr "Ostatní..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:834
msgid "Change Nickname"
msgstr "Změnit přezdívku"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:835
msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje ryhlou změnu přezdívky"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:883
msgid "Connect To"
msgstr "Připojit k"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:884
msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje ryhlé připojení k serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:929
msgid "User Mode"
msgstr "Uživatelský mód"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:930
msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
msgstr "Zobrazí dialog, který umožňuje ryhlou změnu uživatelských módů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:947
msgid "Wallops (+w)"
msgstr "Wallops (+w)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:949
msgid "Server Notices (+s)"
msgstr "Oznámení serveru (+s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:951
msgid "Invisible (+i)"
msgstr "Neviditelný (+i)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:997
msgid "Away/Back"
msgstr "Pryč/Návrat"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:998
msgid "Allows entering and leaving away state"
msgstr "Umožní vstup a opuštění pryč módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1067
msgid "Enter Away Mode"
msgstr "Vstoupit do Pryč módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1068
msgid "Leave Away Mode"
msgstr "Opustit Pryč mód"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1137
msgid "Irc Tools"
msgstr "IRC Nástroje"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1138
msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
msgstr "Zobrazit popup menu s IRC nástroji"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1173
msgid "Irc Actions"
msgstr "IRC Akce"
#: src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1174
msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
msgstr "Zobrazit popup menu s IRC akcemi"
#: src/kvirc/kernel/kvi_customtoolbardescriptor.cpp:230
msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
msgstr "Zpětná kompatibilita akcí pro toolbar.define"
#: src/kvirc/kernel/kvi_iconmanager.cpp:372
msgid "Icon Table"
msgstr "Tabulka ikon"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:158
msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
msgstr "Selhalo nastavení kódování na %Q: mapování není dostupné."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:167
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:175
msgid "Changed text encoding to %Q"
msgstr "Kódování textu změněno na %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:494
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:503
msgid "Connection to server lost"
msgstr "Spojení se serverem ztraceno"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:512
msgid "Connection to server established"
msgstr "Spojení se serverem navázáno"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:553
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:573
msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
msgstr "[LINK UPOZORNĚNÍ]: Soket zpráva byla oříznuta na 512 bajtů."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:640
msgid ""
"The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use it"
msgstr "Server vypadá, že podporuje WATCH metodu oznamování, zkusí se použít"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:688
msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
msgstr ""
"Nelze zjistit adresu lokálního hostitete, bude použita adresa zadaná "
"uživatelem (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:695
msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
msgstr "Nelze zjistit adresu lokálního hostitele, použita výchozí 127.0.0.1"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:701
msgid "Local host address is %Q"
msgstr "Adresa lokálního hostitele je %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:749
msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
msgstr "Server vypadá, že změnil názor na lokálního hostitele"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:750
msgid ""
"You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is happening "
"on the IRC server"
msgstr ""
"Buď používáte poškozený bouncer nebo se stalo něco divného na IRC serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:776
msgid ""
"Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the hostname "
"but I'll ignore the IP address change"
msgstr ""
"Tady je váš \"broken bouncer hack\": Server změnil hostitele, ale ignoruje "
"změnu IP adresy"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:791
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:801
msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
msgstr "Lokální IP adresa, jak ji vidí IRC server, je %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:815
msgid "Can't start the DNS slave thread"
msgstr "Nelze spustit DNS slave vlákno"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:816
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:846
msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
msgstr ""
"Nelze zjistit jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:822
msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
msgstr ""
"Zjišťuje se jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:843
msgid ""
"Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
"previously resolved %Q"
msgstr ""
"Nelze zjistit jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server: %Q,"
"použije se dříve zjištěné %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:850
msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %Q"
msgstr "Jméno lokálního hostitele, tak jak jej vidí IRC server, je %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:868
msgid "Using server specific username (%Q)"
msgstr "Použito uživatelské jméno pro tento server (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:873
msgid "Using network specific username (%Q)"
msgstr "Použito uživatelské jméno pro tuto síť (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:892
msgid "Using reconnect specific nickname (%Q)"
msgstr "Použita přezdívka pro opětovné připojení (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:898
msgid "Using server specific nickname (%Q)"
msgstr "Použita přezdívka pro tento server (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:905
msgid "Using network specific nickname (%Q)"
msgstr "Použita přezdívka pro tuto síť (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:922
msgid "Using server specific real name (%Q)"
msgstr "Použito skutečné jméno pro tento server (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:929
msgid "Using network specific real name (%Q)"
msgstr "Použito skutečné jméno pro tuto síť (%Q)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:946
msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
msgstr "Přihlášení jako %Q!%Q :%Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:962
#, c-format
msgid "Sending %s as password"
msgstr "Posílá se %s jako heslo"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1033
msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
msgstr "Spouští se příkazy naplánované \"po připojení\" pro síť"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1042
msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
msgstr "Spouští se příkazy naplánované \"po připojení\" pro server"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1051
msgid "Executing scheduled identity specific \"on connect\" commands"
msgstr "Spouští se příkazy naplánované \"po připojení\" pro identitu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1063
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1462
msgid "You have changed your nickname to %Q"
msgstr "Změnili jste si přezdívku na %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1101
#, c-format
msgid "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
msgstr "Server odmítl vaši přezdívku (%s) a pojmenoval vás namísto toho %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1113
msgid "Login operations complete, happy ircing!"
msgstr "Přihlašovací operace hotovy, veselé ircování!"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1123
msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
msgstr "Spouští se naplánované příkazy \"při přihlašování\" pro síť"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1132
msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
msgstr "Spouští se naplánované příkazy \"při přihlašování\" pro server"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1141
msgid "Executing scheduled identity specific \"on login\" commands"
msgstr "Spouští se naplánované příkazy \"při přihlašování\" pro identitu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1153
msgid "Setting configured user mode"
msgstr "Nastavení uživatelského módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1210
msgid "Auto-joining network specific channels"
msgstr "Auto-příchod do kanálů pro tuto síť"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1244
msgid "Auto-joining server specific channels"
msgstr "Auto-příchod do kanálů pro tento server"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1341
msgid "Updating away state for channel %Q"
msgstr "Aktualizace pryč stavu pro kanál %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:230
msgid "Channel operators"
msgstr "Operátoři kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:231
msgid "Voiced users"
msgstr "Uživatelé s voice"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:232
msgid "Half-operators"
msgstr "Polo-operátoři"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:233
msgid "Ban masks"
msgstr "Ban masky"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:234
msgid "Color free (no ANSI colors)"
msgstr "Bez barev (žádné ANSI barvy)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:235
msgid "Ban exception masks"
msgstr "Masky vyjímek banů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:236
msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
msgstr "Masky vyjímek pozvání nebo zákaz /INVITE"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:237
msgid "Secret"
msgstr "Tajný"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:238
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:239
msgid "Topic change restricted"
msgstr "Omezená změna téma"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:240
msgid "Invite only"
msgstr "Jen na pozvání"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:241
msgid "No external messages"
msgstr "Bez vnějších zpráv"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:242
msgid "Anonymous or protected user"
msgstr "Anonymní nebo chráněný uživatel"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:243
msgid "Quiet or channel owner"
msgstr "Tichý nebo vlastník kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:244
msgid "Limited number of users"
msgstr "Limitovaný počet uživatelů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:245
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:246
msgid "Moderated"
msgstr "Moderovaný"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:247
msgid "Registered"
msgstr "Registrovaný"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:248
msgid "Censor swear words"
msgstr "Cenzurovat nadávky"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:249
msgid "Impossible to speak and change nick if not authenticated with NickServ"
msgstr "Nelze mluvit a měnit přezdívku pokud nejste autentifikováni s NickServ"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:250
msgid "Impossible to change nick if not authenticated with NickServ"
msgstr "Není možné měnit přezdívku pokud nejste autentifikováni s NickServ"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:251
msgid "Only registered nicks can join"
msgstr "Pouze registrovaní mohou přijít"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:252
msgid "No kicks able (unless U-Line)"
msgstr "Není možné vykopnutí (dokud je U-Line)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:253
msgid "IRC-Op only channel"
msgstr "pouze IRC-Op kanál"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:254
msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
msgstr "Server/Síť/Tech kanál jen pro Adminy"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:255
msgid "Forbid /KNOCK"
msgstr "Zakázat /KNOCK"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:256
msgid "Strip colors"
msgstr "Odstranit barvy"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:257
msgid "Redirect on channel full"
msgstr "Přesměrovat při plném kanále"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:258
msgid "Forbid channel CTCPs"
msgstr "Zakázat kanálové CTCP"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:259
msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
msgstr ""
"Uživatelé-operátoři NEBO Auditorium: /NAMES a /WHO zobrazí pouze operátory"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:260
msgid "Only 7-bit letters in nicknames allowed"
msgstr "Povoleny pouze 7mi bitové znaky v přezdívce"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:261
msgid "Impossible to use both 7-bit and 8-bit letters in nicknames"
msgstr "Není možné používat zároveň 7-bit a 8-bit znaky v přezdívkách"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:270
msgid "o: IRC operator (OPER)"
msgstr "o: IRC operátor (OPER)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:271
msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
msgstr "O: Lokální IRC operátor (LOCOP)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:272
msgid "i: Invisible"
msgstr "i: Neviditelný"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:273
msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
msgstr "w: Příjemce WALLOPS zpráv"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:274
msgid ""
"r: User with restricted connection (or recipient for messages about rejected "
"bots)"
msgstr ""
"r: Uživatel s omezeným připojením (nebo příjemce zpráv o odmítnutých botech)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:275
msgid "s: Recipient for server notices"
msgstr "s: Příjemce oznámení serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:276
msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
msgstr "z: Příjemce pro oper wallop zprávy"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:277
msgid "c: Recipient for cconn messages"
msgstr "c: Příjemce pro cconn zprávy"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:278
msgid "k: Recipient for server kill messages"
msgstr "k: Příjemce pro kill zprávy serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:279
msgid "f: Recipient for full server notices"
msgstr "f: Příjemce pro plná oznámení serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:280
msgid "y: Spy :)"
msgstr "y: Špión :)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:281
msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
msgstr "d: Skrytý 'DEBUG' flag"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:282
msgid "n: Recipient for nick changes"
msgstr "n: Příjemce pro změny přezdívek"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:143
msgid "Hostname resolution aborted"
msgstr "Zjištění hostitele přerušeno"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:156
msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
msgstr "Zkouší se %Q k %Q (%Q) na portu %u"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157
msgid "secure connection"
msgstr "zabezpečené spojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157
msgid "connection"
msgstr "připojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:165
#, c-format
msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
msgstr "Zkouší se 'bounce' na proxy %s na portu %u (protokol %s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:194
#, c-format
msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
msgstr "Použita cache proxy IP adresa (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:237
msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
msgstr "Nelze zjistit hostitel IRC proxy : Nelze spustit DNS slave"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:239
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:265
msgid "Resuming direct server connection"
msgstr "Obnovuje se přímé spojení se serverem"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:248
#, c-format
msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
msgstr "Zjišťuje se hostitel proxy (%s)..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:261
msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
msgstr "Nelze nalézt IP adresu proxy: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:271
msgid "Proxy hostname resolved to %Q"
msgstr "Proxy hostitel zjištěn jako %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:284
msgid "Proxy %Q has a nickname: %Q"
msgstr "Proxy %Q má přezdívku: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:322
#, c-format
msgid "Using cached server IP address (%s)"
msgstr "Použita cache IP adresa serveru (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:354
msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
msgstr "Nelze zjistit hostitele serveru: Nelze spustit DNS slave"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:359
#, c-format
msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
msgstr "Zjišťuje se hostitel serveru (%s)..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:373
msgid "Can't find the server IP address: %Q"
msgstr "Nelze nalézt IP adresu serveru: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:380
msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %Q"
msgstr "Pokud je tento server IPv6, zkuste /server -i %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:390
msgid "Server hostname resolved to %Q"
msgstr "Server hostitel zjištěn jako %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:400
msgid "Real hostname for %Q is %Q"
msgstr "Skutečný hostitel pro %Q je %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:414
msgid "Server %Q has a nickname: %Q"
msgstr "Server %Q měl přezdívku: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:468
msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
msgstr "Zadaná vázací adresa (%Q) je neplatná"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:473
msgid ""
"The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
"might be down)"
msgstr ""
"Zadaná vázací adresa (%Q) je neplatná (rozhraní na které odkazuje je nejspíš "
"vypnuté)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:493
#, c-format
msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
msgstr "Systémová IPv6 vázací adresa (%s) je neplatná"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it refers "
"to might be down)"
msgstr ""
"Systémová IPv6 vázací adresa (%s) je neplatná (rozhraní na které ukazuje "
"může být vypnuté)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:522
#, c-format
msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
msgstr "Systémová IPv4 vázací adresa (%s) je neplatná"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it refers "
"to might be down)"
msgstr ""
"Systémová IPv4 vázací adresa (%s) je neplatná (rozhraní na které ukazuje "
"může být vypnuté)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:375
msgid "Reconnect attempt aborted"
msgstr "Pokus o opětovné spojení přerušen"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:443
msgid ""
"This is the first connection in this IRC context: using the global server "
"setting"
msgstr ""
"Toto je první spojení v tomto IRC kontextu: používám globální serverové "
"nastavení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:483
msgid ""
"No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
msgstr ""
"Nejsou dostupné servery. Zkontrolujte dialog možností nebo použijte příkaz /"
"SERVER"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:491
msgid ""
"Ooops.. you've hit a bug in the servers database... I have found a server "
"but not a network..."
msgstr ""
"Ooops.. nalezl jsi chybu v databázi serverů... Nalezl se server ale ne síť..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:504
msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
msgstr "Proxy hostitelé nedostupní, navazuji přímé spojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:582
#, c-format
msgid "Connection attempt failed [%s]"
msgstr "Pokus o spojení selhal [%s]"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:600
#, c-format
msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
msgstr "Pokusím se o znovupřipojení za %d sekund"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:604
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:606
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:633
#, c-format
msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
msgstr "Maximální počet pokusů o opětovné spojení dosažen (%d): vzdávám to"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:647
msgid ""
"The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
"current server"
msgstr ""
"Pokus o spojení selhal při použití cachované IP adresy zvoleného serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:648
msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
msgstr "Problém *může* být způsoben aktualizovaným DNS záznamem"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:649
msgid "Try reconnecting with caching disabled"
msgstr "Zkuste znovu připojení se zakázaným cache"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:673 src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:382
msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
msgstr "%Q navázáno [%s (%s:%u)]"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674
msgid "Secure connection"
msgstr "Zabezpečené spojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:779
#, c-format
msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
msgstr "Spojení ukončeno [%s (%s:%u)]"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:791
msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
msgstr "Spojení bylo neočekávaně přerušeno. Pokus o obnovu spojení..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:874
msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
msgstr "Poslán QUIT, čeká se až server uzavře spojení..."
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:100
msgid "Ops... for some reason the link filter object has been destroyed"
msgstr "Oops... z nějakého důvodu byl linkovaný filtr objekt zničen"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:138
msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
msgstr "Použit filtrovaný IRC protokol: Link filtr je \"%Q\""
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:143
msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
msgstr "Selhalo nastavení filtrované linky \"%Q\", zkusí se obyčejné IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:202
msgid "Failed to start the connection: %Q"
msgstr "Selhalo navázání spojení: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:368
msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
msgstr "Kontaktuje se %Q %s (%s) na portu %u"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369
msgid "proxy host"
msgstr "proxy hostitel"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369
msgid "IRC server"
msgstr "IRC server"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:375
#, c-format
msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
msgstr "Nízkoúrovňové přenosové spojení navázáno [%s (%s:%u)]"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:379
msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
msgstr "Zahajuji SSL komunikaci"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383
msgid "Secure proxy connection"
msgstr "Zabezpečené proxy spojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383
msgid "Proxy connection"
msgstr "Proxy spojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:387
msgid "Negotiating relay information"
msgstr "Vyjednávájí se přenosové informace"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:390
msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
msgstr "Zaslán požadavek spojení, čeká se na potvrzení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:393
msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
msgstr "Poslána data cílového hostitele, čeká se na potvrzení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:396
msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
msgstr "Poslán požadavek auth metody, čeká se na potvrzení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:399
msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
msgstr "Posláno užívatelské jméno a heslo, čeká se na potvrzení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:402
msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
msgstr "Poslán požadavek spojení, čeká se na \"HTTP 200\" potvrzení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:176
msgid "[SSL]: %Q"
msgstr "[SSL]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:181
msgid "[SSL ERROR]: %Q"
msgstr "[SSL CHYBA]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:190
msgid "[PROXY]: %Q"
msgstr "[PROXY]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:200
msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
msgstr "[PROXY CHYBA]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:207
msgid "[SOCKET]: %Q"
msgstr "[SOKET]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:212
msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
msgstr "[SOKET CHYBA]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:218
msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
msgstr "[SOKET UPOZORNĚNÍ]: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:337
#, c-format
msgid "Binding to local address %s"
msgstr "Vázání na lokální adresu %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
"interface"
msgstr "Vázání k lokální adrese %s selhalo: jádro si vybere správné rozhraní"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:637
msgid "Using HTTP protocol."
msgstr "Použit HTTP protokol."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:683
msgid "Using SOCKSV4 protocol."
msgstr "Použit SOCKSV4 protokol."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:756
msgid "Using SOCKSv5 protocol."
msgstr "Použit SOCKSv5 protokol."
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:771
msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
msgstr "Můžeme přijmout auth metodu 0 (bez auth)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:779
msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
msgstr "Můžeme přijmout auth metodu 0 (bez auth) nebo 2 (uživatel/heslo)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:958
msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
msgstr "Proxy odezva: auth OK: přístup povolen"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:993
msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
msgstr "Proxy odezva: autorizace úspěšná: použita metoda 0 (bez autorizace)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1000
msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
msgstr "Proxy odezva: autorizace úspěšná: použita metoda 2 (uživatel/heslo)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1056
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1113
msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
msgstr "Proxy odezva: cílová data OK požadavek přijmut"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1153
msgid "Proxy response: "
msgstr "Proxy odezva: "
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1164
msgid "Proxy said something about: \n"
msgstr "Proxy říká něco o: \n"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1205
msgid "Server X509 certificate"
msgstr "Certifikát X509 serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1209
msgid "The server didn't provide a certificate"
msgstr "Server neposkytuje certifikát"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1219
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:89
msgid "Current transmission cipher"
msgstr "Současná přenosová šifra"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1223
msgid "Unable to determine the current cipher"
msgstr "Nelze rozpoznat současnou šifru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1768
#: src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1788
msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
msgstr "Částečný zápis soketu: paket rozbit na malé části."
#: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:157
msgid "Sending out PING based lag probe"
msgstr "Odeslána PING sonda lagu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:167
msgid "Sending out CTCP based lag probe"
msgstr "Odeslána CTCP sonda lagu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:188
#, c-format
msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
msgstr "Registrována kontrola lagu se spolehlivostí %u (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:220
#, c-format
msgid "Lag check completed (%s)"
msgstr "Kontrola lagu dokončena (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:259
#, c-format
msgid "Lag check aborted (%s)"
msgstr "Kontrola lagu přerušena (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:186
msgid "%Q is on IRC"
msgstr "%Q je na IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:248
msgid "%Q has left IRC"
msgstr "%Q opustil IRC"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:368
msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
msgstr "Seznam Oznamování: Nevybráni uživatelé pro kontrolu, konec"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (15 sec)"
msgstr ""
"Seznam Oznamování: Prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuji na něco "
"více přijatelného (15 sek)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:428
msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
msgstr "Seznam Oznamování: Seznam je prázdný, konec"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Seznam Oznamování: ISON prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuji na "
"něco více přijatelného (5 sek)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:491
msgid "Notify list: Checking for: %Q"
msgstr "Seznam Oznamování: Kontroluje se: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:535
msgid ""
"Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
"now...)"
msgstr ""
"Seznam Oznamování: Hej! Použili jste ISON bez mého vědomí? (Asi budu teď "
"zklamaný...)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:682
msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
msgstr "registrační maska změněna, nebo přezdívku používá ještě někdo jiný"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:686
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"does not match (registration mask does not match, or nickname is being used "
"by someone else)"
msgstr ""
"Seznam Oznamování:: \r!n\r%Q\r vypadá jako online, ale maska [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"nesouhlasí (registrační maska nesouhlasí, nebo přezdívku používá ještě někdo "
"jiný)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:691
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
"(restarting)"
msgstr ""
"Seznam Oznamování: Neočekáváná nekonzistence, databáze registrovaných "
"uživatelů upravována? (restartuji)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:698
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the registered "
"user DB"
msgstr ""
"Seznam Oznamování: Neočekávaná nekonzistence, očekáván \r!n\r%Q\r v databázi "
"registrovaných uživatelů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
"more reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Seznam Oznamování: USERHOST prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuje se "
"na něco více přijatelného (5 sek)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:726
msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
msgstr ""
"Seznam Oznamování: Neočekávaná nekonzistence, seznam userhost je prázdný!"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:761
msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
msgstr "Seznam Oznamování: Kontroluje se userhost: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:831
msgid ""
"Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be confused "
"now...)"
msgstr ""
"Seznam Oznamování:: Hej! Použili jste USERHOST bez mého vědomí? (Asi budu "
"teď zklamaný...)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:836
#, c-format
msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
msgstr "Seznam Oznamování: Poškozená USERHOST odezva od serveru? (%s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:860
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST reply "
"was received, will recheck in the next loop"
msgstr ""
"Seznam Oznamovánít: \r!n\r%Q\r vypadá jako offline ještě před obdrženou "
"USERHOST odezvou, zkusíme zkontrolovat v další smyčce"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:931
msgid "Starting notify list"
msgstr "Zahajuji vypisování seznamu oznamování"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:936
msgid "No users in the notify list"
msgstr "Žádní uživatelé nejsou v seznamu oznamování"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:958
msgid "Notify list: Checking for:%Q"
msgstr "Seznam Oznamování: Kontroluje se: %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Seznam Oznamování: Prodleva (%d sek) je příliš krátká, nastavuji na něco "
"více přijatelnějšího (5 sek)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1126
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1139
msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
msgstr "Seznam Oznamování: Přidány watch záznamy pro %Q"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1171
msgid "watch entry listing requested by user"
msgstr "seznam watch požadován uživatelem"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1175
msgid "possible watch list desync"
msgstr "možná desynchronizace watch seznamu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1185
msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
msgstr "registrační maska změněna nebo desynchronizace s watch službou"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1190
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"does not match (watch: registration mask does not match, or nickname is "
"being used by someone else)"
msgstr ""
"Seznam Oznamování: \r!n\r%Q\r vypadá, že je online, ale maska [%Q@\r!h\r%Q"
"\r] nesouhlasí (watch: registrační maska nesouhlasí, nebo přezdívku používá "
"ještě někdo jiný)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1197
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? (watch: "
"restarting)"
msgstr ""
"Seznam Oznamování: Neočekávaná nekonzistence, databáze registrovaných "
"uživatelů modifikována? (watch: restartuji)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1207
msgid "watch entry added by user"
msgstr "watch záznam přidaný uživatelem"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1245
msgid "removed from watch list"
msgstr "odebrán z watch seznamu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1248
msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
msgstr "Seznam Oznamování: Zastaven watch pro \r!n\r%Q\r"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1258
msgid "watch"
msgstr "watch"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1264
msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
msgstr "Seznam oznamování: \r!n\r%Q\r je offline (watch)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1267
msgid "unmatched watch list entry"
msgstr "neexistující záznam watch seznamu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:675
msgid "Normal text"
msgstr "Normální text"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:676
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:677
msgid "Highlighted text"
msgstr "Zvýrazněný text"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:678
msgid "URL foreground"
msgstr "URL popředí"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:679
msgid "Link overlay foreground"
msgstr "Překrývání popředí linku"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:680
msgid "Parser error"
msgstr "Parser chyba"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:681
msgid "Parser warning"
msgstr "Parser upozornění"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:682
msgid "Host lookup result"
msgstr "Výsledek zjištění hostitele"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:683
msgid "Socket message"
msgstr "Soket zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:684
msgid "Socket warning"
msgstr "Soket varování"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:685
msgid "Socket error"
msgstr "Soket chyba"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:686
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:687
msgid "Raw data to server"
msgstr "Raw data k serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:688
msgid "Connection status"
msgstr "Stav spojení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:689
msgid "System warning"
msgstr "Varování systému"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:690
msgid "System message"
msgstr "Systémová zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:691
msgid "Unhandled server reply"
msgstr "Neobsloužená odezva serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:692
msgid "Server information"
msgstr "Informace serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:693
msgid "Server Message of the Day"
msgstr "Zpráva dne serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:694
msgid "Server ping"
msgstr "Serverový ping"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:695
msgid "Join message"
msgstr "Příchodová zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:696
msgid "Part message"
msgstr "Odchodová zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:697
msgid "Unrecognized/broken message"
msgstr "Neočekávaná/poškozená zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:698
msgid "Topic message"
msgstr "Téma"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:699
msgid "Own private message"
msgstr "Vlastní soukromá zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:700
msgid "Channel private message"
msgstr "Soukromá zpráva v kanále"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:701
msgid "Query private message"
msgstr "Soukromá zpráva na query"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:702
msgid "CTCP reply"
msgstr "CTCP odezva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:703
msgid "CTCP request replied"
msgstr "CTCP požadavek zodpovězen"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:704
msgid "CTCP request ignored"
msgstr "CTCP požadavek ignorován"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:705
msgid "CTCP request flood warning"
msgstr "Upozornění CTCP zahlcení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:706
msgid "CTCP request unknown"
msgstr "Neznámý CTCP požadavek"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:707
msgid "User action"
msgstr "Uživatelské akce"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:708
msgid "Avatar change"
msgstr "Změna avataru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:709
msgid "Quit message"
msgstr "Opouštěcí zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:710
msgid "Split message"
msgstr "Split zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:711
msgid "Quit on netsplit message"
msgstr "Opouštěcí zpráva při netsplitu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:712
msgid "Nick changes"
msgstr "Změny přezdívek"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:713
msgid "+o mode change"
msgstr "+o změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:714
msgid "-o mode change"
msgstr "-o změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:715
msgid "+v mode change"
msgstr "+v změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:716
msgid "-v mode change"
msgstr "-v změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:717
msgid "Multiple user mode change"
msgstr "Hromadná změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:718
msgid "Channel key change"
msgstr "Změna klíče kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:719
msgid "Channel limit change"
msgstr "Změna limitu kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:720
msgid "+b mode change"
msgstr "+b změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:721
msgid "-b mode change"
msgstr "-b změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:722
msgid "+e mode change"
msgstr "+e změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:723
msgid "-e mode change"
msgstr "-e změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:724
msgid "+I mode change"
msgstr "+l změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:725
msgid "-I mode change"
msgstr "-l změna módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:726
msgid "Multiple channel mode change"
msgstr "Hromadná změna módu kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:727
msgid "Who reply"
msgstr "Odpověď who"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:728
msgid "DCC request"
msgstr "DCC požadavek"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:729
msgid "DCC message"
msgstr "DCC zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:730
msgid "DCC error"
msgstr "DCC chyba"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:731
msgid "Nickname problem"
msgstr "Problém přezdívky"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:732
msgid "Whois user reply"
msgstr "Whois odpověď"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:733
msgid "Whois channels reply"
msgstr "Whois odpověď kanálů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:734
msgid "Whois idle reply"
msgstr "Whois idle odezva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:735
msgid "Whois server reply"
msgstr "Whois server odezva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:736
msgid "Whois other reply"
msgstr "Whois ostatní odezva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:737
msgid "Channel creation time reply"
msgstr "Odezva času vytvoření kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:738
msgid "Notify list joins"
msgstr "Oznamovat příchody"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:739
msgid "Notify list leaves"
msgstr "Oznamovat odchody"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:740
msgid "Own encrypted private message"
msgstr "Vlastní šifrovaná soukromá zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:741
msgid "Channel encrypted private message"
msgstr "Šifrovaná zpráva kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:742
msgid "Query encrypted private message"
msgstr "Šifrovaná osobní zpráva na query"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:743
msgid "DCC chat message"
msgstr "DCC chat zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:744
msgid "Encrypted DCC chat message"
msgstr "Šifrovaná DCC chat zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:745
msgid "Login operations completed"
msgstr "Přihlašovací operace dokončeny"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:746
msgid "Kick action"
msgstr "Vykopnutí"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:747
msgid "Links reply"
msgstr "Odezva linků"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:748
msgid "Spam report"
msgstr "Hlášení spamu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:749
msgid "ICQ message"
msgstr "ICQ zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:750
msgid "ICQ user-message"
msgstr "ICQ zpráva uživatele"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:751
msgid "Outgoing ICQ user-message"
msgstr "Odchozí ICQ zpráva uživatele"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:752
msgid "Channel notice"
msgstr "Kanálové oznámení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:753
msgid "Encrypted channel notice"
msgstr "Šifrované oznámení kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:754
msgid "Query notice"
msgstr "Query oznámení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:755
msgid "Encrypted query notice"
msgstr "Šifrované query oznámení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:756
msgid "Server notice"
msgstr "Oznámení serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:757
msgid "Halfop mode change"
msgstr "Změna módu na poloop"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:758
msgid "Unknown CTCP reply"
msgstr "Neznámá CTCP odezva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:759
msgid "NickServ message"
msgstr "NickServ zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:760
msgid "ChanServ message"
msgstr "ChanServ zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:761
msgid "Away message"
msgstr "Pryč zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:762
msgid "Ident message"
msgstr "Ident zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:763
msgid "Channel list message"
msgstr "Zpráva seznamu kanálů"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:764
msgid "Half-deop mode change"
msgstr "Změna módu na polodeop"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:765
msgid "Invite message"
msgstr "Pozývací zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:766
msgid "Multimedia message"
msgstr "Multimediální zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:767
msgid "Query trace message"
msgstr "Query sledovací zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:768
msgid "Wallops message"
msgstr "Wallops zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:769
msgid "Join error message"
msgstr "Připojit zprávu o chybě"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:770
msgid "Broadcast private message"
msgstr "Vysílat soukromou zprávu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:771
msgid "Broadcast notice"
msgstr "Vysílat oznámení"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:772
msgid "Am kicked"
msgstr "Jsem vykopnut"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:773
msgid "Am op'd"
msgstr "Jsem opnut"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:774
msgid "Am voiced"
msgstr "Dostal jsem voice"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:775
msgid "Am deop'd"
msgstr "Jsem deopnut"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:776
msgid "Am devoiced"
msgstr "Sebrali mi voice"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:777
msgid "Am halfop'd"
msgstr "Jsem polopován"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:778
msgid "Am de-halfop'd"
msgstr "Jsem polodeopován"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:779
msgid "Ban matching my mask"
msgstr "Ban na moji masku"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:780
msgid "Unban matching my mask"
msgstr "Ban na mojí masku odstraněn"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:781
msgid "Ban exception matching my mask"
msgstr "Ban s výjimkou na mojí masku"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:782
msgid "Ban unexception matching my mask"
msgstr "Ban s výjimkou na mojí masku odstraněn"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:783
msgid "Invite exception matching my mask"
msgstr "Pozvánka s výjimkou na mojí masku"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:784
msgid "Invite unexception matching my mask"
msgstr "Pozvánka bez výjimky na mojí masku"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:785
msgid "Ignored user message"
msgstr "Ingorovaná zpráva uživatele"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:786
msgid "Server statistics"
msgstr "Statistiky serveru"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:787
msgid "SSL message"
msgstr "SSL zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:788 src/modules/help/helpwindow.cpp:108
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:789
msgid "Generic success"
msgstr "Obecný úspěch"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:790
msgid "Generic status"
msgstr "Obecný stav"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:791
msgid "Generic verbose message"
msgstr "Obecná podrobná zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:792
msgid "Generic warning"
msgstr "Obecné upozornění"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:793
msgid "Generic error"
msgstr "Obecná chyba"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:794
msgid "Generic critical error"
msgstr "Obecná kritická chyba"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:795
msgid "Chan admin status set"
msgstr "Nastaven stav admin kanál"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:796
msgid "Chan admin status unset"
msgstr "Zrušen stav admin kanál"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:797
msgid "Own chan admin status set"
msgstr "Nastaven admin stav vlastního kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:798
msgid "Own chan admin status unset"
msgstr "Zrušen admin stav vlastního kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:799
msgid "Userop mode change"
msgstr "Změna uživatel-op módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:800
msgid "User-deop mode change"
msgstr "Změna uživatel-deop módu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:801
msgid "Am userop'd"
msgstr "Jsem uživatel-opnut"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:802
msgid "Am de-userop'd"
msgstr "Jsem uživatel-deopnut"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:803
msgid "Verbose/Debug"
msgstr "Upovídaný/Ladění"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:804
msgid "Chan owner status set"
msgstr "Nastaven stav vlastník kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:805
msgid "Chan owner status unset"
msgstr "Zrušen stav vlastník kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:806
msgid "Own chan owner status set"
msgstr "Nastaven stav vlastníka vlastního kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:807
msgid "Own chan owner status unset"
msgstr "Zrušen stav vlastníka vlastního kanálu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:808
msgid "Server error"
msgstr "Serverová chyba"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:810
msgid "Text Encoding Server message"
msgstr "Kódování textu serverové zprávy"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:816
msgid "BitTorrent message"
msgstr "BitTorrent zpráva"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:960
msgid "Missing absolute directory for the theme information"
msgstr "Chybí absulutní adresář pro informace o motivu"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:968
msgid "Failed to create the theme directory"
msgstr "Selhalo vytvoření adresáře témat"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1051 src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1086
msgid "Failed to save one of the theme images"
msgstr "Selhalo uložení jednoho z obrázků témat"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1064
msgid "Failed to create the theme subdirectory"
msgstr "Selhalo vytvoření podadresáře témat"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1203
msgid "Boolean options (1/0)"
msgstr "Booleovské možnosti (1/0)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1204
msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
msgstr "Možnosti obdélníku (x,y,šířka,výška)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1205
msgid "String options (string value)"
msgstr "Možnosti řetězce (hodnota řetězce)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1206
msgid "Color options (#RRGGBB)"
msgstr "Barevné možnosti (#RRGGBB)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1207
msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
msgstr "Mirc barvy možnosti (#RRGGBB)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1208
msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
msgstr "Irc kontext barevné možnosti (#RRGGBB)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1209
msgid "Pixmap options (image path)"
msgstr "Možnosti obrázku (umístění obrázku)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1210
msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
msgstr "Volby bezznaménkových integerů (bezznaménková integerová konstanta)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1211
msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
msgstr "Možnosti Fontu (rodina,velikost,styl,kódování,tloušťka,flagy (biusf))"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1212
msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
msgstr "Barevné možnosti zprávy (obrázek_id,popředí,pozadí,logFlag (0/1))"
#: src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1213
msgid "String list options (comma separated list of strings)"
msgstr "Možnosti seznamu řetězce (čárkami oddělený seznam řetězců)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:39 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:48
#, c-format
msgid "[SSL]: %c%s"
msgstr "[SSL]: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:40
#, c-format
msgid "[SSL]: Cipher: %c%s"
msgstr "[SSL]: Šifra: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:41
#, c-format
msgid "[SSL]: Version: %c%s"
msgstr "[SSL]: Verze: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:42
#, c-format
msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)"
msgstr "[SSL]: Bitů: %c%d (%d použito)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:49
#, c-format
msgid "[SSL]: Version: %c%d"
msgstr "[SSL]: Verze: %c%d"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:50
#, c-format
msgid "[SSL]: Serial number: %c%d"
msgstr "[SSL]: Sériové číslo: %c%d"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:51
msgid "[SSL]: Subject:"
msgstr "[SSL]: Subjekt:"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:52 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:59
#, c-format
msgid "[SSL]: Common name: %c%s"
msgstr "[SSL]: Obecné jméno: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:53 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:60
#, c-format
msgid "[SSL]: Organization: %c%s"
msgstr "[SSL]: Organizace: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:54 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:61
#, c-format
msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s"
msgstr "[SSL]: Organizační jednotka: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:55 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:62
#, c-format
msgid "[SSL]: Country: %c%s"
msgstr "[SSL]: Země: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:56 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:63
#, c-format
msgid "[SSL]: State or province: %c%s"
msgstr "[SSL]: Stát nebo provincie: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:57 src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:64
#, c-format
msgid "[SSL]: Locality: %c%s"
msgstr "[SSL]: Lokace: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:58
msgid "[SSL]: Issuer:"
msgstr "[SSL]: Poskytovatel:"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:65
#, c-format
msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)"
msgstr "[SSL]: Veřejný klíč: %c%s (%d bitů)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:66
#, c-format
msgid "[SSL]: Signature type: %c%s"
msgstr "[SSL]: Typ signatury: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:73
#, c-format
msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s"
msgstr "[SSL]: Signatura obsahuje: %c%s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:82
msgid "Peer X509 certificate"
msgstr "X509 ceritifikát"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:85
msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
msgstr "[SSL]: Druhá strana nedodala certifikát"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:92
msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
msgstr "[SSL]: Nelze zjistit informace o šifře"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:113
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
msgstr "[%s]: [SSL]: Použit soubor certifikátu %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate file %s"
msgstr "[%s]: [SSL CHYBA]: Chyba I/O při pokusu použít soubor certifikátu %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:123
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:146
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
msgstr "[%s]: [SSL CHYBA]: %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:136
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
msgstr "[%s]: [SSL]: Použit soubor privátního klíče %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key file %s"
msgstr ""
"[%s]: [SSL CHYBA]: Chyba I/O při pokusu použít soubor privátního klíče %s"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:60
msgid "The theme information file does not exist"
msgstr "Soubor informací motivu neexistoval"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:71
msgid ""
"This KVIrc executable is too old for this theme (minimum theme engine "
"version required is %Q while this theme engine has version %s)"
msgstr ""
"Tato binárka KVIrc je příliš stará pro běh tohoto motivu (minimální potřebná "
"verze je %Q a tento engine motivů je verze %s)"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:80
msgid "Theme information file is not valid"
msgstr "Soubor s informacemi o motivu je neplatný"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:248
msgid "Failed to load the specified screenshot image"
msgstr "Selhalo načtení zvoleného obrázku snímku obrazovky"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:257
msgid "Invalid option"
msgstr "Neplatná možnost"
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:265 src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:279
#: src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:293
msgid "Failed to save the screenshot image"
msgstr "Selhalo uložení snímku obrazovky"
#: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:80
msgid "commandline::userfriendly"
msgstr "příkazový řádek::uživatelský"
#: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:94
msgid "commandline::kvs"
msgstr "příkazový řádek::kvs"
#: src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:127
msgid "You are not connected to a server"
msgstr "Nejste připojeni k serveru"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:100
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:157
msgid "DNS Lookup result for query \"%Q\""
msgstr "Výsledek DNS zjištění dotazu \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:105
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:162
msgid "Error: %Q"
msgstr "Chyba: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:110
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:167
msgid "Hostname %d: %Q"
msgstr "Hostitel %d: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:116
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:173
msgid "IP address %d: %Q"
msgstr "IP adresa %d: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:242
msgid "Missing alias name"
msgstr "Chybí jméno aliasu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:253
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:889
msgid ""
"Alias names can contain only letters, digits, underscores and '::' namespace "
"separators"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:262
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:903
msgid ""
"Stray ':' character in alias name: did you mean ...<namespace>::<name> ?"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:268
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:914
msgid "Found an empty namespace in alias name"
msgstr "Nalezen prázdný jmenný prostor v názvu aliasu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:277
msgid "The alias %Q is not existing"
msgstr "Alias %Q neexistuje"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:436
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:413
msgid "The specified window has no button containers"
msgstr "Zvolené okno nemá tlačítkové kontejnery"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:447
msgid "Window button '%Q' not found"
msgstr "Tlačítko okna '%Q' nenalezeno"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:475
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:445
msgid "Can't find the icon '%Q'"
msgstr "Nelze nalézt ikonu '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:532
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:540
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:530
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:538
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1189
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1197
msgid "No such event (%Q)"
msgstr "Žádná událost (%Q)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:552
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1209
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1222
msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
msgstr "Není handler '%Q' pro číselnou raw událost '%d'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:558
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1213
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1226
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1248
msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
msgstr "Není handler '%Q' pro událost '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:936
msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
msgstr "Určený čas pingu je neplatný: nastavuji nulu (žádný ping)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:946
msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
msgstr ""
"Zadaný maximální počet spuštění je neplatný: nastavuji nulu (nekonečně)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:965
msgid "Failed to start the process"
msgstr "Selhalo spuštení procesu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1010
msgid "The specified object does not exist"
msgstr "Zadaný objekt neexistuje"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1113
msgid "Missing timer name"
msgstr "Chybí jméno časovače"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1122
msgid "Missing timeout delay"
msgstr "Chybí čas prodlevy"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1129
msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
msgstr "Časová prodleva nejde přepočítat na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1152
msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
msgstr "Nelze přidat timer: nedostatek systémových zdrojů"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:296
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:253
msgid "This window has no associated IRC context"
msgstr "Toto okno nemá asociován IRC kontext"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:460
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:483
#, c-format
msgid "No such IRC context (%u)"
msgstr "Žádný IRC kontext (%u)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:471
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:586
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:494
msgid "This window is not associated to an IRC context"
msgstr "Toto okno nemá asociován IRC kontext"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:809
msgid ""
"The specified format string wasn't accepted by the underlying system time "
"formatting function"
msgstr ""
"Určený formát řetězce nemůže být akceptován formátovací funkcí systémového "
"času"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:219
msgid "Lag meter was not enabled"
msgstr "Měřič lagu není zapnut"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:546
msgid "No such event handler (%Q) for event %Q"
msgstr "Není handler (%Q) pro událost '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:197
msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
msgstr "Toto okno nemá osociovaný IRC kontext a nejedná se o DCC chat"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:293
msgid "Class \"%Q\" is not defined"
msgstr "Třída \"%Q\" není definovaná"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:303
msgid "The specified parent object does not exist"
msgstr "Zadaný zdrojový objekt neexistuje"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:430
msgid "There is no option named '%Q'"
msgstr "Zde není žádná možnost '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:120
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:464
#, c-format
msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
msgstr "Okno s ID '%s' nenalezeno, vrací se prázdný řetězec"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:130
msgid "The specified window is not a channel"
msgstr "Určené okno není kanálem"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:392
msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
msgstr "Funkce $sw() může být použita jen v aliasech"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands.cpp:153
msgid "This is not a channel"
msgstr "Toto není kanál"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:302
msgid "Invalid pitch value: using default"
msgstr "Neplatná výška: použita výchozí"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:312
msgid "Invalid duration value: using default"
msgstr "Neplatná doba trvání: použita výchozí"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:421
msgid "No button with type %Q named %Q"
msgstr "Žádné tlačítko s typem %Q pojmenované %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:632
msgid "Can't delete a null object reference"
msgstr "Nelze smazat objet s null referencí"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:638
msgid "Can't delete an inexisting object"
msgstr "Nelze smazat neexistující objekt"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:692
msgid "Inexisting popup \"%Q\""
msgstr "Neexistující popup \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:698
msgid ""
"Popup menu self-modification is not allowed (the popup is probably open)"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:705
msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
msgstr "Položka menu s id \"%Q\" neexistuje v popupu \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:860
msgid ""
"The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: using "
"default"
msgstr "Argument přepínače -w neurčoval id platného okna: používám výchozí"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:869
msgid ""
"The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
msgstr "Argument přepínače i neurčoval číslo: používám výchozí"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:981
msgid "Invalid color-set specification, using default"
msgstr "Neplatné určení barevného schémata, použito výchozí"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:992
#, c-format
msgid "Window '%s' not found, using current one"
msgstr "Okno '%s' nenalezeno, použito jedno současné"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:465
#: src/modules/chan/libkvichan.cpp:44
msgid "The current window is not a channel"
msgstr "Současné okno není kanál"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:532
msgid ""
"Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
"callback)"
msgstr ""
"Vynecháno jméno časovače, ale žádný současný časovač není (toto není zpětné "
"volání časovače)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:538
msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
msgstr "Nelze zabít časovač '%Q', dokud neběží"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:626
#, fuzzy
msgid "List of active timers"
msgstr "aktivních uživatelů"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:637
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:640
#, fuzzy
msgid "WindowLifetime"
msgstr "Seznam oken"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:643
msgid "SingleShot"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:652
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:663
#, c-format
msgid "Total: %u timers running"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:96
msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows"
msgstr "/me může být použito pouze v kanálech, query a DCC chat oknech"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:385
msgid "Invalid IRC url (%Q)"
msgstr "Neplatné IRC url (%Q)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:410
msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
msgstr "Příkazový řádek pro tento typ url vypadá jako poškozený (%Q)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:412
msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
msgstr "Není určena příkazová řádka pro tento typ url (%Q)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:512
msgid "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
msgstr "Chyba nastavení: Neznámá volba nebo neplatná hodnota pro tento typ"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:606
msgid "Choose a file to parse"
msgstr "Vyberte soubor pro parsování"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:639
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:643
msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
msgstr "Selhalo otevření souboru '%Q' pro parsování"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:715
msgid "Missing channel list"
msgstr "Chybí seznam kanálů"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:753
#, c-format
msgid "You don't appear to be on channel %s"
msgstr "Nevypadáto, že jste v kanále %s"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:802
msgid "Module command call failed: can't load the module 'snd'"
msgstr "Volání příkazu modulu selhalo: nelze načíst modul 'snd'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:809
msgid ""
"Module command call failed: the module 'snd' doesn't export a command named "
"'play'"
msgstr "Volání příkazu modulu selhalo: modul 'snd' neexportoval příkaz 'play'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:864
msgid "Popup %Q is not defined"
msgstr "Popup %Q není definován"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:872
msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
msgstr "Popup menu nemůže být zobrazeno dvakrát"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:897
msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
msgstr "Neplatná syntaxe pro koordináty obrazovky, použita pozice kurzoru"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1011
msgid "Empty target specified"
msgstr "Určen prázdný cíl"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1187
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:97
msgid "[RAW]: %Q"
msgstr "[RAW]: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1237
msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
msgstr "Okno s id %Q nenalezeno: neprovedeno převázání"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1330
msgid "Failed to execute command '%Q'"
msgstr "Nelze spustit příkaz '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:92
msgid "say: injected commandline"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:95
msgid "Say parse error: Broken command"
msgstr "Say parse chyba: Poškozený příkaz"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:251
msgid ""
"Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -u"
msgstr ""
"Nelze nalézt použitelný IRC kontext pro připojení, zkus použít -n nebo -u"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:260
msgid "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
msgstr "Probíhá jiné spojení ve vybraném IRC kontextu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:370
msgid "No menu bar item with text '%Q'"
msgstr "Žádná položka menu s textem '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:384
msgid "Invalid index specified: ignored"
msgstr "Určen neplatný obsah: ignoruje se"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:393
msgid "The popup '%Q' is not defined"
msgstr "Popup '%Q' není definován"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:605
msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
msgstr "Neurčen cílový kanál a určené okno není kanálem"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:706
msgid "No catalogue %Q for the current language found"
msgstr "Žádný katalog %Q pro zvolený jazyk nebyl nalezen"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:745
msgid "The catalogue %Q was not loaded"
msgstr "Katalog %Q nebyl načten"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_eventmanager.cpp:503
msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
msgstr "Handler události %Q je poškozen: zakazuji jej"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_moduleinterface.cpp:166
msgid "Can't unload the module: it has locked itself in memory"
msgstr "Nelze vypnout modul: je zamčen sám sebou v paměti"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:871
msgid ""
"Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' from "
"object '%Q::%Q': disconnecting"
msgstr ""
"Rozbitý slot '%Q' v cílovém objektu '%Q::%Q' při vysílání signálu '%Q' z "
"objektu '%Q::%Q': odpojuji se"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:889
msgid ""
"Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::%Q'"
msgstr ""
"Cílový slot objektu rozbit při vysílání signálu '%Q' z objektu '%Q::%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "Listing TQt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q"
msgstr "Seznam Qt vlastností pro objekt nazvaný \"%Q\" z KVS třídy %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties for TQt class %s"
msgstr "Vlastnosti Qt třídy %s"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1072
msgid "Property: %c%Q%c, type %Q"
msgstr "Vlastnost: %c%Q%c, typ %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1132
#, c-format
msgid "%d properties listed"
msgstr "%d vlastností vypsáno"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1152 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no TQt properties"
msgstr "Objekt nazvaný \"%Q\" ze třídy %Q nemá Qt vlastnosti"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1163 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "No TQt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q"
msgstr "Žádná Qt vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1174 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1410
msgid ""
"Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
"property is indexed but it doesn't really exist"
msgstr ""
"Nelze nalézt vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q: vlastnost je "
"indexovaná, ale ve skutečnosti neexistuje"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1181 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1418
msgid ""
"Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
"property is indexed and defined but the returned variant is not valid"
msgstr ""
"Nelze nalézt vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q: vlastnost je "
"indexovaná a definovaná, ale vrácená hodnota je neplatná"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1201
#, c-format
msgid ""
"The property is of type %s but the supplied argument can't be converted to "
"that type (expecting \"%s\")"
msgstr ""
"Vlastnost je typu %s , ale argument nemůže být zkonvertován na tento typ "
"(očekáváno \"%s\")"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1332
msgid ""
"A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this "
"property"
msgstr ""
"Pixmapový objekt, image_id nebo cesta k souboru obrázku je třeba pro tuto "
"vlastnost"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1353
msgid "Can't find the requested image"
msgstr "Nelze nalézt požadovaný obrázek"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1359 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1513
msgid ""
"Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported data "
"type"
msgstr ""
"Vlastnost \"%Q\" pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q má nepodporovaný datový typ"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1660
msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
msgstr "Nelze nalézt objektovou funkci $%Q pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1662
msgid "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
msgstr "Nelze nalézt objektovou funkci $%Q::%Q pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1670
msgid ""
"Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of class "
"%Q) from this context"
msgstr "Nelze nalézt objektovou funkci $%Q (pro objekt \"%Q\" ze třídy %Q)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:114
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:231
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:280
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
msgstr "Nesprávný datový typ pro parametr \"%s\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:122
#, c-format
msgid "found empty string where type '%s' was expected"
msgstr "nalezen prázdný řetězec, byl očekáván typ '%s'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:129
msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
msgstr "nalezena hodnota řetězce \"%Q\" namísto očekávaného typu '%s'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:134
msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
msgstr "nalezen typ %Q namísto očekávaného typu '%s'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:154
#, c-format
msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
msgstr "Chybí nevolitelný parametr \"%s\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:233
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:282
msgid "found empty string while a non empty one was expected"
msgstr "nalezen prázdný řetězec, když byl očekáván neprázdný"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:309
#, c-format
msgid "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
msgstr ""
"nalezen signed integer \"%d\" namísto očekávaného typu 'unsigned integer'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:107
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:110
#, c-format
msgid "line %d, near character %d"
msgstr "řádek %d, poblíž znaku %d"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:109
msgid "beginning of input"
msgstr "začátek vstupu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:121
msgid ""
"Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help %s"
"\" for the command syntax"
msgstr ""
"Nalezen znak '%q' (unicode 0x%x), kde se předpokládá '%c' : koukněte na \"/"
"help %s\" pro syntaxi příkazu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" for "
"the command syntax"
msgstr ""
"Nalezen konec výstupu, kde se předpokládá znak '%c' : koukněte na \"/help %s"
"\" pro syntaxi příkazu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:158 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:176
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:197
msgid "Empty script"
msgstr "Prázdný skript"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2650
msgid ""
"Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
"the code you need to escape it"
msgstr ""
"Chyba syntaxe za '%' prefixem proměnné. Pokud chcete použít obyčejný '%' v "
"kódu, musíte použít escape znak"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2667
msgid "Objects have no extended scope variables"
msgstr "Objekt nemá žádné rozšířené proměnné rozsahu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2727
msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
msgstr "Nalezen znak '%q' (unicode %x) na místě očekávané instrukce"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2760
msgid "Unterminated instruction block"
msgstr "Neukončený instrukční blok"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2761
msgid "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
msgstr "Neočekávaný konec skriptu v bloku instrukcí (chybí uzavírací závorka)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2838
msgid ""
"The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a digit "
"(negative number) or be escaped"
msgstr ""
"Pomlčka za příkazem by měla být následována písmenem (přepínač), číslicí "
"(záporné číslo) nebo by měla být uvozena escape znakem"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2842
msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
msgstr "Neočekávaný znak '%q' (unicode %x) za pomlčkou přepínače"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2844
msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
msgstr "Neočekávaný konec skriptu za pomlčkou přepínače"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2869
msgid ""
"The above problem might be related to the switch dash and the following "
"equal sign"
msgstr ""
"Předchozí problém může souviset s pomlčkou přepínače a následujícím "
"znaménkem rovnosti"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2948 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3016
msgid "Unexpected end of script in parameter list"
msgstr "Neočekávaný konec skriptu v seznamu parametrů"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2954 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3022
msgid "Unexpected end of line in parameter list"
msgstr "Neočekávaný konec řádku v seznamu parametrů"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3083
msgid ""
"Nested character %q corresponding to expected terminator, this might confuse "
"me a bit: it is a good idea to enclose it in quotes"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3093
#, fuzzy
msgid "Skipping nested terminator character %q"
msgstr "řádek %d, poblíž znaku %d"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3120
msgid "Stray backslash at the end of the script"
msgstr "Zbloudilé zpětné lomítko na konci skriptu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3386 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3393
msgid "Unterminated hash key"
msgstr "Neukončený hash klíč"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3387
msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
msgstr "Neočekávaný konec skriptu v hash klíči (chybí znak '}' ?)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3394
msgid ""
"Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
"newline)"
msgstr ""
"Neočekávaný konec řádku v hash klíči (chybí znak '}' nebo neescapovaný nový "
"řádek)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3672 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3679
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Neukončená řetězcová konstanta"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3673
msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
msgstr "Neočekávaný konec skriptu v řetězcové konstantě (chybí \" znak ?)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3680
msgid ""
"Unexpected end of line in string constant (missing \" character or unescaped "
"newline)"
msgstr ""
"Neočekávaný konec řádku v řetězcové konstantě (chybí znak \" nebo "
"neescapovaný nový řádek)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:69
msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
msgstr "Zbloudilý znak tečka ('.') nebo neplatný název následujícího modulu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:70
msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor module příkazu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:94
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
msgstr "Zbloudilý znak tečka ('.') nebo neplatný název následujícího modulu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:95
msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor aliasu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:102
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:196
msgid "Stray ':' character: did you mean '...<namespace>::<alias_name>' ?"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:103
msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor (alias?)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:280
msgid "Unknown callback command \"%Q\""
msgstr "Neznámý callback příkaz \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:70
msgid "Unterminated c-style multiline comment"
msgstr "Neukončený víceřádkový komentář ve stylu c"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:71
msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
msgstr "Neočekávaný konec skriptu ve víceřádkovém komentáři"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:88
msgid ""
"Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
"malformed comment begin ?)"
