You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13057 lines
407 KiB
13057 lines
407 KiB
# translation of kvirc_es.po to Spanish
|
|
# Juanjo Alvarez Martinez <juanjux@yahoo.es>, 2004.
|
|
# José Luis Sánchez Villanueva <jsanchezv@teleline.es>, 2004-2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvirc_es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 22:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Luis Sanchez <jsanchezv@teleline.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Juan José Álvarez Martínez <juanjux@yahoo.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Nombre de menú emergente"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "Detalles de la Red"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:241
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:323
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249
|
|
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
|
|
msgstr "Cerrar el diálogo, aceptando todos los cambios."
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:92
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:247
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:329
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:809
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262
|
|
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
|
|
msgstr "Cerrar el diálogo, descartando todos los cambios."
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:131
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias Generales"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KVIrc Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
|
|
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
|
|
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
|
|
"related to the search term you have entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
|
|
"their label for a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
|
|
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
|
|
"your changes without closing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
|
|
"search term either in your native language or in english and press the "
|
|
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
|
|
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
|
|
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:255
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:256
|
|
msgid "Commit all changes immediately."
|
|
msgstr "Grabar todos los cambios inmediatamente."
|
|
|
|
#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
|
|
msgid "No such options page class name %Q"
|
|
msgstr "No existen esas opciones en la página del nombre de clase %Q"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
|
|
msgid "Enable Anti-spam For"
|
|
msgstr "Activar anti-spam para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:43
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensajes privados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:52
|
|
msgid "Private notices"
|
|
msgstr "Noticias privadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
|
|
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
|
|
msgstr "Anti-spam silencioso (no avisa)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
|
|
msgid "Words considered spam:"
|
|
msgstr "Palabras consideradas spam:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.h:28
|
|
msgid "Anti-spam"
|
|
msgstr "Anti-spam"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling in userlist"
|
|
msgstr "Iniciando lista de notificación"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
|
|
msgstr "Escalar imágenes de avatar (recomendado)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
|
|
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
|
|
"this option on. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción obligará a KVIrc a escalar los avatares mostrados en la "
|
|
"lista de usuarios.<br>Los avatares se escalarán para cumplir las "
|
|
"restricciones seleccionadas abajo. Conviene mantener esta opción "
|
|
"activada. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
|
|
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Anchura de la imagen:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Altura de la imagen:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
|
|
msgstr "Iniciando lista de notificación"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale avatar images on image load"
|
|
msgstr "Escalar imágenes de avatar (recomendado)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
|
|
msgid "Request CTCP"
|
|
msgstr "Solicitar CTCP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
|
|
msgid "Request missing avatars"
|
|
msgstr "Solicitar avatares faltantes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
|
|
msgid "Maximum requested file size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de archivo solicitado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
|
|
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc envíe una petición DCC GET cuando alguien "
|
|
"configure un avatar y no tengamos una copia almacenada disponible.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
|
|
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el máximo tamaño para las imágenes de avatar que serán "
|
|
"solicitadas automáticamente.<br>Un valor razonable podría ser 102400 bytes "
|
|
"(100 K).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
|
|
msgid "Automatically accept incoming avatars"
|
|
msgstr "Aceptar automaticamente avatares entrantes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
|
|
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
|
|
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
|
|
"KVIrc directory.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc acepte automáticamente las peticiones DCC "
|
|
"SEND de avatares entrantes.<br>Si estás usando la opción \"Solicitar "
|
|
"avatares faltantes\" anterior, puede ser útil activar esta.<br>Los avatares "
|
|
"serán guardados en el directorio local de KVIrc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
|
|
msgid "Remember avatars for registered users"
|
|
msgstr "Recordar avatares para usuarios registrados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
|
|
"registered).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Usar por defecto el último avatar conocido para el usuario (solo "
|
|
"para usuarios que están registrados).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
|
|
msgid "Avatar offer timeout:"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración de la oferta de avatar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:97
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:167
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
|
|
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
|
|
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
|
|