msgstr ""
"Neočekávaný znak '%q' (unicode %x) za lomítkem (je to překlep nebo začátek "
"poškozeného komentáře ?)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:52
msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
msgstr "Neočekávaný konec skriptu za '$' prefixem volání funkce"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:53
msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
msgstr "Neočekávaný znak %q (unicode %x) za '$' prefixem volání funkce"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:54
msgid ""
"Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain '$' "
"in the code you need to escape it"
msgstr ""
"Chyba syntaxe za '$' prefixem volání funkce. Pokud chcete použít obyčejné "
"'$' v kódu, musíte použít escape znak"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:63
msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
msgstr "Neplatné vyhodnocení výrazu v rozsahu objektu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:78
msgid "Invalid command evaluation in object scope"
msgstr "Neplatné vyhodnocení příkazu v rozsahu objektu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:87
msgid "Empty instruction block for command evaluation"
msgstr "Prázdný instrukční blok pro vyhodnocení příkazu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:101
msgid ""
"Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' operator)"
msgstr ""
"Identifikátory parametru jsou zakázány v rozsahu objektu (za '->' operátorem)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:147
msgid ""
"Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
"starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
msgstr ""
"Koncový index víceparametrového identifikátoru je menší nebo roven "
"počátečnímu. Vyhodnotí se to jako identifikátor s jedním parametrem."
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:163
msgid "Syntax error: invalid $$ ($this) function call in object scope"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:189
msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor volání funkce aliasu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:197
msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
msgstr "Chyba syntaxe: zdeformovaný identifikátor funkce volání (alias?)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:123
msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
msgstr "Neznámý binární operátor '=%q': mysleli jste '==' ?"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:221
msgid "Unknown binary operator '%q'"
msgstr "Neznámý binární operátor '%q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:305
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:371
msgid "Unexpected end of script in expression"
msgstr "Neočekávaný konec skriptu ve výrazu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:451
msgid ""
"Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
"string use the quotes."
msgstr ""
"Neočekávaný znak %q (unicode %h) ve výrazu. Pokud je to tak míněno, řetězec "
"by měl použít uvozovky."
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:466
msgid "Unexpected empty expression operand"
msgstr "Neočekávaný prázdný operand výrazu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:831
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:849
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:872
msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
msgstr "Nalezen znak '%q' (unicode %x) na místě, kde lomítko '/' chybělo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:842
msgid ""
"Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
"missing"
msgstr ""
"Neočekávaný konec příkazu ve vázací operaci, minimálně dvě lomítka chybí"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:865
msgid ""
"Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is missing"
msgstr ""
"Neočekávaný konec příkazu ve vázací operaci, minimálně jedno lomítko schází"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:905
msgid "Unknown binding operation '%Q'"
msgstr "Neznámá vázací operace '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:926
msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
msgstr "Chybí pravý operand pro vázací operátor '=~'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:948
msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
msgstr "Ignorován odpad za operátorem '++'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:960
msgid "Missing right operand for operator '+='"
msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '+='"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:979
msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
msgstr "Ignorován odpad za operátorem '--'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:986
msgid ""
"This looks a lot like an object handle dereferencing operator '->' but in "
"fact it isn't. Maybe you forgot a '$' just after ?"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:994
msgid "Missing right operand for operator '-='"
msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '-='"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1015
msgid "Missing right operand for operator '<<='"
msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '<<='"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1025
msgid "Missing right operand for operator '<<'"
msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '<<'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1039
msgid "Missing right operand for operator '<,'"
msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '<,'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1053
msgid "Missing right operand for operator '<+'"
msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '<+'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1075
msgid "Missing right operand for operator '>>='"
msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '>>='"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1094
msgid "Missing right operand for operator '.='"
msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '.='"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1113
msgid "Missing right operand for operator '"
msgstr "Chybí pravý operand pro operátor '"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1157
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1178
msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
msgstr "Neočekávané (a nesmyslné) vyhodnocení dat jen pro čtení"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1158
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1180
msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
msgstr "Chyba v syntaxi: zmaten předchozími chybami: vyskakuji"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1160
msgid "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
msgstr "Neočekávaný konec skriptu po referenci proměnné: očekáván operátor"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1176
msgid ""
"Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
"instruction expected"
msgstr ""
"Neočekávaný znak '%q' (unicode %x) za voláním void funkce: očekáván konec "
"instrukce"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1179
msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
msgstr "Neočekávaný znak '%q' (unicode %x)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:99
msgid ""
"Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" statement"
msgstr "Neočekávaný konec bufferu při hledání \"perl.end\" fráze"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:147
msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
msgstr "Připojený odpad na konci ukončovacího příkazu: ignorován"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:209
msgid "The 'unset' command needs a variable list"
msgstr "Příkaz 'unset' vyžaduje seznam proměnných"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:210
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:280
msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
msgstr "Nalezen znak %q (unicode %x), kde byla očekávána proměnná"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:219
msgid "'unset' command used without a variable list"
msgstr "příkaz 'unset' použitý bez seznamu promenných"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:279
msgid "The 'global' command needs a variable list"
msgstr "Příkazy, které jsou 'globální' vyžadují seznam proměnných"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:379
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:631
msgid "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
msgstr "Nalezen znak %q (unicode %x) na místě očekávaného začátku závorky"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:439
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:467
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:494
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:538
msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
msgstr "Neočekávaný konec bufferu v definici třídy"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:446
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:474
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:501
msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
msgstr "Nalezen znak '%q' (unicode %x) na místě očekávaného názvu funkce"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:522
msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
msgstr "Neočekávaný konec bufferu v parametru funkce"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:630
msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Příkaz while vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:654
msgid ""
"The last while command in the buffer has no conditional instructions: it's "
"senseless"
msgstr "Poslední příkaz while v bufferu neměl instrukce podmínky: je nesmyslný"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:655
msgid ""
"Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
"while command"
msgstr ""
"Neočekávaný konec skriptu při zjišťování instrukčního bloku příkazu while"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:741
msgid ""
"Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
"keyword"
msgstr ""
"Neočekávaný konec příkazu za blokem příkazu 'do' : očekáván 'while' příkaz"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:743
msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
msgstr ""
"Nalezen znak %q (unicode %x) na místě, kde je očekáváno klíčové slovo 'while'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:759
msgid ""
"The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
"parenthesis"
msgstr "Blok 'while' příkazu 'do' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:779
msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
msgstr "Řetězec s odpadem za výrazem v příkazu 'do' : ignorováno"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:825
msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Příkaz 'if' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:850
msgid ""
"The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
"senseless"
msgstr "Poslední if příkaz v bufferu nemá instrukce podmínky: je nesmyslný"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:851
msgid ""
"Unexpected end of script while looking for the instruction block of the if "
"command"
msgstr "Neočekávaný konec skriptu při hledání bloku instrukcí příkazu if"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:966
msgid ""
"Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
"command"
msgstr "Neočekávaný konec bufferu při hledání uzavírací ')' v příkazu 'for'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1015
msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Příkaz 'for' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1092
msgid ""
"Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
"command"
msgstr ""
"Nalezen znak %q (unicode %x) při hledání uzavírací ')' ve 'for' příkazu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1122
msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
msgstr "Prázdná neurčená smyčka 'for' : opravte skript"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1181
msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Příkaz 'foreach' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1195
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1205
msgid ""
"The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
"parameter"
msgstr ""
"Příkaz 'foreach' očekává zapisovatelnou iterační proměnnou jako první "
"parametr"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1196
msgid ""
"Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /help "
"foreach for the command syntax"
msgstr ""
"Nalezen znak '%q' (unicode %x), kde bylo očekáváno '%' nebo '$' : koukněte "
"na /help foreach pro syntaxi příkazu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1207
msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
msgstr "Neočekávané volání funkce jako 'foreach' iterační proměnné"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1209
msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
msgstr "Neočekávaná proměnná jen pro čtení jako 'foreach' iterační proměnná"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1219
msgid ""
"Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data argument "
"must be given"
msgstr ""
"Neočekávaný konec 'foreach' parametrů: alespoň jeden iterační data argument "
"musí být zadán"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1223
msgid ""
"The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data items "
"after the first parameter"
msgstr ""
"Příkaz 'foreach' očekává čárkou oddělený seznam iteračních datových položek "
"za prvním parametrem"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1244
msgid ""
"Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
msgstr "Nalezen prázdný 'foreach' spouštěcí blok: opravte skript"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1365
msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Příkaz 'switch' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1415
msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
msgstr "Neočekávaný konec bufferu v bloku podmínky přepínače"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1422
msgid ""
"Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' or "
"'break' label was expected"
msgstr ""
"Nalezen znak %q (unicode %x) na místě, kde je "
"'case','match','regexp','default' nebo 'break' návěstí očekáváno"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1460
msgid ""
"Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label was "
"expected"
msgstr ""
"Nalezeno návěstí 'break' na místě, kde jsou 'case','match','regexp' nebo "
"'default' návěstí očekávána"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1465
msgid ""
"Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' label "
"was expected"
msgstr ""
"Nalezen token '%Q' na místě, kde je 'case','match','regexp','default' nebo "
"'break' návěstí očekáváno"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1528
msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
msgstr "Prázdný příkaz přepínače nedávající smysl: opravte skript"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1562
msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
msgstr "Neočekávaný konec buffer v bloku defpopup"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1569
msgid ""
"Found character %q (unicode %x) where a "
"'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label "
"was expected"
msgstr ""
"Nalezen znak %q (unicode %x) na místě kde je "
"'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' nebo 'epilogue' "
"návěstí očekáváno"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1668
msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
msgstr "Nesmyslný prázdný blok úvodu: opravte skript"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1670
msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
msgstr "Nesmyslný prázdný blok závěru: opravte skript"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1703
msgid ""
"Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Neočekávané prázdné pole <text> v parametrech návěstí. Koukněte na /help "
"defpopup pro syntaxi"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1722
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1753
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1801
msgid ""
"Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Neočekávané prázdné pole <text> v extpopup parametrech. Koukněte na /help "
"defpopup pro syntaxi"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1777
msgid ""
"Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
msgstr "Nesmyslná prázdná instrukce pro položku popupu: opravte skript"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1809
msgid ""
"Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Neočekávané prázdné pole <name> v extpopup parametrech. Koukněte na /help "
"defpopup pro syntaxi"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1821
msgid ""
"Found token '%Q' where a "
"'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label "
"was expected"
msgstr ""
"Nalezen token '%Q' na místě kde "
"'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' nebo 'epilogue' "
"návěstí bylo očekáváno"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1931
msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "Příkaz 'defpopup' vyžaduje výraz uzavřený v závorkách"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:113
msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
msgstr "Poškozená podmínka v nastavení menu: odhaduji false"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:220
msgid "Broken icon parameter: ignoring"
msgstr "Poškozený parametr ikony: ignoruje se"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:228
msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
msgstr "Nelze najít ikonu \"%Q\": ignoruji"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:244
msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
msgstr "Poškozený textový parametr: odhaduje se prázdný řetězec"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:486
msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
msgstr "Rekurzivní definice nalezena pro popup '%Q': ignoruji"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:500
msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
msgstr "Nelze najít externí popup '%Q'; ignoruji"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:853
msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
msgstr "Poškozený úvod v popup menu '%Q': ignoruji"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:868
msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
msgstr "Poškozený závěr v popup menu '%Q': ignoruji"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_processmanager.cpp:225
msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
msgstr "Chyba vyvolaná z procesu handleru zpětného volání: ukončuji proces"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:207 src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:215
msgid "[KVS]%c Warning: %Q"
msgstr "[KVS]%c Výstraha: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:211
msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
msgstr "[KVS]%c Chyba kompilace: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:219
msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q"
msgstr "[KVS]%c Runtime chyba: %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:224
msgid "[KVS] in script context \"%Q\""
msgstr "[KVS] v kontextu skriptu \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:226
msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q"
msgstr "[KVS] v kontextu skriptu \"%Q\", %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:233
msgid "[KVS] Code listing:"
msgstr "[KVS] Výpis kódu:"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:238
msgid "[KVS] Window:"
msgstr "[KVS] Okno:"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:242
#, c-format
msgid "[KVS] Destroyed window with pointer %x"
msgstr "[KVS] Smazáno okno s ukazatelem %x"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:246
msgid "[KVS] Call stack:"
msgstr "[KVS] Výpis zásobníku:"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:187
msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
msgstr "Tento příkaz může být použit pouze v oknech svázaných s IRC kontextem"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:193
msgid "You're not connected to an IRC server"
msgstr "Nejste připojeni k IRC serveru"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:199
msgid "Missing parameter"
msgstr "Chybí parametr"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_timermanager.cpp:244
msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
msgstr "Časovač '%Q' má poškozený callback handler: ukončuji časovač"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:71
msgid "Call to undefined function '%Q'"
msgstr "Volání nedefinované funkce '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:79
msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
msgstr "Chyba uvnitř aliasu a volání funkce '%Q', volané z tohoto kontextu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:100
msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
msgstr "Selhalo poslání neznámého příkazu jako /raw"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:101
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:104
msgid "Call to undefined command '%Q'"
msgstr "Volání nedefinovaného příkazu '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:116
msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
msgstr "Chyba uvnitř aliasu a volání příkazu '%Q', volaného z tohoto kontextu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arraycount.cpp:72
msgid ""
"The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
"automatic conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"Parametr operátoru počtu prvků pole '#' se nevyhodnotil jako pole: "
"automatická konverze z typu '%Q' dosazena"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:73
msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
msgstr "Index pole nelze přepočítat na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:79
msgid ""
"Array index evaluated to a negative integer (non negative integer expected)"
msgstr ""
"Index pole přepočítán na záporné celé číslo (očekáváno celé kladné číslo)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:106
msgid ""
"The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
"conversion from %Q supplied"
msgstr ""
"Argument v [] subskriptu se nevyhodnotil jako pole: automatická konverze z "
"typu '%Q' dosazena"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:142
msgid ""
"The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
"conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"Argument v [] subskriptu se nevyhodnotil jako pole: automatická konverze z "
"typu '%Q' dosazena"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayreferenceassert.cpp:77
msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
msgstr "Tvrzení odkazu pole selhalo: proměnná se vyhodnotila na typ '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:85
msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
msgstr "Interní chyba: pure virtual evaluateReadOnly voláno"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:91
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:104
msgid ""
"Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
msgstr ""
"Interní chyba: pokus o vyhodnocení lokace na čtení-zápis, lokace je jen pro "
"čtení"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:98
msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
msgstr "Interní chyba: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope voláno"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:247
msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
msgstr "Operand jednočlenného operátoru nelze vyhodnotit jako číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:415
msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
msgstr "Levý operand nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:422
msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
msgstr "Pravý operand nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:56
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:74
msgid "There are no extended scope variables in this scope"
msgstr "V tomto rozsahu nejsou žádné rozšířené proměnné rozsahu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashcount.cpp:74
msgid ""
"The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
"automatic conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"Parametr operátoru počtu hashů '#' se nevyhodnotil jako hash: automatická "
"konverze z typu '%Q' dosazena"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:80
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:128
msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
msgstr "Hash klíč vyhodnocen jako prázdný řetězec: opravte skript"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:99
msgid ""
"The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
"conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"Argument v {} subskriptu se nevyhodnotil jako hash: automatická konverze z "
"typu '%Q' dosazena"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:144
msgid ""
"The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
"conversion from %Q supplied"
msgstr ""
"Argument {} subskripce se nevyhodnotil na automatickou hashovou konverzi z "
"dodaného '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashreferenceassert.cpp:77
msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
msgstr "Tvrzení hashového odkazu selhalo: proměnná se vyhodnotila na typ '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:71
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
msgstr "Volání příkazu modulu selhalo: nelze načíst modul '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:78
msgid ""
"Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
"command named '%Q'"
msgstr ""
"Volání modulu selhalo: modul '%Q' neexportuje příkaz zpětného volání s "
"názvem '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:70
msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q': %Q"
msgstr "Volání funkce modulu selhalo: nelze načíst modul '%Q': %Q"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:77
msgid ""
"Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function named "
"'%Q'"
msgstr "Volání funkce modulu selhalo: modul '%Q' neexportoval funkci '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:77
msgid ""
"Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command named "
"'%Q'"
msgstr "Volání příkazu modulu selhalo: modul '%Q' neexportoval příkaz '%Q'"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:167
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:229
msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
msgstr "Cílová proměnná nejde vyhodnotit na celé číslo nebo skutečnou hodnotu"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:283
msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Pravou stranu operátoru '&=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:294
msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Levou stranu operátoru '&=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:353
msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Pravou stranu operátoru '/=' nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:364
msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Levou stranu operátoru '/=' nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:446
msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Pravou stranu operátoru '%=' nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:457
msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Levou stranu operátoru '%=' nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:541
msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Pravou stranu operátoru '*=' nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:552
msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Levou stranu operátoru '*=' nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:620
msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Pravou stranu operátoru '|=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:631
msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Levou stranu operátoru '|=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:691
msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Pravou stranu operátoru '<<=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:702
msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Levou stranu operátoru '<<=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:763
msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Pravou stranu operátoru '>>=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:774
msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Levou stranu operátoru '>>=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:840
msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Pravou stranu operátoru '-=' nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:851
msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Levou stranu operátoru '-=' nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:923
msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Pravou stranu operátoru '+=' nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:934
msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
msgstr "Levou stranu operátoru '+=' nelze vyhodnotit na číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1009
msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Pravou stranu operátoru '^=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1020
msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "Levou stranu operátoru '^=' nelze vyhodnotit na celé číslo"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1462
msgid ""
"The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid in "
"the s/// operator, skipping"
msgstr ""
"Regulární výraz obsahuje podřetězec nulové délky: toto není platné v s/// "
"operátoru, vynechává se"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:80
msgid ""
"Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no "
"rebinding performed"
msgstr "Určeno prázdnée standartním rebind přepínači: rebind neproveden"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:91
msgid ""
"Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding "
"performed"
msgstr ""
"Určeno neplatné okno ve standartním rebind přepínači: rebind neproveden"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:94
msgid ""
"The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
msgstr ""
"Levá strana rozsahu operátoru nejde vyhodnotit jako objektová reference"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:100
msgid ""
"The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
msgstr ""
"Levá strana rozsahu operátoru vyhodnocena jako null objektová reference"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:107
msgid ""
"The left side of the scope operator evaluated to an invalid object reference "
"(object doesn't exist)"
msgstr ""
"Levá strana rozsahu operátoru vyhodnocena na neplatnou objektovou referenci "
"(objekt neexistuje)"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:98
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:111
msgid "Missing class name"
msgstr "Chybí jméno třídy"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:120
msgid "A class can't be a subclass of itself"
msgstr "Třída nemůže být podtřídou sama sebe"
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:127
msgid "Couln't find base class named \"%Q\""
msgstr "Nelze nalézt základní třídu nazvanou \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:137
msgid ""
"Detected a loop in the inheritance tree of the base class \"%Q\": redefine "
"that class first"
msgstr ""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:146
msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
msgstr "Nelze přepsat vestavěnou třídu \"%Q\""
#: src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommanddefpopup.cpp:401
#, c-format
msgid "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
msgstr "Popup '%s' je zrovna zamčený: 'vlastní-úpravy' nejsou povoleny"
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:190
msgid "No "
msgstr "Ne "
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:196
msgid "This module has no version informations: refusing to load it"
msgstr "Tento modul neobsahuje informace o verzi: odmítá se načtení"
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:204
msgid ""
"This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded"
msgstr "Tento modul byl kompilován pro jinou verzi KVIrc a nemůže být načten"
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:232
msgid "Failed to execute the init routine"
msgstr "Selhalo spuštění inicializační rutiny"
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:261
#, c-format
msgid "Loaded module '%s' (%s)"
msgstr "Nahrán modul '%s' (%s)"
#: src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:306
#, c-format
msgid "Unloaded module '%s'"
msgstr "Smazán modul '%s'"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:827
#, c-format
msgid "Ignoring DCC from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"
msgstr "Ignoruje se DCC od \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:844
#, c-format
msgid "Ignoring CTCP from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"
msgstr "Ignoruje se CTCP od \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:983
msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
msgstr "Následující CTCP odezva má neočekávaný cíl %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:989 src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1030
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1133
msgid "Channel CTCP"
msgstr "Kanálové CTCP"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:993
msgid "%Q %Q reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "%Q %Q odezva od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1023
msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
msgstr "Následující CTCP požadavek má neočekávaný cíl %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1037
msgid ""
"%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
"exceeded)"
msgstr ""
"%Q %Q%c požadavek od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignorován (překročen "
"limit zahlcení)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1041
msgid "ignored (unrecognized)"
msgstr "ingnorován (nepřípustný)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1042
msgid "ignored"
msgstr "ignorován"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1042
msgid "replied"
msgstr "odpovězeno"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1046
msgid "%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
msgstr "%Q %Q%c požadavek od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1084
msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
msgstr "Následující CTCP PING odezva má neočekávaný cíl \"%Q\""
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1118
#, c-format
msgid ""
"The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
"trust the displayed time"
msgstr ""
"Náledující CTCP PING odezva má poškozený identifikátor času \"%S\", nevěřte "
"zobrazenému času"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1137
msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
msgstr "%Q PING odezva od %Q [%Q@%Q]: %u sek %u msek"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1475
msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
msgstr "Následující CTCP ACTION má neočekávaný cíl %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1480
msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "CTCP ACTION od %Q [%Q@%Q]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1526
msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
msgstr "Nelze přidat do sdílení soubor %Q (Soubor je nečitelný?)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1530
msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
msgstr "Přidána %d sek nabídka sdílení souboru %Q (%Q) pro příjemce %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1587
msgid "private"
msgstr "privátní"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1587
msgid "channel notification:"
msgstr "oznámení kanálu:"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1588
msgid "notification"
msgstr "oznamování"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1593
msgid "%Q unsets avatar"
msgstr "%Q zrušil avatar"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1600
msgid "%Q changes avatar to %s"
msgstr "%Q změnil avatar na %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1646
#, c-format
msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
msgstr ": Není dostupná platná kopie avataru, požaduje se (HTTP GET %s)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1653
msgid ""
": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP transfer, "
"ignoring"
msgstr ""
": Není dostupná platná kopie avataru; selhalo spuštění HTTP přenosu, ignoruji"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1661
#, c-format
msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
msgstr ": Není dostupná lokální kopie avataru, požaduji (DCC GET %s)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1673
msgid ""
": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
msgstr ""
": Není dostupná platná lokální kopie avataru; překročen limit zahlcení, "
"ignoruji"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1678
msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
msgstr ": Není dostupná platná lokální kopie avataru, ignoruji"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1686
msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
msgstr ": Žádná taková přezdívka v databázi, ignoruji změnu"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1726
msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)"
msgstr "Ignoruje se DCC %S požadavek od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1768
msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)"
msgstr "Zpracovává se DCC %Q požadavek od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1779
#, c-format
msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
msgstr "Nelze zpracovat předchozí požadavek: Nelze načíst DCC modul (%s)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1785
msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
msgstr "Nelze zpracovat předchozí požadavek: DCC modul je možná poškozen"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:104
msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
msgstr "Obdržen ping od \r!s\r%Q\r (PING %Q), odezva pong"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:131
#, c-format
msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
msgstr "Obdržen pong od \r!s\r%s\r (PONG %s)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:157
msgid "Server ERROR: %Q"
msgstr "Serverová CHYBA: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:180
msgid "Missing channel parameter in join message"
msgstr "Chybí parametr kanálu v join zprávě"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:215
msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Obdržena join zpráva z neznámého kanálu, možná desychronizace"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:311
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode change]"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] přišel do \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode změna]"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:316
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] přišel do \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:330
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] zrovna přišel do \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:361
msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Obdržena part zpráva z neznámého kanálu, možná desynchronizace"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:390
msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
msgstr "Odešel jste z kanálu \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:392
msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "Odešel jste z kanálu \r!c\r%Q\r: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:408
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] odešel z \r!c\r%Q\r: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:412
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] odešel z \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:426
msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] zrovna odešel z \r!c\r%Q\r: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:430
msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] rovna odešel z \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:500
#, c-format
msgid "Netsplit detected: %s"
msgstr "Detekován Netsplit: %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:552
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:568
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] opustil IRC: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:595
msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Obdržena vykopávací zpráva z neznámého kanálu, možná desynchronizace"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:622
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:632
msgid "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr ""
"Byl jste vykopnut z \r!c\r%Q\r a udělal to \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:639
msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
msgstr "Zkouší se znovu přijít do \r!c\r%Q\r..."
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:676
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@"
"\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] byl vykopnut z \r!c\r%Q\r a udělal to \r!n\r%Q\r "
"[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:688
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q"
"\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] byl zrovna vykopnut z \r!c\r%Q\r a udělal to \r!n"
"\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:716
msgid ""
"The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed "
"to decode it: %Q"
msgstr ""
"Následující zpráva vypadá jako zašifrovaná, ale šifrovací nástroj selhal v "
"jejím dekódování: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:782
msgid "Ignoring query-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Ignoruje se query-PRIVMSG od \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:849
msgid ""
"Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s\")"
msgstr ""
"Spamová soukromá zpráva od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (obsahují "
"spamslovo \"%s\")"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:987
msgid "Ignoring channel-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Ignoruje se kanál-PRIVMSG od \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1109
msgid "Ignoring Notice from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Ignoruje se Oznámení od \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1145
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1162
msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
msgstr "NickServ požaduje autorizaci, provádí se plánovaný příkaz"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1148
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1165
msgid ""
"The scheduled NickServ identification command appears to be broken, please "
"change the setting"
msgstr ""
"Naplánovaný NickServ identifikační příkaz vypadá jako poškozený, prosím "
"změňte nastavení"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1216
msgid ""
"Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
msgstr ""
"Spam oznámení od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (obsahuje spamslovo \"%Q\")"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1394
msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Obdržena zpráva o tématu z neznámého kanálu, možná desynchronizace"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1413
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] změnil téma na \"%Q%c\""
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1446
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1492
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1512
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] je nyní znám jako \r!n\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1477
msgid ""
"The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h"
"\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
msgstr ""
"Cíl tohoto query se ztratil a byl nalezen když \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"změnil svou přezdívku na \r!n\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1486
msgid ""
"The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
"collision: merging output"
msgstr ""
"Poslední změna přezdívky z \r!n\r%Q\r na \r!n\r%Q\r způsobila query kolizi: "
"spojuji výstup"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1495
msgid "End of merged output"
msgstr "Konec spojeného výstupu"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1540
msgid "Ignoring invite from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr "Ignoruje se pozvání od \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1555
msgid "autojoining"
msgstr "autopříchod"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1555
msgid "double-click the channel name to join"
msgstr "dvojklikni na názvu kanálu pro příchod"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1556
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] tě zve do kanálu \r!c\r%Q\r (%Q)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1564
msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
msgstr "Obdržena pozývací zpráva pro jinou přezdívku, možná desynchronizace"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1584
msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "WALLOPS od \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1648
#, c-format
msgid "You have set user mode %s"
msgstr "Nastavil jste si uživatelský mód %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1655
msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Obdržena změna módu pro neznámý kanál, možná desynchronizace"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1731
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil klíč kanálu na \"\r!m-k\r%Q\r\""
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1734
msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
msgstr "%Q [%Q@%Q] zrušil klíč kanálu"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1754
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil kanálu \r!m-l\rlimit na %Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1757
msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
msgstr "%Q [%Q@%Q] zrušil limit kanálu"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1779
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód %ce \r!m%ce\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1787
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1834
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil kanálu \r!m%c%c\rmód %c%c\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1819
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1860
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód %s %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1863
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
msgstr "%Q [%Q@%Q] nastavil mód kanálu %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"One or more standard mode flags are missing in the server available modes.\n"
"This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
"server reply.\n"
"Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
"Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is available.\n"
"If you have strange problems, try changing the server."
msgstr ""
"Jeden nebo více standardních flagů módů chybí v dostupných serverových "
"módech.\n"
"To může být způsobeno ne RFC1459-kompatibilním IRC démonem nebo poškozenou "
"odezvou serveru.\n"
"Server umodes vypadají že jsou '%s' a módy kanálů vypadají že mohou být "
"'%s'.\n"
"Ignorujte tuto odezvu a předpokládejte, že základní módy budou fungovat.\n"
"Pokud budete mít nějaké problémy, zkuste změnit server."
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:159
msgid "Available user modes:"
msgstr "Dostupné módy uživatele:"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:169
msgid ": Unknown user mode"
msgstr ": Neznámý mód uživatele"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:177
msgid "Available channel modes:"
msgstr "Dostupné módy kanálu:"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:197
msgid "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
msgstr "Server %Q verze %S podporuje módy uživatelů '%S' a módy kanálů '%S'"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:244
msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
msgstr "Tento server podporuje WATCH metodu seznamu oznamování, bude použita"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:262
msgid "The current network is %Q"
msgstr "Současná síť je %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:269
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:303
msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
msgstr "Tento server podporuje CODEPAGE příkaz, bude použit"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:319
#, c-format
msgid "This server supports: %s"
msgstr "Tento server podporuje: %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:375
msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
msgstr "Konec NAMES z \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:472
msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "Jména v \r!c\r%Q\r: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:487
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:491
msgid "Channel topic is: %Q"
msgstr "Téma kanálu je: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:498
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
msgstr "Téma pro \r!c\r%Q\r je: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:516
msgid "No channel topic is set"
msgstr "Nenastaveno téma"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:521
msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
msgstr "Žádné téma nebylo nastaveno pro kanál \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:560
msgid "Topic was set by %Q on %Q"
msgstr "Téma nastavil %Q v %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:561
msgid "Topic was set by %Q"
msgstr "Téma nastavil %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:569
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q on %Q"
msgstr "Téma pro \r!c\r%Q\r nastavil %Q v %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:572
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q"
msgstr "Téma pro \r!c\r%Q\r nastavil %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:592
msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
msgstr "Mód kanálu pro \r!c\r%Q\r je %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:595
msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
msgstr "Uživatelský mód \r!n\r%Q\r je %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:610
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:647 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1464
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:293
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámý)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:631
msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
msgstr "Konec kánalu %Q pro \r!c\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:635
msgid "ban list"
msgstr "seznam banů"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:636
msgid "invite list"
msgstr "seznam pozvání"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:637
msgid "ban exception list"
msgstr "seznam vyjímek banů"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:658
msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
msgstr "%Q pro \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (nastavil %Q v %Q)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:665
msgid "Ban listing"
msgstr "Seznam banů"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:668
msgid "Invite listing"
msgstr "Seznam pozvání"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:671
msgid "Ban exception listing"
msgstr "Seznam vyjímek banů"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:740
msgid ""
"WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, "
"%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
"name%c: %Q"
msgstr ""
"WHO záznam pro %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cKanál%c: \r!c\r%Q\r, "
"%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHopů%c: %d, %cFlagy%c: %Q, %cPryč%c: %Q, "
"%cSkutečné jméno%c: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:797
msgid "End of WHO list for %Q"
msgstr "Konec WHO seznamu pro %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:856
msgid ""
"Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
"nicknames..."
msgstr ""
"Něco opravdu divného se děje: server odmítá všechny přihlašovací přezdívky..."
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:861
msgid ""
"The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send the "
"nickname manually"
msgstr ""
"Server odmítá všechny přihlašovací přezdívky: musíte nastavit přezdívku ručně"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:871
msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
msgstr "Nelze se přihlásit jako '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), zkouší se '%Q'..."