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
|
|
"requesting user.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es la cantidad de tiempo que un avatar estará disponible para "
|
|
"transferir cuando sea solicitado.<br>Cuando alguien envíe una petición CTCP "
|
|
"AVATAR, KVIrc puede responder con un mensaje CTCP AVATAR conteniendo el "
|
|
"nombre y el tamaño de tu imagen avatar.<br>Se ofrecerá el archivo de imagen "
|
|
"durante tiempo limitado al usuario solicitante.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
|
|
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
|
|
msgstr "Ignorar peticiones si no hay un avatar seleccionado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
|
|
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
|
|
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción hará que KVIrc ignore las solicitudes de canal CTCP AVATAR "
|
|
"cuando no tengas configurado un avatar.<br>Habitualmente, esta es una buena "
|
|
"práctica porque ayuda a reducir el tráfico evitando enviar réplicas que "
|
|
"podrían estar vacías."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avatars"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:39
|
|
msgid "Default away message:"
|
|
msgstr "Mensaje de ausencia por defecto:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:41
|
|
msgid "User input exits away mode"
|
|
msgstr "La entrada de texto sale del modo ausente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:43
|
|
msgid "Away Nickname"
|
|
msgstr "Nick de ausencia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:44
|
|
msgid "Change nickname on away"
|
|
msgstr "Cambiar el nick al ausentarse"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:47
|
|
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
|
|
msgstr "Usar nick de ausencia autogenerado [5 letras]AWAY) "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.h:28
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:42
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:55
|
|
msgid "Keep channels open"
|
|
msgstr "Mantener los canales abiertos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc mantenga los canales abiertos después de "
|
|
"una desconexión inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:47
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:60
|
|
msgid "Keep queries open"
|
|
msgstr "Mantener los privados abiertos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc mantenga los privados abiertos después de "
|
|
"una desconexión inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:52
|
|
msgid "On Unexpected Disconnect"
|
|
msgstr "En desconexiones inesperadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc mantenga los canales abiertos después de "
|
|
"una desconexión inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc mantenga los privados abiertos después de "
|
|
"una desconexión inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:65
|
|
msgid "Rejoin channels after reconnect"
|
|
msgstr "Volver a unirse a canales tras reconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
|
|
"reconnect attempt.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc vuelva a entrar en los canales después de "
|
|
"un intento de reconexión con éxito.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:69
|
|
msgid "Reopen queries after reconnect"
|
|
msgstr "Reabrir los privados tras reconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
|
|
"successful reconnect attempt.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc reabra las ventanas con los privados "
|
|
"después de un intento de reconexión con éxito.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:75
|
|
msgid "Automatically reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar automáticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
|
|
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
|
|
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
|
|
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
|
|
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
|
|
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
|
|
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
|
|
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
|
|
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
|
|
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
|
|
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
|
|
"quit; }</tt></p></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción habilitará la reconexión automática tras una desconexión "
|
|
"inesperada. Una desconexión inesperada es la <b>terminación</b> de una "
|
|
"<b>sesión completa de IRC</b> que <b>no fué solicitada por el usuario</b> "
|
|
"mediante el mensaje QUIT.<p><b>Atención:</b> Si usas /RAW para enviar un "
|
|
"mensaje QUIT al servidor esta opción no funcionará correctamente, porque no "
|
|
"detectará el QUIT saliente e intentará reconectarse después que el servidor "
|
|
"haya cerrado la conexión. Por esta razón, usa siempre el comando /QUIT para "
|
|
"cerrar tus conexiones. También puede comportarse incorrectamente con "
|
|
"repetidores que soporten desasociación. En tal caso, una solución podría ser "
|
|
"preparar un alias que envíe el comando \"detach\" inmediatamente antes del "
|
|
"comando \"quit\".<br><tt>alias(bcndetach){ raw bouncer detach; quit; }</tt></"
|
|
"p></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:89
|
|
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
|
|
msgstr "Número máximo de intentos (0: ilimitados):"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:94
|
|
msgid "Delay between attempts:"
|
|
msgstr "Espera entre intentos:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>0 seg</b><br>Valor máximo: <b>86400 seg</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:123
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:125
|
|
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
|
|
msgstr "Usar certificado SSL (solo formato PEM)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:127
|
|
msgid "Certificate location:"
|
|
msgstr "Localización del certificado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:130
|
|
msgid "Certificate password:"
|
|
msgstr "Clave del certificado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:134
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr "Clave Privada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:135
|
|
msgid "Use SSL private key"
|
|
msgstr "Usar clave privada SSL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:137
|
|
msgid "Private key location:"
|
|
msgstr "Localización de la clave privada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:140
|
|
msgid "Private key password:"
|
|
msgstr "Clave de la clave privada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:146
|
|
msgid "This executable has no SSL support."