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:945
msgid "Command syntax %Q: %Q"
msgstr "Syntaxe příkazu %Q: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:973
msgid "Tip: %Q"
msgstr "Tip: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:976
msgid "Tip for %Q: %Q"
msgstr "Tip pro %Q: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:993
msgid "End of help about %Q"
msgstr "Konec nápovědy o %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1037
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c je pryč: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1090
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c je %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1095
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c skutečné jméno: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1115
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c byl %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1119
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c měl skutečné jméno: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1183
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c je v kanálech: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1220
msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
msgstr "Obdrženo poškozené RPL_WHOISIDLE, nelze spočítat dobu nečinnosti"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1230
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c nečinnost: %ud %uh %um %us"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1240
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c se připojil: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1274
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c užívá server: \r!s\r%Q\r - %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1293
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c byl autentifikován jako %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1325
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1372
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info z \r!s\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1389
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info z \r!s\r%Q\r"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1457
msgid "Can't evaluate creation time"
msgstr "Nelze spočítat čas vytvoření"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1465
msgid "Channel was created at %Q"
msgstr "Kanál byl vytvořen v %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1470
msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
msgstr "Kanál \r!c\r%Q\r byl vytvořen v %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1511
msgid "USERHOST info: %Q"
msgstr "USERHOST info: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1532
msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
msgstr "Začátek seznamu kanálů: kanál, uživatelů, téma"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1559
msgid "List: %Q"
msgstr "Seznam %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1573
msgid "End of LIST"
msgstr "Konec SEZNAMU"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1597
msgid "Link: %Q"
msgstr "Link: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1612
msgid "End of LINKS"
msgstr "Konec LINKS"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1641
msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
msgstr "[Opouštíte pryč stav po %ud %uh %um %us]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1645
msgid "[Leaving away status]: %Q"
msgstr "[Opouští pryč stav]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1652
msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
msgstr "Obnovena původní přezdívka (%Q)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1672
msgid "[Entering away status]: %Q"
msgstr "[Vstupujete do pryč stavu]: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1690
msgid "Setting away nickname (%Q)"
msgstr "Nastavena pryč přezdívka (%Q)"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1762
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
msgstr "%c\r!n\r%s\r%c server info: %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1773
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
msgstr "%c\r!s\r%s\r%c administrátor je %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1784
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
msgstr "%c\r!s\r%s\r%c kontaktní adresa je %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1809
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1812
msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r pozván %Q do kanálu %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1834
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
msgstr "%c\r!s\r%s\r%c informace:"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1844
#, c-format
msgid "End of %c\r!s\r%s\r%c's information"
msgstr "Konec %c\r!s\r%s\r%c informací"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1855
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
msgstr "%c\r!s\r%s\r%c čas je %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1866
msgid "%Q: no such server"
msgstr "%Q: žádný server"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1877
msgid "%Q: no such channel"
msgstr "%Q: žádný kanál"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1891
msgid "Cannot sent to channel: %Q"
msgstr "Nelze poslat do kanálu: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1894
msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
msgstr "Nelze poslat text do kanálu %Q: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1909
msgid "Cannot sent to channel"
msgstr "Nelze poslat do kanálu"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1912
msgid "Cannot sent text to channel %Q"
msgstr "Nelze poslat text do kanálu %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1928
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1936
msgid "Your encoding is now %Q"
msgstr "Vaše kódování je nyní %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1967
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c používá kódovou stránku %Q: %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1991
#, c-format
msgid "Your user mode is %s"
msgstr "Váš uživatelský mód je %s"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:132
msgid ""
"[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
msgstr ""
"[Server parser]: Vyskytly se problémy během parsování následující zprávy:"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:134
msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
msgstr "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
#: src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:136
#, c-format
msgid "[Server parser]: %s"
msgstr "[Server parser]: %s"
#: src/kvirc/ui/kvi_actiondrawer.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:132
msgid "Channel mode"
msgstr "Mód kanálu"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:162
msgid "Split View"
msgstr "Rozdělit pohled"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:165 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:207
msgid "User List"
msgstr "Seznam uživatelů"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:167
msgid "Ban Editor"
msgstr "Editor banů"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:172
msgid "Ban Exception Editor"
msgstr "Editor vyjímek banů"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:179
msgid "Invite Exception Editor"
msgstr "Editor vyjímek pozvání"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:184
msgid "Mode Editor"
msgstr "Editor módů"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:678
msgid "said something recently"
msgstr "řekl něco naposledy"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:678
msgid "is talking"
msgstr "mluví"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:684 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:699
msgid "and"
msgstr "a"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:689 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710
msgid "were talking recently"
msgstr "mluvili naposledy"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:689 src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710
msgid "are talking"
msgstr "mluví"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:707
msgid "and other %1 users"
msgstr "a ostatních %1 uživatelů"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:738
msgid "Dead channel"
msgstr "Mrtvý kanál"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:753
msgid "operator"
msgstr "operátor"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:754
msgid "operators"
msgstr "operátorů"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:767
msgid "active user"
msgstr "aktivní uživatel"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:767
msgid "active users"
msgstr "aktivních uživatelů"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:810
msgid "hot user"
msgstr "velmi aktivní uživatel"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:810
msgid "hot users"
msgstr "velmi aktivních uživatelů"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:837
msgid "channel owner"
msgstr "vlastník kanálu"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:837
msgid "channel owners"
msgstr "vlastníci kanálu"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:848
msgid "channel administrator"
msgstr "administrátor kanálu"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:848
msgid "channel administrators"
msgstr "administrátoři kanálu"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:870
msgid "half-operator"
msgstr "polo-operátor"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:870
msgid "half-operators"
msgstr "polo-operátorů"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:881
msgid "voiced user"
msgstr "uživatel s voice"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:881
msgid "voiced users"
msgstr "uživatelů s voice"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:892
msgid "user-operator"
msgstr "uživatel-operátor"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:892
msgid "user-operators"
msgstr "uživatel-operátoři"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:901
msgid "user total"
msgstr "uživatel celkem"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:901
msgid "users total"
msgstr "uživatelů celkem"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:931
msgid "No activity"
msgstr "Žádná aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:932
msgid "Minimal activity"
msgstr "Minimální aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:933
msgid "Very low activity"
msgstr "Velmi nízká aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:934
msgid "Might be low activity"
msgstr "Asi nízká aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:934
msgid "Low activity"
msgstr "Nízká aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:935
msgid "Might be medium activity"
msgstr "Asi střední aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:935
msgid "Medium activity"
msgstr "Střední aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:936
msgid "Might be high activity"
msgstr "Asi vysoká aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:936
msgid "High activity"
msgstr "Vysoká aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:937
msgid "Might be very high activity"
msgstr "Asi velmi vysoká aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:937
msgid "Very high activity"
msgstr "Velmi vysoká aktivita"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938
msgid "Might be flooded with messages"
msgstr "Asi flooder se zprávami"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938
msgid "Flooded with messages"
msgstr "Flooder se zprávami"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:946
msgid "human"
msgstr "lidí"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:966
msgid "[Dead channel]"
msgstr "[Mrtvý kanál]"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1020 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1131
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:459
msgid " on "
msgstr " na "
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1086
msgid ""
"The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %Q, no "
"data sent to the server"
msgstr ""
"Šifrovací nástroj nemůže zašifrovat zvolenou zprávu (%Q): %Q, data neposlána "
"na server"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1403
msgid "Sent part request, waiting for reply..."
msgstr "Poslán part požadavek, čeká se na odezvu..."
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1484
msgid "<b>Channel mode:</b>"
msgstr "<b>Mód kanálu:</b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1498
#, c-format
msgid "<br><b>Key:</b> %s"
msgstr "<br><b>Klíč:</b> %s"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1505
#, c-format
msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
msgstr "<br><b>Limit:</b> %s"
#: src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1590
#, c-format
msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
msgstr "Kanál synchronizován během %d.%d sekund"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:131
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:145
msgid "Current IRC URI"
msgstr "Současné IRC URI"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:158 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:161
msgid "Notify List"
msgstr "Seznam Oznamování"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:268
msgid "Part All Channels"
msgstr "Odejít ze všech kanálů"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:270
msgid "Close All Queries"
msgstr "Zavřít všechny Query"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:275
msgid "Unhighlight All Windows"
msgstr "Nezvýrazňovat žádná okna"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:278
msgid "Unhighlight All Channels"
msgstr "Nezvýrazňovat žádné kanály"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:280
msgid "Unhighlight All Queries"
msgstr "Nezvýrazňovat žádné Query"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:369 src/modules/setup/setupwizard.cpp:387
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlaví:"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:371 src/modules/setup/setupwizard.cpp:394
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:371 src/modules/setup/setupwizard.cpp:393
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:380
msgid "Registered as"
msgstr "Registrován jako"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:386
#, fuzzy
msgid "(Matched by"
msgstr "Maska:"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:398
msgid "On <b>"
msgstr "Na <b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:407
msgid "Using server <b>%1</b>"
msgstr "Používá server <b>%1</b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:412
msgid "%1 hops"
msgstr "%1 hopů"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:422
msgid "Probably Away"
msgstr "Pravděpodobně pryč"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:498
msgid ""
"KVIrc can accept only irc://, irc6://, ircs:// or irc6s:// URL's\n"
"Your URL is invalid. Check spelling and try again"
msgstr ""
"KVIrc může akceptovat pouze irc://, irc6://, ircs:// nebo irc6s:// URL\n"
"Vaše URL je neplatné. Zkontrolujte syntaxi a zkuste to znovu"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:558 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:592
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990
msgid "Confirmation - KVIrc"
msgstr "Potvrzení - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:559
msgid ""
"You have just attempted to close a console window with an active connection "
"inside.\n"
"Are you sure you wish to terminate the connection?"
msgstr ""
"Pokoušíte se zavřít okno konzole s aktivním spojením uvnitř.\n"
"Opravdu chcete přerušit spojení?"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:561 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:594
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990
msgid "&Always"
msgstr "&Vždy"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:562 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:595
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 src/modules/addon/managementdialog.cpp:337
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:740
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:563 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:596
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:990 src/modules/addon/managementdialog.cpp:337
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:740
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:593
msgid ""
"You have just attempted to close the last console window.\n"
"Are you sure you wish to quit KVIrc?"
msgstr ""
"Pokoušíte se zavřít poslední okno konzole.\n"
"Opravdu chcete ukončit KVIrc?"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1028
msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
msgstr "Selhalo načtení avataru se jménem \"%Q\" a lokální cestou \"%Q\""
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1106 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:286
msgid "No connection"
msgstr "Nepřipojeno"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1107 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:624
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Probíhá připojování..."
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1108 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:630
msgid "Login in progress..."
msgstr "Probíhá přihlašování..."
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1119 src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1126
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:369 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:377
msgid "away"
msgstr "pryč"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1188
msgid "channel"
msgstr "kanál"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1189
msgid "channels"
msgstr "kanálů"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1190
msgid "query"
msgstr "query"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1191
msgid "queries"
msgstr "query"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1247
msgid "Connected since"
msgstr "Připojen od"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1261
msgid "Online for"
msgstr "Online"
#: src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1273
msgid "Server idle for"
msgstr "Server nečinný"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:92
msgid "Cryptography/text transformation"
msgstr "Šifrování/transformace textu"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:99
msgid "Use the crypt engine"
msgstr "Použít šifrování"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:120
msgid "Enable encryption"
msgstr "Povolit šifrování"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:123
msgid "Encrypt key:"
msgstr "Šifrovací klíč:"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:129
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:141
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:132
msgid "Enable decryption"
msgstr "Povolit dešifrování"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:135
msgid "Decrypt key:"
msgstr "Dešifrovací klíč:"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:211
msgid ""
"If you dont want to encrypt a particular text line then just start it with "
"the CTRL+P prefix"
msgstr ""
"Pokud nechcete zašifrovat textového řádku, začntěte jej s CTRL+P prefixem"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:263
msgid "Sorry, no crypt engines available"
msgstr "Lituji, šifrování není dostupné"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:283
msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
msgstr "Šifrování: Nelze vytvořit instanci nástroje: šifrování vypnuto"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:294
#, c-format
msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
msgstr "Šifrování: Nelze inicializovat nástroj :%s"
#: src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:302
msgid ""
"Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to work"
msgstr ""
"Šifrování: Je třeba povolit šifrování anebo dešifrování, aby nástroj fungoval"
#: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:64 src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:89
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:822 src/modules/addon/managementdialog.cpp:251
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:113
#: src/modules/theme/managementdialog.cpp:216 src/modules/tip/libkvitip.cpp:127
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:319
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:72
msgid "CTCP Page - KVIrc"
msgstr "CTCP Page - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:109
msgid "You have been paged by"
msgstr "Máte vzkaz od"
#: src/kvirc/ui/kvi_debugwindow.cpp:47
msgid "Debug Messages"
msgstr "Ladící Zprávy"
#: src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:114 src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:149
#, c-format
msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Soubor %s již existuje.<br>Chcete jej přepsat?"
#: src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:115 src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:150
msgid "File Exists - KVIrc"
msgstr "Soubor existuje - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:986
msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
msgstr "Jsou zde aktivní spojení, opravdu chcete "
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:987
msgid "quit KVIrc?"
msgstr "ukončit KVIrc?"
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1088 src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1104
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit %1"
#: src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1132
msgid "Customize..."
msgstr "Upravit..."
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:109
msgid "Choose image ..."
msgstr "Zvolte obrázek ..."
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:122
msgid "Builtin images"
msgstr "Vestavěné obrázky"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:131
msgid "Small icons"
msgstr "Malé ikony"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:138
msgid "Full path"
msgstr "Celá cesta"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:161 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:85
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:241
msgid "Builtin $icon(%Q) [index %d]"
msgstr "Vestavěná $icon(%Q) [obsah %d]"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:274
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:300
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
#: src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:305
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:807
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:817
msgid "line break"
msgstr "konec řádku"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:817
msgid "line breaks"
msgstr "konce řádků"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:832 src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:439
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyj&mout"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:834 src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:445
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:836
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:838
msgid "Paste (Slowly)"
msgstr "Vložit (pomalu)"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:843
msgid "Paste &File"
msgstr "Vložit &Soubor"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:850
msgid "Stop Paste"
msgstr "Zastavit vložení"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:852
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:855
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:884
msgid "Insert Icon"
msgstr "Vložit Ikonu"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1913
msgid "%d matches: %Q"
msgstr "%d záznamů: %Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1917
msgid "No matches"
msgstr "Žádné záznamy"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2342 src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2644
msgid "Show History<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
msgstr "Zobrazit historii<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2349 src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2635
msgid "Input History Disabled"
msgstr "Vstupní historie vypnuta"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2357
msgid "Show Icons Popup<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>See also /help texticons"
msgstr "Zobrazit Okno Ikon<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>Viz. také /help texticons"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2369
msgid "User friendly commandline mode<br>See also /help commandline"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2381
msgid "Multi-line Editor<br>&lt;Alt+Backspace&gt;"
msgstr "Víceřádkový Editor<br>&lt;Alt+Backspace&gt;"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2485
msgid "Confirm Multiline Message"
msgstr "Potvrdit víceřádkouvou zprávu"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2486
msgid ""
"You're about to send a message with %1 lines of text.<br><br>There is "
"nothing wrong with it, this warning is<br>here to prevent you from "
"accidentally sending<br>a really large message just because you didn't edit "
"it<br>properly after pasting text from the clipboard.<br><br>Do you want the "
"message to be sent?"
msgstr ""
"Rozhodujete se poslat zprávu s %1 řádky textu.<br><br>Na tom není nic "
"špatného, toto upozornění<br>je tu aby se předešlo možným "
"posláním<br>skutečně velkých zpráv bez úprav<br>při vkládání ze schránky."
"<br><br>Chcete zprávu poslat?"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2492
msgid "Yes, always"
msgstr "Ano, vždy"
#: src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2543
msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Alt+Backspace>; hides this editor"
msgstr "<Ctrl+Enter>; odešle, <Alt+Backspace>; schová tento editor"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:304 data/defscript/toolbars.kvs:3
msgid "IRC Context"
msgstr "IRC Kontext"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:319 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:391
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:325
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:365
#, c-format
msgid "Lag: %d.%d%d"
msgstr "Lag: %d.%d%d"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:321 src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:393
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:379
msgid "Lag: ?.??"
msgstr "Lag: ?.??"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:326 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:637
msgid "No IRC context"
msgstr "Žádný IRC kontext"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:355 src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:633
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:269
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:344
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojen"
#: src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:397
msgid "In progress..."
msgstr "Probíhá..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:374
msgid "Search tools"
msgstr "Vyhledávací nástroje"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:528
#, c-format
msgid "### Log session terminated at %s ###"
msgstr "### Záznam sezení ukončen v %s ###"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:702
#, c-format
msgid "### Log session started at %s ###"
msgstr "### Záznam sezení zahájen v %s ###"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:706
msgid "### Existing data buffer:"
msgstr "### Existující data buffer:"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:710
msgid "### End of existing data buffer."
msgstr "### Konec existujícího data bufferu."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3883
msgid "Hide Find Window"
msgstr "Schovat vyhledávací okno"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3885
msgid "Show Find Window"
msgstr "Zobrazit vyhledávací okno"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3887
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3888
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3889
msgid "Choose Temporary Font..."
msgstr "Zvolte dočasné písmo..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3890
msgid "Choose Temporary Background..."
msgstr "Zvolte dočasné pozadí..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3891
msgid "Reset Temporary Background"
msgstr "Obnovit dočasné pozadí"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3894 data/defscript/popups.kvs:738
#: data/defscript/popups.kvs:841 data/defscript/popups.kvs:1057
#: data/defscript/popups.kvs:1145 data/defscript/popups.kvs:1289
msgid "Clear Buffer"
msgstr "Smazat buffer"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3928
msgid "Choose the background image..."
msgstr "Zvolte obrázek pozadí ..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933
msgid "Invalid image"
msgstr "Neplatný obrázek"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3933
msgid "Failed to load the selected image"
msgstr "Selhalo načtení zvoleného obrázku"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4068 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4121
#, c-format
msgid "Pos %d"
msgstr "Pozice %d"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4083 src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4137
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4544
msgid "Looking up host %Q..."
msgstr "Zjišťuje se hostitel %Q..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4907
msgid "Double-click to open this link"
msgstr "Dvojklikem navštívíte odkaz"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4927
msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
msgstr "Nelze zjistit hostitele: Hostitel vypadá, že je maskován"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4928
msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
msgstr "Nelze zjistit hostitele: Neznámý hostitel"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4930
msgid ""
"Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
msgstr ""
"Dvojklikem zjistíte hostitele<br>Pravým kliknutím prohlédnete další možnosti"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4953
msgid "Server appears to be a network hub<br>"
msgstr "Server vypadá jako hub sítě<br>"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4954
msgid "Unknown server<br>"
msgstr "Neznámý server<br>"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4957
msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
msgstr "Dvojklikem přečtete MOTD<br>Pravým kliknutím zobrazíte další možnosti"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4970
msgid "Double-click to set<br>"
msgstr "Dvojklik pro nastavení<br>"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4992
msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
msgstr "Nejste operátor: Nemůžete měnit módy kanálu"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5009
msgid "Nothing known about %Q"
msgstr "Není známo nic o %Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5010
msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
msgstr "Není známo nic o %Q (žádné spojení)"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5035
msgid ""
"<b>%Q</b> (<u><font color=\"blue\"><nowrap>%Q</nowrap></font></u>): "
"<br><nowrap>+%Q (%u users)<hr>%Q</nowrap>"
msgstr ""
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5041
msgid ""
"<b>%Q</b> (<u><font color=\"blue\"><nowrap>%Q</nowrap></font></u>)<hr>Double-"
"click to join %Q<br>Right click to view other options"
msgstr ""
"<b>%Q</b> (<u><font color=\"blue\"><nowrap>%Q</nowrap></font></"
"u><hr>Dvojklikem přijdete do %Q<br>Pravým klikem si prohlédněte další "
"možnosti"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5061
msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
msgstr "<b>Dvojklik:</b><br>%Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5066
msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
msgstr "<b>Prostřední klik:</b><br>%Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5071
msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
msgstr "<b>Pravý klik:</b><br>%Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:93
msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Hledat text</font></b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:118
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulérní výraz"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:121
msgid "E&xtended regexp."
msgstr "Rozšíř&ený výraz"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "R&ozlišovat velikost"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:129
msgid "Find &Prev."
msgstr "Hledat &Předchozí"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:133
msgid "&Find Next"
msgstr "&Hledat další"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:144
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:880
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:152
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:214
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:166
msgid "Set &All"
msgstr "Nastavit &vše"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:170
msgid "Set &None"
msgstr "Nastavit žá&dný"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:174
msgid "&Load From..."
msgstr "&Otevřít z..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:178
msgid "&Save As..."
msgstr "&Uložit jako..."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:234
msgid "Select a Filter File"
msgstr "Vyberte soubor filtru"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:251
#, c-format
msgid "Can't open the filter file %s for reading."
msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro čtení."
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:261
msgid "Select a Name for the Filter File"
msgstr "Vyberte jméno pro soubor filtru"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:272
msgid "Failed to write the filter file %Q (IO Error)"
msgstr "Selhal zápis souboru filtru %Q (IO Chyba)"
#: src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:274
msgid "Can't open the filter file %Q for writing"
msgstr "Nelze otevřít soubor %Q pro zápis"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:75
msgid "Mask editor - KVirc"
msgstr "Editor masek - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:79
msgid "New mask must match an *!*@* expression"
msgstr "Nová maska musí obsahovat výraz *!*@*"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:157
msgid "Active Bans"
msgstr "Aktivní bany"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:161
msgid "Active Invite Exceptions"
msgstr "Aktivní vyjímky pozvání"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:165
msgid "Active Ban Exceptions"
msgstr "Aktivní vyjímky banů"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:184
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:188
msgid "Use doubleclick to edit item"
msgstr "Použijte dvojklik pro úpravy"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:200
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:201 src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:513
msgid "Set by"
msgstr "Nastavil"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:202
msgid "Set at"
msgstr "Nastaveno"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:210 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:407
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:766 src/modules/reguser/dialog.cpp:230
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:372
msgid "Re&move"
msgstr "Ode&brat"
#: src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:222 src/modules/url/libkviurl.cpp:456
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:696
msgid "&Cascade Windows"
msgstr "Okna &Přes sebe"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:697
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Přes sebe &maximalizovaně"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:700
msgid "&Tile Windows"
msgstr "Okna &Vedle sebe"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:703
msgid "&Auto Tile"
msgstr "&Auto vedle sebe"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:708
msgid "Anodine's Full Grid"
msgstr "Anodine plná mřížka"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:710
msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
msgstr "Pragma horizontání 4-mřížka"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:712
msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
msgstr "Pragma vertikální 4-mřížka"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:714
msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
msgstr "Pragma horizontání 6-mřížka"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:716
msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
msgstr "Pragma vertikální 6-mřížka"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:718
msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
msgstr "Pragma horizontání 9-mřížka"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:720
msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
msgstr "Pragma vertikální 4-mřížka"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:726
msgid "Tile Met&hod"
msgstr "Způ&sob vedle sebe"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:729
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Rozšířit &Vertikálně"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:730
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Rozšířit &Horizontálně"
#: src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:733
msgid "Mi&nimize All"
msgstr "Mi&nimalizovat vše"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:69
msgid "Scri&pting"
msgstr "Skri&pty"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:74
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:81
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavení"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:83
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:87 src/modules/url/libkviurl.cpp:125
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:119
msgid "&Help Browser (Panel)"
msgstr "&Prohlížeč nápovědy (Panel)"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:121
msgid "Help Browser (&Window)"
msgstr "Prohlížeč nápovědy (&okno)"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:124
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip dne"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:127
msgid "About &KVIrc"
msgstr "O aplikaci &KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:130
msgid "KVIrc Home&page"
msgstr "Domo&vská stránka KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:134
msgid "KVIrc Russian Home&page"
msgstr "Domo&vská stránka KVIrc v ruštině"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:139
msgid "KVIrc French Home&page"
msgstr "Domo&vská stránka KVIrc ve francouzštině"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Report a Bug / Propose Improvements"
msgstr "Nahlásit chybu / Námět na vylepšení"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:148
msgid "Join KVIrc International Channel on Freenode"
msgstr "Přijít do mezinárodního kanálu KVIrc na Freenode"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:150
msgid "Join KVIrc International Channel on IRCNet"
msgstr "Přijít do mezinárodního kanálu KVIrc na IRCnetu"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:155
msgid "Join KVIrc Italian Channel on AzzurraNet"
msgstr "Přijít do italského kanálu KVIrc na AzzurraNet"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:161
msgid "Join KVIrc French Channel on Freenode"
msgstr "Přijít do francouzského kanálu KVIrc na Freenode"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:164
msgid "Join KVIrc French Channel on EuropNet"
msgstr "Přijít do francouzského kanálu KVIrc na EuropNet"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:177 src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:82
msgid "Toolbars"
msgstr "Nástrojové lišty"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:179
msgid "Show StatusBar"
msgstr "Zobrazit Stavovou lištu"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:194
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Uložit konfiguraci"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:213
msgid "Restore &Default Script"
msgstr "Obnovit &Výchozí skript"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:228
msgid "New &Connection To"
msgstr "Nové &Připojení k"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:234
msgid "Hide &Dock Icon"
msgstr "Schovat &Dokovací ikonu"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:237
msgid "Show &Dock Icon"
msgstr "Zobrazit &Dokovací ikonu"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:245
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:167
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:255 src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:265
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostatní..."
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:305
msgid "Show &Icon Table"
msgstr "Zobrazit Tabulku &ikon"
#: src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:308
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otevřít &Terminál"
#: src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:88
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1344
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:437
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1333
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:463
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:102
msgid "Channel Modes"
msgstr "Módy kanálu"
#: src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:50
msgid "This option is also available as"
msgstr "Tato volba je také dostupná jako"
#: src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:683
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:185
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:275
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:98
msgid "Show User List"
msgstr "Zobrazit uživatele"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:105
msgid "Query Targets"
msgstr "Query cíle"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:165
msgid "Query target:"
msgstr "Query cíle:"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:170
msgid "%1 is %2 (%3)"
msgstr "%1 je %2 (%3)"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:172
msgid "%1 is %2"
msgstr "%1 je %2"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:186
msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
msgstr "%1 používá irc server: %2 (%3 hopů)"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:188
msgid "%1 is using irc server: %2"
msgstr "%1 používá irc server: %2"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:195
msgid "%1 is probably away"
msgstr "%1 je pravděpodobně pryč"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:200
msgid "Common channels with %1: %2"
msgstr "Společné kanály s %1: %2"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:213 src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:254
msgid "[Dead Query]"
msgstr "[Mrtvé Query]"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:240
msgid "Query with %1!%2 (%3)"
msgstr "Query s %1!%2 (%3)"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:242
msgid "Query with %1!%2"
msgstr "Query s %1!%2"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:244
msgid ", using server %1"
msgstr ", používá server %1"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:246
msgid " (%1 hops)"
msgstr " (%1 hopů)"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:248
msgid ", probably away"
msgstr ", pravděpodobně pryč"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:252
msgid "Common channels: %2"
msgstr "Společné kanály: %2"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:320
msgid ""
"The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to \r!n"
"\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr ""
"Cíl tohoto query se změnil z \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] na \r!n\r%Q\r [%Q@\r!"
"h\r%Q\r]"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:389
msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Společné kanály s \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:392
msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr "Žádné společné kanály s \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:428
msgid "[Dead query]"
msgstr "[Mrtvé query]"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:578 src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:645
msgid "This query has no active targets, no message sent"
msgstr "Toto query nemá aktivní cíle, zpráva neposlána"
#: src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:617
msgid ""
"The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
"data sent to the server"
msgstr ""
"Šifrovací nástroj nemůže zašifrovat zvolenou zprávu (%Q): %s, data neposlána "
"na server"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:271 src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:139
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
msgstr "Vyberte soubor obrázku - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:284
#, c-format
msgid "Unloadable: %s"
msgstr "Nečitelný: %s"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:316 src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:90
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:246 src/modules/setup/setupwizard.cpp:260
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:288
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:358 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:364
msgid "Choose a File - KVIrc"
msgstr "Vyberte soubor - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:382
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:593
msgid "Choose a Directory - KVIrc"
msgstr "Zvolte adresář - KVIrc"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:405 src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:764
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:602
msgid "Sample Text"
msgstr "Vzorový text"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:635
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:639
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledné"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:652
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:715
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:748
msgid "Channel name"
msgstr "Název kanálu"
#: src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:749
msgid "Channel password"
msgstr "Heslo kanálu"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:308
msgid ""
"<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet around<br><b>Right "
"click</b> to see the other options"
msgstr ""
"<b>Shift+Drag</b> nebo <b>Ctrl+Drag</b> pro přesun apletu po "
"liště<br><b>Pravý klik</b> pro prohlédnutí dalších možností"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:313
msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
msgstr "<b>Pravý klik</b> pro přidání/odebrání apletů"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:353
msgid "Remove %Q"
msgstr "Odebrat %Q"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:365
msgid "Add Applet"
msgstr "Přidat applet"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:404
msgid ""
"Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
"desired position"
msgstr ""
"Uchopte aplet při stisknutém Shift nebo Ctrl pro přesun na zvolené umístění"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:203
msgid "Apply to all IRC Contexts"
msgstr "Použít na všechny IRC kontexty"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:227
msgid "Away Indicator"
msgstr "Pryč indikátor"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:255
msgid "Away since"
msgstr "Pryč od"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:259
msgid "Double click to leave away mode"
msgstr "Dvojklik pro zrušení pryč módu"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:261
msgid "Not away"
msgstr "Není pryč"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:263
msgid "Double click to enter away mode"
msgstr "Dvojklik pro pryč mód"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:330
#, c-format
msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
msgstr "Naposledy zjišťováno před %d min %d sek"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:332
msgid "Lag measure not available yet"
msgstr "Hodnota lagu není ještě dostupná"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:336
msgid "Lag meter engine disabled"
msgstr "Měřič lagu je vypnut"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:338
msgid "Double click to enable it"
msgstr "Dvojklik pro zapnutí"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:391
msgid "Lag Indicator"
msgstr "Lag indikátor"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:461
msgid "Simple Clock"
msgstr "Jednoduché hodiny"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:512
msgid "Show total connection time"
msgstr "Zobrazit celkový čas připojení"
#: src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:536
msgid "Connection Timer"
msgstr "Časovač připojení"
#: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:84 src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:86
msgid "Taskbar"
msgstr "Lišta"
#: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "taskbar"
msgstr "Lišta"
#: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1160
msgid "Sort"
msgstr "Třídění"
#: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1161
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Opačné třídění"
#: src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1221
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:84
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:86
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:87
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:88
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:89
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:91
msgid "Detached"
msgstr "Odpoutané"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:92
msgid "Flat"
msgstr "Plochá"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:94
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:96
msgid "Small (22x22)"
msgstr "Malé (22x22)"
#: src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:97
msgid "Large (32x32)"
msgstr "Velké (32x32)"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:128
msgid "No topic message has been received from the server yet"
msgstr "Zatím nebyla ze serveru poslána žádná zpráva o tématu"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:495
msgid "Channel topic:"
msgstr "Téma kanálu:"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:519
msgid "Set on"
msgstr "Nastaveno v"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:525
msgid "Double-click to edit..."
msgstr "Dvojklik pro úpravy..."
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:530
msgid "No topic is set"
msgstr "Není nastaveno žádné téma"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:533
msgid "Double-click to set..."
msgstr "Dvojklik pro nastavení..."
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:587
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:596
msgid "Commit Changes"
msgstr "Provést změny"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:602
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:627
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1284
msgid "Joined on <b>%1</b>"
msgstr "Přišel v <b>%1</b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1296
msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
msgstr "Nepromluvil <b>%1h %2m %3s</b>"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:458
msgid "Crypting"
msgstr "Šifrování"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:466
msgid "Private Text Encoding"
msgstr "Soukromé kódování textu"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:558
msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
msgstr "Oops...Ztratili jsme náhodně šifrovací nástroj..."
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:574
msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
msgstr "Seznam typů oken dostupných v této verzi KVIrc:"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:755
msgid "Use Default Encoding"
msgstr "Použít výchozí kódování"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:767
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:768
msgid "Smart (Send Local)"
msgstr "Chytré (Poslat lokál)"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:769
msgid "Smart (Send UTF-8)"
msgstr "Chytré (Poslat UTF-8)"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:802
msgid "&Undock"
msgstr "&Odpoutat"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:805
msgid "&Dock"
msgstr "&Dokovat"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:810
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:813
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:816
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:829
msgid "Text &Encoding"
msgstr "Kódo&vání textu"
#: src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:834
msgid "Sa&ve Window Properties"
msgstr "Ul&ožit vlastnosti okna"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:62
msgid "%cCore action: %Q"
msgstr "%cCore akce: %Q"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:64
msgid "%cUser action: %Q"
msgstr "%cUživatelská akce: %Q"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:65
msgid "Label: %Q"
msgstr "Návěstí: %Q"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:66
msgid "Category: %Q"
msgstr "Kategorie: %Q"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:67 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:146
msgid "Description: %Q"
msgstr "Popis: %Q"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:112
msgid "The action \"%1\" is disabled"
msgstr "Akce \"%1\" je zakázána"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:115
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:161
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:209
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:259
msgid "The action \"%1\" does not exist"
msgstr "Akce \"%1\" neexistuje"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:255
msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
msgstr "Akce \"%1\" je core akce a nemůže být zničena"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:377
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:527
msgid "Internal error: call a head-shrinker"
msgstr ""
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:392
msgid "The switch -l requires -c"
msgstr "Přepínač -l vyžaduje -c"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:409
msgid "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'"
msgstr "Přepínač -s vyžaduje -w s kombinací flagů 'c','x' a 'q'"
#: src/modules/action/libkviaction.cpp:420
msgid ""
"The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be overridden"
msgstr "Akce \"%1\" je již definována jako core akce a nemůže být přesměrována"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:145
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:339
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:149
msgid "Internal unique name for the action"
msgstr "Interní unikátní název této akce"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:151
msgid "Label:"
msgstr "Návěstí:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:155
msgid ""
"Visible name for this action.<br>This string will be displayed to the user "
"so it is a good idea to use $tr() here"
msgstr ""
"Zobarený název pro tuto akci.<br>Tento řetězec bude zobrazen uživateli a "
"proto je dobré použít funkci $tr()"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:166
msgid "Action code"
msgstr "Kód Akce"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:168
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:174
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:178
msgid "Choose the category that best fits for this action"
msgstr "Vyberte kategorii, do které nejlépe spadá tato akce"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:180
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:184
msgid ""
"Visible short description for this action.<br>This string will be displayed "
"to the user so it is a good idea to use $tr() here"
msgstr ""
"Zobrazený krátký popis pro tuto akci.<br>Tento řetězec bude zobrazen "
"uživateli, proto je dobré použít zde funkci $tr()"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:186
msgid "Small Icon:"
msgstr "Malá ikona:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:194
msgid ""
"The small icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
"popup menus when this action is inserted.<br>It should be 16x16 pixels."
msgstr ""
"Malá ikona asociovaná s touto akcí.<br>Objeví se v popup menu, když bude "
"tato akce vložena.<br>Měla by být 16x16 pixelů."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:200
msgid "Big Icon:"
msgstr "Velká ikona:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:209
msgid ""
"The big icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
"toolbar buttons when this action is inserted.<br>It should be 32x32 pixels."
msgstr ""
"Velká ikona asociovaná s touto akcí.<br>Objeví se mezi tlačítky nástrojové "
"lišty, když je tato akce vložena.<br>Měla by být 32x32 pixelů."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:215
msgid "Key Sequence:"
msgstr "Kombinace kláves:"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:219
msgid ""
"Optional keyboard sequence that will activate this action.<br>The sequence "
"should be expressed as a string of up to four key codes separated by commas "
"eventually combined with the modifiers \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta"
"\".<br>Examples of such sequences are \"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,"
"Ctrl+C\" ..."
msgstr ""
"Volitelná kombinace kláves, která spustí tuto akci.<br>Kombinace by měla být "
"spojením max. čtyř kláves oddělených čárkami případně kombinovány s "
"přepínači \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" a \"Meta\".<br>Příklady použitelných "
"kombinací jsou \"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:231
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:448
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:240
msgid "Needs IRC Context"
msgstr "Vyžaduje IRC kontext"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:242
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window belongs to an irc context"
msgstr ""
"Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když aktivní okno "
"patří do irc kontextu"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:250
msgid "Needs IRC Connection"
msgstr "Vyžaduje IRC spojení"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:252
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window has an active IRC connection"
msgstr ""
"Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když má aktivní okno "
"aktivní IRC spojení"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:260
msgid "Enable at Login"
msgstr "Povolit při přihlášení"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:261
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled also during the login "
"operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished yet)"
msgstr ""
"Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, také během "
"přihlašovacích operací (dokud není navázáno IRC spojení)"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:265
msgid "Enable Only in Specified Windows"
msgstr "Povolit pouze v určených oknech"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:267
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is of a specified type"
msgstr ""
"Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní okno "
"zvoleného typu"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:271
msgid "Enable in Console Windows"
msgstr "Povolit v okně Konzole"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:272
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a console"
msgstr ""
"Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní okno "
"konzole"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:277
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:288
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:299
msgid "Only If There Are Selected Users"
msgstr "Pouze pokud jsou vybráni uživatelé"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:278
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:289
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:300
msgid ""
"This will enable the action only if there are selected users in the active "
"window"
msgstr "Toto povolí akci, pouze pokud jsou vybraní uživatelé v aktivním okně"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:282
msgid "Enable in Channel Windows"
msgstr "Povolit v Oknech kanálů"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:283
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a channel"
msgstr ""
"Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní okno "
"kanál"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:293
msgid "Enable in Query Windows"
msgstr "Povolit v Query oknech"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:294
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a query"
msgstr ""
"Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní okno "
"query"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:304
msgid "Enable in DCC Chat Windows"
msgstr "Povolit v DCC Chat oknech"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:305
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a dcc chat"
msgstr ""
"Zakrtněte tuto volbu, pokud má být tato akce povolena, když je aktivní okno "
"dcc chat"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:317
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:184
msgid "Flags"
msgstr "Flagy"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:627
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:680
msgid "New Action"
msgstr "Nová Akce"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:683
msgid "Delete Actions"
msgstr "Smazat Akce"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:686
msgid "Export Actions..."
msgstr "Exportovat Akce..."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:745
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:680
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:372
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:411
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1133
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1187
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:398
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:437 src/modules/reguser/dialog.cpp:680
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:786
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:392
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
msgstr "Vyberte název souboru - KVIrc"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454
msgid "Write Failed - KVIrc"
msgstr "Zápis selhal - KVIrc"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773
msgid "Unable to write to the actions file."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru akcí."
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:823
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:824
msgid "My Action"
msgstr "Moje Akce"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:825
msgid "Put here a short description of your action"
msgstr "Zde vložte krátký popis vaší akce"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:925
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor akcí"
#: src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:938
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:144
msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c"
msgstr "%cRozšíření id %Q, verze %Q%c"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:145
msgid "Name: %Q"
msgstr "Jméno: %Q"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:152
#, c-format
msgid "Total: %d addons installed"
msgstr "Celkem: %d rozšíření nainstalováno"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:192 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:571
msgid "Uninstalling existing addon version %Q"
msgstr "Odinstalovává se existující rozšíření verze %Q"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:198 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:244
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:291 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:337
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:384
msgid "The addon \"%1\" does not exist"
msgstr "Rozšíření \"%1\" neexistuje"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:238
msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set"
msgstr "Rozšíření \"%1\" nemá nastaven configure callback"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:285
msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
msgstr "Rozšíření \"%1\" nemá nastaven help callback"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:536
msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
msgstr "Zadaná verze \"%Q\" má neplatný řetězec verze"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:542
msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
msgstr "Zadaná verze KVIrc \"%Q\" má neplatný řetězec verze"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:548
msgid ""
"This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version required "
"is %Q)"
msgstr ""
"Tato binárka KVIrc je příliš stará pro běh tohoto rozšíření (minimální "
"potřebná verze je %Q)"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:553
msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q"
msgstr "Probíhá registrace rozšíření \"%Q\" verze %Q"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:565
msgid ""
"The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher than "
"%Q"
msgstr ""
"Skriptové rozšíření \"%Q\" již existuje ve verzi %Q , která je vyšší než %Q"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:579
msgid "Script registration failed"
msgstr "Registrace skriptu selhala"
#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:584
msgid "Script succesfully registered"
msgstr "Skript úspěšně registrován"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:197
msgid "Manage Script-Based Addons"
msgstr "Spravovat skriptová rozšíření"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:225
msgid "Show Help"
msgstr "Zobrazit Nápovědu"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:231
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:243
msgid "Install Addon..."
msgstr "Instalovat rozšíření..."
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:247
msgid "More Addons..."
msgstr "Další rozšíření..."
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:333
msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
msgstr "Opravdu chcete odinstalovat rozšíření \"%1\" ?"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:337
msgid "Confirm addon uninstallation"
msgstr "Potvrzení odinstalování rozšíření"
#: src/modules/addon/managementdialog.cpp:354
msgid "Please select the addon installation file"
msgstr "Prosím vyberte instalační soubor rozšíření"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:224
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1238
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:231
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1217
msgid "No item selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná položka"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:232
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:236
msgid "Edit the alias or namespace name"
msgstr "Upravit jméno aliasu nebo jmenného prostoru"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:424
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1030
msgid "Add Alias"
msgstr "Přidat Alias"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:429
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1055
msgid "Add Namespace"
msgstr "Přidat jmenný prostor"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:440
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odebrat vybrané"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:449
msgid "Export Selected..."
msgstr "Exportovat vybrané..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:455
msgid "Export Selected in singles files..."
msgstr "Exportovat vybrané v samostatných souborech..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:462
msgid "Export All..."
msgstr "Exportovat vše..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:470
msgid "Find In Aliases..."
msgstr "Hledat v aliasech..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:476
msgid "Collapse All Namespaces"
msgstr "Sbalit všechny jmenné prostory"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:508
msgid "Find In Aliases"
msgstr "Hledat v aliasech"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:509
msgid ""
"Please enter the text to be searched for. The matching aliases will be "
"highlighted."
msgstr "Prosím zadejte text pro hledání. Nalezené aliasy budou zvýrazněny."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661
msgid "Alias Export"
msgstr "Export aliasu"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587
msgid "There is not selection!"
msgstr "Zde není výběr!"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:615
msgid "The file \"%Q\" exists. Do you want to replace it ?"
msgstr "Soubor \"%Q\" existuje. Chcete jej nahradit?"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
msgid "Replace file"
msgstr "Nahradit soubor"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
msgid "Yes to All"
msgstr "Ano všem"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661
msgid "There exported file would be empty: cowardly refusing to write it"
msgstr ""
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191
msgid "Unable to write to the alias file."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru aliasů."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:793
msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
msgstr "Opravdu chcete smazat alias \"%Q\" ?"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:795
msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
msgstr "Opravdu chcete smazat jmenný prostor \"%Q\" ?"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:797
msgid "Please note that all the children items will be deleted too."
msgstr ""
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
msgid "Remove item"
msgstr "Odebrat položku"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:875
msgid "Missing Alias Name"
msgstr "Chybí jméno aliasu"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:876
msgid "You must specify a valid name for the alias"
msgstr "Musíte určit platné jméno pro alias"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:877
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:890
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:904
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:915
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:946
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:959
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:973
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:984
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1128
msgid "Ok, Let me try again..."
msgstr "Ok, Zkusíme to znovu..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:888
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:902
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:913
msgid "Bad Alias Name"
msgstr "Špatné jméno aliasu"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:944
msgid "Missing Namespace Name"
msgstr "Chybí jméno jmenného prostoru"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:945
msgid "You must specify a valid name for the namespace"
msgstr "Musíte určit platné jméno pro jmenný prostor"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:957
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:971
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:982
msgid "Bad Namespace Name"
msgstr "Špatné jméno jmenného prostoru"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:958
msgid ""
"Namespace names can contain only letters, digits, underscores and '::' "
"namespace separators"
msgstr ""
"Jmenné prostory mohou obsahovat pouze písmena, číslice, podtržítka a '::' "
"oddělovače jmenného prostoru"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:972
msgid ""
"Stray ':' character in namespace name: did you mean ...<namespace>::<name> ?"
msgstr ""
"Znak ':' ve jménu jmenného prostoru: mysleli jste ...<jmenný_prostor>::"
"<jméno> ?"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:983
msgid "Found an empty namespace in namespace name"
msgstr "Nalezen prázdný jmenný prostor v názvu jmenného prostoru"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1030
msgid "Please enter the name for the new alias"
msgstr "Prosím zadejte název pro nový alias"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1055
msgid "Please enter the name for the new namespace"
msgstr "Prosím zadejte jméno pro nový jmenný prostor"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1112
msgid "Rename Alias"
msgstr "Přejmenovat Alias"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1112
msgid "Please enter the new name for the alias"
msgstr "Prosím zadejte nový název pro alias"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1114
msgid "Rename Namespace"
msgstr "Přejmenovat jmenný prostor"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1114
msgid "Please enter the new name for the namespace"
msgstr "Prosím zadejte nové jméno jmenného prostoru"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1126
msgid "Alias already exists"
msgstr "Alias již existuje"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1127
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1139
msgid "This name is already in use. Please choose another one."
msgstr "Jméno se již používá. Prosím vyberte jiné."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1138
msgid "Namespace already exists"
msgstr "Jmenný prostor již existuje"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1140
msgid "Ok, let me try again..."
msgstr "Ok, zkusíme to znovu..."
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1227
msgid "Namespace"
msgstr "Jmenný prostor"
#: src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1332
msgid "Alias Editor"
msgstr "Editor aliasů"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:67
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
msgstr "Výběr Avataru - KVIrc"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:72
msgid ""
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
msgstr ""
"Prosím vyberte obrázek avataru. Úplná cesta k souboru na disku nebo obrázku "
"na na WEBu může být použita.<br>Pokud si přejete použít lokální soubor, "
"klikněte na tlačítko\"<b>Procházet</b>\"k procházení adresářů.<br>Plná URL "
"adresa obrázku (včetně <b>http://</b>) může být napsána ručně."
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:205
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:283
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:358
msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
msgstr "Interní chyba: Nejsem v databázi uživatelů ?"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:245
msgid "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
msgstr "Nelze nastavit současný avatar na '%Q': selhalo spuštění http přenosu"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:249
msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
msgstr "Nelze nastavit současný avatar na '%Q': nelze načíst obrázek"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:351
msgid "Invalid timeout specified, using default"
msgstr "Určena neplatná prodleva, použita výchozí"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:389
msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
msgstr "Nelze přidat ke sdílení soubor %Q (huh ? soubor je nečitelný ?)"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:396
msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
msgstr "Přidána %d sek nabídka pro soubor %Q (%Q) a příjemce %Q"
#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:403
msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
msgstr "Oznamuji avatar '%Q' pro %Q"
#: src/modules/chan/libkvichan.cpp:49
msgid "Can't find the window with id '%Q'"
msgstr "Nelze nalézt okno s id '%Q'"
#: src/modules/chan/libkvichan.cpp:53
msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
msgstr "Zadané okno (%Q) není kanál"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:62
msgid "Join Channels"
msgstr "Příchod do kanálů"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:78
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:183
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:86
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:96
#: data/defscript/popups.kvs:641
msgid "&Join"
msgstr "&Přijít"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:108
msgid "Show this window after connecting"
msgstr "Zobrazit toto okno po připojení"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:163
msgid "Recent Channels"
msgstr "Poslední kanály"
#: src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:182
msgid "Registered Channels"
msgstr "Registrované kanály"
#: src/modules/codetester/codetester.cpp:55
msgid "&Execute"
msgstr "&Spustit"
#: src/modules/codetester/codetester.cpp:59
msgid "Params:"
msgstr "Parametry:"
#: src/modules/codetester/codetester.cpp:107
msgid "Script Tester"
msgstr "Tester skriptu"
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:220
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:256
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:294
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:369
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:413
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:462
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:543
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:587
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:628
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:672
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:722
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:765
msgid "The config file with id '%Q' is not open"
msgstr "Konfigurační soubor s id '%Q' není otevřen"
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:538
msgid ""
"The config file '%Q' has been changed but is opened as read-only: changes "
"will be lost"
msgstr ""
"Konfigurační soubor '%Q' byl změněn, ale je otevřen jen pro čtení: změny "
"budou ztraceny"
#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:583
msgid "The config file with id '%Q' is read only"
msgstr "Konfigurační soubor s id '%Q' je jen pro čtení"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:145
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:149
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:95
msgid "KVIrc"
msgstr "KVIrc"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:154
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:98
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:155
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:156
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:99
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:100
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:158
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:102
msgid "&Configure KVIrc..."
msgstr "&Konfigurovat KVIrc..."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:160
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:104
msgid "&About KVIrc"
msgstr "&O aplikaci KVIrc"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:165
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:109
msgid "Un&dock"
msgstr "O&ddokovat"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:168
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:112
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:284
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:143
msgid "Nothing is happening..."
msgstr "Nic se nestalo..."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:285
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:144
msgid "Just idling..."
msgstr "Zrovna idlím..."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:286
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:145
msgid "Dum de dum de dum..."
msgstr "Dum de dum de dum..."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:287
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:146
msgid "Hey man... do something!"
msgstr "Hej člověče... dělej něco!"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:288
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:147
msgid "Umpf!"
msgstr "Pfff!"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:289
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:148
msgid "Silence speaking"
msgstr "Šeptání"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:290
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:149
msgid "Are ya here?"
msgstr "Jseš tu?"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:291
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:150
msgid "The world has stopped?"
msgstr "Svět se zastavil?"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:292
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:151
msgid "Everything is all right"
msgstr "Všechno je v pořádku"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:293
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:152
msgid "idle()"
msgstr "idle()"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:294
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:153
msgid "It's so cold here..."
msgstr "Je tu příliš zima..."
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:295
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:154
msgid "Do not disturb... watching TV"
msgstr "Nerušit... sleduji TV"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:296
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:155
msgid "Just vegetating"
msgstr "Vegetím"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:297
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:156
msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
msgstr "Hej... jsi si jist, že tvoje síť funguje?"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:298
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:157
msgid "Seems like the world has stopped spinning"
msgstr "Vypadá to, že se svět přestal otáčet"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:299
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:158
msgid "This silence is freaking me out!"
msgstr "To ticho mě deptá!"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:300
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:159
msgid "Mieeeeeowww!"
msgstr "Mňaaaaaaauuuu!"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:301
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:160
msgid "idle idle idle idle!"
msgstr "idle idle idle idle!"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:422
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:254
msgid "Hide Window"
msgstr "Schovat okno"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:422
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:254
msgid "Show Window"
msgstr "Zobrazit okno"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:428
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:260
msgid "Away on all"
msgstr "Pryč všude"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:431
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:263
msgid "Back on all"
msgstr "Zpátky všude"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:450
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:282
msgid "Back on %1"
msgstr "Zpátky na %1"
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:453
#: src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:285
msgid "Away on %1"
msgstr "Pryč na %1"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:178
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:255
msgid "Context sensitive help"
msgstr "Kontextově citlivá nápověda"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:256
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1167
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1148
msgid "Word to Find"
msgstr "Hledané slovo"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1156
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1172
msgid "&Replace in all Aliases"
msgstr "&Nahradit ve všech aliasech"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1176
msgid "&Findnext"
msgstr "&Hledat další"
#: src/modules/editor/scripteditor.cpp:1181
msgid "&Replace(WIP)"
msgstr "&Nahradit(WIP)"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:80
msgid "Event"
msgstr "Akce"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:85
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1046
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:92
msgid "&Export All To..."
msgstr "&Exportovat vše jako..."
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:90
msgid "Edit the event handler name."
msgstr "Upravit název handleru události."
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:150
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:154
msgid "&Enable Handler"
msgstr "&Povolit handler"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:154
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:158
msgid "&Disable Handler"
msgstr "&Zakázat handler"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:160
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:162
msgid "Re&move Handler"
msgstr "S&mazat handler"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:164
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:166
msgid "&Export Handler To..."
msgstr "&Exportovat handler do..."
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:169
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:171
msgid "&New Handler"
msgstr "&Nový handler"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:182
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1290
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:190
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:215
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:250
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:314
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\tEvent:\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\tParameters:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\tUdálost:\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\tParametry:\n"
"%s"
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379
msgid "Unable to write to the event file."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru událostí."
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415
msgid "Unable to write to the events file."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru událostí."
#: src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:486
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor událostí"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:78
msgid "Destinaion file exists: no copy made"
msgstr "Cílový soubor existuje: kopie nevytvořena"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:83
msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
msgstr "Selhalo kopírování %Q do %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:84
msgid "Either the source doesn't exist or the destination can not be created"
msgstr "Buď neexistuje zdroj, nebo nemůže být vytvořen cíl"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:203
msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened"
msgstr "Selhal zápis do souboru %Q: cíl nemůže být otevřen"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:244
msgid "Destination file exists: file not renamed"
msgstr "Cílový soubor existuje: soubor nebyl přejmenován"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:247
msgid "Failed to rename %Q to %Q"
msgstr "Selhalo přejmenování %Q na %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:281
msgid "Failed to make the directory %Q"
msgstr "Selhalo vytvoření adresáře %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:322
msgid "Failed to remove the file %Q"
msgstr "Selhalo smazání souboru %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:365
msgid "Failed to remove the directory %Q"
msgstr "Selhalo smazání adresáře %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:482 src/modules/file/libkvifile.cpp:628
msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
msgstr "Určený adresář neexistuje '%Q'"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:730 src/modules/file/libkvifile.cpp:824
msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%Q\" pro čtení"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:746
msgid "Read error for file %Q"
msgstr "Chyba při čtení souboru %Q"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:754
msgid ""
"Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in 1000 "
"retries)"
msgstr ""
"Chyba při čtení souboru %Q (nešel přečíst v požadované velikosti během 1000 "
"pokusů)"
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:920
msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
msgstr "Nelze otevřít soubor \"%Q\" pro zápis"
#: src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:116
msgid "Ops.. internal error"
msgstr "Oops.. interní chyba"
#: src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:125
msgid "Manage File &Transfers"
msgstr "Spravovat Souborové &Přenosy"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:65 src/modules/help/helpwindow.cpp:67
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:152 src/modules/help/helpwindow.cpp:154
msgid "Indexing help files"
msgstr "Inexuji soubory nápovědy"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:87
msgid "Index"
msgstr "Obsah"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:99
msgid "Refresh index"
msgstr "Obnovit index"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:202 src/modules/help/helpwindow.cpp:211
msgid "Full Text Search"
msgstr "Fulltextové vyhledávání"
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:203
msgid "Using a wildcard within phrases is not allowed."
msgstr ""
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:212
msgid "The closing quotation mark is missing."
msgstr ""
#: src/modules/help/helpwindow.cpp:312
msgid "Help Browser"
msgstr "Prohlížeč nápovědy"
#: src/modules/help/index.cpp:473
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:102
#, c-format
msgid "%s (%s) (%s:%u)"
msgstr "%s (%s) (%s:%u)"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:104
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:107
#, c-format
msgid "%s (%s:%u)"
msgstr "%s (%s:%u)"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:109
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:112
#, c-format
msgid "[IDENT]: %s"
msgstr "[IDENT]: %s"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Shutting down identd service (spontaneous action)"
msgstr "Obnovuje se přímé spojení se serverem"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shutting down identd service (requested action)"
msgstr "Obnovuje se přímé spojení se serverem"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : socket() failed"
msgstr "Nelze vytvořit naslouchací soket : vázání selhalo"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : async setting failed"
msgstr "Nelze vytvořit naslouchací soket : vázání selhalo"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:237
msgid "Can't enable the ident service : can't setup the listen address"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : bind() failed"
msgstr "Nelze vytvořit naslouchací soket : vázání selhalo"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : listen() failed"
msgstr "Nelze vytvořit naslouchací soket : vázání selhalo"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:263
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : socket() failed"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:269
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : async setting failed"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:277
msgid "Can't enable the ident service on IpV6 : can't setup the listen address"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : bind() failed"
msgstr "Nelze vytvořit naslouchací soket : vázání selhalo"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : listen() failed"
msgstr "Nelze vytvořit naslouchací soket : vázání selhalo"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:310
msgid "Starting identd service (IpV4/V6 on separate namespaces)"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:313
msgid "Starting identd service (IpV4/V6 in IpV6 namespace)"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:318
msgid "Starting identd service (IpV4)"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:322
msgid "Service startup (IpV4)"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:392 src/modules/ident/libkviident.cpp:412
msgid "Identd accepting connection"
msgstr "Identd přijímá spojení"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:435
msgid "Identd socket error : dropping connection"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:440
msgid "Identd connection closed by remote host"
msgstr ""
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:461
msgid "Identd processing request"
msgstr "Identd zpracovává požadavek"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:476
msgid "Empty request (EOT ?)"
msgstr "Prázdný požadavek (EOT ?)"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:487
msgid "Dropping connection (request too long)"
msgstr "Přerušuji spojení (požadavek příliš dlouhý)"
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:500
msgid "Timed out while waiting for the request : dropping connection"
msgstr "Vypršela prodleva během čekání na požadavek: přerušuji spojení"
#: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:63
msgid "Outgoing traffic"
msgstr "Odchozí provoz"
#: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:67
msgid "Incoming traffic"
msgstr "Příchozí provoz"
#: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:219
msgid "A really lame text transformation engine :D"
msgstr "Skutečně lamerský transformátor textu :D"
#: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:229
msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
msgstr "Skutečně lamerský transformátor textu : Odlehčená verze."
#: src/modules/links/libkvilinks.cpp:74
msgid "Links window alread open for this IRC context"
msgstr "Okno s Linky je již otevřeno pro tento IRC kontext"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:57
msgid "Request Links"
msgstr "Zjistit Linky"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:70
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:71
msgid "Hops"
msgstr "Hopů"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:90
msgid "(None)"
msgstr "(Žádné)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:112
msgid "Sent links request, waiting for reply..."
msgstr "Zaslán požadavek linků, čeká se na odezvu..."
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:115
msgid "Cannot request links: No active connection"
msgstr "Nelze požadovat linky: Není aktivní spojení"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:125 src/modules/list/listwindow.cpp:288
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Připojen k %s (%s)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:128
msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
msgstr "Linky nemohou být požadovány: Nejste připojeni k serveru"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:153
msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
msgstr "Linky pro %Q [IRC kontext %u]"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:156 src/modules/links/linkswindow.cpp:164
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Linky pro %Q</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"kontext %u]</font></nobr>"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:194
msgid "Received end of links."
msgstr "Obdržen konec linků."
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS <mask> ?)"
msgstr ""
"Poškozený link: Chybí zdroj (%s) pro %s (%d hopů): %s (použito /LINKS "
"<maska> ?)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:238
#, c-format
msgid "%s: Parent link %s"
msgstr "%s: Zdrojový link %s"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:242
msgid "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
msgstr ""
"Upozornění: Server neposlal kořenový link, statistiky mohou být neplatné."
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:278
msgid "%c%cLinks for %Q"
msgstr "%c%cLinky z %Q"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:280
msgid "Total hosts listed"
msgstr "Celkem hostitelů v seznamu"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:280
msgid "Total hosts in the network"
msgstr "Celkem hostitelů v síti"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:282
#, c-format
msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
msgstr "Zástupné servery (huby?): %d"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:283
msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
msgstr "Přímých linků: %d (~%d.%d %)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:284
msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Blízkých linků (1 <= hopů <= 3): %d (~%d.%d %)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:285
msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Středně vzdálených linků (4 <= hopů <= 6): %d (~%d.%d %)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:286
msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Vzdálených linků (7 <= hopů): %d (~%d.%d %)"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:287
#, c-format
msgid "Broken (unknown) links: %d"
msgstr "Poruchy (neznámé) linky: %d"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:288
#, c-format
msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
msgstr "Maximálně linků na hostitele: %d [%s]"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:289
#, c-format
msgid "Total links: %d"
msgstr "Celkem linků: %d"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:290
#, c-format
msgid "Maximum hops: %d [%s]"
msgstr "Maximálně hopů: %d [%s]"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:291
#, c-format
msgid "Average hops: ~%d.%d"
msgstr "Průměrně hopů: ~%d.%d"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:294
msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
msgstr "Nekompletní LINKS výsledek, statistiky nedostupné"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:391 data/defscript/popups.kvs:747
msgid "You're not connected to a server"
msgstr "Nejste připojeni k serveru"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:398 src/modules/list/listwindow.cpp:424
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:404
#, c-format
msgid "Processing link: %s"
msgstr "Zpracovávám link: %s"
#: src/modules/links/linkswindow.cpp:419
msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
msgstr "Poškozená syntaxe zprávy, nelze získat počet hopů, nastavuji 0"
#: src/modules/list/libkvilist.cpp:63
msgid "List window alread open for this IRC context"
msgstr "Okno se seznamem kanálů je již otevřené v tomto IRC kontextu"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:201
msgid "Request List"
msgstr "Stáhnout seznam"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:207
msgid "Stop list download"
msgstr "Zastavit stahování seznamu"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:211
msgid ""
"<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
"parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
"masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
"strings like <b>c&lt;n</b> or <b>c&gt;n</b> where <b>n</b> is the minimum or "
"maximum of users on the channel.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Parametry příkazu /LIST:</b><br>Mnoho serverů přijímá speciální "
"parametry, které vám umožňují filtrovat vrácené hodnoty.<br>Většinou "
"maskované názvy kanálů (*kvirc*) jsou přijímány jako parametry, stejně tak "
"znaky jako <b>c&lt;n</b> nebo <b>c&gt;n</b> kde <b>n</b> je minimum, nebo "
"maximum uživatelů na kanálu.</center>"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:220
msgid "Users"
msgstr "Uživatelů"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:221
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:262
msgid "Sent list request, waiting for reply..."
msgstr "Zaslán požadavek seznamu, čeká se na odezvu..."
#: src/modules/list/listwindow.cpp:265
msgid "Cannot request list: No active connection"
msgstr "Nelze požadovat seznam kanálů: Není žádné aktivní spojení"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:274 src/modules/list/listwindow.cpp:389
msgid "Stopping the list download..."
msgstr "Zastavuje se stahování seznamu..."
#: src/modules/list/listwindow.cpp:276
msgid "Cannot stop list download, no active connection."
msgstr "Nelze zastavit stahování seznamu, není žádné aktivní spojení."
#: src/modules/list/listwindow.cpp:293
msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
msgstr "Seznam kanálů nemůže být žádán: Nejste připojeni na server"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:316
#, c-format
msgid "Channel List [IRC Context %u]"
msgstr "Seznam kanálů [IRC kontext %u]"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Seznam Kanálů</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"kontext %u]</font></nobr>"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Seznam kanálů</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"kontext %u]</font></nobr>"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:342
msgid "You cannot export an empty list"
msgstr "Nemůžete exportovat prázdný seznam"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:350
msgid "Channel list for %Q - %Q"
msgstr "Seznam kanálů pro %Q - %Q"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:353
msgid "Channel list"
msgstr "Seznam kanálů"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:355 src/modules/list/listwindow.cpp:382
msgid "Choose filename"
msgstr "Vyberte soubor"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:356 src/modules/list/listwindow.cpp:383
msgid "Configuration files (*.kvc)"
msgstr "Konfigurační soubory (*.kvc)"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:435
msgid "Channels list download finished"
msgstr "Stažení seznamu kanálů dokončeno"
#: src/modules/list/listwindow.cpp:472
msgid "Processing list: %Q"
msgstr "Zpracovává se seznam: %Q"
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:103 src/modules/log/libkvilog.cpp:162
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:215
msgid "Window %Q not found"
msgstr "Okno %Q nenalezeno"
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:108 src/modules/log/libkvilog.cpp:167
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:220
msgid "Missing window id after the 'w' switch"
msgstr "Chybí id okna za 'w' přepínačem"
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:121
msgid "Can't log to file %Q"
msgstr "Nelze logovat do souboru %Q"
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:123
msgid "This window has no logging capabilities"
msgstr "Toto okno nemá možnost logování"
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:275
msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
msgstr "Okno s id '%Q' nenalezeno, vrací prázdný řetězec"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:112
msgid ""
"%Q doesn't look like a servers.ini file.\n"
"Import failed."
msgstr ""
"%Q nevypadá jako servers.ini soubor.\n"
"Import selhal."
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:113
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:216 src/modules/url/libkviurl.cpp:294
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:468
msgid "Warning - KVIrc"
msgstr "Upozornění - KVIrc"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:122
msgid "Choose a servers.ini file"
msgstr "Zvolte soubor servers.ini"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:146
msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
msgstr "Průvodce importem mIRC souboru servers.ini"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:154
msgid ""
"<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process of "
"downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to begin the "
"operation.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Vítejte!</b><br><br>Tento průvodce Vás provede procesem stažení "
"seznamu IRC serverů. Prosím klikněte na \"<b>Další</b>\" pro začátek operace."
"</center>"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:161
msgid ""
"<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded from. "
"In most cases the default URL is acceptable.</center>"
msgstr ""
"<center>Zde můžete měnit URL, ze které bude stahován seznam. V mnoha "
"případech je výchozi URL přijatelná.</center>"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:169
msgid "URL Selection"
msgstr "Výběr URL"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:173
msgid "Please wait while the list is being downloaded"
msgstr "Prosím čekejte, dokud se seznam nestáhne"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:179
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:195
msgid "List Download"
msgstr "Seznam Stažení"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:229
msgid "Failed to start the server list transfer :("
msgstr "Selhalo spuštění přenosu seznamu serverů :("
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:245
msgid "File downloaded: processing ..."
msgstr "Soubor stažen: zpracování ..."
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:255
msgid "%1 servers imported succesfully"
msgstr "%1 serverů úspěšně importováno"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:257
msgid "No servers imported"
msgstr "Žádný server nebyl importován"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:326
msgid "Import from servers.ini"
msgstr "Import ze servers.ini"
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:333
msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
msgstr "Importovat z http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
#: src/modules/my/libkvimy.cpp:45
msgid "This window has no associated irc context"
msgstr "Toto okno nemá asociován žádný irc kontext"
#: src/modules/my/libkvimy.cpp:50
#, c-format
msgid "No such irc context (%d)"
msgstr "Žádný irc kontext (%d)"
#: src/modules/my/libkvimy.cpp:147
msgid "Global idle timer must be started before using $my.globalIdle function"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_combobox.cpp:169
#: src/modules/objects/class_listbox.cpp:190
msgid "No string parameter given - using empty string"
msgstr "Nezádán parametr řetězec - použije se prázdný řetězec"
#: src/modules/objects/class_combobox.cpp:172
#: src/modules/objects/class_combobox.cpp:192
#: src/modules/objects/class_listbox.cpp:193
#: src/modules/objects/class_listbox.cpp:213
#, c-format
msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]"
msgstr ""
"Index položky [%d] je příliš velký - nastavuje se výchozí na $count() - 1 "
"[%d]"
#: src/modules/objects/class_combobox.cpp:332
msgid "Invalid insertion Policy %Q"
msgstr "Neplatné vkládací pravidlo %Q"
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:121
msgid "Can't add a null object"
msgstr "Nelze přidat nulový objekt"
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:128
msgid ""
"Invalid object handle passed as parameter (the object is no longer "
"existing ?)"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:134
msgid "Object in invalid state"
msgstr "Objekt v neplatném stavu"
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:140
msgid "Can't set a non-widget object to be the main widget of a dock window"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:146
msgid "The added widget is not a child of this dock window"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:262
#: src/modules/objects/class_dockwindow.cpp:271
msgid "Invalid dock area specified"
msgstr "Určena neplatná dokovací oblast"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:225
msgid "Empty filename string"
msgstr "Prázdný řetězec názvu souboru"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:247
#: src/modules/objects/class_file.cpp:270
msgid "No such open mode: '%Q'"
msgstr "Žádný otevřený mód: '%Q'"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:286
#: src/modules/objects/class_file.cpp:292
#: src/modules/objects/class_file.cpp:311
msgid "File is not open!"
msgstr "Soubor není otevřen!"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:323
#: src/modules/objects/class_file.cpp:347
#: src/modules/objects/class_file.cpp:365
#: src/modules/objects/class_file.cpp:382
#: src/modules/objects/class_file.cpp:405
#: src/modules/objects/class_file.cpp:416
#: src/modules/objects/class_file.cpp:433
msgid "File is not open !"
msgstr "Soubor není otevřen !"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:336
#: src/modules/objects/class_file.cpp:368
msgid "Argument to long, using only first char"
msgstr "Argument je příliš dlouhý, použit pouze první znak"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:338
msgid "Write error occured !"
msgstr "Vyskytla se chyba při zápisu !"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:351
msgid "Read error occured !"
msgstr "Vyskytla se chyba při čtení !"
#: src/modules/objects/class_file.cpp:370
msgid "An error occured !"
msgstr "Vyskytla se chyba !"
#: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:324
msgid "Unknown alignment"
msgstr "Neznámé zarovnání"
#: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:355
#: src/modules/objects/class_groupbox.cpp:373
msgid "Unknown orientation: "
msgstr "Neznámá orientace: "
#: src/modules/objects/class_hbox.cpp:106
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:140
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:172
#: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:85
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:110
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:225
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:292
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:203
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:245
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:292
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:324
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:359
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:444
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:480
#: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:129
#: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:266
#: src/modules/objects/class_vbox.cpp:107
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1611
msgid "Widget parameter is not an object"
msgstr "Widget parametr není objekt"
#: src/modules/objects/class_hbox.cpp:111
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:145
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:177
#: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:90
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:230
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:297
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:208
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:250
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:297
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:329
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:364
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:449
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:485
#: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:134
#: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:271
#: src/modules/objects/class_vbox.cpp:112
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1616
msgid "Widget parameter is not a valid object"
msgstr "Widget parametr není platný objekt"
#: src/modules/objects/class_hbox.cpp:116
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:150
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:182
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:235
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:213
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:255
#: src/modules/objects/class_vbox.cpp:117
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1627
#: src/modules/objects/class_window.cpp:147
#: src/modules/objects/class_window.cpp:152
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:144
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:165
msgid "Can't add a non-widget object"
msgstr "Nelze přidat ne-widget objekt"
#: src/modules/objects/class_hbox.cpp:121
msgid "The widget must be a child of this hbox"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_label.cpp:320
msgid "Unknown alignment: '%Q'"
msgstr "Neznámé zarovnání: '%Q'"
#: src/modules/objects/class_label.cpp:372
msgid "Unknown style: '%Q'"
msgstr "Neznámý styl: '%Q'"
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:119
msgid "The parent of a layout must be a widget!"
msgstr "Zdrojem rozmístění musí být widget!"
#: src/modules/objects/class_layout.cpp:269
msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
msgstr "Neplatný mód rozšíření nastaven na výchozí Auto"
#: src/modules/objects/class_lcd.cpp:136
msgid "Unknown mode "
msgstr "Neznámý mód "
#: src/modules/objects/class_lcd.cpp:149
msgid "Unknown segment style "
msgstr "Neznámý styl segmentu "
#: src/modules/objects/class_lineedit.cpp:371
msgid "Unknown echo mode %Q"
msgstr "Neznámý echo mód %Q"
#: src/modules/objects/class_listbox.cpp:278
msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
msgstr "Neplatný mód výběru \"%Q\": používám jednoduchý"
#: src/modules/objects/class_listview.cpp:320
msgid "Invalid selection mode '%Q'"
msgstr "Neplatný mód výběru '%Q'"
#: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:142
msgid "The listviewitem cannot be parentless"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:152
msgid ""
"The parent of the listviewitem must be either another listviewitem or a "
"listview"
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:403
msgid "Pixmap object or image Id required"
msgstr "Je potřeba pixmapový objekt nebo Id obrázku"
#: src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"Error occured: the suitable file '%Q' is not of the correct format or it is "
"not a valid icon number."
msgstr ""
"Vyskytla se chyba: soubor není ve správném formátu nebo nemá platné číslo "
"ikony."
#: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:95
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:115
#: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:139
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:186
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:205
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:225
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:244
#: src/modules/objects/class_wizard.cpp:263
msgid "Widget object required"
msgstr "Je potřeba widget objekt"
#: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:126
#: src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:151
msgid "Unknown dock area '%Q'"
msgstr "Neznámá dokovací oblast '%Q'"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:381
msgid "No such line number"
msgstr "Žádné číslo řádku"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Unknown word wrap '%Q'"
msgstr "Neznámá vázací operace '%Q'"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:514
msgid "Unknown wrap policy'%Q'"
msgstr "Neznámé wrap pravidlo '%Q'"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:799
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:988
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:478
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1096
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1171
msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements"
msgstr "Pole zadané jako parametr musí obsahovat nejméně 3 elementy"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:808
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:997
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1105
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1180
msgid "One of the colors array parameters is empty"
msgstr "Jeden parametr z pole barev je prázdný"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:813
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1002
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1110
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1185
msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Jeden parametr z pole barev nejde přepočítat na celé číslo"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:826
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1015
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1123
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1198
msgid "A string of 6 digits hex is required"
msgstr "Je třeba řetězec 6 hexa čísel"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:837
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1026
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1134
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1209
msgid "Not an hex digits"
msgstr "Nejsou hexa číslice"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:845
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1034
msgid "$setColor requires either an array as first parameter or three integers"
msgstr "$setColor() vyžaduje pole jako první parametr třech celých čísel"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:850
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1039
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:434
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:468
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:503
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1032
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1149
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1224
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1443
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1500
msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
msgstr "První parametr nejde přepočítat na pole nebo na celé číslo"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:970
msgid "Unknown text format '%Q'"
msgstr "Neznámý formát textu '%Q'"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1066
msgid " I can't find the specified file '%Q'."
msgstr " Nelze nalézt zadaný soubor '%Q'."
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1073
msgid " I cannot read the file %Q'."
msgstr " Nelze číst soubor '%Q'."
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1108
msgid "Unknown alignment '%Q'"
msgstr "Neznámé zarovnání '%Q'"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
msgstr "Neznámá vázací operace '%Q'"
#: src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1144
msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
msgstr "Neznámé vertikální zarovnání: '%Q'"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:408
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:999
msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements"
msgstr "Pole zadané jako parametr musí obsahovat nejméně 4 elementy"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:417
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1012
msgid "One of the geometry array parameters is empty"
msgstr "Jeden z parametrů geometrie pole je prázdný"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:422
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1017
msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Jeden z parametrů geometrického pole nejde přepočítat na celé číslo"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:444
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1419
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1476
msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements"
msgstr "Pole zadané jako parametr musí obsahovat nejméně 2 elementy"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:451
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:486
msgid "One of the array parameters is empty"
msgstr "Jeden z parametrů pole je prázdný"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:456
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:491
msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Jeden z parametrů pole nejde přepočítat na celé číslo"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:551
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Neznámá orientace"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:789
msgid "Pixmap or Widget parameter is not an object"
msgstr "Parametr pixmapy nebo widgetu není objekt"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:798
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:730
msgid "Widget or Pixmap required "
msgstr "Je třeba widget nebo pixmapa "
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:852
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:862
msgid "Invalid mode '%Q'"
msgstr "Neplatný mód '%Q'"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:886
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1701
msgid "Pixmap parameter is not an object"
msgstr "Parametr pixmapy není objekt"
#: src/modules/objects/class_painter.cpp:891
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1706
msgid "Pixmap object required"
msgstr "Je potřeba pixmapový objekt"
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:182
msgid "I can't find the specified file %Q."
msgstr "Nelze nalézt zadaný soubor %Q."
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:222
msgid "Destination parameter is not an object"
msgstr "Cílový parametr není objekt"
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:228
msgid "Destination must be a pixmap object"
msgstr "Cíl musí být pixmapový objekt"
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:238
msgid "Area dimensions are out of destination size "
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:244
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:253
msgid "Pixmap dimensions are out of destination size "
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:261
msgid "Offset width area is out of pixmap size "
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_pixmap.cpp:266
msgid "Offset height area is out of pixmap size "
msgstr ""
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:207
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:264
msgid "pix '%Q' doesn't exists"
msgstr "pix '%Q' neexistuje"
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:254
#: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:276
msgid "Can't add a non - popupmenu object"
msgstr "Nelze přidat ne - popupmenu objekt"
#: src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:302
msgid "Doesn't a widget object"
msgstr "Není-widget objekt"
#: src/modules/objects/class_process.cpp:221
msgid "Process could not be starded."
msgstr "Zpracování nelze spustit."
#: src/modules/objects/class_slider.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Unknown tickmark '%Q'"
msgstr "Neznámá značka"
#: src/modules/objects/class_slider.cpp:271
msgid "Unknown orientation '%Q'"
msgstr "Neznámá orientace '%Q'"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:500
msgid "No socket object specified"
msgstr "Nebyl určen objekt soketu"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:506
msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
msgstr "Neplatný soket objekt určen (není dědičnost ze soketu)"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:518
msgid "There is no connection to accept!"
msgstr "Není zde spojení pro příjem!"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:591
#, c-format
msgid "Value %d for port is out of range (values allowed are from 0 to 65535"
msgstr ""
"Hodnota %d pro port je mimo rozsah (možné hodnoty jsou v rozmezí od 0 do "
"65535"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:648
msgid "No IPV6 support in this executable"
msgstr "V této verzi není IPV6 podpora"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:670
msgid "Invalid IP address specified ('%Q')"
msgstr "Určena neplatná IP adresa ('%Q')"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:706
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:727
msgid "Invalid socket address"
msgstr "Neplatná adresa soketu"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:714
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:735
msgid "Bind failure"
msgstr "Vázání selhalo"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:745
msgid "Listen failure"
msgstr "Selhání naslouchání"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:807
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:812
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:876
msgid "Invalid ip address "
msgstr "Neplatná ip adresa "
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:882
msgid "Invalid ip address (%Q)"
msgstr "Neplatná ip adresa (%Q)"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:918
msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
msgstr "Selhalo nastavení neblokovacího soketu"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:939
msgid "Connect failure: "
msgstr "Selhání spojení: "
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:967
msgid "Connect attempt timed out"
msgstr "Pokus o spojení vypršel"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:993
msgid "Can't start the DNS thread"
msgstr "Nelze spustit DNS vlákno"
#: src/modules/objects/class_socket.cpp:1143
msgid ""
"Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
msgstr "Příliš nezpracovaných příchozích dat (opuštěný soket neřízený ?)"
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:302
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:335
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:370
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:454
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:491
msgid "Not a widget object"
msgstr "Není widget objekt"
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:308
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:340
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:376
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:460
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:497
msgid "Can't find the tab "
msgstr "Nelze nalézt záložku "
#: src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:522
msgid "Unknown position 'Q%'"
msgstr "Neznámá pozice '%Q'"
#: src/modules/objects/class_tbrowser.cpp:99
msgid "I can't find the specified file '%Q'."
msgstr "Nelze nalézt zadaný soubor '%Q'."
#: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:84
msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!"
msgstr "Nástrojová lišta nemůže být rodičovský widget!"
#: src/modules/objects/class_toolbar.cpp:93
msgid "The parent-widget isn't a MainWindow."
msgstr "Nadřazený widget není MainWindow."
#: src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:316
msgid "Unknown text position '%Q'"
msgstr "Neznámá pozice textu '%Q'"
#: src/modules/objects/class_urllabel.cpp:256
#: src/modules/objects/class_urllabel.cpp:275
msgid "Not Enough Parameters"
msgstr "Nedostatek parametrů"
#: src/modules/objects/class_vbox.cpp:123
msgid "The widget must be a child of this vbox"
msgstr "Widget musí být potomkem tohoto vboxu"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1027
msgid ""
"$setGeometry() requires either an array as first parameter or four integers"
msgstr "$setGeometry() vyžaduje pole jako první parametr čtyř celých čísel"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1144
msgid ""
"$setForegroundColor requires either an array as first parameter, one hex "
"string or three integers"
msgstr ""
"$setBackgroundColor vyžaduje pole jako první parametr, jeden hexa řetězec "
"nebo tři celá čísla"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1219
msgid ""
"$setBackgroundColor requires either an array as first parameter, one hex "
"string or three integers"
msgstr ""
"$setBackgroundColor vyžaduje pole jako první parametr, jeden hexa řetězec "
"nebo tři celá čísla"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1426
msgid "One of the move array parameters is empty"
msgstr "Jeden z parametrů pohybu pole je prázdný"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1431
msgid "One of the move array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Jeden z parametrů pohybu pole nešel přepočítat na celé číslo"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1438
msgid "$move() requires either an array as first parameter or two integers"
msgstr "$move() vyžaduje pole jako první parametr nebo dvě celá čísla"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1483
msgid "One of the resize array parameters is empty"
msgstr "Jeden z parametrů změny velikosti pole je prázdný"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1488
msgid "One of the resize array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Jeden z parametrů změny velikosti pole nešel přepočítat na celé číslo"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "$resize() requires either an array as first parameter or two integers"
msgstr "$setGeometry() vyžaduje pole jako první parametr čtyř celých čísel"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1528
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Neplatné parametry"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1560
msgid "Unknown widget flag '%Q'"
msgstr "Neznámý flag widgetu: '%Q'"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1592
msgid "Unknown style '%Q'"
msgstr "Neznámý styl '%Q'"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1622
msgid "No Layout associated to the widget "
msgstr "Žádný Layout nebyl asociován s widgetem "
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1650
msgid "Parent must be a widget object"
msgstr "Nadřazený musí být widget objekt"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1715
msgid "Null mask"
msgstr "Null maska"
#: src/modules/objects/class_widget.cpp:1740
msgid "Unknown widget attribute '%Q'"
msgstr "Neznámý atribut widgetu: '%Q'"
#: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:151
msgid ""
"The window identifier preceeded by WinId must be the first object in the "
"search path"
msgstr ""
"Identifikátor okna uvozený WinId musí být prvním objektem v cestě hledání"
#: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:167
msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%Q::%Q)"
msgstr "Neanlezen jeden z obalených widgetů (%Q::%Q)"
#: src/modules/objects/class_wrapper.cpp:176
msgid "Failed to find the widget to wrap"
msgstr "Nelze najít widget pro obalení"
#: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:151
msgid "Error in KVS class implementation: processing aborted"
msgstr "Chyba v implementaci třídy KVS: zpracování přerušeno"
#: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:156
msgid "Processing aborted"
msgstr "Zpracování přerušeno"
#: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:162
#, c-format
msgid "Error near line %d, column %d"
msgstr "Chyba poblíž řádku %d, sloupce %d"
#: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:164
#, c-format
msgid "Warning near line %d, column %d"
msgstr "Varování poblíž řádku %d, sloupec %d"
#: src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:315
#, fuzzy
msgid "XML support not available in the TQt library"
msgstr "XML podpora není dostupná v Qt knihovně"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:181
msgid "Class '%Q' is not definited"
msgstr "Třída '%Q' není definovaná"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:257
msgid "Inexisting target object for objects.connect"
msgstr ""
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:262
msgid "Inexisting source object for objects.connect"
msgstr ""
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:349
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:444
msgid "The class '%Q' does not exist"
msgstr "Třída '%Q' neexistuje"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:404
msgid "Object does not exists"
msgstr "Objekt neexistuje"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:557
msgid "Inexisting target object for objects.disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:562
msgid "Inexisting source object for objects.disconnect"
msgstr ""
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:608
msgid "Source is not an object"
msgstr "Zdroj není objekt"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:614
msgid "Destination is not an object"
msgstr "Cíl není objekt"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:625
msgid "Widget, Image or Pixmap required "
msgstr "Je třeba widget, obrázek nebo pixmapa "
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:635
msgid "Widget or Pixmap required"
msgstr "Je třeba widget nebo pixmapa "
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:714
msgid "One o more of background, foreground or destination aren't objects"
msgstr ""
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:720
msgid "Pixmap objects required"
msgstr "Je potřeba pixmapové objekty"
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:743
msgid "Values for background are out of image size "
msgstr ""
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:748
msgid "Values for foreground are out of image size "
msgstr ""
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:77
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:213
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:80
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:83
msgid "External Menu"
msgstr "Externí Menu"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:90
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:136
msgid "Label"
msgstr "Návěstí"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:93
msgid "### Epilogue ###"
msgstr "### Závěr ###"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:94
msgid "Epilogue"
msgstr "Závěr"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:97
msgid "### Prologue ###"
msgstr "### Úvod ###"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:98
msgid "Prologue"
msgstr "Úvod"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:198
msgid "Popup name"
msgstr "Název Popupu"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:202
msgid "Test"
msgstr "Testovat"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:230
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:236
msgid ""
"<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
"evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
"limited HTML tags.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Viditelný text</b><br>Může obsahovat identifikátory, které budou "
"provedeny při zavolání popup.<br>Pro návěstí může také obsahovat i "
"limitované HTML tagy.</center>"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:239
msgid "Condition:"
msgstr "Podmínka:"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:245
msgid ""
"<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time in "
"order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
"evaluates to true.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Booleovská podmínka</b><br>Bude vyhodnocena v době volání popup v "
"pořadí jakém je tento záznam zobrazen.<br>Prázdná podmínka je vyhodnocena "
"jako true.</center>"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:248
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:254
msgid ""
"<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
"path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute paths."
"</center>"
msgstr ""
"<center><b>Identifikátor ikony</b><br>Může být ID interní ikony, absolutní, "
"nebo relativní cesta.<br>Přenosné skripty by neměly nikdy používat absolutní "
"cesty.</center>"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:257
msgid "External menu:"
msgstr "Externí menu:"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:263
msgid ""
"<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally defined "
"popup menus. The popup menu with the specified name will be looked up at "
"menu setup time.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Název externího menu</b><br>Toto umožňuje vkládat externě "
"definované popup menu. Popup menu se specifickým jménem bude hledáno při "
"nastavování menu.</center>"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:266
msgid "Item Id:"
msgstr "Id položky:"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:273
msgid ""
"<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
"center>"
msgstr ""
"<center><b>Položka id</b><br>To vám umožní používat delpopupitem později.</"
"center>"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:386
msgid "New Separator Below"
msgstr "Nový oddělovač dole"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:388
msgid "New Separator Above"
msgstr "Nový oddělovač nahoře"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:391
msgid "New Separator Inside"
msgstr "Nový oddělovač uvnitř"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:396
msgid "New Label Below"
msgstr "Nové návěstí dole"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:398
msgid "New Label Above"
msgstr "Nové návěstí nahoře"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:401
msgid "New Label Inside"
msgstr "Nové návěstí uvnitř"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:406
msgid "New Item Below"
msgstr "Nová položka dole"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:408
msgid "New Item Above"
msgstr "Nová položka nahoře"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:411
msgid "New Item Inside"
msgstr "Nová položka uvnitř"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:416
msgid "New Menu Below"
msgstr "Nové menu dole"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:418
msgid "New Menu Above"
msgstr "Nové menu nahoře"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:421
msgid "New Menu Inside"
msgstr "Nové menu uvnitř"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:426
msgid "New External Menu Below"
msgstr "Nové externí menu dole"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:428
msgid "New External Menu Above"
msgstr "Nové externí menu nahoře"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:431
msgid "New External Menu Inside"
msgstr "Nové externí menu uvnitř"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:451
msgid "&Paste Below"
msgstr "&Vložit dolů"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:456
msgid "Paste Above"
msgstr "Vložit nahoru"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:461
msgid "Paste Inside"
msgstr "Vložit dovnitř"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:473
msgid "New Menu Prologue"
msgstr "Nový úvod menu"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:481
msgid "New Menu Epilogue"
msgstr "Nový závěr menu"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1042
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1048
msgid "&Export selected To..."
msgstr "&Exportovat vybrané do..."