|
|
msgstr "Este ejecutable de KVIrc no tiene soporte SSL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:165
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Valores de Tiempos de Expiración"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:166
|
|
msgid "Connect timeout:"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración de conexión:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:168
|
|
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración para volcar la cola de datos salientes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:169
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:170
|
|
msgid "Limit outgoing traffic"
|
|
msgstr "Limitar tráfico saliente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:171
|
|
msgid "Limit to 1 message every:"
|
|
msgstr "Limitar a 1 mensaje cada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:173
|
|
msgid " usec"
|
|
msgstr " microseg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
|
|
"b></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>10000 microseg</b><br>Valor máximo: <b>10000000 "
|
|
"microseg</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:179
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de red"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:181
|
|
msgid "Bind IPv4 connections to:"
|
|
msgstr "Unir conexiones IPv4 a:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:185
|
|
msgid "Bind IPv6 connections to:"
|
|
msgstr "Unir conexiones IPv6 a:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:210
|
|
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
|
|
msgstr "Activar servicio ident (mala práctica en UNIX!)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:213
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
|
|
msgid "Output verbosity"
|
|
msgstr "Detalle de la salida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output identd messages to:"
|
|
msgstr "Mensaje de salida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Embaldosar ventanas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any identd messages"
|
|
msgstr "No mostrar colores en los mensajes de usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:235
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:237
|
|
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:240
|
|
msgid "Ident username:"
|
|
msgstr "Nombre de Usuario de Ident:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:243
|
|
msgid "Service port:"
|
|
msgstr "Puerto de servicio:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:248
|
|
msgid "IPv6 Settings"
|
|
msgstr "Opciones IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:249
|
|
msgid "Enable service for IPv6"
|
|
msgstr "Activar servicio IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:258
|
|
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pila IP del sistema trata IPv4 como parte del espacio de nombres IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Atención:</b><br>Este es un servicio <b>no compatible RFC 1413</b> de "
|
|
"ident que solo implementa un limitado subconjunto de las especificaciones "
|
|
"Identification Protocol. Si es posible, instala un servidor ident real.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
|
|
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
|
|
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
|
|
"required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Atención:</b><br>Este es un servicio <b>no compatible RFC 1413</b> de "
|
|
"ident que solo implementa un limitado subconjunto de las especificaciones "
|
|
"Identification Protocol.<br>En UNIX, puedes necesitar también privilegios de "
|
|
"superusuario para asociarse al puerto auth (113).<br>Es <b>altamente "
|
|
"recomendable</b> que un servidor global de ident <b>real</b> sea usado en su "
|
|
"lugar, o ninguno en absoluto si ident no es necesario.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:28
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:746
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:57
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:75
|
|
msgid "Socket"
|
|
msgstr "Socket"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:91
|
|
msgid "Ident Service"
|
|
msgstr "Servicio de Ident"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
|
|
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
|
|
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
|
|
"file transfers.<br><br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>Configuración para CTCP</b></center><p>El <b>Client-To-Client "