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1099
msgid "&New Popup"
msgstr "&Nový Popup"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1105
msgid "Re&move Popup"
msgstr "S&mazat Popup"
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1112
msgid "&Export Popup To..."
msgstr "&Exportovat Popup do..."
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140
msgid "Unable to write to the popup file."
msgstr "Nelze zapisovat do popup souboru."
#: src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1382
msgid "Popup Editor"
msgstr "Editor Popupů"
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:87
msgid "Raw Event"
msgstr "Raw událost"
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:97
msgid "Edit the raw event handler name."
msgstr "Upravit název handleru raw události."
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:179
msgid "&Add Raw Event..."
msgstr "&Přidat Raw událost..."
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:219
msgid "New Raw Event"
msgstr "Nová Raw událost"
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:219
msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
msgstr "Zadejte číselný kód zprávy (0-999)"
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405
msgid "Unable to write to the raw event file."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru raw událostí."
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441
msgid "Unable to write to the raw events file."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru raw událostí."
#: src/modules/raweditor/raweditor.cpp:512
msgid "Raw Editor"
msgstr "Editor Raw"
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:121
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:178
msgid "No such channel/netmask entry in the database"
msgstr "Žádný záznam kanálu/masky v databázi"
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:198
msgid "Registered channel list:"
msgstr "Seznam registrovaných kanálů:"
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:208
#, c-format
msgid "Channel: %c%s@%s"
msgstr "Kanál: %c%s@%s"
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:213
#, c-format
msgid " Property: %s=%s"
msgstr " Vlastnost: %s=%s"
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:220
#, c-format
msgid "Total %d channels"
msgstr "Celkem %d kanálů"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:94
msgid "Notify disabled"
msgstr "Oznamování vypnuto"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:96
msgid "Notify as: "
msgstr "Oznámit jako:"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:105
msgid "No comment set"
msgstr "Komentář nebyl zadán"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:107
msgid "Comment: "
msgstr "Komentář:"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:176
msgid "Registered Users - KVIrc"
msgstr "Registrovaní uživatelé - KVIrc"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:192
msgid ""
"<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
"recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the right "
"to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you to quickly "
"add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be performed by "
"editing the entry properties.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je seznam registrovaných uživatelů. KVIrc k nim umí automaticky "
"rozpoznávat a přiřazovat vlastnosti.<br>Použijte tlačítka vpravo pro "
"přidání, úpravu, nebo vymazání záznamů. Kolonka \"oznámit\" umožňuje rychle "
"přidat uživatele do oznamovacího seznamu. Vylepšení oznamovacího seznamu "
"může být provedeno pomocí editování možností položky.</center>"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:208
msgid "Add (Wizard)..."
msgstr "Přidat (Průvodce)..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:211
msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
msgstr ""
"Přidá registrovaného uživatele pomocí uživatelsky přívětivého průvodce."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:216 src/modules/reguser/edituser.cpp:368
msgid "&Add..."
msgstr "&Přidat..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:219
msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
msgstr "Otevře upravovací dialog pro vytvoření nového uživatelského záznamu."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:223
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Přidat Skupinu..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:226
msgid "Adds a new group"
msgstr "Přidá novou skupinu"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:234
msgid "Remove the currently selected entries."
msgstr "Odebere právě vybrané záznamy."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:239
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:243
msgid "Edit the first selected entry."
msgstr "Upravit první vybraný záznam."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:250
msgid "Export To..."
msgstr "Exportovat do..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:254
msgid ""
"Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with the "
"selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) can "
"later import the entries by using the \"Import\" button."
msgstr ""
"Exportuje vybrané položky do souboru.<br>Všechna data asociovaná s vybranými "
"registrovanými uživateli budou exportována.<br>Později můžete (vy, nebo "
"kdokoliv jiný) importovat záznamy pomocí tlačítka \"Importovat\"."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:259
msgid "Import From..."
msgstr "Importovat z..."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:262
msgid ""
"Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
"this dialog."
msgstr ""
"Importuje záznamy ze souboru exportovaného pomocí funkce \"export\" v tomto "
"dialogu."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:387 src/modules/reguser/dialog.cpp:399
msgid "Group name:"
msgstr "Název skupiny:"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:442
msgid "Move to group"
msgstr "Přesunout do skupiny"
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:674
msgid "No entries selected."
msgstr "Nebyl vybrán žádný záznam."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:687
msgid "Can't open file %Q for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor %Q pro zápis."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:772
msgid "Can't export the registered users database: Write error."
msgstr "Nelze exportovat databázi registrovaných uživatelů: Chyba zápisu."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading."
msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro čtení."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:804
#, c-format
msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
msgstr "Soubor %s nevypadá jako platná databáze registrovaných uživatelů."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:811
#, c-format
msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
msgstr "Soubor %s obsahuje neplatnou verzi databáze registrovaných uživatelů."
#: src/modules/reguser/dialog.cpp:892
msgid "Can't import the registered users database: Read error."
msgstr "Nelze importovat databázi registrovaných uživatelů: Chyba čtení."
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:86
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor vlastností"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:101
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:102
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:111
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:115 src/modules/url/libkviurl.cpp:268
msgid "&Remove"
msgstr "&Odebrat"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:215
msgid "Mask Editor"
msgstr "Editor masek"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:219
msgid ""
"Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters '*' "
"and '?'."
msgstr ""
"Vložte masku pro tohoto uživatele.<br>Může obsahovat zástupné znaky '*' a "
"'?'."
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:230
msgid ""
"<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value is "
"the registered name.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je <b>přezdívka</b>, která je přiřazena k uživateli, výchozí "
"hodnota je zaregistrované jméno.</center>"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:241
msgid ""
"<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
"match any username.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je <b>uživatelské jméno</b>, které je přiřazeno k uživateli. "
"<b>*</b> znamená jakékoliv uživatelské jméno.</center>"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:252
msgid ""
"<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
"match any hostname.</center>"
msgstr ""
"<center>Toto je <b>název hostitele</b>, který bude přiřazen k uživateli. "
"<b>*</b> znamená jakéhokoliv hostitele.</center>"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:333
msgid "Registered User Entry"
msgstr "Záznam registrovaného uživatele"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:345
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:355
msgid "Masks:"
msgstr "Masky:"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:377
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:385 src/modules/setup/setupwizard.cpp:414
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:393
msgid "Notify when user is online"
msgstr "Oznámit, když je uživatel online"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:396
msgid "Notify nicknames:"
msgstr "Oznamovat přezdívky:"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:401
msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
msgstr "<center>Můžete zadat seznam přezdívek oddělený mezerami.</center>"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:426 data/defscript/popups.kvs:383
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:433
msgid "Use custom color in userlist"
msgstr "Použít vlastní barvu v seznamu uživatelů"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:441
msgid "All Properties..."
msgstr "Všechny vlastnosti..."
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:458
msgid "Enable ignore for this user"
msgstr "Povolit ignorování pro tohoto uživatele"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:460
msgid "Ignore features"
msgstr "Ignorovat vlastnosti"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:465
msgid "Ignore query-messages"
msgstr "Ingorovat soukromé zprávy"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:468
msgid "Ignore channel-messages"
msgstr "Ignorovat kanálové zprávy"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:471
msgid "Ignore notice-messages"
msgstr "Ingorovat oznámení"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:474
msgid "Ignore ctcp-messages"
msgstr "Ignorovat ctcp zprávy"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:477
msgid "Ignore invites"
msgstr "Ignorovat pozvání"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:480
msgid "Ignore DCCs"
msgstr "Ignorovat DCC"
#: src/modules/reguser/edituser.cpp:486
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorování"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:189
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:269
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:332
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:452
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:517
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:695
msgid "No name specified"
msgstr "Nebylo určeno jméno"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:209
msgid "User already registered: found exact name match"
msgstr "Uživatel je již registrován: nalezen shodný záznam"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:222
msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
msgstr "Maska %Q je již použita u uživatele %s"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:275
msgid "User not found (%Q)"
msgstr "Uživatel nenalezen (%Q)"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:338
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:403
msgid "No mask specified"
msgstr "Neurčena žádná maska"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:345
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:459
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:524
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:708
msgid "User %Q not found"
msgstr "Uživatel %Q nenalezen"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:355
msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
msgstr "Maska %Q je již použita u uživatele %Q"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:410
msgid "Mask %Q not found"
msgstr "Maska %Q nenalezena"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:701
msgid "No property specified"
msgstr "Neurčená vlastnost"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:808
msgid "Registered users database dump:"
msgstr "Výpis databáze registrovaných uživatelů:"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:819
msgid " User: %c%Q"
msgstr " Uživatel: %c%Q"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:823
msgid " Warning: this user has no registration masks"
msgstr " Upozornění: tento uživatel nemá registrační masky"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:827
msgid " Mask: %Q!%Q@%Q"
msgstr " Maska: %Q!%Q@%Q"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:838
msgid " Property: %Q=%Q"
msgstr " Vlastnost: %Q=%Q"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:841
msgid " No properties"
msgstr " Bez vlastností"
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:847
#, c-format
msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
msgstr "Celkem: %d nalezeno uživatelů (z %d v databázi)"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:78
msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
msgstr "Průvodce registrací uživatele - KVIrc"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:89
msgid ""
"<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
"add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc will "
"be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify list, and "
"display the associated avatar.<br><br>First of all, you must insert an "
"<b>entry name or real name</b> for the user you're going to register. The "
"name will be used to identify the database entry and has no specific "
"requirements, it can be a given name, nickname, or just some text to remind "
"you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", \"Dubya\".\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vítejte v průvodci pro registraci.<br>Tento průvodce vám umožní přidat "
"IRC uživatele, přidat ho do databáze a nastavit možnosti. KVIrc bude "
"(doufejme) schopno rozpoznat uživatele, přidat ho do seznamu oznamování a "
"zobrazit přiřazeného avatara.<br><br>Nejdříve ze všeho musíte vepsat "
"<b>jméno záznamu, nebo skutečné jméno</b> uživatele, kterého se chystáte "
"registrovat. Jméno, které bude identifikovat záznam v databázi, nemá žádné "
"speciální požadavky. Může to být jméno, přezdívka, nebo to může být text "
"připomínající vaši skutečnou osobu.<br>Například: \"George W Bush\", \"Dubya"
"\".\n"
"</p>"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:97
msgid "Step 1: Entry Name"
msgstr "Krok 1: Zadání jména"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:112
msgid ""
"<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
"mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
"b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
"choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
"registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish to "
"add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
"dialog. You must enter at least one mask.</p>"
msgstr ""
"<p>Registrovaný uživatel je identifikován jednou, nebo více <b>IRC maskami</"
"b>.<br>Maska musí být v následujícím formátu:<br><b>přezdívka!"
"uživatelskéjméno@hostitel</b><br>a může obsahovat zástupné znaky jako '*' a "
"'?'. Buďte opatrní ve výběru masky, protože je to jediná cesta, jak "
"identifikovat registrovaného uživatele.<br><br>Můžete zde napsat nejvýše 2 "
"masky. Pokud si jich přejete zadat více, použijte tlačítko \"<b>Upravit</b>"
"\" v dialogu Registrovaní Uživatelé. Musíte vložit nejméně jednu masku.</p>"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:170
msgid "Step 2: Mask Selection"
msgstr "Krok 2: Výběr masky"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:182
msgid ""
"<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it here. "
"KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's nickname."
"<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is recommended). "
"Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to resize them to "
"fit in the userlist, thus it's better to use small, low-resolution images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Pokud chcete uložit avatar pro tohoto uživatele, můžete to nastavit tady. "
"KVIrc může zobrazit avatar v seznamu uživatelů u přezdívky uživatele."
"<br>Avatar může být v jakémkoliv podporovaném formátu obrázku (PNG je "
"doporučeno). Nezapomínejte, že KVIrc ukládá avatary do paměti a teprve pak "
"je upravuje, aby pasovaly do seznamu uživatelů, takže je lepší používat "
"menší obrázky s nízkým rozlišením.</p>"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:190
msgid "Store an avatar for this user"
msgstr "Uložit avatar pro tohoto uživatele"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:195
msgid "Step 3: Avatar Selection"
msgstr "Krok 3: Výběr avataru"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:206
msgid ""
"<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, you "
"must specify the list of nicknames that KVIrc will look for.<br><br>You can "
"enter at most two nicknames here, if you wish to add more nicknames, use the "
"\"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud chcete být upozorněni, když se uživatel připojí, nebo odpojí, "
"musíte zadat seznam přezdívek, které bude KVIrc kontrolovat.<br><br>Můžete "
"zde zadat nejvíce dvě přezdívky. Pokud si přejete zadat více přezdívek, "
"použijte tlačítko \"<b>Upravit</b>\" v dialogu Registrovaní Uživatelé.</p>"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:215
msgid "Add this user to the notify list"
msgstr "Přidat tohoto uživatele do seznamu oznamování"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:221 src/modules/setup/setupwizard.cpp:342
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:225
msgid "Nickname 2:"
msgstr "Přezdívka 2:"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:239
msgid "Step 4: Notify List"
msgstr "Krok 4: Seznam oznamování"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:251
msgid ""
"<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
"\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>To je ono. Registrace uživatele byla dokončena.<br><br>Klikněte na "
"\"<b>Dokončit<b>\" pro zavření tohoto dialogu.</p>"
#: src/modules/reguser/wizard.cpp:254
msgid "Registration Complete"
msgstr "Registrace dokončena"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:118
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:387
msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
msgstr "Chybí oba šifrovací a dešifrovací klíče: alespoň jeden je potřeba"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:168
msgid "Error 0: Success ?"
msgstr "Chyba 0: Hotovo ?"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:169
msgid "Unsupported crypt mode"
msgstr "Nepodporovaný šifrovací mód"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:170
msgid "Unsupported direction"
msgstr "Nepodporovaný směr"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:171
msgid "Unsupported key length"
msgstr "Nepodporovaná délka klíče"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:172
msgid "Bad key data"
msgstr "Špatná data klíče"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:173
msgid "Engine not initialized"
msgstr "Nástroj není inicializován"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:174
msgid "Invalid direction for this engine"
msgstr "Neplatný směr pro tento nástroj"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:175
msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
msgstr "Poškozená data zprávy nebo neplatný dešifrovací klíč"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:184
msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
msgstr "Oops...kódovací šifra nebyla inicializována"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:209
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:420
msgid "Data buffer too long"
msgstr "Příliš velký datový buffer"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:221
msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
msgstr "Oops...dekódovací šifra nebyla inicializována"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:277
msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
msgstr "Zpráva není šestnáctkový řetězec: to není moje"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:303
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:671
msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
msgstr "Zpráva není base64 řetězec: to není moje"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:676
msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption"
msgstr "Zpráva nevypadá jako zašifrovaná s CBC Mircryption"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Cryptographic engine based on the\n"
"Advanced Encryption Standard (AES)\n"
"algorithm called Rijndael.\n"
"The text is first encrypted with rijndael\n"
"and then converted to %s notation.\n"
"The keys used are %d bit long and will be padded\n"
"with zeros if you provide shorter ones.\n"
"If only one key is provided, this engine\n"
"will use it for both encrypting and decrypting.\n"
"See the rijndael module documentation\n"
"for more info on the algorithm used.\n"
msgstr ""
"Šifrovací nástroj postavený na\n"
"Advanced Encryption Standard (AES)\n"
"algoritmu nazvaném Rijndael.\n"
"Text je nejdříve zašiftován s rijndael\n"
"a pak konvertován do %s notace.\n"
"Použité klíče jsou %d bitů dlouhé a dají se\n"
"vyplnit nulami, když napíšete kratší.\n"
"Pokud zadáte jen jeden klíč, nástroj\n"
"jej použije pro zašifrování i dešifrování.\n"
"Koukněte do dokumentace rijndael modulu\n"
"pro další informace o použitém algoritmu.\n"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:729
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:739
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:749
msgid "hexadecimal"
msgstr "šestnáctkové"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:759
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:769
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:779
msgid "base64"
msgstr "base64"
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:790
msgid ""
"Popular cryptographic engine based on the\n"
"old Blowfish encryption algorithm.\n"
"The text is first encrypted with Blowfish \n"
"and then converted to base64 notation.\n"
"The keys used have variable length and\n"
"are specified as character strings.\n"
"You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
"If only one key is provided, this engine\n"
"will use it for both encrypting and decrypting.\n"
"This engine works in ECB mode by default:\n"
"if you want to use CBC mode you must prefix\n"
"your key(s) with \"cbc:\".\n"
msgstr ""
"Populární šifrovací nástroj postavený na\n"
"starém Blowfish šifrovacím algoritmu.\n"
"Text je nejdříve zašifrován s Blowfish \n"
"a pak konvertován do base64 notace.\n"
"Použité klíče mají proměnnou délku a\n"
"jsou jako řetězce znaků.\n"
"Můžete zadat klíče dlouhé až do 56 bajtů (448 bitů).\n"
"Pokud zadáte jen jeden klíč, nástroj\n"
"jej použije pro zašifrování i dešifrování.\n"
"Tento nástroj funguje v ECB módu jako výchozí:\n"
"pokud chcete použít CBC mód, musíte označit \n"
"vaše klíče prefixem \"cbc\".\n"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:86
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:87
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of KVIrc."
"<br>This wizard will guide you through the few steps required to complete "
"the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, no "
"worries. You will have a chance to preserve the old configuration.</"
"p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Vítejte :)</h2>Toto je vaše první spuštění této verze KVIrc.<br>Tento "
"průvodce vám pomůže projít nezbytnými kroky potřebnými k dokončení nastavení."
"<br><br>Pokud máte nainstalovanou předchozí verzi KVIrc, tak žádné obavy. "
"Budete mít možnost zachovat starou konfiguraci.</p><p>Klikněte na "
"\"<b>Další</b>\" pro pokračování.</p>"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:176
msgid "Welcome to KVIrc"
msgstr "Vítejte v KVIrc"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:187
msgid ""
"<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
"terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use it, "
"have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in your own "
"project, you <b>must</b> release that project under the same license.</li></"
"ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown in the box below."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Všechny soubory v této distribuci jsou vydány pod GPL. V srozumitelné "
"podobě to může být vyloženo asi takto:<br><ul><li><b>KVIrc je svobodné</b>, "
"používejte ho, užívejte si ho! <b>:)</b></li><li>Pokud použijete "
"<b>jakoukoliv</b> část KVIrc ve vašem vlastním projektu, <b>musíte</b> vydat "
"tento projekt pod stejnou licencí.</li></ul></p><p>\"Zkrácená\" verze "
"licence je zobrazena v rámečku dole.</p>"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:203
msgid ""
"Oops... can't find the license file.\n"
"It MUST be included in the distribution...\n"
"Please report to <pragma at kvirc dot net>"
msgstr ""
"Oops... nemohu najít licenční soubor.\n"
"MUSÍ být obsažen v distribuci...\n"
"Prosím ohlašte na <pragma at kvirc dot net>"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:211
msgid "Dreaded License Agreement"
msgstr "Obávané licenční ujednání"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:215
msgid "KVIrc Setup"
msgstr "KVIrc Nastavení"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:224
msgid ""
"<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
"and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
"write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
"cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>\"."
"<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can choose the "
"existing directory for the settings, and your configuration will be "
"preserved.</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím vyberte adresář, kam KVIrc uloží nastavení a data, a jiný adresář "
"pro ukládání stažených souborů. Ujistěte se, že máte práva k zapisování do "
"obou adresářů.<br><br>Doporučená umístění jsou v mnoha případech v pořádku, "
"takže pokud nevíte, jenom klikněte na \"<b>Další</b>\".<br><br>Pokud máte "
"nainstalovanou předchozí verzi KVIrc, můžete vybrat existující adresář a "
"vaše konfigurace bude zachována.</p>"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:234
msgid "Application Folders"
msgstr "Složky aplikace"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:238
msgid "Store configuration in folder"
msgstr "Uložit konfiguraci v adresáři"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:239
msgid "Use settings folder from previous installation"
msgstr "Použít adresář nastavení z předchozí instalace"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:251
msgid "Use new settings folder"
msgstr "Použít nový adresář nastavení"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:255
msgid "Settings folder:"
msgstr "Adresář nastavení:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:281
msgid "Download files to folder:"
msgstr "Stažené soubory do adresáře:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:304
msgid "All settings in shared program folder (portable)"
msgstr ""
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:325
msgid ""
"Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
"users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
"networks will shorten your nickname if it is more than 32 characters long."
"<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You will "
"be able to change it later in the Identity properties, or with the /NICK "
"command."
msgstr ""
"Prosím vyberte Přezdívku.<br><br>Vaše přezdívka je jméno, pod kterým vás "
"budou ostatní na IRC znát. Nemůže obsahovat mezery, ani čárky. Některé IRC "
"sítě zkrátí vaši přezdívku, pokud je více jak 32 znaků dlouhá.<br><br>Pokud "
"máte pochybnosti, tak napište první věc, která vás napadne. Budete moci jí "
"změnit později v nastavení Identita, nebo pomocí příkazu /NICK."
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:348
msgid ""
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
msgstr ""
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:353
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:355
msgid "Real name:"
msgstr "Skutečné jméno:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:361
msgid "Age:"
msgstr "Věk:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:366 src/modules/setup/setupwizard.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:405
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:408
msgid "Languages:"
msgstr "Jazyky:"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:491
msgid ""
"<p>Here you can choose how much KVIrc will integrate with your system."
"<br><br>The default settings are fine for most users so if you're in doubt "
"just click \"<b>Next</b>\" and go to the next screen.</p>"
msgstr ""
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:501
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integrace s desktopem"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:504
msgid "Make KVIrc default IRC client"
msgstr "Nastavit KVIrc jako výchozí IRC klient"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:508
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Vytvořit zástupce na ploše"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:513
msgid "Import server list from mIRC"
msgstr "Importovat seznam serverů z mIRC"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:727
msgid "Choose an Old Configuration Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Vyberte původní adresář konfigurace - KVIrc Nastavení"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:736
msgid "Do not overwrite folder? - KVIrc"
msgstr "Nepřepisovat adresář? - KVIrc"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:753
msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Vyberte adresář konfigurace - KVIrc Nastavení"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:764
msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Vyberte adresář pro stahování - KVIrc Nastavení"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:933
msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
msgstr "Přerušit Nastavení - KVIrc Nastavení"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:934
msgid ""
"You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you complete "
"this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
msgstr ""
"Zvolili jste ukončení instalace.<br>KVIrc nemůže být spuštěno, dokud "
"nedokončíte instalační proces.<br><br>Opravdu si přejete ukončit?"
#: src/modules/setup/setupwizard.cpp:965 src/modules/setup/setupwizard.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"You may not have write permission for that path. Please go back and choose "
"another directory."
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %s.\n"
"Nemáte právo pro zápis pro tuto cestu. Prosím vraťte se zpět a vyberte jiný "
"adresář."
#: src/modules/sharedfileswindow/sharedfileswindow.cpp:133
msgid "Choose the file to share"
msgstr "Vyberte soubor pro sdílení"
#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:589
msgid "Sound file '%Q' not found"
msgstr "Zvukový soubor '%Q' nenalezen"
#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:595
msgid "Unable to play sound '%Q'"
msgstr "Nelze přehrát zvuk '%Q'"
#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:606
msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
msgstr "Lituji, nelze nalézt zvukový systém pro použití na tomto stroji"
#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:608
#, c-format
msgid "Sound system detected to: %s"
msgstr "Zvukový systém detekován jako: %s"
#: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:82
#, c-format
msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
msgstr "Soket špión [IRC kontext %u]"
#: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:85
#: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Soket špión</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"kontext %u]</font></nobr>"
#: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:112
msgid "Socket open"
msgstr "Soket otevřen"
#: src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:117
msgid "Socket closed"
msgstr "Soket uzavřen"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:63
msgid "Window with ID '%Q' not found"
msgstr "Okno s ID '%Q' nenalezeno"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:67
msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
msgstr "Určené okno (%Q) není kanál, query, ani DCC chat"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:108
msgid "File not found or empty"
msgstr "Soubor nenalezen nebo prázdný"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:114
msgid "I can't open that file"
msgstr "Nelze otevřít tento soubor"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:122
msgid "Could not paste file"
msgstr "Nelze vkládat soubor"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:218
msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/dcc"
msgstr "Určené okno (%Q) není kanál, query, ani dcc"
#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:271
msgid "Slow-paste ID:%d Window:%Q"
msgstr "Pomalu vložit ID:%d Okno:%Q"
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:1544
msgid "%Q algorytm is not supported"
msgstr "%Q algoritmus není podporován"
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:1576
msgid ""
"KVIrc is compiled without OpenSSL support. $str.digest function disabled"
msgstr ""
"KVIrc je zkompilován bez podpory OpenSSL. Funkce $str.digest je vypnuta"
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2040
msgid "Invalid argument for ?d escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2044
msgid "Missing argument for ?d escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2076
msgid "Invalid argument for ?u escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2080
msgid "Missing argument for ?u escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2107
msgid "Invalid argument for ?x escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2111
msgid "Missing argument for ?x escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2138
msgid "Invalid argument for ?X escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2142
msgid "Missing argument for ?X escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2199
msgid "Invalid argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2203
msgid "Missing argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed"
msgstr ""
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:209
#, c-format
msgid "No environment variable found, please don't use the %% in the request"
msgstr "Nenalezena systémová proměnná, prosím nepoužívejte %% v požadavku"
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:482
msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
msgstr "Neplatná syntaxe DCOP parametru"
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:495
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:516
msgid "The specified parameter is not an integer"
msgstr "Zadaný parametr není celé číslo"
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:521
#, c-format
msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
msgstr "Nepodporovaný typ DCOP parametru %s"
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:534
msgid "DCOP call failed"
msgstr "volání DCOP selhalo"
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:599
msgid "DCOP calls are available only when TDE support is compiled in"
msgstr "DCOP volání jsou dostupné pouze při zkompilované podpoře TDE"
#: src/modules/system/plugin.cpp:240
msgid "Plugin not found. Please check the plugin-name and path."
msgstr ""
#: src/modules/system/plugin.cpp:247
msgid "Error while loading plugin."
msgstr "Chyba při nahrávání pluginu."
#: src/modules/system/plugin.cpp:311
msgid "This plugin does not export the desired function."
msgstr ""
#: src/modules/system/plugin.cpp:327
msgid ""
"The plugin has no function to free memory. This can result in Memory Leaks!"
msgstr ""
#: src/modules/term/termwidget.cpp:59
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulátor terminálu"
#: src/modules/term/termwidget.cpp:63
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: src/modules/term/termwidget.cpp:91
msgid "Can't create the terminal emulation part"
msgstr "Nelze vytvořit část emulace terminálu"
#: src/modules/term/termwidget.cpp:96
msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
msgstr "Nelze zjistit nastavení emulátoru terminálu"
#: src/modules/term/termwindow.cpp:70
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: src/modules/term/termwindow.cpp:73 src/modules/term/termwindow.cpp:77
#, c-format
msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminál</b></font></nobr>"
#: src/modules/theme/packthemedialog.cpp:484
msgid "Package saved succesfully"
msgstr "Balíček úspěšně uložen "
#: src/modules/tip/libkvitip.cpp:137
msgid "Show at startup"
msgstr "Zobrazit při spuštění"
#: src/modules/tip/libkvitip.cpp:150
msgid "Did you know..."
msgstr "Víte, že..."
#: src/modules/tip/libkvitip.cpp:216
msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
msgstr "<b>Nelze nalézt žádný tip... :(</b>"
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:61
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:100
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:138
msgid "Current window is not a channel"
msgstr "Toto okno není kanál"
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:139
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:182
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:227
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:276
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:431
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:507
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:547
msgid "The specified toolbar doesn't exist"
msgstr "Určená lišta neexistuje"
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:424
msgid "No action name/index specified"
msgstr "Nebyl určen název akce/obsahu"
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:441
msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
msgstr "Parametr akce nejde přepočítat na index"
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:446
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:455
msgid "The toolbar does not contain the specified item"
msgstr "Nástrojová lišta neobsahuje zvolenou položku"
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:513
msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
msgstr "Akce \"%Q\" neexistuje"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:61
msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
msgstr "Přetáhnutím ikon z nástrojové lišty sem je odstraníte"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:128
msgid "ToolBar Properties"
msgstr "Vlastnosti Nástrojové lišty"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:144
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:160
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:217
msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
msgstr "Prosím vyberte ikonu pro nástrojovou lištu"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243
msgid "Invalid ToolBar Label"
msgstr "Neplatný název lišty"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243
msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
msgstr "Název lišty nemůže být prázdný!"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:256
msgid "Duplicate ToolBar Id"
msgstr "Duplicitní Id lišty"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:257
msgid ""
"The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to assign "
"it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or you "
"prefer to do it manually ?"
msgstr ""
"Zadaná nástrojová lišta již existuje.<br>Chcete aby ji KVIrc přiřadilo "
"automaticky (pokud nebude kolidovat s žádnou jinou lištou) nebo raději "
"ručně ?"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260
msgid "Manually"
msgstr "Ručně"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260
msgid "Automatically"
msgstr "Automaticky"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:278
msgid "Hide Advanced"
msgstr "Schovat pokročilé"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:287
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Upravit nástrojové lišty"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:296
msgid "New ToolBar"
msgstr "Nová nástrojová lišta"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:300
msgid "Delete ToolBar"
msgstr "Smazat nástrojovou lištu"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:304
msgid "Edit ToolBar"
msgstr "Upravit nástrojovou lištu"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:312
msgid "Export ToolBar"
msgstr "Exportovat nástrojovou lištu"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:373
msgid "Confirm ToolBar Deletion"
msgstr "Potvrďte smazání lišty"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:374
msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
msgstr "Opravdu chcete smazat nástrojovou lištu \"%1\" ?"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:397
msgid "ToolBar Export"
msgstr "Export Nástrojové lišty"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:398
msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?"
msgstr "Chcete asociované akce exportovat s nástrojovou lištou?"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454
msgid "Unable to write to the toolbar file."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru nástrojových lišt."
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:465
msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
msgstr "Prosím určete vlastnosti pro nástrojovou lištu \"%1\""
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:491
msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
msgstr "Prosím zadejte vlastnosti pro novou nástrojovou lištu"
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:492
#: src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:493
msgid "My ToolBar"
msgstr "Vlastní nástrojová lišta"
#: src/modules/torrent/tc_statusbarapplet.cpp:31
msgid "Torrent Client"
msgstr "Torrent klient"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:87
msgid "Show URL List"
msgstr "Zobrazit seznam URL"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:88
msgid "Shows the URL list window"
msgstr "Zobrazí okno se seznamem URL"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:124
msgid "&Configure"
msgstr "&Nastavit"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:126
msgid "Clo&se"
msgstr "Za&vřít"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:127
msgid "&Module"
msgstr "&Modul"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Nahrát"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:131
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:132
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:133
msgid "&List"
msgstr "&Seznam"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:136
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:137
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:138
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:139
msgid "Timestamp"
msgstr "Měření času"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:216
msgid "Select an URL."
msgstr "Vyberte URL."
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:269
msgid "&Find Text"
msgstr "&Hledat text"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:280
msgid "&Say to Window"
msgstr "Ří&ct do okna"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:294
msgid "Window not found."
msgstr "Okno nenalezeno."
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:349
msgid "URL Module Configuration"
msgstr "Nastavení URL modulu"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:356
msgid "Save URL list on module unload"
msgstr "Uložit seznam URL při odstranění modulu"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:360
msgid "Save columns width on URL list close"
msgstr "Uložit šířku sloupců při zavření seznamu URL"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:423
msgid "Enable URL ban list"
msgstr "Povolit seznam URL banů"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:435
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Přidat Ban"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:440
msgid "&Remove Selected"
msgstr "&Odebrat vybrané"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:456
msgid "URL Ban List"
msgstr "Seznam URL banů"
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:468
msgid "Select a ban."
msgstr "Vyberte ban."
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:797
msgid "View URL list"
msgstr "Zobrazit seznam URL"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:78
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1111
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1157
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1202
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1275
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1408
#, c-format
msgid "The window with id '%s' does not exist"
msgstr "Okno s id '%s' neexistuje"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:851
msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
msgstr "Typ okna nebo 'all' je očekáváno jako první parametr"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:938
msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
msgstr "Neplatný IRC kontext id '%Q'"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1045
msgid "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
msgstr "Určený IRC kontext je neplatný: vytváří okno bez kontextu"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1119
msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
msgstr "Určené okno není typ \"userwnd\""
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1163
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1208
msgid "Window doesn't have input widget"
msgstr ""
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1363
msgid "The encrypt key wasn't a valid hexadecimal string"
msgstr ""
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1377
msgid "The decrypt key wasn't a valid hexadecimal string"
msgstr ""
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1414
msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence"
msgstr "Oba -n a -m přepínače zadány, -n bere precedent"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1424
msgid "No encrypt key specified: can't allocate engine"
msgstr ""
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1446
msgid "Unknown engine error"
msgstr "Neznámá chyba enginu"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1449
msgid "Failed to initialize the specified crypt engine: %Q"
msgstr "Selhala alokace zvoleného šifrovacího nástroje: %Q"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1453
msgid "The crypt engine \"%Q\" does not exist"
msgstr "Šifrovací nástroj \"%Q\" neexistoval"
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1458
msgid "This executable has been compiled without crypt support"
msgstr "Tento spustitelný soubor byl přeložen bez podpory šifrování"
#: data/defscript/aliases.kvs:98 data/defscript/aliases.kvs:133
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
#: data/defscript/aliases.kvs:98 data/defscript/aliases.kvs:133
msgid "message"
msgstr "zpráva"
#: data/defscript/aliases.kvs:99
msgid "-m: send a message instead of a notice"
msgstr "-m: posle zprávu namísto oznámení"
#: data/defscript/aliases.kvs:100
msgid "-w: send notice to all channel owners"
msgstr "-w: pošle oznámení všem vlastníkům kanálu"
#: data/defscript/aliases.kvs:101
msgid "-a: send notice to all channel admins"
msgstr "-a: pošle oznámení všem administrátorům kanálu"
#: data/defscript/aliases.kvs:102
msgid "-o: send notice to all channel ops"
msgstr "-o: pošle oznámení všem operátorům kanálu"
#: data/defscript/aliases.kvs:103
msgid "-h: send notice to all channel halfops"
msgstr "-h: pošle oznámení všem poloopům kanálu"
#: data/defscript/aliases.kvs:104
msgid "-v: send notice to all channel voices"
msgstr "-v: pošle oznámení všem voice v kanále"
#: data/defscript/aliases.kvs:105
msgid "-q: quiet mode"
msgstr "-q: tichý mód"
#: data/defscript/aliases.kvs:138
msgid "Sending wallop to"
msgstr "Posílání wallop k"
#: data/defscript/aliases.kvs:169 data/defscript/aliases.kvs:181
#: data/defscript/aliases.kvs:193 data/defscript/aliases.kvs:208
#: data/defscript/aliases.kvs:222 data/defscript/aliases.kvs:266
#: data/defscript/aliases.kvs:290 data/defscript/aliases.kvs:314
#: data/defscript/aliases.kvs:338 data/defscript/aliases.kvs:362
#: data/defscript/aliases.kvs:386 data/defscript/aliases.kvs:410
#: data/defscript/aliases.kvs:434 data/defscript/aliases.kvs:493
#: data/defscript/aliases.kvs:535 data/defscript/aliases.kvs:593
#: data/defscript/aliases.kvs:653
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: data/defscript/aliases.kvs:223
msgid "reason"
msgstr "důvod"
#: data/defscript/aliases.kvs:229 data/defscript/aliases.kvs:272
#: data/defscript/aliases.kvs:296 data/defscript/aliases.kvs:320
#: data/defscript/aliases.kvs:344 data/defscript/aliases.kvs:368
#: data/defscript/aliases.kvs:392 data/defscript/aliases.kvs:416
#: data/defscript/aliases.kvs:440 data/defscript/aliases.kvs:599
msgid "This is not a channel window"
msgstr "Toto není okno kanálu"
#: data/defscript/aliases.kvs:581
msgid "Unsupported type: $0"
msgstr "Nepodporovaný typ: $0"
#: data/defscript/aliases.kvs:604
msgid "Channel Owner"
msgstr "Vlastník kanálu"
#: data/defscript/aliases.kvs:606
msgid "Channel Administrator"
msgstr "Administrátor kanálu"
#: data/defscript/aliases.kvs:608
msgid "Channel Operator"
msgstr "Operátor kanálu"
#: data/defscript/aliases.kvs:610
msgid "Half Operator"
msgstr "Polo-operátor"
#: data/defscript/aliases.kvs:612
msgid "Voice"
msgstr "Voice"
#: data/defscript/aliases.kvs:614
msgid "User Operator"
msgstr "Uživatel-operátor"
#: data/defscript/aliases.kvs:616
msgid "Normal User"
msgstr "Normální uživatel"
#: data/defscript/aliases.kvs:641
msgid "You must use DNS in an IRC context"
msgstr "Musíte použít DNS v IRC kontextu"
#: data/defscript/aliases.kvs:647
msgid "You must be connected to a server"
msgstr "Musíte být připojeni k serveru"
#: data/defscript/aliases.kvs:664
msgid "No such user: $0"
msgstr "Žádný uživatel: $0"
#: data/defscript/default.kvs:33
msgid "The default script has been successfully installed."
msgstr "Výchozí skript byl úspěšně nainstalován."
#: data/defscript/default.kvs:34
msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
msgstr "Pro připojení k serveru, napište /server <název serveru>"
#: data/defscript/default.kvs:36
msgid "Happy ircing :)"
msgstr "Veselé ircování :)"
#: data/defscript/installer.kvs:50
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The first argument to %installer->$copyfiles must be a source "
"directory"
msgstr ""
#: data/defscript/installer.kvs:56
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The second argument to %installer->$copyfiles must be a file "
"name or file regexp"
msgstr ""
#: data/defscript/installer.kvs:62
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The third argument to %installer->$copyfiles must be a "
"destination directory"
msgstr ""
#: data/defscript/installer.kvs:94
msgid "[Installer] Failed to create directory"
msgstr "[Instalátor] Selhalo vytvoření adresáře"
#: data/defscript/installer.kvs:104
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The first argument to %installer->$includefiles must be a source "
"directory"
msgstr ""
#: data/defscript/popups.kvs:18
msgid "Stop Highlighting (Local)"
msgstr "Vypnout Zvýrazňování (Lokálně)"
#: data/defscript/popups.kvs:23
msgid "Start Highlighting (Local)"
msgstr "Zapnout Zvýrazňování (Lokálně)"
#: data/defscript/popups.kvs:28 data/defscript/popups.kvs:61
msgid "Always Highlight"
msgstr "Vždy zvýrazňovat"
#: data/defscript/popups.kvs:30 data/defscript/popups.kvs:35
#: data/defscript/popups.kvs:40 data/defscript/popups.kvs:45
#: data/defscript/popups.kvs:50 data/defscript/popups.kvs:55
msgid "Highlight as"
msgstr "Zvýrazňovat jako"
#: data/defscript/popups.kvs:66
msgid "Stop Highlighting"
msgstr "Zastavit zvýrazňování"
#: data/defscript/popups.kvs:82
msgid "is being ignored"
msgstr "je ignorován"
#: data/defscript/popups.kvs:83 data/defscript/popups.kvs:87
msgid "is not being ignored"
msgstr "není ignorován"
#: data/defscript/popups.kvs:93
msgid "Enable Ignore"
msgstr "Povolit ignorování"
#: data/defscript/popups.kvs:98
msgid "Ignore as..."
msgstr "Ignorovat jako..."
#: data/defscript/popups.kvs:100 data/defscript/popups.kvs:107
#: data/defscript/popups.kvs:114 data/defscript/popups.kvs:121
#: data/defscript/popups.kvs:128 data/defscript/popups.kvs:135
#: data/defscript/popups.kvs:142 data/defscript/popups.kvs:149
#: data/defscript/popups.kvs:156 data/defscript/popups.kvs:163
#: data/defscript/popups.kvs:170 data/defscript/popups.kvs:177
#: data/defscript/popups.kvs:184 data/defscript/popups.kvs:191
#: data/defscript/popups.kvs:198 data/defscript/popups.kvs:205
#: data/defscript/popups.kvs:212 data/defscript/popups.kvs:219
#: data/defscript/popups.kvs:226 data/defscript/popups.kvs:233
#: data/defscript/popups.kvs:240 data/defscript/popups.kvs:247
#: data/defscript/popups.kvs:254 data/defscript/popups.kvs:261
#: data/defscript/popups.kvs:268 data/defscript/popups.kvs:275
#: data/defscript/popups.kvs:282
msgid "Ignore as"
msgstr "Ignorovat jako"
#: data/defscript/popups.kvs:290
msgid "Unignore"
msgstr "neignorovat"
#: data/defscript/popups.kvs:308
msgid "is registered as"
msgstr "je registrován jako"
#: data/defscript/popups.kvs:311
msgid "is in the notify list"
msgstr "je v seznamu oznamování"
#: data/defscript/popups.kvs:314
msgid "has a default avatar"
msgstr "má výchozí avatar"
#: data/defscript/popups.kvs:317
msgid "is not registered"
msgstr "není registrovaný"
#: data/defscript/popups.kvs:323
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
#: data/defscript/popups.kvs:328
msgid "Quick Registration"
msgstr "Rychlá registrace"
#: data/defscript/popups.kvs:330 data/defscript/popups.kvs:335
#: data/defscript/popups.kvs:340 data/defscript/popups.kvs:345
#: data/defscript/popups.kvs:350 data/defscript/popups.kvs:355
msgid "Register as"
msgstr "Registrovat jako"
#: data/defscript/popups.kvs:361
msgid "Edit Registration"
msgstr "Upravit registraci"
#: data/defscript/popups.kvs:366
msgid "Unregister"
msgstr "Odregistrovat"
#: data/defscript/popups.kvs:373
msgid "Add to Notify"
msgstr "Přidat k Oznamování"
#: data/defscript/popups.kvs:378
msgid "Remove from Notify"
msgstr "Odebrat z Oznamování"
#: data/defscript/popups.kvs:385
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"
#: data/defscript/popups.kvs:387
msgid "Choose Avatar Image File"
msgstr "Vyberte soubor obrázku Avataru"
#: data/defscript/popups.kvs:396
msgid "Set as Default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"
#: data/defscript/popups.kvs:401
msgid "Clear Default"
msgstr "Smazat výchozí"
#: data/defscript/popups.kvs:412
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: data/defscript/popups.kvs:433
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
#: data/defscript/popups.kvs:437 data/defscript/popups.kvs:1037
#: data/defscript/popups.kvs:1084 data/defscript/popups.kvs:1224
msgid "Multiple Users"
msgstr "Více uživatelů"
#: data/defscript/popups.kvs:443 data/defscript/popups.kvs:577
msgid "&Ban"
msgstr "&Ban"
#: data/defscript/popups.kvs:467 data/defscript/popups.kvs:1089
#: data/defscript/popups.kvs:1229
msgid "idle time"
msgstr "nečinnost"
#: data/defscript/popups.kvs:475 data/defscript/popups.kvs:758
#: data/defscript/popups.kvs:1096 data/defscript/popups.kvs:1236
msgid "&Information"
msgstr "&Informace"
#: data/defscript/popups.kvs:494 data/defscript/popups.kvs:1115
msgid "DNS for"
msgstr "DNS pro"
#: data/defscript/popups.kvs:499 data/defscript/popups.kvs:1120
msgid "Mask for"
msgstr "Maska pro"
#: data/defscript/popups.kvs:505
msgid "&Control"
msgstr "&Ovládání"
#: data/defscript/popups.kvs:509
msgid "O&wner"
msgstr "&Vlastník"
#: data/defscript/popups.kvs:514
msgid "&Deowner"
msgstr "&Nevlastník"
#: data/defscript/popups.kvs:519
msgid "&Administrator"
msgstr "&Administrátor"
#: data/defscript/popups.kvs:524
msgid "&Deadministrator"
msgstr "&Deadministrátor"
#: data/defscript/popups.kvs:529
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: data/defscript/popups.kvs:534
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: data/defscript/popups.kvs:539
msgid "&Halfop"
msgstr "&Polo-op"
#: data/defscript/popups.kvs:544
msgid "&Dehalfop"
msgstr "Polo&deop"
#: data/defscript/popups.kvs:549
msgid "&Voice"
msgstr "&Voice"
#: data/defscript/popups.kvs:554
msgid "D&evoice"
msgstr "D&evoice"
#: data/defscript/popups.kvs:561 data/defscript/popups.kvs:568
msgid "&Kick"
msgstr "&Vykopnout"
#: data/defscript/popups.kvs:566
msgid "K&ick"
msgstr "V&ykopnout"
#: data/defscript/popups.kvs:566 data/defscript/popups.kvs:592
msgid "With..."
msgstr "s..."