|
|
"Protocol</b> (CTCP) se utiliza para transmitir mensajes de control "
|
|
"especiales sobre una conexión IRC. Estos mensajes pueden solicitar "
|
|
"informacion de clientes o negociar transferencias de archivos.<br><br></p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
|
|
msgid "CTCP Replies"
|
|
msgstr "Respuestas CTCP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
|
|
msgid "Append to VERSION reply:"
|
|
msgstr "Añadir a la respuesta VERSION:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
|
|
"example, you can place a script name here.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este texto será añadido a la respuesta CTCP VERSION.<br>Por ejemplo, "
|
|
"puedes poner un nombre de script aquí.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
|
|
msgid "Append to SOURCE reply:"
|
|
msgstr "Añadir a la respuesta SOURCE:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
|
|
"you can place the source URL for a script here.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este texto será añadido a la respuesta CTCP SOURCE.<br>Por ejemplo, "
|
|
"puedes poner la URL de origen de un script aquí.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
|
|
msgid "PAGE reply:"
|
|
msgstr "Respuesta PAGE:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
|
|
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es la respuesta a CTCP PAGE.<br>Debería contener algún tipo de "
|
|
"reconocimiento para los mensajes CTCP PAGE.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
|
|
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
|
|
msgstr "Mostrar respuestas a CTCP en la ventana activa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
|
|
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo para solicitudes CTCP page"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.h:28
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
|
|
msgid "Use flood protection (recommended)"
|
|
msgstr "Utilizar protección de saturación (recomendado)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
|
|
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
|
|
"messages.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc solo responda a un número limitado de "
|
|
"peticiones CTCP dentro de un intervalo especificado de tiempo, para prevenir "
|
|
"el \"flooding\" (saturación) de mensajes CTCP.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
|
|
msgid "Allow up to:"
|
|
msgstr "Permitir hasta:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
|
|
msgid " requests"
|
|
msgstr " peticiones"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
|
|
"requests</b></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>0 peticiones</b><br>Valor máximo: <b>10000 "
|
|
"peticiones</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
|
|
msgid "within:"
|
|
msgstr "cada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>1 seg</b><br>Valor máximo: <b>3600 seg</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
|
|
msgid "Ignored Requests"
|
|
msgstr "Ignorar Peticiones"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
|
|
msgid "PING"
|
|
msgstr "PING"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
|
|
msgid "FINGER"
|
|
msgstr "FINGER"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
|
|
msgid "CLIENTINFO"
|
|
msgstr "CLIENTINFO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
|
|
msgid "USERINFO"
|
|
msgstr "USERINFO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
|
|
msgid "VERSION"
|
|
msgstr "VERSION"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
|
|
msgid "SOURCE"
|
|
msgstr "SOURCE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "TIME"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
|
|
msgid "PAGE"
|
|
msgstr "PAGE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
|
|
msgid "AVATAR"
|
|
msgstr "AVATAR"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
|
|
msgid "DCC/TDCC"
|
|
msgstr "DCC/TDCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
|
|
msgid "Flood Protection"
|
|
msgstr "Protección de Saturación"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
|
|
msgid "Use workaround for firewall"
|
|
msgstr "Usar apaño para cortafuegos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
|
|
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
|
|
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
|
|
"non-KVIrc client.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Activa esta opción si no puedes aceptar conexiones entrantes."
|
|
"<br>KVIrc intentará usar diferentes métodos para enviar y recibir archivos."
|
|
"<br>Por favor, observa que estos métodos pueden NO funcionar cuando te "
|
|
"comuniques con un cliente que no sea KVIrc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
|
|
msgid "Network Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de Red"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
|
|
msgid "Use user-defined address or network interface"
|
|
msgstr "Utilizar dirección o interfaz de red especificado por el usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
|
|
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
|
|
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
|
|
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Activa esta opción si está en una máquina con varias conexiones de "
|
|
"red y quieres forzar que sea una de las direcciones IP disponibles la que se "
|
|
"utilice para los DCCs salientes.<br>Esto es especialmente útil cuando uses "
|
|
"direcciones IPv4 e IPv6.<br>Puedes forzar a que KVIrc escoja siempre el "
|
|
"interfaz IPv4.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
|
|
msgid "Listen on address/interface:"
|
|
msgstr "Escuchar en la dirección/interfaz:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
|
|
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
|
|
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
|
|
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es la dirección IP o nombre de la interfaz que se utilizará por "
|
|
"defecto para las transferencias DCC salientes.<br>En los sistemas UNIX que "
|
|
"lo soporten, también pueden utilizarse nombres de interfaz IPv4 (como "
|
|
"<b>ppp0</b>).<br>Si pone el valor de esta opción a <b>0.0.0.0</b>, KVIrc "
|
|
"intentará encontrar la primera interfaz IPv4 disponible</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
|
|
msgid "Use user-defined port range"
|
|
msgstr "Usar rango de puertos definidos por el usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Active esta opción si quiere especificar un rango de puertos locales "
|
|
"para el DCC.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
|
|
msgid "Lowest port:"
|
|
msgstr "Puerto más bajo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
|
|
msgid "Highest port:"
|
|
msgstr "Puerto más alto:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
|
|
msgid "Send a fixed address in requests"
|
|
msgstr "Enviar una dirección fija en las peticiones"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
|
|
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
|
|
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
|
|
"or a range of ports.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Activa esta opción si quieres enviar siempre una dirección falsa en "
|
|
"tus peticiones DCC.<br>Esto puede ser útil si estás detrás de un router con "
|
|
"una dirección estática que hace conversión de direcciones de red (NAT) y "
|
|
"redirige todos o un rango de puertos.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
|
|
msgid "Send address/interface:"
|
|
msgstr "Enviar dirección/interfaz:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
|
|
"you enable the option above.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es la dirección fija que se enviará a todas las peticiones DCC "
|
|
"si usted marca la opción.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
|
|
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
|
|
msgstr "Imaginar dirección desde el servidor IRC si no es rutable"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
|
|
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
|
|
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
|
|
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
|
|
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
|
|
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Puedes habilitar esta opción si estás detrás de un enrutador que "
|
|
"redirige todos o un rango de puertos.<br>KVIrc intentará adivinar la "
|
|
"dirección IP para usarla para DCC buscando el nombre de máquina local como "
|
|
"lo ve el servidor IRC al que estés conectado.<br>Este método es "
|
|
"exclusivamente una alternativa a la \"dirección fija\" anterior.<br> Puede "
|
|
"adivinar la dirección correcta automáticamente si se cumplen ciertas "
|
|
"condiciones (p.e., el servidor IRC no enmascara los nombres de máquina).</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
|
|
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
|
|
msgstr "Usar el \"truco del repetidor roto\" para detectar la dirección"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
|
|
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
|
|
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
|
|
"it only if nothing else works.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Cuando estás detrás de un enrutador telefónico y también tunelas a "
|
|
"través de un repetidor psyBNC, puedes utilizar un error en el repetidor para "
|
|
"forzar a KVIrc a asociar las coneciones DCC a la dirección del repetidor "
|
|
"telefónico.<br>Es un truco sucio - úsalo si ninguna otra cosa funciona.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
|
|
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
|
|
msgstr "Notificar al otro extremo las negociaciones de DCC fallidas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
|
|
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
|
|
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
|
|
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
|
|
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si activas esta opción, cuando no pueda satisfacerse una petición "
|
|
"DCC de un usuario remoto, KVIrc se lo notificará mediante un CTCP ERRMSG. "
|
|
"Esta es una característica agradable por eso es buena idea dejarla activa a "
|
|
"menos que por alguna razón hayas desactivado el sistema antisaturación: en "
|
|
"este caso desactivar esta opción puede ayudar si te ves atacado por "