#: data/defscript/popups.kvs:568
msgid "Kick Reason"
msgstr "Důvod Vykopnutí"
#: data/defscript/popups.kvs:568
msgid "Enter a kick reason"
msgstr "Zadejte důvod vykopnutí"
#: data/defscript/popups.kvs:587 data/defscript/popups.kvs:592
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Vykopnutí/Ban"
#: data/defscript/popups.kvs:594
msgid "Kick/Ban Reason"
msgstr "Důvod Vykopnutí/Banu"
#: data/defscript/popups.kvs:594
msgid "Enter a kick/ban reason"
msgstr "Zadejte kick/ban důvod"
#: data/defscript/popups.kvs:594
msgid "&Kick/Ban"
msgstr "&Vykopnutí/Ban"
#: data/defscript/popups.kvs:604
msgid "Configure ban mask..."
msgstr "Konfigurovat masku banu..."
#: data/defscript/popups.kvs:612 data/defscript/popups.kvs:1263
msgid "&Query"
msgstr "&Query"
#: data/defscript/popups.kvs:625 data/defscript/popups.kvs:1136
#: data/defscript/popups.kvs:1276
msgid "&Registration"
msgstr "&Registrace"
#: data/defscript/popups.kvs:627 data/defscript/popups.kvs:1278
msgid "&Highlight"
msgstr "&Zvýraznění"
#: data/defscript/popups.kvs:629 data/defscript/popups.kvs:1280
msgid "Ig&nore"
msgstr "Ig&norování"
#: data/defscript/popups.kvs:631 data/defscript/popups.kvs:726
#: data/defscript/popups.kvs:1050 data/defscript/popups.kvs:1138
msgid "Notify Avatar"
msgstr "Oznámit Avatar"
#: data/defscript/popups.kvs:646 data/defscript/popups.kvs:705
msgid "&Part"
msgstr "&Odejít"
#: data/defscript/popups.kvs:664
msgid "Copy Channel Address"
msgstr "Kopírovat adresu kanálu"
#: data/defscript/popups.kvs:691 data/defscript/popups.kvs:749
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: data/defscript/popups.kvs:693 data/defscript/popups.kvs:753
msgid "&Join Channels..."
msgstr "Při&jít do kanálů..."
#: data/defscript/popups.kvs:700
msgid "&Hop"
msgstr "&Hop"
#: data/defscript/popups.kvs:733
msgid "Copy Channel URL to Clipboard"
msgstr "Kopírovat URL kanálu do schránky"
#: data/defscript/popups.kvs:782
msgid "l (Connections)"
msgstr "l (Spojení)"
#: data/defscript/popups.kvs:787
msgid "m (Command Usage)"
msgstr "m (Použití příkazu)"
#: data/defscript/popups.kvs:792
msgid "o (Operators)"
msgstr "o (Operátoři)"
#: data/defscript/popups.kvs:797
msgid "t (Connection stats ?)"
msgstr "t (Statistiky spojení ?)"
#: data/defscript/popups.kvs:802
msgid "u (Uptime)"
msgstr "u (Uptime)"
#: data/defscript/popups.kvs:807
msgid "y (y-Lines)"
msgstr "y (y-Linky)"
#: data/defscript/popups.kvs:812
msgid "z (Debug Stats?)"
msgstr "z (Debug Stats?)"
#: data/defscript/popups.kvs:909
msgid "Chat with"
msgstr "Chat s"
#: data/defscript/popups.kvs:914
msgid "Reverse Chat with"
msgstr "Obrácený Chat s"
#: data/defscript/popups.kvs:919
msgid "Secure Chat with"
msgstr "Zabezpečený Chat s"
#: data/defscript/popups.kvs:926
msgid "Send to"
msgstr "Poslat k"
#: data/defscript/popups.kvs:931
msgid "Secure send to"
msgstr "Zabezpečeně poslat k"
#: data/defscript/popups.kvs:936
msgid "Reverse Send to"
msgstr "Opačně Poslat k"
#: data/defscript/popups.kvs:941
msgid "Secure Reverse Send to"
msgstr "Zabezpečeně Opačně Poslat k"
#: data/defscript/popups.kvs:948
msgid "TDCC Send to"
msgstr "TDCC Poslat k"
#: data/defscript/popups.kvs:953
msgid "TDCC Reverse Send to"
msgstr "TDCC Opačně Poslat k"
#: data/defscript/popups.kvs:960
msgid "Voice Chat"
msgstr "Hlasový Chat"
#: data/defscript/popups.kvs:1134
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: data/defscript/popups.kvs:1165
msgid "Logging to"
msgstr "Logovat do"
#: data/defscript/popups.kvs:1167
msgid "Flush Log File"
msgstr "Vyčistit soubor logů"
#: data/defscript/popups.kvs:1174
msgid "Stop Logging"
msgstr "Zastavit logování"
#: data/defscript/popups.kvs:1179
msgid "Not Logging"
msgstr "Neloguje se"
#: data/defscript/popups.kvs:1181 data/defscript/popups.kvs:1186
msgid "Log To Default File"
msgstr "Logovat do výchozího souboru"
#: data/defscript/popups.kvs:1186 data/defscript/popups.kvs:1199
msgid "Include Existing Buffer"
msgstr "Zahrnout existující buffer"
#: data/defscript/popups.kvs:1191 data/defscript/popups.kvs:1199
msgid "Log To..."
msgstr "Logovat do..."
#: data/defscript/popups.kvs:1193 data/defscript/popups.kvs:1201
msgid "Choose Log Filename"
msgstr "Vyberte soubor logu"
#: data/defscript/popups.kvs:1282
msgid "Notify avatar"
msgstr "Oznámit Avatar"
#: data/defscript/theme-install.kvs:1
msgid "@THEMENAME@"
msgstr "@THEMENAME@"
#: data/defscript/theme-install.kvs:1
msgid "@THEMEDESCRIPTION@"
msgstr "@THEMEDESCRIPTION@"
#: data/defscript/toolbars.kvs:15
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: data/defscript/toolbars.kvs:40
msgid "Window operations"
msgstr "Operace s okny"
#~ msgid "Find & Repalce"
#~ msgstr "Najít & Nahradit"
#~ msgid "Lag is"
#~ msgstr "Lag je"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekund"
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
#~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
#~ msgid "Restore from backup archive"
#~ msgstr "Obnovit ze založního archívu"
#~ msgid "Basic Properties"
#~ msgstr "Základní vlastnosti"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Ostatní:"
#~ msgid "Now you should specify an IRC server, to be connected to it"
#~ msgstr "Nyní byste měli určit IRC server, ke kterému se připojíte"
#~ msgid "Choose a server to connect"
#~ msgstr "Zvolte server pro připojení"
#~ msgid "Choose from built-in server list"
#~ msgstr "Vyberte si z vestavěného seznamu serverů"
#~ msgid "Specify server manually"
#~ msgstr "Určit server ručně"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Open irc:// or irc6:// URL"
#~ msgstr "Otevřít irc:// nebo irc6:// URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Use server config"
#~ msgstr "Použít konfiguraci serveru"
#~ msgid "Config file:"
#~ msgstr "Konfigurační soubor:"
#~ msgid ""
#~ "Setup found existing mIRC installation. It will try to import some of "
#~ "mIRC settings and serverlist. If you don't want to do it, unselect import "
#~ "in setup pages"
#~ msgstr ""
#~ "Instalátor nalezl existující instalaci mIRC. Pokusí se naimportovat "
#~ "některá nastavení mIRC a seznam serverů. Pokud to nechcete, odškrtněte to "
#~ "v instalačním průvodci"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Nahlásit Chybu"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Smart"
#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
#~ msgstr "Okno s ID '%s' nenalezeno"
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
#~ msgstr "Volání funkce modulu selhalo: nelze načíst modul 'str'"
#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
#~ "named 'split'"
#~ msgstr ""
#~ "Volání funkce modulu selhalo: modul 'str' neexportoval funkci 'split'"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide ignore-messages (incomplete)"
#~ msgstr "Pozývací zprávy"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore everything"
#~ msgstr "Ignorované požadavky"
#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "Oznamování"
#, fuzzy
#~ msgid "Image parameter is not an object"
#~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Image object required"
#~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt"
#~ msgid "Can't fill non-widget object"
#~ msgstr "Nelze zaplnit ne-widget objekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Image objects required"
#~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt"
#~ msgid "Select error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Chyba výběru: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Chyba spojení: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Write error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Chyba zápisu: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Read error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Chyba čtení: %s (errno=%d)"
#~ msgid "WARNING : Can not load image library %s"
#~ msgstr "UPOZORNĚNÍ : Nelze nahrát obrázkovou knihovnu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Theme - KVIrc"
#~ msgstr "Uložit téma - KVIrc"
#~ msgid "Unable to create theme directory."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář tématu."
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verze:"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)"
#~ msgstr "[IDENT]: Služba se vypíná (spontánně)"
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)"
#~ msgstr "[IDENT]: Služba se vypíná (na požadavek)"
#~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q"
#~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u uživatelů)<hr>%Q"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Co je toto?"
#~ msgid "(mIrc compatible)"
#~ msgstr "(mIRC kompatibilní)"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Přezdívka:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy "
#~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The "
#~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" "
#~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If "
#~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not "
#~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings."
#~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zde si můžete vybrat výchozí vzhled KVIrc.<br><br>Fancy téma používá "
#~ "ikony, transparentní pozadí a hodně barev. Minimalistické téma je "
#~ "navrženo pro obrazovky s nízkym počtem barev, nebo pro \"konzolové\" "
#~ "extremisty; je to víceméně bílý text na černém pozadí.<br><br>Pokud jste "
#~ "měli nainstalovanou předchozí verzi KVirc, nemusíte aplikovat žádný "
#~ "uvedený motiv, aby bylo zachováno vaše původní vizuální nastavení."
#~ "<br><br>Pokud nevíte co vybrat, vyberte výchozí.</p>"
#~ msgid "&Fancy Theme"
#~ msgstr "&Fancy téma"
#~ msgid "&Minimalist Theme"
#~ msgstr "&Minimalistické téma"
#~ msgid "&Don't apply any theme"
#~ msgstr "&Nepoužít žádné téma"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Výchozí téma"
#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you "
#~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Instalátor nyní může vytvořit zástupce programu KVIrc na ploše, takže "
#~ "k němu budete mít snadný přístup.</p><p>Chcete, aby byl zástupce vytvořen?"
#~ "</p>"
#~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>"
#~ msgstr "<p>Pokud nevíte, tak zvolte \"Ano\"</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and "
#~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Instalátor nyní může nastavit KVIrc jako výchozí aplikaci pro irc:// a "
#~ "irc6:// url.</p><p>Chcete použít toto nastavení?</p>"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URL Handlery"
#~ msgid ""
#~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to "
#~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save "
#~ "your choices and start KVIrc.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h2>Instalace je kompletní</h2>Instalátor má nyní dostatek informací "
#~ "pro nakonfigurování KVIrc.</p><p>Prosím klikněte na tlačítko "
#~ "\"<b>Dokončit</b>\" pro uložení vašich nastavení a spuštění KVIrc.</p>"
#~ msgid "Finish Setup"
#~ msgstr "Dokončit instalaci"
#~ msgid "Empty string"
#~ msgstr "Prázdný řetězec"
#~ msgid "No such open mode: %s"
#~ msgstr "Žádný otevřený mód: %s"
#~ msgid "Negative file index supplied !"
#~ msgstr "Dodán negativní index souboru !"
#~ msgid "Argument length is 0 - empty string"
#~ msgstr "Délka argumentu je 0 - prázdný řetězec"
#~ msgid "Length is a negative number !"
#~ msgstr "Délka je záporné číslo !"
#~ msgid "Nothing to write"
#~ msgstr "Není co zapisovat"
#~ msgid "Background not found %Q "
#~ msgstr "Pozadí nenalezeno %Q "
#~ msgid "Pixmap objects required !"
#~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt !"
#~ msgid "Pixmap is null"
#~ msgstr "Pixmapa je nulová"
#~ msgid ""
#~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from "
#~ "object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Rozbitý slot '%s' v cílovém objektu '%s' při vysílání signálu '%s' z "
#~ "objektu '%s': odpojuji se"
#~ msgid ""
#~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting "
#~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Žádná funkce slotu '%s' exportovaná cílovým objektem '%s' při vysílání "
#~ "signálu '%s' z objektu '%s': odpojuji se"
#~ msgid "Invalid timer id"
#~ msgstr "Neplatné id časovače"
#~ msgid "%cListing Qt Properties for widget object %s (%s)"
#~ msgstr "%cSeznam Qt vlastností pro widget objekt %s (%s)"
#~ msgid "Properties class: %c%s%c"
#~ msgstr "Třída vlastností: %c%s%c"
#~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s"
#~ msgstr "Vlastnost: %c%s%c, typ: %s"
#~ msgid ", enum ("
#~ msgstr ", enum ("
#~ msgid ", set"
#~ msgstr ", nastaven"
#~ msgid ", writeable"
#~ msgstr ", zapisovatelný"
#~ msgid "Oops... no such property: %s"
#~ msgstr "Oops... žádná vlastnost: %s"
#~ msgid "No such QT property (%s)"
#~ msgstr "Žádná QT vlastnost (%s)"
#~ msgid "missing parameter"
#~ msgstr "chybí parametr"
#~ msgid "Invalid parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný parametr (%s)"
#~ msgid "Pixmap Object required"
#~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt"
#~ msgid "Pixmap not found"
#~ msgstr "Pixmapa nenalezena."
#~ msgid "Unsupported QT property (%s)"
#~ msgstr "Nepodporovaná QT vlastnost (%s)"
#~ msgid "Missing parameters"
#~ msgstr "Chybí parametry"
#~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q"
#~ msgstr "[Parser varování v '%Q']: %Q"
#~ msgid "Can't find the multimedia file %s"
#~ msgstr "Nelze nalézt multimediální soubor %s"
#~ msgid "Missing target, no action taken"
#~ msgstr "Chybí cíl, akce neprovedena"
#~ msgid "Invalid timeout specified , using default"
#~ msgstr "Určena neplatná prodleva , použita výchozí"
#~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)"
#~ msgstr "Nelze přidat ke sdílení soubor %s (huh ? soubor je nečitelný ?)"
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s"
#~ msgstr "Přidána %d sek nabídka pro soubor %s (%s) a příjemce %s"
#~ msgid "%s plays '%s'"
#~ msgstr "%s přehrává '%s'"
#~ msgid "%s plays '%s' to %s"
#~ msgstr "%s přehrává '%s' uživateli %s"
#~ msgid "Error in command: %c%c%Q"
#~ msgstr "Chyba v příkazu: %c%c%Q"
#~ msgid "Error token: %c%Q"
#~ msgstr "Chybný token: %c%Q"
#~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d"
#~ msgstr "Parsování zastaveno na %cřádku %d , znak %d"
#~ msgid " %s"
#~ msgstr " %s"
#~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Rozsah objektu: název (%s), třída (%s)"
#~ msgid "Object scope: deleted object"
#~ msgstr "Rozsah objektu: smazaný objekt"
#~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Tento ukazatel: jméno (%s), třída (%s)"
#~ msgid "This pointer: deleted object"
#~ msgstr "Tento ukazatel: smazaný objekt"
#~ msgid "Internal call stack:"
#~ msgstr "Interní volání zásobníku:"
#~ msgid ""
#~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)"
#~ msgstr ""
#~ " Hloubka zásobníku současného příkazu: %d rámců (zastaven výstup na 25."
#~ "rámci)"
#~ msgid " Parent command stack depth: %d frames"
#~ msgstr " Hloubka zásobníku zdrojového příkazu: %d rámců"
#~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q"
#~ msgstr "Chyba vzniklá spuštěním handleru raw události %c%s::%Q"
#~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q"
#~ msgstr "Chyba vzniklá spuštěním událostního handleru %c%Q::%Q"
#~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Handler Raw události %s::%Q je poškozen: vypínám"
#~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Handler události %Q::%Q je poškozen: vypínám"
#~ msgid "Variable evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Proměnná vyhodnocena jako \"%s\""
#~ msgid "Window with caption %Q not found"
#~ msgstr "Okno s titulkem %Q nenalezeno"
#~ msgid "='"
#~ msgstr "='"
#~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)"
#~ msgstr "Ignoruje se PRIVMSG od %Q (%Q)"
#~ msgid "Unknown channel mode"
#~ msgstr "Neznámý mód kanálu"
#~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?"
#~ msgstr " symbol exportován: není to kvirc modul ?"
#~ msgid ""
#~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global "
#~ "variables should be declared with 'global'"
#~ msgstr ""
#~ "Dekalarace globálních proměnných s velkým písmenem je zastaralá. Globální "
#~ "proměnné by měly být deklarovány s 'global'"
#~ msgid "http://www.kvirc.net/"
#~ msgstr "http://www.kvirc.net/"
#, fuzzy
#~ msgid "My Custom Servers"
#~ msgstr "Kopírovat Server"
#~ msgid "orphan_servers"
#~ msgstr "orphan_servery"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgstr "Téma pro \r!c\r%Q\r nastavil \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgid "\" ...that looks like an error to me..."
#~ msgstr "\" ...to vypadá jako chyba pro mě..."
#~ msgid "Search keywords"
#~ msgstr "Hledat klíčová slova"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vyberte..."
#~ msgid "File download terminated"
#~ msgstr "Stahování souboru přerušeno"
#~ msgid "File download from %1 terminated"
#~ msgstr "Stahování souboru od %1 přerušeno"
#~ msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%s::%s)"
#~ msgstr "Neanlezen jeden z obalených widgetů (%s::%s)"
#~ msgid "Invalid width parameter"
#~ msgstr "Neplatný parametr šířky"
#~ msgid "Invalid height parameter"
#~ msgstr "Neplatný parametr výšky"
#~ msgid "The parameters do not define a rectangle"
#~ msgstr "Parametry nedefinují obdélník"
#~ msgid "The parameters do not define a point"
#~ msgstr "Parametry nedefinují bod"
#~ msgid "The parameters are do not define a valid size"
#~ msgstr "Parametry nedefinují platnou velikost"
#~ msgid "Invalid size parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný parametr šířky (%s)"
#~ msgid "Unknown widget type: %s"
#~ msgstr "Neznámý typ widgetu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget object assuming 0"
#~ msgstr "Nelze najít widget objekt (%s)"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Neplatný objekt"
#~ msgid "Invalid Parameters"
#~ msgstr "Neplatné Parametry"
#~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget objekt pro přidání (%s)"
#~ msgid "Invalid row parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný parametr řádku (%s)"
#~ msgid "Invalid column parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný parametr sloupce (%s)"
#~ msgid "Unknown frame style"
#~ msgstr "Neznámý styl rámu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n"
#~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n"
#~ "the setup!"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zapisovat domovský adresář kvirc do %s.\n"
#~ "Musíte to udělat ručně , jinak KVirc bude restartovat\n"
#~ "setup!"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Ident Service"
#~ msgstr "Ident služba"
#~ msgid "Anti-spam"
#~ msgstr "Anti-spam"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnection Options"
#~ msgstr "připojení"
#~ msgid "CTCP"
#~ msgstr "CTCP"
#~ msgid "Flood Protection"
#~ msgstr "Ochrana před zahlcením"
#~ msgid "DCC"
#~ msgstr "DCC"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Přenos souboru"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Hlavní možnosti"
#~ msgid "Alert/Highlight"
#~ msgstr "Výstrahy/Zvýraznění"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rozhraní"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Hlavní"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Průhlednost"
#~ msgid "MDI Captions"
#~ msgstr "MDI Titulky"
#~ msgid "MDI Area"
#~ msgstr "MDI Oblast"
#~ msgid "ToolBar Applets"
#~ msgstr "Aplety Nástrojové lišty"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "Lag"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logování"
#~ msgid "Media Types"
#~ msgstr "Typy médií"
#~ msgid "NickServ"
#~ msgstr "NickServ"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgid "Notifier"
#~ msgstr "Oznamovač"
#~ msgid "Output Style"
#~ msgstr "Styl výstupu"
#~ msgid "Proxy Hosts"
#~ msgstr "Proxy hostitelé"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Query"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servery"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvuk"
#~ msgid "Tree taskbar"
#~ msgstr "Stromová lišta"
#~ msgid "Classic taskbar"
#~ msgstr "Klasická lišta"
#~ msgid "Text icons"
#~ msgstr "Textové ikony"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Návěstí"
#~ msgid "Scripting Engine"
#~ msgstr "Skriptovací nástroj"
#~ msgid "URL handlers"
#~ msgstr "URL handlery"
#~ msgid "Userlist"
#~ msgstr "Uživatelé"
#~ msgid "Protection"
#~ msgstr "Ochrana"
#~ msgid "Avatar Handling"
#~ msgstr "Správa avataru"
#~ msgid "User Experience Level"
#~ msgstr "Úroveň zkušeností uživatele"
#~ msgid "Invalid timeout (%s)"
#~ msgstr "Neplatná prodleva (%s)"
#~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one"
#~ msgstr "Určen neplatný port: kernel si nějaký vybere sám"
#~ msgid "Invalid port (%s)"
#~ msgstr "Neplatný port (%s)"
#~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter"
#~ msgstr "Očekáváno kladné celé číslo jako parametr"
#~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter"
#~ msgstr "Očekáváno kladné celé číslo jako první parametr"
#~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter"
#~ msgstr "Očekáváno kladné celé číslo jako druhý parametr"
#~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný x offset parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný y offset parametr (%s)"
#~ msgid "Can't find the specified file '%s'."
#~ msgstr "Nelze nalézt zadaný soubor '%s'."
#~ msgid "Class is undefined"
#~ msgstr "Třída není definovaná"
#~ msgid ""
#~ "$setPaletteForeground requires either an array as first parameter or "
#~ "three integers"
#~ msgstr "$setGeometry() vyžaduje pole jako první parametr třech celých čísel"
#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for "
#~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" "
#~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</"
#~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding "
#~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">Hlavní předvolby</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>Tyto sekce obsahují nejdůležitější "
#~ "nastavení KVIrc</b></center><br><br><p>Po dokončení, klikněte na \"<b>OK</"
#~ "b>\" pro potvrzení změn nebo \"<b>Zrušit</b>\" pro zrušení. Kliknutím na "
#~ "\"<b>Použít</b>\" provedete změny bez zavření okna.</td></"
#~ "tr><tr><td>Mnoho nastavení má kontextovou nápovědu, která se zobrazí při "
#~ "přejezdu kurzoru na pár sekund.</p></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view "
#~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to "
#~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window."
#~ "<br><br></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">Hlavní předvolby</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Vyberte si kategorii ze seznamu nalevo pro prohlédnutí "
#~ "souvisejících nastavení. Po·dokončení,·klikněte·na \"<b>OK</b>\" pro "
#~ "potvrzení změn nebo \"<b>Zrušit</b>\" pro zrušení. Kliknutím na "
#~ "\"<b>Použít</b>\" provedete·změny·bez·zavření·tohoto okna.<br><br></td></"
#~ "tr></table>"
#~ msgid "Preferences - KVIrc"
#~ msgstr "Předvolby - KVIrc"
#~ msgid "General Preferences"
#~ msgstr "Hlavní předvolby"
#~ msgid "My Experience level"
#~ msgstr "Úroveň mých zkušeností"
#~ msgid "Close this dialog, accepting all changes."
#~ msgstr "Zavře tento dialog a provede všechny změny."
#~ msgid "Commit all changes immediately."
#~ msgstr "Provede všechny změny okamžitě."
#~ msgid "Close this dialog, discarding all changes."
#~ msgstr "Zavře tento dialog, bez provedení změn."
#~ msgid "Newbie"
#~ msgstr "Nováček"
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Normální uživatel"
#~ msgid "Experienced user"
#~ msgstr "Zkušený uživatel"
#~ msgid ""
#~ "This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging "
#~ "system. </b> </p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tato sekce obsahuje irc nástroje<br><p>jako<b> away, lag a loggovací "
#~ "systém. </b> </p>"
#~ msgid ""
#~ "This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
#~ "antispam. </b> </p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tato sekce obsahuje irc ochranné nástroje<br><p>jako<b> flood, ignore, "
#~ "antispam. </b> </p>"
#~ msgid "Output verbosity"
#~ msgstr "Upovídanost výstupu"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Ztlumený"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tichý"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normální"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Hlasitý"
#~ msgid "Paranoic"
#~ msgstr "Paranoidní"
#~ msgid "Show in active window"
#~ msgstr "Zobrazovat v aktivním okně"
#~ msgid "External messages"
#~ msgstr "Vnější zprávy"
#~ msgid "External CTCP replies"
#~ msgstr "Vnější CTCP odezvy"
#~ msgid "Whois replies"
#~ msgstr "Whois odezvy"
#~ msgid "ChanServ and NickServ notices"
#~ msgstr "ChanServ a NickServ oznámení"
#~ msgid "Server replies"
#~ msgstr "Odezvy serveru"
#~ msgid "Server notices"
#~ msgstr "Oznámení serveru"
#~ msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
#~ msgstr "Vysílací a WALLOPS zprávy"
#~ msgid "Show extended server information"
#~ msgstr "Zobrazit rozšířené informace serveru"
#~ msgid "Show server pings"
#~ msgstr "Zobrazit pingy serveru"
#~ msgid "Show own parts in the console"
#~ msgstr "Zobrazit vlastní odchody v konzoli"
#~ msgid "Show compact mode changes"
#~ msgstr "Zobrazit kompaktní změny módů"
#~ msgid "On Channel Join"
#~ msgstr "Při příchodu do kanálu"
#~ msgid "Echo channel topic"
#~ msgstr "Vypsat téma kanálu"
#~ msgid "Show channel sync time"
#~ msgstr "Zobrazit čas synchronizace kanálu"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Barva popředí"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barva pozadí"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Obrázek na pozadí"
#~ msgid "Save Current Theme"
#~ msgstr "Uložit současné téma"
#~ msgid "Theme name:"
#~ msgstr "Název tématu:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "You must choose a theme name!"
#~ msgstr "Musíte si vybrat název téma!"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme files directory."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář tématu."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme utils directory."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář tématu."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for reading."
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro čtení."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for writing."
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis."
#~ msgid ""
#~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme "
#~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message "
#~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To "
#~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>"
#~ msgstr ""
#~ "Následující seznam ukazuje současná nainstalovaná témata. Pro změnu "
#~ "vyberte téma a klikněte na \"Ok\" nebo \"Použít\". Barvy textu zpráv se "
#~ "projeví samozřejmě až u nových zpráv v každém okně.<br>Pro nainstalování "
#~ "nového tématu jej rozbalte do:<br><b>"
#~ msgid "Refresh Theme List"
#~ msgstr "Obnovit seznam témat"
#~ msgid "Save Current Theme..."
#~ msgstr "Uložit současné téma..."
#~ msgid "Get More Themes..."
#~ msgstr "Stáhnout další témata..."
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Současné téma"
#~ msgid "<p>The active theme settings</p>"
#~ msgstr "<p>Nastavení aktivního téma</p>"
#~ msgid "<p>Theme: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Téma: %1</p>"
#~ msgid "<p>Version: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Verze: %1</p>"
#~ msgid "<p>Date: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Datum: %1</p>"
#~ msgid "<p>Author: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Autor: %1</p>"
#~ msgid "On Unexpected Disconnect"
#~ msgstr "Při neočekávaném odpojení"
#~ msgid "Keep channels open"
#~ msgstr "Nechat kanály otevřené"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
#~ "unexpected disconnect.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že KVirc nechá otevřené kanály i po "
#~ "neočekávaném odpojení.</center>"
#~ msgid "Keep queries open"
#~ msgstr "Nechat query otevřené"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
#~ "unexpected disconnect.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že KVirc nechá query otevřené i po "
#~ "neočekávaném odpojení.</center>"
#~ msgid "Rejoin channels after reconnect"
#~ msgstr "Znovu přijít do kanálů po znovupřipojení"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a "
#~ "successful reconnect attempt.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že se KVirc znovu připojí na kanály po "
#~ "úspěšném pokusu o znovupřipojení.</center>"
#~ msgid "Reopen queries after reconnect"
#~ msgstr "Znovu otevřít query po znovupřipojení"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
#~ "successful reconnect attempt.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že KVirc znovu otevře okna s query po "
#~ "úspěšném pokusu o znovupřipojení.</center>"
#~ msgid "Automatically reconnect"
#~ msgstr "Automaticky znovu spojit"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
#~ "disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a "
#~ "<b>fully connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</"
#~ "b> by the means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to "
#~ "send a QUIT message to the server, this option will not behave correctly, "
#~ "since does not detect the outgoing QUIT message and will attempt to "
#~ "reconnect after the server has closed the connection. For this reason, "
#~ "always use the /QUIT command to close your connections. This option may "
#~ "also behave incorrectly with bouncers that support detaching, in this "
#~ "case a solution could be to prepare an alias that sends the bouncer "
#~ "\"detach\" command immediately before the \"quit\" command."
#~ "<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; quit; }</tt></p></center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba povolí automatické opětovné připojení po neočekávaném "
#~ "odpojení. Neočekávané odpojení je takové<b>odpojení</b> od <b>úplně "
#~ "připojeného IRC sezení</b>, které <b>nebylo vyžádáno uživatelem</b>."
#~ "<p><b>Upozornění:</b> Pokud používáte /RAW k odeslání QUIT zprávy "
#~ "serveru, tato volba nebude fungovat korektně, protože nedetekuje odchozí "
#~ "QUIT zprávy a bude se znažit obnovit spojení poté, co server ukončil "
#~ "spojení. Proto vždy použijte příkaz /QUIT pro ukončení spojení. Tato "
#~ "volba také nemusí korektně fungovat s bouncery, které podporují "
#~ "detaching, v tomto případě může být řešením alias, který pošle bounceru "
#~ "příkaz \"detach\" těsně před příkazem \"quit\".<br><tt>alias(bncdetach)"
#~ "{ raw bouncer detach; quit; }</tt></p></center>"
#~ msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
#~ msgstr "Maximálně pokusů (0: nekonečně):"
#~ msgid "Delay between attempts:"
#~ msgstr "Prodleva mezi pokusy:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid ""
#~ "<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Minimální hodnota: <b>0 sek</b><br>Maximální hodnota: <b>86400 "
#~ "sek</b></center>"
#~ msgid "Your Experience level"
#~ msgstr "Úroveň tvých zkušeností"
#~ msgid "Novice"
#~ msgstr "Nováček"
#, fuzzy
#~ msgid "No such options page class name %Q"
#~ msgstr "Neznámý název pro volbu"
#~ msgid "\"Smart\" nickname colors"
#~ msgstr "\"Smart\" barvy přezdívek"
#~ msgid "Show nicknames in bold"
#~ msgstr "Zobrazovat přezdívky tučně"
#~ msgid "Show user and host"
#~ msgstr "Zobrazovat uživatele a hostitele"
#~ msgid "Show channel mode prefix"
#~ msgstr "Zobrazovat prefix módu kanálu"
#~ msgid "User-defined prefix and postfix"
#~ msgstr "Uživatelem definovaný prefix a postfix"
#~ msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
#~ msgstr "[PREFIX]přezdívka[!uživatel@hostitel][POSTFIX] zpráva"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefix:"
#~ msgid "Postfix:"
#~ msgstr "Postfix:"
#~ msgid "Don't show colors in user messages"
#~ msgstr "Nezobrazovat barvy ve zprávách uživatelů"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Barva pozadí:"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
#~ msgid "Mark Line:"
#~ msgstr "Označ řádek:"
#~ msgid "Show message icons"
#~ msgstr "Zobrazovat ikony zpráv"
#~ msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
#~ msgstr "Kreslit některé emotikony (smajlíky) jako obrázky"
#~ msgid "Show timestamp"
#~ msgstr "Zobrazovat čas"
#~ msgid "Use UTC time for timestamp"
#~ msgstr "Použít UTC pro měření času"
#~ msgid "Use special color for timestamps"
#~ msgstr "Použít speciální barvy pro měření času"
#~ msgid "Timestamp color"
#~ msgstr "Barva měření času"
#~ msgid "Enable URL highlighting"
#~ msgstr "Povolit zvýrazňování URL"
#~ msgid "Use line wrap margin"
#~ msgstr "Použít mez zalomení řádku"
#~ msgid "Maximum buffer size:"
#~ msgstr "Maximální velikost bufferu:"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " řádků"
#~ msgid "Link tooltip show delay:"
#~ msgstr "Prodleva zobrazení tooltipů:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msek"
#~ msgid "Link tooltip hide delay:"
#~ msgstr "Prodleva schování tooltipů:"
#~ msgid "Track last read text line"
#~ msgstr "Sledovat poslední přečtený řádek"
#~ msgid "Nickname alternatives"
#~ msgstr "Alternativní přezdívky"
#~ msgid ""
#~ "<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the "
#~ "primary one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is "
#~ "already used by someone else on a particular IRC network.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Zde si můžete vybrat až tři alternativy k vaší hlavní přezdívce. "
#~ "KVIrc použije alternativy, pokud je vaše hlavní přezdívka používána někým "
#~ "jiným na příslušné IRC síti.</center>"
#~ msgid "Alt. Nickname 1:"
#~ msgstr "Alt. přezdívka 1:"
#~ msgid "Alt. Nickname 2:"
#~ msgstr "Alt. přezdívka 2:"
#~ msgid "Alt. Nickname 3:"
#~ msgstr "Alt. přezdívka 3:"
#~ msgid ""
#~ "<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on "
#~ "IRC.<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same "
#~ "nickname (case insensitive), you can provide alternative nicknames to be "
#~ "used in casethe server refuses to accept the default one.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vaše <b>přezdívka</b> je vaší primární formou identifikace na IRC."
#~ "<br>Protože servery neakceptují více uživatelů se stejnou přezdívkou "
#~ "(nerozlišuje se velikost), můžete si nastavit alternativní přezdívky pro "
#~ "použití, když server výchozí odmítne.</center>"
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Alternativy..."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Uživatelské jméno:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
#~ "server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
#~ "normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
#~ "identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you "
#~ "can enter any word you like here. :D</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je <b>uživatelské_jméno</b> které bude použito při připojení "
#~ "k serveru.<br>V minulosti bylo používáno jako druh autentikace, ale dnes "
#~ "již nemá žádný speciální význam.<br>Jako dodatek k vaší přezdívce jste "
#~ "identifikováni na IRC serveru pomocí <b>uživatelské_jméno@hostitel</b>.</"
#~ "br>V podstatě zde můžete napsat, cokoliv chcete. :D</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
#~ "intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
#~ "phrases here too.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tento text se objeví, pokud na vás někdo použije /WHOIS.<br>Je "
#~ "určen pro vaše skutečné jméno, ale lidé mají také sklony vkládat sem "
#~ "různé poznámky a fráze.</center>"
#~ msgid "Server notices (+s)"
#~ msgstr "Oznámení serveru (+s)"
#~ msgid "Default part message:"
#~ msgstr "Výchozí odcházecí zpráva:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the default part message that will be used when "
#~ "you<br>leave a channel by closing a channel window.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je výchozí odcházecí zpráva, která bude použita "
#~ "když<br>opustíte kanál zavřením okna kanálu.</center>"
#~ msgid "Default quit message:"
#~ msgstr "Výchozí opouštěcí zpráva:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the default quit message that will be used when "
#~ "you<br>quit your IRC session by closing the console window or "
#~ "disconnecting by pressing the disconnect button.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je výchozí opouštěcí zpráva, která bude použita "
#~ "když<br>opustíte vaši IRC relaci zavřením okna konzole, nebo odpojením "
#~ "zmáčknutí tlačítka pro odpojení.</center>"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Vzorek"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME typ"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME typ:"
#~ msgid "File pattern:"
#~ msgstr "Vzorek souboru:"
#~ msgid "Magic bytes:"
#~ msgstr "Magické bajty:"
#~ msgid "Save path:"
#~ msgstr "Cesta uložení:"
#~ msgid "Local open command:"
#~ msgstr "Otevřít lokálně pomocí:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This field contains the command to execute to open a local file."
#~ "<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto pole obsahuje příkaz, který se spustí pro otevření lokálního "
#~ "souboru.<br><tt>$0</tt> je použit místo názvu souboru</center>"
#~ msgid "Remote open command:"
#~ msgstr "Otevřít vzdáleně pomocí:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This field contains the command to execute when automatically "
#~ "opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto pole obsahuje příkaz, který se spustí při automatickém "
#~ "otevření přijatého souboru.<br><tt>$0</tt> je použit místo názvu souboru</"
#~ "center>"
#~ msgid "[Unknown Media Type]"
#~ msgstr "[Neznámý typ média]"
#~ msgid "New Media Type"
#~ msgstr "Nový typ média"
#~ msgid "NickServ Authentication Rule"
#~ msgstr "Autentifikační pravidlo NIckServ"
#~ msgid "Registered NickName"
#~ msgstr "Registrovaná přezdívka"
#~ msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
#~ msgstr "Sem vložte přezdívku, kterou máte registrovanou s NickServ"
#~ msgid "NickServ Mask"
#~ msgstr "NickServ Maska"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as "
#~ "the NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
#~ "service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
#~ "generally it is a security flaw. If you're 100% sure that NO user on the "
#~ "network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> "
#~ "may be safe to use in this field."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je maska, která musí souhlasit s NickServ, aby správně "
#~ "identifikovala NickServ službu. Většinou to bývá něco jako <b>NickServ!"
#~ "service@services.dalnet</b>.<br>Můžete použít zástupné znaky v tomto "
#~ "poli, ale to je bezpečnostní riziko. Pokud jste si 100% jist, že NIKDO v "
#~ "síti nemůže použít přezdívku \"NickServ\", tak maska <b>NickServ!*@*</b> "
#~ "by měla být bezpečně použita v tomto poli."
#~ msgid "Message Regexp"
#~ msgstr "Regexp zprávy"
#~ msgid ""
#~ "This is the simple regular expression that the identification request "
#~ "message from NickServ must match in order to be correctly recognized."
#~ "<br>The message is usually something like \"To identify yourself please "
#~ "use /ns IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
#~ "authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je jednoduchý regulérní výraz, který musí obsahovat identifikační "
#~ "požadavek od NickServ aby byl správně vyhodnocen.<br>Zpráva je většinou "
#~ "něco jako \"To identify yourself please use /ns IDENTIFY password\" a je "
#~ "poslána když chce NickServ abyste se autetntifikovali. Můžete použít "
#~ "zástupné znaky * a ?."
#~ msgid "Identify Command"
#~ msgstr "Příkaz identifikace"
#~ msgid ""
#~ "This is the command that will be executed when NickServ requests "
#~ "authentication for the nickname described in this rule (if the both "
#~ "server and NickServ mask are matched). This usually will be something "
#~ "like <b>msg NickServ identify &lt;yourpassword&gt;</b>.<br>You can use "
#~ "<b>msg -q</b> if you don't want the password echoed on the screen. Please "
#~ "note that there is no leading slash in this command."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je příkaz provedený, když NickServ požaduje autentizaci pro "
#~ "přezdívku popsanou v tomto pravidle (pokud obě masky serveru a NickServ "
#~ "jsou shodné). Většinou to bývá něco jako <b>msg NickServ identify &lt;"
#~ "vašeheslo&gt;</b>.<br>Můžete použít <b>msg -q</b>, pokud nechcete, aby se "
#~ "heslo objevovalo na obrazovce. V tomto případě nepoužívejte v příkazu "
#~ "počáteční znak lomítka."
#~ msgid "Server mask"
#~ msgstr "Serverová maska"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that the current server must match in order for this "
#~ "rule to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*"
#~ "\" here..."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je maska, kterou musí daný server obsahovat, aby bylo toto pravidlo "
#~ "provedeno. Může obsahovat zástupné znaky * a ?.<br>NEPOUŽÍVEJTE jednoduše "
#~ "\"*\" zde..."
#~ msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
#~ msgstr "Tip: Přesuňte myš nad políčka pro získání nápovědy"
#~ msgid "Invalid NickServ Rule"
#~ msgstr "Neplatné NickServ pravidlo"
#~ msgid "The Nickname field can't be empty!"
#~ msgstr "Políčko přezdívky nemůže být prázdné!"
#~ msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
#~ msgstr "Přezdívka nemůže obsahovat mezery!"
#~ msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
#~ msgstr ""
#~ "Maska NickServ nemůže být prázdná!<br>Musíte zde napsat alespoň znak *."
#~ msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
#~ msgstr ""
#~ "Regexp zprávy nemůže být prázdný!<br>Musíte zde napsat alespoň znak *."
#~ msgid "The Identify Command can't be empty!"
#~ msgstr "Příkaz identifikace nemůže být prázdný!"