|
|
"saturaciones de CTCP a menudo.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
|
|
msgid "Maximum number of DCC sessions"
|
|
msgstr "Máximo número de sesiones DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
|
|
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
|
|
"requests when this limit is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el máximo número de sesiones DCC simultaneas e incluye todos "
|
|
"los tipos de DCC (envío, chat, recepción...). KVIrc rechazará las peticiones "
|
|
"cuando se alcance este límite.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
|
|
msgid "DCC socket timeout:"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración de socket DCC (segundos):"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
|
|
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
|
|
"to connect to our listening socket.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es la candidad de tiempo que KVIrc esperará una respuesta antes "
|
|
"de asumir que un DCC ha fallado porque el extremo remoto no ha sido capaz de "
|
|
"conectar a nuestro socket a la escucha.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
|
|
msgid "On Incoming File"
|
|
msgstr "En Archivo Entrante"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
|
|
msgid "Automatically accept"
|
|
msgstr "Aceptar automáticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
|
|
msgstr "Abrir minimizada cuando se acepte automáticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
|
|
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
|
|
msgstr "Continuar automáticamente cuando se acepte automáticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Location"
|
|
msgstr "&Localización:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
|
|
msgid "Download folder:"
|
|
msgstr "Directorio de archivos descargados:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
|
|
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
|
|
msgid "Guess save path from media type"
|
|
msgstr "Estimar ruta para guardar desde el tipo de medio"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Download Completion"
|
|
msgstr "Directorio de archivos descargados:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
|
|
msgid "Notify completion in console"
|
|
msgstr "Notificar finalización en consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
|
|
msgid "Notify completion in notifier"
|
|
msgstr "Notificar finalización en el notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically clear transfer"
|
|
msgstr "Aceptar automáticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
|
|
"automatically removed from the transfer window.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc se conecte a esta red al inicio</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
|
|
msgid "Always open transfer window as minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
|
|
msgid "Bug Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad de errores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
|
|
msgid "Send ACK for byte 0"
|
|
msgstr "Enviar ACK para el byte 0"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
|
|
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
|
|
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
|
|
"data.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc envíe un reconocimiento de cero bytes "
|
|
"para iniciar rápidamente transferencias DCC con algunos clientes IRC "
|
|
"problemáticos.<br>Usalo en el caso en que las transferencias se estanquen "
|
|
"justo después de establecer una conexión sin enviar datos.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
|
|
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
|
|
msgstr "Aceptar RESUME erroneo (mIRC archivo.ext)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
|
|
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
|
|
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc acepte solicitudes RESUME con nombres de "
|
|
"archivo no válidos.<br>Usalo si KVIrc falla al aceptar solicitudes RESUME "
|
|
"desde otros clientes (p.e., algunas versiones de mIRC).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
|
|
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
|
|
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
|
|
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc acepte solicitudes RESUME con nombres de "
|
|
"archivo no válidos.<br>Usalo si KVIrc falla al aceptar solicitudes RESUME "
|
|
"desde otros clientes (p.e., algunas versiones de mIRC).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
|
|
msgid "Limit upload bandwidth to"
|
|
msgstr "Limitar caudal de subida a"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
|
|
msgid "bytes/sec"
|
|
msgstr "bytes/seg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
|
|
msgid "Limit download bandwidth to"
|
|
msgstr "Limitar el caudal de bajada a"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
|
|
msgid "Maximum number of DCC transfers"
|
|
msgstr "Máximo número de transferencias DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
|
|
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el máximo número de transferencias DCC simultaneas. KVIrc "
|
|
"rechazará las peticiones cuando se alcance este límite.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tweaks"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
|
|
msgid "Use fast send (send ahead)"
|
|
msgstr "Utilizar envio rápido (también conocido como send ahead)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
|
|
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
|
|
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
|
|
"you have problems.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>El método DCC \"send ahead\" permite envíar datos más rápidamente "
|
|
"saltándose algunas reglas de la especificación original del protocolo DCC."
|
|
"<br>Muchos clientes pueden manejar este tipo de optimización, por ello "
|
|
"desactívalo únicamente si encuentras problemas.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
|
|
msgid "Force idle step"
|
|
msgstr "Forzar esperas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
|
|
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
|
|
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
|
|
"data packet.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Habilita esta opción cuando las transferencias dcc tiendan a "
|
|
"bloquear tu ordenador consumiendo demasiado tiempo de CPU. Cuando se "
|
|
"habilita esta opción el intervalo de espera de abajo será insertado a la "
|
|
"fuerza entre cada paquete de datos enviado/recibido.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
|
|
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
|
|
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
|
|
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este parámetro controla el retraso medio entre dos paquetes enviados "
|
|
"o recibidos.<br>Un intervalo más pequeño hará que envies los datos más "
|
|
"rápidamente pero también añadirás carga a tu CPU, disco e interfaz de red."
|
|
"<br>Los valores razonables se encuentran entre 5 y 50 milisegundos.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
|
|
msgid "Packet size:"
|
|
msgstr "Tamaño de paquete:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
|
|
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
|
|
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
|
|
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este parámetro controla el tamaño de paquete usado para DCC SEND."
|
|
"<br> Con paquetes mayores probablemente enviarás los datos más deprisa, pero "
|
|
"también podrás saturar tu ancho de banda y, en algunos casos, puede provocar "
|
|
"más actividad de disco.<br>Los valores razonables están entre 512 y 4096 "
|
|
"bytes.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
|
|
msgid "On Chat Request"
|
|
msgstr "En Solicitud de Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
|
|
msgid "Open minimized when auto-accepted"
|
|
msgstr "Abrir minimizada cuando se acepte automáticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open as minimized"
|
|
msgstr "Abrir todas minimizadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
|
|
msgid "Open all minimized"
|
|
msgstr "Abrir todas minimizadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
|
|
msgid "On Voice Request"
|
|
msgstr "En Solicitud de Voz"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
|
|
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
|
|
msgstr "Forzar modo half-duplex en dispositivo de sonido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
|
|
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
|
|
msgstr "El deslizador controla el volumen PCM, no el principal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
|
|
msgid "Sound device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de sonido:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
|
|
msgid "Mixer device:"
|
|
msgstr "Dispositivo mezclador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
|
|
msgid "Pre-buffer size:"
|
|
msgstr "Tamaño pre-buffer:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:28
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:124
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:79
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:199
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:75
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transferencias de Archivos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:119
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
|
|
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sección contiene las opciones generales del cliente<br><p>como<b> "
|
|
"sonido, archivos multimedia, manejadores de URL </b> etc... </p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.h:28
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
|
|
msgid "Enable word highlighting"
|
|
msgstr "Activar resaltado de palabras"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
|
|
msgid "Words to highlight:"
|
|
msgstr "Palabras a resaltar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
|
|
msgid "Word splitters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
|
|
msgid "Highlight messages containing my nickname"
|
|
msgstr "Resaltar siempre los mensajes que contengan mi nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
|
|
"containing your current nickname</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si se activa esta opción, KVIrc resaltará cualquier mensaje de "
|
|
"usuario que contenga su nick</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
|
|
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destelleo en la barra de tareas del sistema con los mensajes resaltados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
|
|
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
|
|
"active window</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si se activa esta opción, KVIrc (intentará) que la entrada de la "
|
|
"barra de tareas del sistema destellee cuando se muestre un mensaje resaltado "
|
|
"y KVIrc no sea la ventana activa</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
|
|
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana de notificación con los mensajes resaltados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
|
|
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
|
|
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si se habilita esta opción, KVIrc mostrará una pequeña ventana de "
|
|
"notificaciones en la esquina inferior derecha del escritorio cuando se "
|
|