#~ msgid "Enable NickServ Identification"
#~ msgstr "Povolit identifikaci NickServ"
#~ msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
#~ msgstr "Toto povolí automatickou identifikaci s NickServ"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Přezdívka"
#~ msgid "NickServ Request Mask"
#~ msgstr "NickServ Maska požadavku"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use "
#~ "them to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
#~ "<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords "
#~ "to be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
#~ "NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
#~ "you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored "
#~ "as <b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
#~ "authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
#~ "options (accessible from the servers dialog).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je seznam identifikačních pravidel pro NickServ. KVIrc je "
#~ "použije jako šablonu pro automatickou interakci s NickServ ve všech "
#~ "sítích.<br>Pamatujte, že tato vlastnost může způsobit krádež vašich "
#~ "NickServ hesel, pokud je použita nesprávně. Postupujte podle doporučení "
#~ "nápovědy a ujistěte se, že plně rozumíte autentifikačnímu protokolu "
#~ "NickServ.<br>Jinými slovy, musíte vědět co děláte.<br>Také nezapomínejte, "
#~ "že poskytovaná hesla jsou uložena jako <b>OBYČEJNÝ TEXT</b>.KVIrc "
#~ "podporuje také pravidla pro sítě, která mohou být vytvořena ve volbě "
#~ "\"Pokročilé...\" ve vlastnostech sítě (přístupné z dialogu serverů).</"
#~ "center>"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Přidat pravidlo"
#~ msgid "Edit Rule"
#~ msgstr "Upravit pravidlo"
#~ msgid "Delete Rule"
#~ msgstr "Smazat pravidlo"
#~ msgid "Selection background color"
#~ msgstr "Barva pozadí výběru"
#~ msgid "Selection foreground color"
#~ msgstr "Barva popředí výběru"
#~ msgid "Control char color"
#~ msgstr "Barva ovládacího znaku"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Barva kurzoru"
#~ msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
#~ msgstr "Přesunout kurzor na konec řádky při prohlížení historie"
#~ msgid "Disable the input history window and it's log memory."
#~ msgstr "Vypne okno vstupní historie a jeho logovací paměť."
#~ msgid "Nick completion"
#~ msgstr "Doplňování přezdívek"
#~ msgid "Use bash-like nick completion"
#~ msgstr "Použít doplňování přezdívek jako v bashi"
#~ msgid "Nick completion postfix string"
#~ msgstr "Postfix řetězec pro doplňování přezdívky"
#~ msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
#~ msgstr "Použít doplňovací postfix řetězec pouze pro první slovo"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Použít proxy"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on "
#~ "the list to add or remove proxies.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je seznam dostupných proxy serverů.<br>Pravým kliknutím na "
#~ "seznamu lze přidávat a odebírat proxy servery.</center>"
#~ msgid "New Proxy"
#~ msgstr "Nová Proxy"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Odebrat proxy"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Use IPv6 protocol"
#~ msgstr "Použít IPv6 protokol"
#~ msgid "&New Proxy"
#~ msgstr "&Nová Proxy"
#~ msgid "Re&move Proxy"
#~ msgstr "Ode&brat proxy"
#~ msgid "Default text encoding:"
#~ msgstr "Výchozí kódování textu:"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "Použít kódování jazyka"
#~ msgid "Minimize in tray"
#~ msgstr "Minimalizovat v tray"
#~ msgid "Confirm quit with active connections"
#~ msgstr "Potvrzovat ukončení při aktivním spojení"
#~ msgid "Remember window properties"
#~ msgstr "Zapamatovat vlastnosti okna"
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Zakázat splash obrazovku"
#~ msgid "Open Dialog Window For"
#~ msgstr "Otevřít dialogové okno pro"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Předvolby"
#~ msgid "Registered Users"
#~ msgstr "Registrovaní uživatelé"
#~ msgid "Disable parser warnings"
#~ msgstr "Zakázat varování parseru"
#~ msgid "Disable broken event handlers"
#~ msgstr "Zakázat poškozené handlery událostí"
#~ msgid "Kill broken timers"
#~ msgstr "Ukončit poškozené časovače"
#~ msgid "Send unknown commands as /RAW"
#~ msgstr "Posílat neznámé příkazy jako /RAW"
#~ msgid "Automatically unload unused modules"
#~ msgstr "Automaticky mazat z paměti nepoužité moduly"
#~ msgid "Ignore module versions (dangerous)"
#~ msgstr "Ignorovat verze modulů (nebezpečné)"
#~ msgid "Relay errors and warnings to debug window"
#~ msgstr "Podobné chyby a upozornění do ladícího okna"
#~ msgid "Create minimized debug window"
#~ msgstr "Vytvořit minimalizované ladící okno"
#~ msgid "Message Type"
#~ msgstr "Typ zprávy"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Pozadí:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Popředí:"
#~ msgid "Alert level:"
#~ msgstr "Úroveň výstrahy:"
#~ msgid "Log this"
#~ msgstr "Logovat"
#~ msgid "Load From..."
#~ msgstr "Otevřít z..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Uložit jako..."
#~ msgid "Choose a Filename - KVIrc "
#~ msgstr "Vyberte název souboru - KVIrc "
#~ msgid "Use global application font"
#~ msgstr "Použít globální font aplikace"
#~ msgid "Hide icons in Popup"
#~ msgstr "Schovat ikony v popupu"
#~ msgid "Global application font:"
#~ msgstr "Globální font aplikace:"
#~ msgid "Enable fake transparency"
#~ msgstr "Povolit falešnou průhlednost"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
#~ "choose a blending background image to below or check the \"Use TDE "
#~ "desktop for transparency\" option.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba umožní všem oknům KVirc vypadat průhledně.<br>Musíte "
#~ "vybrat obrázek, který se hodí k pozadí. Nebo zapněte \"Použít TDE desktop "
#~ "pro průhlednost\" volbu.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
#~ "must choose a blending background image to below.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba umožní všem oknům KVirc vypadat průhledně.<br>Musíte "
#~ "vybrat obrázek, který se hodí k pozadí.</center>"
#~ msgid "Child window opacity:"
#~ msgstr "Neprůsvitnost podřízeného okna:"
#~ msgid "Parent window opacity:"
#~ msgstr "Neprůsvitnost zdrojového okna:"
#~ msgid "Blend color:"
#~ msgstr "Míchaná barva:"
#~ msgid "Use TDE desktop for transparency"
#~ msgstr "Použít TDE desktop pro průhlednost"
#~ msgid "Keep in sync with TDE background changes"
#~ msgstr "Udržovat synchronizované se změnami pozadí TDE"
#~ msgid "Transparency blend image:"
#~ msgstr "Obrázek míchaný průhledností:"
#~ msgid "Active Background"
#~ msgstr "Aktivní pozadí"
#~ msgid "Inactive Background"
#~ msgstr "Neaktivní pozadí"
#~ msgid "Active Text (Primary)"
#~ msgstr "Aktivní text (Primární)"
#~ msgid "Active Text (Secondary)"
#~ msgstr "Aktivní text (Sekundární)"
#~ msgid "Inactive Text (Primary)"
#~ msgstr "Neaktivní text (Primární)"
#~ msgid "Inactive Text (Secondary)"
#~ msgstr "Neaktivní text (Sekundární)"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Obrázek na pozadí"
#~ msgid "Low-Contrast Foreground"
#~ msgstr "Málo kontrastní popředí"
#~ msgid "Mid-Contrast Foreground"
#~ msgstr "Středně kontrastní popředí"
#~ msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
#~ msgstr "Aktivní vysoce kontrastní popředí (primární)"
#~ msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
#~ msgstr "Aktivní vysoce kontrastní popředí (sekundární)"
#~ msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
#~ msgstr "Neaktivní vysoce kontrastní popředí (primární)"
#~ msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
#~ msgstr "Neaktivní vysoce kontrastní popředí (sekundární)"
#~ msgid "Default away message:"
#~ msgstr "Výchozí pryč(away) zpráva:"
#~ msgid "User input exits away mode"
#~ msgstr "Vstup uživatele zruší pryč mód"
#~ msgid "Away Nickname"
#~ msgstr "Pryč přezdívka"
#~ msgid "Change nickname on away"
#~ msgstr "Změnit přezdívku při pryč"
#~ msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
#~ msgstr "Použít automatickou přezdívku ([5 znaků]AWAY)"
#~ msgid "Custom nickname:"
#~ msgstr "Vlastní přezdívka:"
#~ msgid "Enable lag meter"
#~ msgstr "Povolit měření lagu"
#~ msgid ""
#~ "<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular "
#~ "intervals how much lag (latency) the server has.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto zapíná měřič lagu, který v pravidelných intervalech zjištuje "
#~ "jak velkou odezvu (reakční dobu) server má.</center>"
#~ msgid "Lag meter heartbeat:"
#~ msgstr "Měřič lagu tlukot:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
#~ "<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of "
#~ "the lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
#~ "<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
#~ "server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
#~ "reasonable value.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba vám umožní nastavit interval tlukotu měřiče lagu."
#~ "<br>Nižší interval kontroly lagu způsobí vyšší zátěž procesoru a datových "
#~ "přenosů na server.<br>Toto NENÍ interval mezi pingy poslanými na server: "
#~ "pingy (pokud jsou nějaké) jsou posílány méně často. 5000 je doporučená "
#~ "hodnota.</center>"
#~ msgid "Trigger event if lag exceeds:"
#~ msgstr "Spustit událost pokud lag překročí:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
#~ "OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
#~ "OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
#~ "threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba ovládá citlivost událostí OnLagAlarmTimeUp a "
#~ "OnLagAlarmTimeDown. Když lag překročí citlivost OnLagAlarmTimeUp je "
#~ "spuštěno a po návratu lagu pod citlivost se spustí událost "
#~ "OnLagAlarmTimeDown</center>"
#~ msgid "Show lag in IRC context display"
#~ msgstr "Zobrazit lag v kontextovém zobrazení IRC"
#~ msgid ""
#~ "<center>This makes the IRC context display applet show the current lag "
#~ "after the user's nickname (in seconds)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto umožňuje IRC kontextu zobrazit applet, který ukáže aktuální "
#~ "odezvu za uživatelovou přezdívkou (v sekundách)</center>"
#~ msgid "Nickname Colors"
#~ msgstr "Barvy přezdívek"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Normální:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Vybraný:"
#~ msgid "Channel owner:"
#~ msgstr "Vlastník kanálu:"
#~ msgid "Channel admin:"
#~ msgstr "Admin kanálu:"
#~ msgid "Op:"
#~ msgstr "Op:"
#~ msgid "Half-op:"
#~ msgstr "Polo-op:"
#~ msgid "Voice:"
#~ msgstr "Voice:"
#~ msgid "User-op:"
#~ msgstr "Uživ. op:"
#~ msgid "Away:"
#~ msgstr "Pryč:"
#~ msgid "Background Colors"
#~ msgstr "Barvy pozadí"
#~ msgid "Nickname Grid"
#~ msgstr "Mřížka přezdívky"
#~ msgid "Draw nickname grid"
#~ msgstr "Kreslit mřížku přezdívky"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Barva mřížky:"
#~ msgid "Grid type:"
#~ msgstr "Typ mřížky:"
#~ msgid "3D Grid"
#~ msgstr "3D mřížka"
#~ msgid "3D Buttons"
#~ msgstr "3D tlačítka"
#~ msgid "Plain Grid"
#~ msgstr "Obyčejná mřížka"
#~ msgid "Dotted Grid"
#~ msgstr "Tečkovaná mřížka"
#~ msgid "Show user channel icons"
#~ msgstr "Zobrazit kanálové ikony uživatelů"
#~ msgid "Show user channel activity indicator"
#~ msgstr "Zobrazit indikátor aktivity uživatelů kanálu"
#~ msgid "Hide users label"
#~ msgstr "Schovat uživatelské návěstí"
#~ msgid "Enable user tooltips"
#~ msgstr "Povolit tooltipy uživatele"
#~ msgid "Minimize console after successful login"
#~ msgstr "Minimalizovat konzoli po úspěšném přihlášení"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
#~ "successfully logging into a server.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že KVIrc minimalizuje konzolové okno po "
#~ "úspěšném přihlášení na server.</center>"
#~ msgid "On Channel Kick"
#~ msgstr "Při vykopnutí z kanálu"
#~ msgid "Keep channel open"
#~ msgstr "Nechat kanál otevřený"
#~ msgid "Rejoin channel"
#~ msgstr "Znovu přijít do kanálu"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
#~ "being kicked.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že se KVIrc pokusí znovu přijít do kanálu "
#~ "potom, co jste byli vykopnuti.</center>"
#~ msgid "On Channel Part"
#~ msgstr "Při odchodu z kanálu"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open "
#~ "after leaving it.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že KVirc nechá otevřené kanály po odchodu z "
#~ "nich.</center>"
#~ msgid "Automatically join channel on invite"
#~ msgstr "Automaticky přijít do kanálu při pozvání"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when "
#~ "an INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This "
#~ "may help spammers harass you. :)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že se KVIrc automaticky přijde do kanálu, "
#~ "když je obdržena zpráva INVITE pro tento kanál.<br><b>Varování:</b> Toto "
#~ "může pomoci spammerům vás obtěžovat. :)</center>"
#~ msgid "Do not update the away list"
#~ msgstr "Neaktualizovat pryč seznam"
#~ msgid "Force immediate quit"
#~ msgstr "Provést opuštění okamžitě"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately "
#~ "after sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc "
#~ "will wait for the server to close the connection.<br>Note that if you use "
#~ "this, your QUIT message may be not displayed.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba přinutí KVIrc ukončit spojení okamžitě po odeslání "
#~ "zprávy QUIT.<br>Pokud není tato volba povolena, KVIrc bude čekat, až "
#~ "server ukončí spojení.<br>Pokud tuto volbu používáte, vaše QUIT zpráva "
#~ "nemusí být zobrazena.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open "
#~ "after being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the "
#~ "\"Rejoin channel\" option.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že KVirc nechá kanálová okna otevřená i "
#~ "potom, co jste byli vykopnuti.<br>Také by mohlo být dobré zapnout volbu "
#~ "\"Znovu přijít do kanálu\".</center>"
#~ msgid "Do not send /WHO request"
#~ msgstr "Neposílat /WHO požadavek"
#~ msgid "Do not request ban list"
#~ msgstr "Nepožadovat seznam banů"
#~ msgid "Do not request invite list"
#~ msgstr "Nepožadovat seznam pozvání"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certifikát"
#~ msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
#~ msgstr "Použít SSL certifikát (pouze formát PEM)"
#~ msgid "Certificate location:"
#~ msgstr "Umístění certifikátu:"
#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "Heslo certifikátu:"
#~ msgid "Private Key"
#~ msgstr "Privátní klíč"
#~ msgid "Use SSL private key"
#~ msgstr "Použít SSL privátní klíč"
#~ msgid "Private key location:"
#~ msgstr "Umístění privátního klíče:"
#~ msgid "Private key password:"
#~ msgstr "Heslo privátního klíče:"
#~ msgid "This executable has no SSL support."
#~ msgstr "Tato verze nemá SSL podporu."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Prodlevy"
#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Prodleva spojení:"
#~ msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
#~ msgstr "Prodleva fronty odchozích dat:"
#~ msgid "Limit outgoing traffic"
#~ msgstr "Omezit odchozí provoz"
#~ msgid "Limit to 1 message every:"
#~ msgstr "Omezit na 1 zprávu každých:"
#~ msgid " usec"
#~ msgstr " usek"
#~ msgid ""
#~ "<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 "
#~ "usec</b></center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Minimální hodnota: <b>10000 usek</b><br>Maximální hodnota: "
#~ "<b>10000000 usek</b></center>"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Síťová rozhraní"
#~ msgid "Bind IPv4 connections to:"
#~ msgstr "Vázat IPv4 spojení k:"
#~ msgid "Bind IPv6 connections to:"
#~ msgstr "Vázat IPv6 spojení k:"
#~ msgid "Open Query For"
#~ msgstr "Otervřít Query pro"
#~ msgid "Private messages"
#~ msgstr "Soukromé zprávy"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option enables query window creation when a private message "
#~ "(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
#~ "shown in the active window or a common channel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba umožňuje automatické vytvoření okna query, když je "
#~ "přijata soukromá zpráva (PRIVMSG).<br>Pokud ji vypnete, soukromé zprávy "
#~ "se budou zobrazovat v aktivním okně, nebo na běžném kanále.</center>"
#~ msgid "Private notices"
#~ msgstr "Soukromá oznámení"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option enables query window creation when a private notice "
#~ "(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be "
#~ "shown in the active window or a common channel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba umožňuje automatické vytvoření okna query, když je "
#~ "přijato soukromé ohlášení (NOTICE).<br>Pokud ji vypnete, soukromé "
#~ "ohlášení se budou zobrazovat v aktivním okně, nebo na běžném kanále.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Minimize new queries"
#~ msgstr "Minimalizovat nové Query"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
#~ "minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while "
#~ "you're typing something in a channel. :D</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že se nově vytvořená query okna okamžitě "
#~ "minimalizují.<br>Zapněte, pokud nemáte rádi vyskakující query, zrovna "
#~ "když píšete někomu na kanálu. :D</center>"
#~ msgid "Enable target user tracking"
#~ msgstr "Povolit sledování cílového uživatele"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of "
#~ "the target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window."
#~ "<br></center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba umožní sledování uživatele.<br>Některé akce "
#~ "sledovaného uživatele (např. příchody a odchody) budou zobrazeny v okně."
#~ "<br></center>"
#~ msgid "Flash system taskbar on new query message"
#~ msgstr "Blikající systémová lišta při nové query zprávě"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash "
#~ "when a new query message is received and the KVIrc window is not the "
#~ "active.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že KVIrc na liště začne blikat, když je "
#~ "obdržena nová query zpráva a okno KVIrc není aktivní.</center>"
#~ msgid "Popup notifier on new query message"
#~ msgstr "Zobrazit oznamovač při nové query zprávě"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
#~ "right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
#~ "window is not active.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že se objeví malé upozorňovací okno v pravém "
#~ "dolním rohu obrazovky, když obdržíte novou zprávu a okno KVIrc není "
#~ "aktivní.</center>"
#~ msgid "Enable word highlighting"
#~ msgstr "Povolit zvýrazňování slov"
#~ msgid "Words to highlight:"
#~ msgstr "Zvýrazňovat slova:"
#~ msgid "Highlight messages containing my nickname"
#~ msgstr "Zvýrazňovat zprávy obsahující vlastní přezdívku"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
#~ "containing your current nickname</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud je tato volba zapnuta, KVirc zvýrazní jakoukoliv zprávu "
#~ "uživatele, která obsahuje vaši současnou přezdívku.</center>"
#~ msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
#~ msgstr "Blikající systémová lišta při zvýrazněných zprávách"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the "
#~ "system taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is "
#~ "not the active window</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud je tato volba zapnuta, KVIrc bude (pokusí se) blikat na "
#~ "liště, když je zobrazena zvýrazňovaná zpráva a okno KVIrc není aktivní</"
#~ "center>"
#~ msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
#~ msgstr "Zobrazit okno oznamovače při zvýrazeněných zprávách"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier "
#~ "window in the low right corner of your desktop when a highlighted message "
#~ "is printed and KVIrc is not the active window</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud je tato volba zapnuta, KVIrc vytvoří malé upozorňovací "
#~ "popup okno v dolním rohu vaší obrazovky, když je zobrazena zvýrazňovaná "
#~ "zpráva a okno KVIrc není aktivní</center>"
#~ msgid "Taskbar Alert"
#~ msgstr "Výstraha lišty"
#~ msgid "Restrict alert"
#~ msgstr "Omezit výstrahu"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only "
#~ "if a normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, "
#~ "parts and mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in "
#~ "channels with a high rate of traffic and only want to be alerted for "
#~ "messages that are interesting to you.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud je tato možnost zapnuta, KVIrc upozorní pouze tehdy, když "
#~ "se na kanálu objeví zpráva.<br>Akce jako příchody, odchody a změny modu "
#~ "budou ignorovány.<br> Je to užitečné, pokud se nacházíte na kanálech s "
#~ "velkým provozem a chcete být upozorněni pouze na zprávy, které vás "
#~ "zajímají.</center>"
#~ msgid "Alert for highlighted words"
#~ msgstr "Výstraha pro zvýrazněná slova"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for "
#~ "messages which contain a word from the highlighted words list above.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud je tato volba zapnuta, budete v liště také upozorňováni na "
#~ "zprávy, které obsahují slovo ze seznamu zvýrazněných slov nahoře.</center>"
#~ msgid "Alert for query messages"
#~ msgstr "Výstraha pro query zprávy"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for "
#~ "messages which are shown in queries.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud je tato volba zapnuta, budete v liště také upozorňováni na "
#~ "zprávy, které jsou zobrazovány v query.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only "
#~ "if the specified alert level is reached.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud je tato volba zapnuta, KVirc upozorní v liště pouze tehdy, "
#~ "když bude dosaženo specifikované upozorňovací úrovně.</center>"
#~ msgid "Minimum alert level:"
#~ msgstr "Minimální úroveň výstrah:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba nastavuje minimální upozorňovací úroveň v liště.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Automatically Log"
#~ msgstr "Automaticky logovat"
#~ msgid "Query windows"
#~ msgstr "Query okna"
#~ msgid "Channel windows"
#~ msgstr "Okna kanálů"
#~ msgid "DCC Chat windows"
#~ msgstr "DCC Chat okna"
#~ msgid "Console windows"
#~ msgstr "Konzole okna"
#~ msgid "Gzip logs"
#~ msgstr "Gzipovat logy"
#~ msgid "<b>http://</b> handler command:"
#~ msgstr "<b>http://</b> handler příkaz:"
#~ msgid "<b>https://</b> handler command:"
#~ msgstr "<b>https://</b> handler příkaz:"
#~ msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
#~ msgstr "<b>ftp://</b> handler příkaz:"
#~ msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
#~ msgstr "<b>mailto:</b> handler příkaz:"
#~ msgid "<b>file://</b> handler command:"
#~ msgstr "<b>file://</b> handler příkaz:"
#~ msgid "Unknown protocol handler command:"
#~ msgstr "Příkaz handleru neznámého protokolu:"
#~ msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
#~ msgstr "Povolit ident službu (špatné na UNIXu!)"
#~ msgid "Ident username:"
#~ msgstr "Ident:"
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "port:"
#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "IPv6 nastavení"
#~ msgid "Enable service for IPv6"
#~ msgstr "Povolit službu pro IPv6"
#~ msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
#~ msgstr "IP stack považuje IPv4 jako součást jmenného prostoru IPv6"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident "
#~ "daemon that implements only a limited subset of the Identification "
#~ "Protocol specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Varování:</b><br>Toto je <b>neodpovídající RFC 1413</b> ident démon "
#~ "jenž implementuje pouze omezenou skupinu funkcí Identifikačního "
#~ "Protokolu. Pokud je to možné, nainstalujte skutečného ident démona.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident "
#~ "daemon that implements only a limited subset of the Identification "
#~ "Protocol specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to "
#~ "bind to the auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a "
#~ "<b>real</b> system-wide ident daemon be used instead, or none at all if "
#~ "ident is not required.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Upozornění:</b><br>Toto není <b>RFC 1413 vyhovující</b> ident démon "
#~ "který implementuje pouze omezené možnosti IP specifikací,<br>Na UNIXu, "
#~ "budete nejspíše potřebovat root oprávnění pro vázání k auth portu (113)."
#~ "<br>Je <b>velmi doporučeno</b>, aby byl použit <b>skutečný</b> systémový "
#~ "ident démon místo tohoto, nebo žádný pokud ident není vyžadován.</p>"
#~ msgid "Use flood protection (recommended)"
#~ msgstr "Použít ochranu před zahlcením (doporučeno)"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
#~ "requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
#~ "messages.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba umožňuje KVIrc odpovídat pouze na limitované množství "
#~ "CTCP požadavků v určitém časovém intervalu a předchází zprávám CTCP "
#~ "\"zahlcení\".</center>"
#~ msgid "Allow up to:"
#~ msgstr "Bude li více než:"
#~ msgid " requests"
#~ msgstr " požadavků"
#~ msgid ""
#~ "<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
#~ "requests</b></center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Minimální hodnota: <b>0 požadavků</b><br>Maximální hodnota: "
#~ "<b>10000 požadavků</b></center>"
#~ msgid "within:"
#~ msgstr "během:"
#~ msgid ""
#~ "<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Minimální hodnota: <b>1 sek</b><br>Maximální hodnota: <b>3600 "
#~ "sek</b></center>"
#~ msgid "PING"
#~ msgstr "PING"
#~ msgid "FINGER"
#~ msgstr "FINGER"
#~ msgid "CLIENTINFO"
#~ msgstr "CLIENTINFO"
#~ msgid "USERINFO"
#~ msgstr "USERINFO"
#~ msgid "VERSION"
#~ msgstr "VERSION"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "SOURCE"
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TIME"
#~ msgid "PAGE"
#~ msgstr "PAGE"
#~ msgid "AVATAR"
#~ msgstr "AVATAR"
#~ msgid "DCC/TDCC"
#~ msgstr "DCC/TDCC"
#~ msgid "Use online notify list"
#~ msgstr "Používat online seznam oznamování"
#~ msgid "Show notifications in active window"
#~ msgstr "Zobrazovat oznámení v aktivním okně"
#~ msgid "Flash window when users are going online"
#~ msgstr "Blikající okno, když je uživatel online"
#~ msgid "Popup notifier when users are going online"
#~ msgstr "Zobrazit Oznamovač, když je uživatel online"
#~ msgid "Advanced configuration"
#~ msgstr "Pokročilé nastavení"
#~ msgid "Check USERHOST for online users"
#~ msgstr "Zkontrolovat USERHOST pro online uživatele"
#~ msgid "Use \"smart\" notify list manager"
#~ msgstr "Použít \"smart\" seznam oznamování"
#~ msgid "Use the WATCH method if available"
#~ msgstr "Použít WATCH, pokud je dostupné"
#~ msgid "Check interval (in seconds)"
#~ msgstr "Interval kontrol (v sekundách)"
#~ msgid "ISON delay (in seconds)"
#~ msgstr "ISON prodleva (v sekundách)"
#~ msgid "USERHOST delay (in seconds)"
#~ msgstr "USERHOST prodleva (v sekundách)"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users"
#~ "\" settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Poznámka:</b><br>Seznam Oznamování je spravován prostřednictvím "
#~ "nastavení \"Registrovaní Uživatelé\".</p>"
#~ msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
#~ msgstr "Nuceně a kompletně vypnout oznamovač"
#~ msgid ""
#~ "This is an option for the impatient: it allows to forcibly and "
#~ "permanently disable the notifier window. Please note that if this option "
#~ "is activated then the notifier will NOT popup even if all the other "
#~ "options around specify to use it in response to particular events. Also "
#~ "note that this option will make all the /notifier.* commands fail "
#~ "silently."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba je pro netrpělivé: umožňuje nuceně a permanentně zakázat okno "
#~ "oznamovače. Pokud je tato volba aktivována, oznamovač NEZOBRAZÍ okno "
#~ "dokonce, ani když je nastaveno jeho používání jinde jako odezva na různé "
#~ "události. Tato volba také zařídí, že všechny příkazy /notifier.* tiše "
#~ "selžou."
#~ msgid "Disable notifier window flashing"
#~ msgstr "Zakázat blikání okna oznamovače"
#~ msgid "Use tree taskbar"
#~ msgstr "Použít stromovou lištu"
#~ msgid "Sort windows by name"
#~ msgstr "Řadit okna podle názvu"
#~ msgid "Show window icons in taskbar"
#~ msgstr "Zobrazit ikony oken v liště"
#~ msgid "Show activity meter in taskbar"
#~ msgstr "Zobrazit měřič aktivity v liště"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
#~ "window entry will have a small indicator of the activity that is going on "
#~ "in that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
#~ "colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
#~ "also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
#~ "\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
#~ "servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
#~ "automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba zapne používání měřiče aktivity. Každý záznam v okně "
#~ "bude mít malý indikátor aktivity pro dané okno. Indikátor je malá značka, "
#~ "která mění barvy, tmavé barvy znamenají nízkou aktivitu, světlé barvy "
#~ "signalizují vysokou. KVIrc také používá určité heuristiky pro určení, "
#~ "jestli je to aktivita \"lidí\" nebo je generována automatickými prvky "
#~ "(jako boti nebo IRC servery). \"Lidská\" aktivita má indikátor zabarvený "
#~ "červeně a automatická aktivita modře.</center>"
#~ msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
#~ msgstr "Zobrazit indikátor IRC kontextu v liště"
#~ msgid "Enable window tooltips"
#~ msgstr "Povolit oknům tipy"
#~ msgid "Text/Alert Colors"
#~ msgstr "Barvy textu výstrah"
#~ msgid "Alert Level 1:"
#~ msgstr "Výstraha 1:"
#~ msgid "Alert Level 2:"
#~ msgstr "Výstraha 2:"
#~ msgid "Alert Level 3:"
#~ msgstr "Výstraha 3:"
#~ msgid "Alert Level 4:"
#~ msgstr "Výstraha 4:"
#~ msgid "Alert Level 5:"
#~ msgstr "Výstraha 5:"
#~ msgid "Progress bar color:"
#~ msgstr "Barva ukazatele průběhu:"
#~ msgid "Minimum width:"
#~ msgstr "Minimální šířka:"
#~ msgid "Maximum width:"
#~ msgstr "Maximální šířka:"
#~ msgid "Minimized:"
#~ msgstr "Minimalizovaný:"
#~ msgid "Minimum width of buttons:"
#~ msgstr "Minimální šířka tlačítek:"
#~ msgid "Maximum number of rows:"
#~ msgstr "Maximální počet řádků:"
#~ msgid "Private/channel notices"
#~ msgstr "Soukromá/kanálová oznámení"
#~ msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
#~ msgstr "Použít upovídané ignorování (zobrazovat zprávy v konzoli)"
#~ msgid "Enable Anti-spam For"
#~ msgstr "Povolit Anti-spam pro"
#~ msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
#~ msgstr "Tichý anti-spam (bez upozornění)"
#~ msgid "Words considered spam:"
#~ msgstr "Slova považovaná za spam:"
#~ msgid "Use workaround for firewall"
#~ msgstr "Použít podporu pro firewall"
#~ msgid ""
#~ "<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
#~ "<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
#~ "<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
#~ "non-KVIrc client.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Zapněte tuto volbu, pokud nemůžete přijímat příchozí spojení."
#~ "<br>KVIrc se pokusí použít jiné metody k přijímání a odesílání souborů."
#~ "<br>Prosím dejte si pozor, jelikož tyto metody nemusí fungovat pokud "
#~ "komunikujete s jiným klientem než KVirc.</center>"
#~ msgid "Network Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti sítě"
#~ msgid "DCC socket timeout:"
#~ msgstr "DCC soket prodleva:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
#~ "before assuming that a DCC has failed because the remote client was "
#~ "unable to connect to our listening socket.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je jak dlouho bude KVirc čekat na odpověď předtím než "
#~ "shledá, že DCC selhalo, protože vzdálený klient nebyl schopen se připojit "
#~ "na náš naslouchající port.</center>"
#~ msgid "Use user-defined address or network interface"
#~ msgstr "Použít uživatelem definovanou adresu nebo síťové rozhraní"
#~ msgid ""
#~ "<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
#~ "force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
#~ "<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses."
#~ "<br>You can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Zapněte tuto volbu, pokud máte více síťových rozhraní a chcete "
#~ "přinutit jenom jednu z IP adres, aby byla použita pro DCC.<br>Toto je "
#~ "obzvláště užitečné, pokud používáte IPv6 a IPv4.<br>Můžete přinutit KVIrc "
#~ "k používání jenom IPv4 rozhraní.</center>"
#~ msgid "Listen on address/interface:"
#~ msgstr "Naslouchat na adrese/rozhraní:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
#~ "for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can "
#~ "also specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it "
#~ "to <b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 "
#~ "interface</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je IP adresa nebo jméno rozhraní, které bude použito jako "
#~ "výchozí pro odchozí DCC přenosy.<br>Na UNIX systémech, které toto "
#~ "podporují, můžete také specifikovat jména IPv4 rozhraní (jako například "
#~ "<b>ppp0</b>).<br>Pokud nastavíte <b>0.0.0.0</b>, KVIrc se pokusí použít "
#~ "první dostupné IPv4 rozhraní</center>"
#~ msgid "Use user-defined port range"
#~ msgstr "Použít definované rozmezí portů"
#~ msgid ""
#~ "<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Zapněte tuto volbu, pokud chcete specifikovat lokální interval "
#~ "portů pro DCC.</center>"
#~ msgid "Lowest port:"
#~ msgstr "Nižší port:"
#~ msgid "Highest port:"
#~ msgstr "Vyšší port:"
#~ msgid ""
#~ "<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address "
#~ "in your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router "
#~ "with a static address that does network address translation (NAT) and "
#~ "forwards all or a range of ports.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Zapněte tuto volbu, pokud chcete pokaždé zasílat falešnou IP "
#~ "adresu ve vašich DCC požadavcích.<br>To může být užitečné, pokud se "
#~ "nacházíte za routerem se statickou adresou, který zajišťuje překlad "
#~ "síťových adres (NAT) a přeposílá všechny, nebo rozsahy portů.</center>"
#~ msgid "Send address/interface:"
#~ msgstr "Posílací adresa/rozhraní:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests "
#~ "if you enable the option above.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je pevná adresa, která bude poslána se všemi DCC požadavky, "
#~ "pokud povolíte volbu nacházející se výše.</center>"
#~ msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
#~ msgstr "Zjistit adresu z IRC serveru, když je neroutovatelná"
#~ msgid ""
#~ "<center>You can enable this option if you are behind a router that "
#~ "forwards all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP "
#~ "address to use for DCC by looking up the local hostname as seen by the "
#~ "IRC server you're connected to.<br>This method is an exclusive "
#~ "alternative to the \"fixed address\" above.<br>It might guess the correct "
#~ "address automatically if certain conditions are met (e.g. the IRC server "
#~ "does not mask hostnames).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tuto volbu zapněte, pokud jste za routerem, který předává porty v "
#~ "celém rozsahu.<br>KVIrc se pokusí zjistit IP adresu, kterou použije pro "
#~ "DCC, zjištěním adresy, pod kterou je vedeno vaše připojení k serveru."
#~ "<br>Tato metoda je exkluzivní alternativa k \"fixní adrese\" nahoře."
#~ "<br>To znamená úpravu adresy automaticky pokud jsou splněny určité "
#~ "podmínky (např. IRC server neumí maskovat hostitele).</center>"
#~ msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
#~ msgstr "Použít \"broken bouncer hack\" pro detekci adresy"
#~ msgid ""
#~ "<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
#~ "psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind "
#~ "the DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack "
#~ "- use it only if nothing else works.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud jste za dialup routerem a také tunelujete přes psyBNC "
#~ "bouncer, můžete využít chybu v bounceru a přinutit KVIrc aby vázalo DCC "
#~ "spojení adrese dialup routeru.<br>Je to hodně ošklivý hack - používejte "
#~ "jej, pokud nic jiného nefunguje.</center>"
#~ msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
#~ msgstr "Oznámit selhanou DCC komunikaci vzdálenému konci"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
#~ "can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
#~ "feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you "
#~ "have deactivated the antiflood system: in this case turning off this "
#~ "option might help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud povolíte tuto možnost, při DCC požadavku od vzdáleného "
#~ "uživatele nemůže být vyřízen, KVIrc mu to oznámí pomocí CTCP ERRMSG. To "
#~ "je dobrá vlastnost také když ji necháte zapnutou dokud z nějakých důvodů "
#~ "máte deaktivován antiflood systém: v tomto případě vypnutí této "
#~ "vlastnosti může pomoci, pokud jste často obtěžováni CTCP floody.</center>"
#~ msgid "Maximum number of DCC sessions"
#~ msgstr "Maximální počet DCC relací"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
#~ "includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
#~ "requests when this limit is reached.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je maximální počet současně probíhajích DCC relací a to jsou "
#~ "všechny DCC typy (send,chat,recv...). KVIrc odmítne další požadavky po "
#~ "dosažení tohoto limitu.</center>"
#~ msgid "Open all minimized"
#~ msgstr "Otevřít vše minimalizovaně"
#~ msgid "On Incoming File"
#~ msgstr "Při příchozím souboru"
#~ msgid "Automatically accept"
#~ msgstr "Automaticky přijmout"
#~ msgid "Open minimized when auto-accepted"
#~ msgstr "Otevřít minimalizovaně při auto-příjmu"
#~ msgid "Automatically resume when auto-accepted"
#~ msgstr "Automaticky navázat při auto-příjmu"
#~ msgid "Automatically close on completion"
#~ msgstr "Automaticky zavřít při ukončení"
#~ msgid "Notify completion in console"
#~ msgstr "Oznámit dokončení v konzoli"
#~ msgid "Notify completion in notifier"
#~ msgstr "Oznámit dokončení v oznamovači"
#~ msgid ""
#~ "<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
#~ "breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol "
#~ "specification.<br>Most clients can handle this kind of optimisation so "
#~ "disable it only if you have problems.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>DCC Metoda \"poslat napřed\" umožňuje datům, aby byla zaslána "
#~ "rychleji porušením některých originálních pravidel ve specifikaci DCC "
#~ "SEND protokolu.<br>Většina klientů dokáže zvládnout tento druh "
#~ "optimalizace, takže ji vypněte pouze pokud máte problémy.</center>"
#~ msgid "Guess save path from media type"
#~ msgstr "Odvodit cestu uložení z typu média"
#~ msgid "Maximum number of DCC transfers"
#~ msgstr "Maximální počet DCC přenosů"
#~ msgid "Download folder:"
#~ msgstr "Download složka:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc "
#~ "will refuse the requests when this limit is reached.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je maximální počet současně probíhajících DCC přenosů. KVIrc "
#~ "odmítne další požadavky po dosažení tohoto limitu.</center>"
#~ msgid "Bug Compatibility"
#~ msgstr "Bug kompatibilita"
#~ msgid "Send ACK for byte 0"
#~ msgstr "Posílat ACK pro bajt 0"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
#~ "start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if "
#~ "your DCC transfers stall just after establishing a connection without "
#~ "sending any data.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že KVIrc pošle nulový potvrzovací bajt k "
#~ "zahájení DCC přenosu s některými vadnými IRC klienty.<br>Použijte pouze "
#~ "pokud se DCC přenosy zastaví ihned po navázaní spojení bez zaslání dat.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
#~ msgstr "Přijímat poškozené RESUME (mIRC soubor.ext)"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
#~ "filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
#~ "clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobuje, že KVIrc přijímá RESUME požadavky s "
#~ "nesprávnými názvy souborů.<br>Použijte tehdy, když KVIrc selže v "
#~ "přijímání RESUME požadavků od ostatních klientů (např. některé verze "
#~ "mIRC).</center>"
#~ msgid "Speed limits"
#~ msgstr "Rychlostní omezení"
#~ msgid "Limit upload bandwidth to"
#~ msgstr "Omezit odchozí provoz na"
#~ msgid "bytes/sec"
#~ msgstr "bajtů/sek"
#~ msgid "Limit download bandwidth to"
#~ msgstr "Omezit příchozí provoz na"
#~ msgid "Packet size:"
#~ msgstr "Velikost paketu:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND."
#~ "<br>With bigger packets you will be probably send data faster, but you "
#~ "will also saturate your bandwidth and in some cases cause more disk "
#~ "activity.<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tento parametr kontroluje velikost paketu použitou pro DCC SEND."
#~ "<br>S většími pakety budete pravděpodobně odesílat data rychleji, ale "
#~ "také zahltíte vaše připojení a v některých případech způsobuje i vyšší "
#~ "diskovou aktivitu.<br>Rozumné hodnoty jsou od 512 do 4096 bajtů.</center>"
#~ msgid "Force idle step"
#~ msgstr "Nucená nečinnost"
#~ msgid ""
#~ "<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
#~ "computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
#~ "idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
#~ "data packet.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tuto volbu zaškrtněte, pokud dcc přenosy souborů seberou vašemu "
#~ "počítači příliš procesorového času. Když je tato volba zaškrtnuta, "
#~ "interval nečinnosti je nuceně vložen mezi každý poslaný/přijatý datový "
#~ "paket.</center>"
#~ msgid "Idle interval:"
#~ msgstr "Interval nečinnosti:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This parameter controls the average delay between two packets "
#~ "sent or received.<br>A smaller interval will cause you to send data "
#~ "faster but will also add load to your CPU, disk and network interface."
#~ "<br>Reasonable values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tento parametr kontroluje průměrnou dobu mezi odesláním dvou "
#~ "paketů.<br>Menší interval způsobí, že budete odesílat data rychleji, ale "
#~ "také více zatížíte váš procesor, pevný disk a síťové rozhraní.<br>Rozumné "
#~ "hodnoty jsou od 5 do 50 milisekund.</center>"
#~ msgid "Use fast send (send ahead)"
#~ msgstr "Použít rychlé poslání (posílání dopředu)"
#~ msgid "On Chat Request"
#~ msgstr "Při Chat požadavku"
#~ msgid "On Voice Request"
#~ msgstr "Při Hlasovém požadavku"
#~ msgid "Force half-duplex mode on sound device"
#~ msgstr "Nastavit poloduplexní mód na zvukovém zařízení"
#~ msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
#~ msgstr "Posuvník hlasitosti ovládá PCM, ne Hlasitost"
#~ msgid "Sound device:"
#~ msgstr "Zvukové zařízení:"
#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Zařízení mixéru:"
#~ msgid "Pre-buffer size:"
#~ msgstr "Velikost pre-bufferu:"
#~ msgid "Avatar Download - KVIrc"
#~ msgstr "Stažení Avataru - KVIrc"
#~ msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
#~ msgstr "<center>Prosím počkejte, dokud nebude avatar stažen</center>"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "Failed to start the download"
#~ msgstr "Stahování selhalo"
#~ msgid "Download aborted by user"
#~ msgstr "Stahovaní přerušeno uživatelem"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide avatars in userlist"
#~ msgstr "Schovat avatary"
#~ msgid "Use avatar"
#~ msgstr "Použít avatar"
#~ msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
#~ msgstr "Selhalo načtení avataru - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
#~ "unsupported image format."
#~ msgstr ""
#~ "Selhalo nahrání avatar obrázku.<br>Je možné, že k souboru nelze "
#~ "přistupovat nebo se jedná o nepodporovaný typ obrázku."
#~ msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
#~ msgstr "Selhalo stažení avatar obrázku.<br><b>%Q</b>"
#~ msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
#~ msgstr "Stažení Avataru selhalo - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skriptování"
#~ msgid "Scale avatar images (recommended)"
#~ msgstr "Přizpůsobit obrázky avatarů (doporučeno)"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the "
#~ "userlist.<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. "
#~ "Better keep this option on. :)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba přinutí KVIrc změnit rozměr avatarů zobrazených v "
#~ "seznamu uživatelů.<br>Avatary budou přizpůsobeny konstantám, které jsou "
#~ "uvedeny níže. Je lepší nechat tuto volbu zapnutou. :)</center>"
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Šířka obrázku:"
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Výška obrázku:"
#~ msgid "Request CTCP"
#~ msgstr "Požadavek CTCP"
#~ msgid "Request missing avatars"
#~ msgstr "Požadovat chybějící avatary"
#~ msgid "Maximum requested file size:"
#~ msgstr "Maximální požadovaná velikost souboru:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when "
#~ "someone sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že KVIrc pošle DCC GET požadavek, pokud k "
#~ "nastavenému avataru chybí náhled.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
#~ "automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 "
#~ "K).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je maximální velikost pro obrázky avatarů, které budou "
#~ "automaticky požadovány.<br>Přijatelnou hodnotou by mělo být 102400 bajtů "
#~ "(100 K).</center>"
#~ msgid "Automatically accept incoming avatars"
#~ msgstr "Automaticky přijmout příchozí avatary"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
#~ "incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" "
#~ "option above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in "
#~ "the local KVIrc directory.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že KVIrc bude automaticky přijímat DCC SEND "
#~ "požadavky na příchozí avatary.<br>Zapnutí může být velmi užitečné, pokud "
#~ "používáte volbu \"Požadovat chybějící avatary\", která se nachází výše."
#~ "<br>Obrázky avatarů budou uloženy na disk do adresáře KVIrc.</center>"
#~ msgid "Remember avatars for registered users"
#~ msgstr "Zapamatovat avatary registrovaných uživatelů"
#~ msgid ""
#~ "<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that "
#~ "are registered).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Použít uživatelův poslední známý avatar - standardně (jenom pro "
#~ "uživatele, kteří jsou registrováni).</center>"
#~ msgid "Avatar offer timeout:"
#~ msgstr "Prodleva nabídky avataru:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the amount of time to make an avatar available for "
#~ "transfer when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, "
#~ "KVIrc will reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size "
#~ "of your avatar image.<br>A time-limited file offer is added for the image "
#~ "file to the requesting user.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je doba, po kterou bude avatar dostupný ke stažení, když je "
#~ "o něj požádáno.<br>Pokud někdo pošle CTCP AVATAR požadavek, KVIrc odpoví "
#~ "zprávou CTCP AVATAR obsahující jméno a velikost obrázku vašeho avataru."
#~ "<br>Časově limitovaná nabídka je přidána k obrázku pro uživatele, který "
#~ "zaslal požadavek.</center>"
#~ msgid "Ignore requests if no avatar is set"
#~ msgstr "Ignorovat požadavky pokud není avatar nastaven"
#~ msgid ""
#~ "This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when "
#~ "you have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
#~ "reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba způsobí, že KVIrc bude ignorovat kanálové požadavky CTCP "
#~ "AVATAR pokud jste si žádný nenastavili. Toto je dobré vyzkoušet, jelikož "
#~ "pomáhá redukovat síťový provoz neposíláním odpovědí, které mohou být "
#~ "prázdné."
#~ msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
#~ msgstr "<center>Zde vložte krátký popis sítě.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to "
#~ "servers on this network.\n"
#~ "If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the "
#~ "default username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je <b>uživatelské jméno</b>, které KVirc použije pro "
#~ "přihlášení k serverům této sítě.\n"
#~ "Pokud je toto pole prázné (nejčastější případ), KVIrc použije výchozí "
#~ "uživatelské jméno zadané v záložce \"Identita\".</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used "
#~ "to log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty "
#~ "(most common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" "
#~ "settings) will be used.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Můžete zadat \"speciální\" <b>přezdívku</b>, která bude použita "
#~ "pro přihlášení na tuto síť.<br>Pokud je toto pole prázdné (nejčastější "
#~ "případ), bude použito výchozí přezdívky (zadané v nastavení \"Identita\")."
#~ "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used "
#~ "to login with the servers on this network.<br>If you leave this field "
#~ "empty (most common case), the default \"real name\" (specified in the "
#~ "\"Identity\" settings) will be used.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Můžete zadat \"speciální\" <b>skutečné jméno</b>, které bude "
#~ "použito pro přihlášení na tuto síť.<br>Pokud je toto pole prázdné "
#~ "(nejčastější případ), bude použito výchozí \"skutečné jméno\" (zadané v "
#~ "nastavení \"Identita\").</center>"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kódování:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the "
#~ "servers in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the "
#~ "encoding will be set to the systemwide value that you choose in the "
#~ "\"Encoding\" page of the options dialog.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto umožní vybrat preferované kódování pro servery této sítě. "
#~ "Pokud si vyberete \"Použít systémové kódování\" bude kódování zvoleno "
#~ "podle systémové, kterou si zvolíte na stránce \"Kódování\" v dialogu "
#~ "Možnosti.</center>"
#~ msgid "Connect to this network at startup"
#~ msgstr "Připojit k této síti po spuštění"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
#~ "network at startup</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že se KVIrc po spuštění automaticky připojí "
#~ "do této sítě</center>"
#~ msgid "Channels to join automatically upon connect:"
#~ msgstr "Kanály pro automatický příchod po připojení:"
#~ msgid ""
#~ "<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically "
#~ "after a connection to a server in this network has been established. To "
#~ "add a channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</"
#~ "b>\".</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Zde můžete nastavit seznam kanálů, na které budete automaticky "
#~ "připojeni po připojení k danému serveru vybrané sítě. Pro přidání kanálu, "
#~ "napište jeho jméno do textového pole a klikněte na \"<b>Přidat</b>\".</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The following commands will be executed after a connection to a "
#~ "server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
#~ "commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</"
#~ "tt> instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the "
#~ "USER command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
#~ "sequence.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Následující příkazy budou provedeny po úspěšném navázaní spojení "
#~ "se serverem v této síti.<br><b>Důležité:</b> Zadejte příkazy <b>bez</b> "
#~ "lomítka (např. <tt>quote pass secret</tt> místo <tt>/quote pass secret</"
#~ "tt>).<br>KVIrc nejdříve pošle příkaz USER , potom eventuelně PASS a NICK "
#~ "a nakonec provede tuto sekvenci příkazů.</center>"
#~ msgid "On Connect"
#~ msgstr "Při připojení"
#~ msgid ""
#~ "<center>The following commands will be executed after a successful login "
#~ "to a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands "
#~ "<b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead "
#~ "of <tt>/quote privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically "
#~ "opening queries, setting variables, etc.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Následující příkazy budou provedeny po úspěsném přihlášení na "
#~ "server v této síti.<br><b>Důležité:</b> Zadejte příkazy <b>bez</b> "
#~ "lomítka (např. <tt>quote privatelog</tt> místo <tt>/quote privatelog</"
#~ "tt>).<br>Toto je užitečné pro automatické otevírání query, nastavování "
#~ "proměnných, atd.</center>"
#~ msgid "On Login"
#~ msgstr "Při přihlášení"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use "
#~ "them to model its automatic interaction with NickServ on this network."
#~ "<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords "
#~ "to be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
#~ "NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
#~ "you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored "
#~ "as <b>PLAIN TEXT</b>.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je seznam identifikačních pravidel pro NickServ. KVIrc je "
#~ "použije jako šablonu pro automatickou interakci s NickServ.<br>Pomatujte, "
#~ "že tato vlastnost může způsobit krádež vašich NickServ hesel, pokud je "
#~ "použita nesprávně. Postupujte podle doporučení nápovědy a ujistěte se, že "
#~ "plně rozumíte autentifikačnímu protokolu NickServ.<br>Jinými slovy, "
#~ "musíte vědět co děláte.<br>Také nezapomínejte, že poskytovaná hesla jsou "
#~ "uložena jako <b>OBYČEJNÝ TEXT</b>.Pravým kliknutím přidáte/odeberete "
#~ "pravidla.</center>"
#~ msgid "Server Details"
#~ msgstr "Detaily serveru"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is a brief description of this server. This field has no "
#~ "restrictions but many server lists use it to describe the server's "
#~ "physical location</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je stručný popis serveru. Pole nemá žádná omezení, ale "
#~ "spousta serverových seznamů jej používá k popisu lokace fyzického "
#~ "umístění serveru</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
#~ "server.\n"
#~ "If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if "
#~ "an username is specified for the network that this server belongs to, and "
#~ "if that is empty then KVIrc will use the default username specified in "
#~ "the \"Identity\" options tab.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je <b>uživatelské jméno</b>, které KVirc použije pro "
#~ "přihlášení k tomuto serveru.\n"
#~ "Pokud je toto pole prázné (nejčastější případ), KVIrc se nejdříve "
#~ "přesvědčí, jestli je uživatelské jméno určené pro síť ve které je tento "
#~ "server, a pokud je prázdné, tak KVIrc použije výchozí uživatelské jméno "
#~ "zadané v záložce \"Identita\".</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this server requires a password, put it in this field, "
#~ "otherwise leave it empty.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud server vyžaduje heslo, vložte ho do tohoto pole, jinak ho "
#~ "nechte prázdné.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used "
#~ "to log in to this server.<br>If this field is left empty (most common "
#~ "case), KVIrc will first look if a nickname is specified for the network "
#~ "that this server belongs to, and if that is empty then the default "
#~ "nickname (specified in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Můžete zadat \"speciální\" <b>přezdívku</b>, která bude použita "
#~ "pro přihlášení na tento server.<br>Pokud je toto pole prázdné "
#~ "(nejčastější případ), KVIrc se nejdříve přesvědčí, jestli je přezdívka "
#~ "určená pro síť ve které je tento server, a pokud je prázdné, tak KVIrc "
#~ "použije výchozí přezdívku zadanou v záložce \"Identita\".</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used "
#~ "to login with this server.<br>If you leave this field empty (most common "
#~ "case), KVIrc will first look if a real name is specified for the network "
#~ "that this server belongs to, and if that is empty the default \"real name"
#~ "\" (specified in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Můžete zadat \"speciální\" <b>skutečné jméno</b>, které bude "
#~ "použito pro přihlášení na tento server.<br>Pokud je toto pole prázdné "
#~ "(nejčastější případ), KVIrc se nejdříve přesvědčí, jestli je skutečné "
#~ "jméno určené pro síť ve které je tento server, a pokud je prázdné, tak "
#~ "KVIrc použije výchozí skutečné jméno zadané v záložce \"Identita\".</"
#~ "center>"
#~ msgid "Use default user mode"
#~ msgstr "Použít výchozí nastavení"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> "
#~ "(configured from the identity dialog) will be used. If disabled, you can "
#~ "configure an initial user mode for this server"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud je povoleno, bude použit na začátku globální <b>uživatelský "
#~ "mód</b> (nastavený v dialogu Identita). Pokud není povoleno, můžete pro "
#~ "tento server nastavit počáteční uživatelský mód"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for "
#~ "caching purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in "
#~ "the first time it connects to the server. If you enable the \"cache IP "
#~ "address\" option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and "
#~ "avoid looking it up again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je <b>IP adresa</b> tohoto serveru a je zde pro účely "
#~ "cachování.<br>Pokud necháte toto pole prázdné, KVIrc ho vyplní při prvním "
#~ "připojení na server. Pokud povolíte volbu \"cachovat IP adresu\" uvedenou "
#~ "níže, KVIrc ji použije jako \"nacachovaný výsledek\" a nebude dále adresu "
#~ "zjišťovat.</center>"
#~ msgid "Cache IP address"
#~ msgstr "Cache IP adresy"
#~ msgid ""
#~ "<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
#~ "<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
#~ "platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname "
#~ "only once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a "
#~ "certain server name to resolve to a fixed ip address when either the dns "
#~ "for that server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-"
#~ "robin lookups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto povolí <b>cachování IP adresy</b> pro tento server:<br>DNS "
#~ "dotazy zabírají čas a mohou být blokovány na některých platformách; tato "
#~ "volba způsobí, že KVIrc zjistí hostitele jen jednou.<br><br> Pokročilé: "
#~ "tuto volbu můžete také použít pro vynucení zjištění fixní ip adresy "
#~ "některého serveru, když je dns dočasně nedostupné nebo chcete předejít "
#~ "round-robindotazům.</center>"
#~ msgid "Use SSL protocol"
#~ msgstr "Použít SSL protokol"
#~ msgid ""
#~ "<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
#~ "Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support "
#~ "for this, too. :)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Způsobí, že k připojení bude použito šifrovací podpory <b>Secure "
#~ "Socket Layer</b>.Je samozřejmostí, že server musí toto připojení také "
#~ "podporovat. :)</center>"
#~ msgid "Connect to this server at startup"
#~ msgstr "Připojit k tomuto serveru po spuštění"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it "
#~ "is started.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tato volba způsobí, že se KVIrc po spuštění připojí k IRC "
#~ "serverům.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this "
#~ "sever. If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be "
#~ "inherited from the network that this server belongs to.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto umožní vybrat preferované kódování pro tento server. Pokud "
#~ "si vyberete \"Použít kódování sítě\" bude kódování zvoleno podle sítě, ve "
#~ "které se server nachází.</center>"
#~ msgid "Use Network Encoding"
#~ msgstr "Použít kódování sítě"
#~ msgid "Link filter:"
#~ msgstr "Filtr linku:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This field specifies the name of a module that exports a link "
#~ "filter for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't "
#~ "need any link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto pole určuje název modulu, který exportuje filtr linků pro "
#~ "tento typ serverů.<br>Pro obyčejné IRC spojení nepotřebujete žádné filtry "
#~ "linků; používá se to pro nekompatibilní protokoly.</center>"
#~ msgid "Id:"
#~ msgstr "Id:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This field allows you to specify a really unique id for this "
#~ "server. You will then be able to use /server -x &lt;this_id&gt; to make "
#~ "the connection. This is especially useful when you have multiple server "
#~ "entries with the same hostname and port in different networks "
#~ "(bouncers?)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto pole umžní určit skutečné unikátní id pro tento server. "
#~ "Budete moci použít /server -x &lt;toto_id&gt; pro navázání spojení. To se "
#~ "hodí především, pokud máte několik serverových záznamů se stejným "
#~ "hostname a portem na různých sítích (bouncery?)</center>"
#~ msgid "Proxy server:"
#~ msgstr "Proxy server:"
#~ msgid "Direct connection"
#~ msgstr "Přímé spojení"
#~ msgid ""
#~ "<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically "
#~ "after a connection to this server has been established. To add a channel, "
#~ "type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Zde můžete nastavit seznam kanálů, na které budete automaticky "
#~ "připojeni po připojení k danému serveru. Pro přidání kanálu, napište jeho "
#~ "jméno do textového pole a klikněte na \"<b>Přidat</b>\".</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The following commands will be executed after a connection has "
#~ "been established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a "
#~ "preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote "
#~ "pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then "
#~ "eventually PASS and NICK and then execute this command sequence.<br>This "
#~ "is particularly useful for IRC bouncers that require login commands.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Následující příkazy budou provedeny po úspěšném navázaní spojení."
#~ "<br><b>Důležité:</b> Zadejte příkazy <b>bez</b> lomítka (např. <tt>quote "
#~ "pass secret</tt> místo <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc nejdříve "
#~ "pošle příkaz USER , potom eventuelně PASS a NICK a nakonec provede tuto "
#~ "sekvenci příkazů.<br>Toto je obzvláště užitečné pro IRC bouncery, které "
#~ "vyžadují příkazy pro přihlášení.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The following commands will be executed after a successful login "
#~ "to this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a "
#~ "preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
#~ "privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
#~ "setting variables, etc.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Následující příkazy budou provedeny po úspěsném přihlášení na "
#~ "tento server.<br><b>Důležité:</b> Zadejte příkazy <b>bez</b> lomítka "
#~ "(např. <tt>quote privatelog</tt> místo <tt>/quote privatelog</tt>)."
#~ "<br>Toto je užitečné pro automatické otevírání query, nastavování "
#~ "proměnných, atd.</center>"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
#~ "list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click "
#~ "on a item for advanced options.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je seznam dostupných IRC serverů.<br>Pravým kliknutím na "
#~ "seznam lze přidávat, nebo ubírat servery a provádet další akce."
#~ "<br>Dvojitým kliknutím otevřete další možnosti položky.</center>"
#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "Nová Síť"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Nový Server"
#~ msgid "Remove Network/Server"
#~ msgstr "Smazat Síť/Server"
#~ msgid "Paste Server"
#~ msgstr "Vložit Server"
#~ msgid "Import List"
#~ msgstr "Importovat seznam"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the name of the currently selected server or network</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je název současného zvoleného serveru nebo sítě.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
#~ "attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
#~ "IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto identifikuje IPv6 servery.<br>Pokud je zapnuto, KVIrc se "
#~ "bude pokoušet používat IPv6 protokol (tudíž váš OS <b>musí</b> mít "
#~ "fungující IPv6 podporu a <b>musíte</b> mít funkční IPv6 připojení).</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the default <b>port</b> that this server will be "
#~ "contacted on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je výchozí <b>port</b>, na kterém bude server kontaktován."
#~ "<br>Obvykle je <b>6667</b> OK.</center>"
#~ msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Klikněte zde pro úpravy pokročilých možností tohoto záznamu.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Connect &Now"
#~ msgstr "Připojit &Nyní"
#~ msgid ""
#~ "<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Stiskněte toto tlačítko pro připojení k právě vybranému serveru.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you "
#~ "to quickly find them in the list.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto tlačítko zobrazuje seznam nedávno použitých serverů. To vám "
#~ "umožňuje rychlé hledání v seznamu.</center>"
#~ msgid "Show this dialog at startup"
#~ msgstr "Zobrazit tento dialog při spuštění"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every "
#~ "time you start KVIrc</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pokud je tato volba zapnuta, dialogové okno Seznam serverů se "
#~ "zobrazí při každém zapnutí KVIrc</center>"
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Síť:"
#~ msgid "No selection"
#~ msgstr "Žádný výběr"
#~ msgid "UnknownNet"
#~ msgstr "NeznámáSíť"
#~ msgid "Remove Network"
#~ msgstr "Smazat Síť"
#~ msgid "&New Server"
#~ msgstr "&Nový server"
#~ msgid "Re&move Server"
#~ msgstr "S&mazat server"
#~ msgid "&Copy Server"
#~ msgstr "&Kopírovat server"
#~ msgid "&Paste Server"
#~ msgstr "&Vložit server"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Smazat seznam"
#~ msgid ""
#~ "Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
#~ "importing servers."
#~ msgstr ""
#~ "Oops... něco zvláštního se stalo:<br>Nelze nalézt žádný modul pro import "
#~ "serverů."
#~ msgid ""
#~ "Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was "
#~ "capable of this import action. :("
#~ msgstr ""
#~ "Oops... něco divného se stalo:<br>Nemohu nalézt modul, který umí tuto "
#~ "importní akci. :("
#~ msgid "irc.unknown.net"
#~ msgstr "irc.neznama.sit"
#~ msgid ""
#~ "This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
#~ "display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
#~ msgstr ""
#~ "Tato tabulka obsahuje asociace textu a ikon.<br>KVirc je používá k "
#~ "zobrazení pomocí CTRL+I escape sekvence a také smajlíků."
#~ msgid "Sound System"
#~ msgstr "Zvukový systém"
#~ msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
#~ msgstr "Toto umožňuje výběr zvukového systému použitého s KVIrc."
#~ msgid "Auto-detect"
#~ msgstr "Autodetekce"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Přehrávač médií"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the preferred media player to be used with the "
#~ "mediaplayer.* module commands and functions."
#~ msgstr ""
#~ "Toto umožňuje vybrat preferovaný přehrávač médií pro použití s příkazy a "
#~ "funkcemi mediaplayer.* modulu."
#~ msgid "ID3 tags' encoding"
#~ msgstr "kódování ID3 tagů"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
#~ msgstr "Toto umožňuje výběr zvukového systému použitého s KVIrc."
#~ msgid "Winamp messages ecoding"
#~ msgstr "Kódování Winamp zpráv"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
#~ msgstr "Toto umožňuje výběr zvukového systému použitého s KVIrc."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
#~ "Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an "
#~ "IRC connection. These messages can request information from clients or "
#~ "negotiate file transfers.<br><br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Tato sekce obsahuje nastavení pro CTCP</b></"
#~ "center><br><br><p><b>Client-To-Client Protocol</b> (CTCP) slouží pro "
#~ "přenos speciálních řídících zpráv přes IRC spojení. Tyto zprávy mohou "
#~ "požadovat informace od klientů nebo vyjednat přenosy souborů.</p>"
#~ msgid "CTCP Replies"
#~ msgstr "CTCP Odezvy"
#~ msgid "Append to VERSION reply:"
#~ msgstr "Připojit k VERSION odezvě:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
#~ "example, you can place a script name here.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tento text bude připojen k CTCP VERSION odpovědi.<br>Například "
#~ "sem můžete umístit jméno skriptu.</center>"
#~ msgid "Append to SOURCE reply:"
#~ msgstr "Připojit k SOURCE odezvě:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For "
#~ "example, you can place the source URL for a script here.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Tento text bude připojen k CTCP SOURCE odpovědi.<br>Například sem "
#~ "můžete umístit domovskou URL skriptu.</center>"
#~ msgid "USERINFO reply:"
#~ msgstr "USERINFO odezva:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some "
#~ "information about yourself.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je CTCP USERINFO odpověď.<br>Může obsahovat nějaké informace "
#~ "o vás.</center>"
#~ msgid "PAGE reply:"
#~ msgstr "PAGE odezva:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
#~ "acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Toto je CTCP PAGE odpověď.<br>Měla by obsahovat nějaký druh "
#~ "potvrzení pro CTCP PAGE zprávy.</center>"
#~ msgid "Show the CTCP replies in the active window"
#~ msgstr "Zobrazit CTCP odezvy v aktivním okně"
#~ msgid "Show dialog for CTCP page requests"
#~ msgstr "Zobrazit dialog pro CTCP page požadavky"
#~ msgid "Module '%s', Command '%s'"
#~ msgstr "Modul '%s', Příkaz '%s'"
#~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found"
#~ msgstr "Nelze znovu vázat příkaz: okno s id %s nenalezeno"
#~ msgid ""
#~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch"
#~ msgstr "Nelze znovu vázat příkaz: chybí identifikátor okna za -r přepínačem"
#~ msgid "Module '%s', Function '%s'"
#~ msgstr "Modul '%s', Funkce '%s'"
#~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Identifikátor vyhodnocen jako \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid "
#~ "in the s/// operator"
#~ msgstr ""
#~ "Regulární výraz obsahuje podřetězec nulové délky: toto není platné v s/// "
#~ "operátoru"
#~ msgid "Skipping the substitution"
#~ msgstr "Vynechání substituce"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr "Levý operand operátoru %s (%s{%s}) není definován : nastavuji 0"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr "Levý operand operátoru %s (%s[%s]) není definován : nastavuji 0"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr "Levý operand operátoru %s (%s) není definován : nastavuji 0"
#~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Proměnná %s{%s} vyhodnocena na '%s' v operátoru %s (není číslo)"
#~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Proměnná %s[%s] vyhodnocena na '%s' v operátoru %s (není číslo)"
#~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Proměnná %s vyhodnocena na '%s' v operátoru %s (není číslo)"
#~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)"
#~ msgstr "Pravý operand operátoru %s vyhodnocen na '%s' (není číslo)"
#~ msgid "operator %c%c"
#~ msgstr "operátor %c%c"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "The config file with id '%s' is not open"
#~ msgstr "Konfigurační soubor s id '%s' není otevřen"
#~ msgid "The config file with id '%s' is read only"
#~ msgstr "Konfigurační soubor s id '%s' je jen pro čtení"
#~ msgid "No nickname specified"
#~ msgstr "Neurčena přezdívka"
#~ msgid "No netmask specified"
#~ msgstr "Nebyla určena maska sítě"
#~ msgid "No property name specified"
#~ msgstr "Neurčeno jméno vlastnosti"
#~ msgid "Missing property name"
#~ msgstr "Chybí název vlastnosti"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat"
#~ msgstr "Určené okno (%s) není kanál, query, ani DCC chat"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nebyl určen žádný soubor"
#~ msgid "Window %s not found"
#~ msgstr "Okno %s nenalezeno"
#~ msgid "Can't log to file %s"
#~ msgstr "Nelze logovat do souboru %s"
#~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Okno s id '%s' nenalezeno, vrací prázdný řetězec"
#~ msgid "Invalid progress value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota průběhu (%s)"
#~ msgid "Error:not enough parameters!"
#~ msgstr "Chyba: nedostatek parametrů!"
#~ msgid "The (%s) object is not a pixmap"
#~ msgstr "Objekt (%s) není pixmapa"
#~ msgid "Invalid index parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný parametr indexu (%s)"
#~ msgid "Invalid parameter"
#~ msgstr "Neplatný parametr"
#~ msgid "Can't find the object "
#~ msgstr "Nelze nalézt objekt "
#~ msgid "Can't set a non-widget object"
#~ msgstr "Nelze nastavit ne-widget objekt"
#~ msgid "Can't find the tab object "
#~ msgstr "Nelze najít objekt záložky "
#~ msgid "Can't find the widget(%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget(%s)"
#~ msgid "Invalid marging value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota okraje (%s)"
#~ msgid "This object is not a toolbutton item!"
#~ msgstr "Tento objekt není tlačítko nástrojové lišty!"
#~ msgid "No value to insert"
#~ msgstr "Žádná hodnota pro vložení"
#~ msgid "Invalid index(%s)"
#~ msgstr "Neplatný index(%s)"
#~ msgid "No index specified"
#~ msgstr "Nebyl určen index"
#~ msgid "index %u out of range"
#~ msgstr "index %u mimo rozsah"
#~ msgid "Invalid index (%s)"
#~ msgstr "Neplatný index (%s)"
#~ msgid "Index %u out of range"
#~ msgstr "Index %u mimo rozsah"
#~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto"
#~ msgstr "Neplatný mód rozšíření (%s): nastaven výchozí Auto"
#~ msgid "Invalid margin value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná margin hodnota (%s)"
#~ msgid "Invalid spacing value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná spacing hodnota (%s)"
#~ msgid "Invalid stretch value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná stretch hodnota (%s)"
#~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Nesprávný from_row parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Nesprávný to_row parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Nesprávný from_column parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Nesprávný to_column parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid parameters"
#~ msgstr "Neplatné parametry"
#~ msgid "Invalid XCor or YCor range:[min=0] [max=99]"
#~ msgstr "Neplatný XCor nebo YCor rozsah:[min=0] [max=99]"
#~ msgid "$begin() function MUST take 1 parmeter."
#~ msgstr "$begin() funkce MUSÍ brát 1 parametr."
#~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget/pixmapu (%s)"
#~ msgid "Widget or Pixmap required (%s)"
#~ msgstr "Je třeba widget nebo pixmapa (%s)"
#~ msgid "Invalid bgMode: valid values are Transparent and Opaque"
#~ msgstr "Neplatný bgMode: platné hodnoty jsou Transparent a Opaque"
#~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget objekt pro odebrání (%s)"
#~ msgid "Can't remove a non-widget object"
#~ msgstr "Nelze odebrat ne-widget objekt"
#~ msgid "Can't find the widget (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget (%s)"
#~ msgid "Widget type object required"
#~ msgstr "Je potřeba typ objektu widget"
#~ msgid "Invalid zoom value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota přiblížení (%s)"
#~ msgid "Invalid depth value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota hloubky (%s)"
#~ msgid "Invalid value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota (%s)"
#~ msgid "Invalid paragraph value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota odstavce (%s)"
#~ msgid " I can't find the specified file."
#~ msgstr " Nelze nalézt zadaný soubor."
#~ msgid " I cannot read the file."
#~ msgstr " Nelze číst tento soubor."
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít objekt pro přidání (%s)"
#~ msgid "Class %s is undefined"
#~ msgstr "Třída %s je nedefinovaná"
#~ msgid "The source object '%s' is not existing"
#~ msgstr "Zdrojový objekt '%s' neexistuje"
#~ msgid "The target object '%s' is not existing"
#~ msgstr "Cílový objekt '%s' neexistuje"
#~ msgid "No signal '%s' to disconnect"
#~ msgstr "Žádný signál '%s' pro odpojení"
#~ msgid "No destination specified"
#~ msgstr "Nebyl určen cíl"
#~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít cílový widget/pixmapu (%s)"
#~ msgid "No source specified"
#~ msgstr "Nebyl určen zdroj"
#~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít zrojový widget/pixmapu (%s)"
#~ msgid "Invalid x parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný x parametr (%s)"
#~ msgid "Invalid y parameter (%s)"
#~ msgstr "Neplatný y parametr (%s)"
#~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít objekt položku seznamu pro přidání (%s)"
#~ msgid "Invalid column (%s)"
#~ msgstr "Neplatný sloupec (%s)"
#~ msgid "Invalid margin parameter"
#~ msgstr "Neplatný mezní parametr"
#~ msgid "Unknown alignment: %s"
#~ msgstr "Neznámé zarovnání: %s"
#~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s"
#~ msgstr "Neznámý styl rámu / stínu: %s"
#~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?"
#~ msgstr "Hej ! Chceš znát můj echo mód nebo co ?"
#~ msgid "Unknown echo mode"
#~ msgstr "Neznámý echo mód"
#~ msgid "No toolbar to add separator."
#~ msgstr "Žádná lišta pro pro přidání oddělovače."
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít objekt pro přidání (%s)"
#~ msgid "Invalid object."
#~ msgstr "Neplatný objekt."
#~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object."
#~ msgstr "Nelze nastavit StretchableWidget na ne-widget objekt."
#~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít popupmenu objekt pro přidání (%s)"
#~ msgid "Doesn't a popupmenu object"
#~ msgstr "Není popupmenu objekt"
#~ msgid "Can't find the widget object (%s)"
#~ msgstr "Nelze najít widget objekt (%s)"
#~ msgid "Invalid columns value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota sloupců (%s)"
#~ msgid "Invalid size value (%s)"
#~ msgstr "Nesprávná hodnota velikosti (%s)"
#~ msgid "Invalid icon identifier"
#~ msgstr "Neplatný indentifikátor ikony"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nastavit současný avatar na '%s': selhalo spuštění http přenosu"
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image"
#~ msgstr "Nelze nastavit současný avatar na '%s': nelze načíst obrázek"
#~ msgid "No environment variable name given"
#~ msgstr "Nebylo zadáno jméno proměnné"
#~ msgid "Can't find the window with id '%s'"
#~ msgstr "Nelze nalézt okno s id '%s'"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel"
#~ msgstr "Zadané okno (%s) není kanál"
#~ msgid "No button name specified!"
#~ msgstr "Nebyl určen název tlačítka!"
#~ msgid ""
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an "
#~ "alternate name"
#~ msgstr ""
#~ "Akce \"%1\" je již definována jako core akce: vyberte si náhradní název"
#~ msgid "No separator name specified"
#~ msgstr "Nebyl určen název oddělovače"
#~ msgid "No toolbar id specified"
#~ msgstr "Nebylo určeno id lišty"
#~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist"
#~ msgstr "Akce \"%s\" neexistuje"
#~ msgid "Invalid IRC context id '%s'"
#~ msgstr "Neplatný IRC kontext id '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Background not found %s "
#~ msgstr "Pozadí nenalezeno %Q "
#~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s"
#~ msgstr "Maska %s je již použita u uživatele %s"
#~ msgid "User not found (%s)"
#~ msgstr "Uživatel nenalezen (%s)"
#~ msgid "User %s not found"
#~ msgstr "Uživatel %s nenalezen"
#~ msgid "Mask %s already used to identify user %s"
#~ msgstr "Maska %s je již použita u uživatele %s"
#~ msgid "Mask %s not found"
#~ msgstr "Maska %s nenalezena"
#~ msgid "Sound file '%s' not found"
#~ msgstr "Zvukový soubor '%s' nenalezen"
#~ msgid "Unable to play sound '%s'"
#~ msgstr "Nelze přehrát zvuk '%s'"
#~ msgid "The specified name is empty"
#~ msgstr "Zadané jméno je prázdné"
#~ msgid "The specified visible name is empty"
#~ msgstr "Určený viditelný název je prázdný"
#~ msgid "The specified description is empty"
#~ msgstr "Určený popis je prázdný"
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string"
#~ msgstr "Zadaná verze KVIrc \"%s\" má neplatný řetězec verze"
#~ msgid ""
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
#~ "required is %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tato binárka KVIrc je příliš stará pro běh tohoto rozšíření (minimální "
#~ "potřebná verze je %s)"
#~ msgid "Destination file exists: no copy made"
#~ msgstr "Cílový soubor existuje: kopie nevytvořena"
#~ msgid "Failed to copy %s to %s"
#~ msgstr "Selhalo kopírování %s do %s"
#~ msgid "Failed to write to file %s"
#~ msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
#~ msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
#~ msgid "Failed to make the directory %s"
#~ msgstr "Selhalo vytvoření adresáře %s"
#~ msgid "Failed to remove the file %s"
#~ msgstr "Selhalo smazání souboru %s"
#~ msgid "Failed to remove the directory %s"
#~ msgstr "Selhalo smazání adresáře %s"
#~ msgid "The specified directory does not exist '%s'"
#~ msgstr "Určený adresář neexistuje '%s'"
#~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" pro čtení"
#~ msgid "Read error for file %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení souboru %s"
#~ msgid ""
#~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in "
#~ "1000 retries)"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při čtení souboru %s (nešel přečíst v požadované velikosti během "
#~ "1000 pokusů)"
#~ msgid "No such options page class name"
#~ msgstr "Neznámý název pro volbu"
#, fuzzy
#~ msgid "%Q is not an integer"
#~ msgstr "Popup %Q není definován"
#~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0"
#~ msgstr "Okno s titulkem '%s' nenalezeno, vrací 0"
#~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)"
#~ msgstr "Zadaný UNIXový čas je neplatný (%s)"
#~ msgid "The specified time format is not valid (%s)"
#~ msgstr "Zadaný formát času je neplatný (%s)"
#~ msgid "No option named '%s'"
#~ msgstr "Žádná možnost '%s'"
#~ msgid "No option name specified"
#~ msgstr "Nebyl určen název možnosti"
#~ msgid "No link text specified"
#~ msgstr "Nebyl určen text odkazu"
#~ msgid "$sw should be called only in aliases"
#~ msgstr "$sw může být voláno jen v aliasech"
#~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows"
#~ msgstr "Poškozený kód úvodu v menu '%s', následují detaily chyb"
#~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Poškozený výraz pro položku menu '%Q', ignoruji"
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Nelze nalézt externí popup '%Q', ignoruji"
#~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow"
#~ msgstr "Poškozený kód závěru pro menu '%s', následují detaily chyb"
#~ msgid "Function name expected"
#~ msgstr "Chybí jméno funkce"
#~ msgid "No catalogue %s for the current language found"
#~ msgstr "Žádný katalog %s pro zvolený jazyk nebyl nalezen"
#~ msgid "The catalogue %s was not loaded"
#~ msgstr "Katalog %s nebyl načten"
#~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default"
#~ msgstr "Neplatné určení ikony '%s', použita výchozí"
#~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch"
#~ msgstr "Chybí číslo ikony za 'i' přepínačem"
#~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch"
#~ msgstr "Chybí ID okna za 'w' přepínačem"
#~ msgid "No targets specified"
#~ msgstr "Neurčeny žádné cíle"
#~ msgid "Missing new nickname"
#~ msgstr "Chybí nová přezdívka"
#~ msgid "Missing target"
#~ msgstr "Chybí cíl"
#~ msgid "Missing target channel"
#~ msgstr "Chybí cílový kanál"
#~ msgid "No such object (%s)"
#~ msgstr "Žádný objekt (%s)"
#~ msgid "Invalid screen coordinates"
#~ msgstr "Neplatné koordináty obrazovky"
#~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates"
#~ msgstr "Neplatná syntaxe koordinátů obrazovky"
#~ msgid "Invalid timeout delay '%s'"
#~ msgstr "Neplatné trvání prodlevy '%s'"
#~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started"
#~ msgstr "Prázdný příkazový blok pro časovač '%s', časovač nespuštěn"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Interní chyba: Nelze přidat časovač %s, nedostatek systémových zdrojů"
#~ msgid "No such timer (%s)"
#~ msgstr "Žádný časovač (%s)"
#~ msgid "No such event (%s)"
#~ msgstr "Žádná událost (%s)"
#~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'"
#~ msgstr "Není handler '%s' pro číselnou raw událost '%d'"
#~ msgid "No handler '%s' for event '%s'"
#~ msgstr "Není handler '%s' pro událost '%s'"
#~ msgid "Failed to execute command '%s'"
#~ msgstr "Nelze spustit příkaz '%s'"
#~ msgid "Invalid IRC url (%s)"
#~ msgstr "Neplatné IRC url (%s)"
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)"
#~ msgstr "Příkazový řádek pro tento typ url vypadá jako poškozený (%s)"
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)"
#~ msgstr "Není určena příkazová řádka pro tento typ url (%s)"
#~ msgid "Invalid pitch (%s): using default"
#~ msgstr "Neplatná výška (%s): použita výchozí"
#~ msgid "Invalid duration (%s): using default"
#~ msgstr "Neplatná doba trvání (%s): použita výchozí"
#~ msgid "Can't find the icon '%s'"
#~ msgstr "Nelze nalézt ikonu '%s'"
#~ msgid "Window button '%s' not found"
#~ msgstr "Tlačítko okna '%s' nenalezeno"
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier"
#~ msgstr "Nelze znovu vázat sekvenci příkazů: chybí identifikátor okna"
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found"
#~ msgstr "Nelze znovu vázat sekvenci příkazu: okno s id %s nenalezeno"
#~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage"
#~ msgstr "Nesouhlasící závorky v těle výrazu: ignoruji vlečený odpad"
#~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'"
#~ msgstr "Chyba vyvolaná ze zpětného volání handleru časovače %c'%s'"
#~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing"
#~ msgstr "Časovač handleru zpětného volání '%s' je poškozen: ukončuji"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing scripting engine..."
#~ msgstr "Neplatný šifrovací nástroj"
#~ msgid "Loading actions..."
#~ msgstr "Načítají se akce..."
#~ msgid "Loading icons..."
#~ msgstr "Načítaj se ikony..."
#~ msgid "Loading window configuration database..."
#~ msgstr "Načítá se databáze nastavení oken..."
#~ msgid "Loading server & proxy database..."
#~ msgstr "Načítá se server & proxy databáze..."
#~ msgid "Loading event handlers..."
#~ msgstr "Načítají se handlery událostí..."
#~ msgid "Loading raw event handlers..."
#~ msgstr "Načítají se handlery raw událostí..."
#~ msgid "Loading popups..."
#~ msgstr "Načítají se popupy..."
#~ msgid "Loading toolbars..."
#~ msgstr "Načítají se nástrojové lišty..."
#~ msgid "Loading text icon associations..."
#~ msgstr "Načítají se asociace textových ikon..."
#~ msgid "Loading recent entries..."
#~ msgstr "Načítají se poslední záznamy..."
#~ msgid "Loading media types..."
#~ msgstr "Načítají se typy médií..."
#~ msgid "Loading registered users..."
#~ msgstr "Načítají se registrovaní uživatelé..."
#~ msgid "Loading registered channels..."
#~ msgstr "Načítají se registrované kanály..."
#~ msgid "Loading file trader configuration..."
#~ msgstr "Načítá se konfigurace správy souborů..."
#~ msgid "Loading nick serv service configuration..."
#~ msgstr "Načítá se nastavení nickserv služby..."
#~ msgid "Loading history entries..."
#~ msgstr "Načítají se záznamy historie..."
#~ msgid "Loading avatar cache..."
#~ msgstr "Načítá se avatar cache..."
#~ msgid "Starting up the engine..."
#~ msgstr "Spouští se engine..."
#~ msgid "Have fun! :)"
#~ msgstr "Hodně zábavy! :)"
#~ msgid "Show Ban Editor"
#~ msgstr "Zobrazit Ban editor"
#~ msgid "Show Crypto Controller"
#~ msgstr "Zobrazit Šifrovací nástroj"
#~ msgid "Toggle Notify List"
#~ msgstr "Přepnout Seznam Oznamování"
#~ msgid "Initiating startup sequence..."
#~ msgstr "Inicializuje se spouštěcí sekvence..."
#~ msgid "&New Alias"
#~ msgstr "&Nový Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window does not exist"
#~ msgstr "Zadaný zdrojový objekt neexistuje"
#~ msgid "The -t switch expects a timeout in seconds"
#~ msgstr "Přepínači -t chybí prodleva v sekundách"
#~ msgid "No url specified"
#~ msgstr "Nebylo určeno url"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %s"
#~ msgstr "Selhalo spuštení procesu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %Q"
#~ msgstr "Selhalo spuštení procesu"
#~ msgid "Input buffer: %d bytes"
#~ msgstr "Vstupní buffer: %d bajtů"
#~ msgid "Output buffer: %d bytes"
#~ msgstr "Výstupní buffer: %d bajtů"
#~ msgid "Volume: %i"
#~ msgstr "Hlasitost: %i"
#~ msgid "<unknown size>"
#~ msgstr "<neznámá velikost>"
#~ msgid "\"any\""
#~ msgstr "\"libovolný\""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get address of interface %Q"
#~ msgstr "Naslouchat na adrese/rozhraní:"
#~ msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i"
#~ msgstr "Nenalezeny interface pro naslouchání, použijte -i"
#~ msgid "Missing target nickname"
#~ msgstr "Chybí cílová přezdívka"
#~ msgid "-c requires -i and -p"
#~ msgstr "-c vyžaduje -i a -p"
#~ msgid "Missing filename"
#~ msgstr "Chybí jméno souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "The file size is not an positive number"
#~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo"
#~ msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time"
#~ msgstr "DCC VOICE podpora nebyla povolena při kompilaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000"
#~ msgstr "Neplatný mód rozšíření (%s): nastaven výchozí Auto"
#, fuzzy
#~ msgid "The current window has no associated DCC session"
#~ msgstr "Toto okno nemá asociován IRC kontext"
#, fuzzy
#~ msgid "The first parameter must be an unsigned number"
#~ msgstr "Zadaný parametr není celé číslo"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nebylo určeno jméno souboru"
#~ msgid "The file '%s' is not readable"
#~ msgstr "Soubor '%s' je nečitelný"
#~ msgid "Invalid timeout, ignoring"
#~ msgstr "Neplatná prodleva, ignoruji"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid visible name: using default"
#~ msgstr "Neplatná výška: použita výchozí"
#, fuzzy
#~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..."
#~ msgstr "Selhalo načtení zvoleného obrázku"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file size is invalid"
#~ msgstr "Zadaný UNIXový čas je neplatný (%s)"
#~ msgid "No sharedfile with visible name '%s' and user mask '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Žádný sdílený soubor s viditelným názvem '%s' a maskou uživatele '%s'"
#~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s"
#~ msgstr "[Parser varování v '%s']: %s"
#~ msgid "defpopup: internal error"
#~ msgstr "defpopup: interní chyba"
#~ msgid "Loading options..."
#~ msgstr "Načítají se možnosti..."
#~ msgid "Windows XP style"
#~ msgstr "Styl Windows XP"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"
#~ msgid "User Messages"
#~ msgstr "Uživatelské zprávy"
#~ msgid " I can't find the specified file %s."
#~ msgstr " Nelze nalézt zadaný soubor %s."
#~ msgid "-e mode change change"
#~ msgstr "-e změna módu"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): "
#~ "no message sent"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nastavit současný avatar pro '%s' (selhalo spuštění http přenosu): "
#~ "nebyla poslána zpráva"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message "
#~ "sent"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nastavit současný avatar pro '%s' (nelze načíst obrázek): zpráva "
#~ "nebyla poslána"
#~ msgid "Avatars"
#~ msgstr "Avatary"
#~ msgid "minchia nullo !"
#~ msgstr "neplatný objekt !"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Složky"
#~ msgid "Message Format"
#~ msgstr "Formát zprávy"
#~ msgid "Pixmapqqqqqq objects required !"
#~ msgstr "Je potřeba pixmapový objekt !"
#~ msgid "Parser"
#~ msgstr "Parser"
#~ msgid "No socket text specified"
#~ msgstr "Neurčen text soketu"