"visualice un mensaje resaltado y KVIrc no sea la ventana activa</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Restrictions"
|
|
msgstr "Falló el registro del script"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
|
|
msgid "Restrict alert"
|
|
msgstr "Restringir alertas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
|
|
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
|
|
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
|
|
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
|
|
"interesting to you.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si esta opción está activa, KVIrc alertará en la barra de tareas "
|
|
"solo si se recibe un mensaje normal en un canal.<br>Acciones como entradas, "
|
|
"salidas y cambios de modo serán ignorados.<br>Esto es útil si te encuentras "
|
|
"en canales con una gran cantidad de tráfico y solo si quieres ser alertado "
|
|
"de mensajes que te interesan.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
|
|
msgid "Alert for highlighted words"
|
|
msgstr "Alertar por palabras resaltadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si se activa esta opción, la barra de tareas también alertará de "
|
|
"mensajes que contengan una palabra presente en la lista de palabras "
|
|
"resaltadas de la lista anterior.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
|
|
msgid "Alert for query messages"
|
|
msgstr "Alertar por mensajes privados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
"which are shown in queries.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si se activa esta opción, la barra de tareas alertará también de "
|
|
"mensajes mostrados en privados.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
|
|
msgid "Use custom alert level"
|
|
msgstr "Usar un nivel de alerta personalizado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
|
|
"the specified alert level is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si se activa esta opción, KVIrc alertará en la barra de tareas solo "
|
|
"si se alcanza el nivel de alerta especificado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
|
|
msgid "Minimum alert level:"
|
|
msgstr "Nivel de alerta mínimo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción configura el mínimo nivel de alerta para la barra de "
|
|
"tareas.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:28
|
|
msgid "Alert/Highlight"
|
|
msgstr "Alerta/Resaltado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Alerta/Resaltado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:57
|
|
msgid "Taskbar Alert"
|
|
msgstr "Barra de Tareas de Alertas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:59
|
|
msgid "Nickname alternatives"
|
|
msgstr "Nicks alternativos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
|
|
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
|
|
"someone else on a particular IRC network.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquí puedes escoger hasta tres nicks alternativos adicionales al "
|
|
"primario.KVIrc usará los alternativos si el nick primario está siendo usado "
|
|
"por cualquier otro en una red IRC concreta.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:69
|
|
msgid "Alt. Nickname 1:"
|
|
msgstr "Nick alt. 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:76
|
|
msgid "Alt. Nickname 2:"
|
|
msgstr "Nick alt. 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:83
|
|
msgid "Alt. Nickname 3:"
|
|
msgstr "Nick alt. 3"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:96
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:130
|
|
msgid "Avatar Download - KVIrc"
|
|
msgstr "Descarga de Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:136
|
|
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Por favor, espera mientras el avatar está siendo descargado</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:139
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:170
|
|
msgid "Failed to start the download"
|
|
msgstr "Fallo al comenzar la descarga"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:177
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:184
|
|
msgid "Download aborted by user"
|
|
msgstr "Descarga interrumpida por el usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:213
|
|
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
|
|
msgstr "Escoge Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
|
|
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
|
|
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
|
|
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, escoge una imagen avatar. Se puede usar una ruta completa a un "
|
|
"archivo local o una imagen en la Web.<br>Si deseas usar un archivo local, "
|
|
"pulsa el botón \"<b>Navegar</b>\" para moverte por los directorios locales."
|
|
"<br>Puede introducirse una URL completa (incluyendo <b>http://</b>) para una "
|
|
"imagen. "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:237
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:275
|
|
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
|
|
msgstr "Escoge un Archivo de Imagen - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:320
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:139
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:498
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Nick:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
|
|
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
|
|
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
|
|
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Tu <b>nick</b> es la principal forma de identificación en el IRC."
|
|
"<br>Como los servidores no pueden aceptar a varios usuarios compartiendo el "
|
|
"mismo nick (sin distinguir mayúsculas/minúsculas), puedes proporcionar nicks "
|
|
"alternativos que serán usados en caso que el servidor rechace el "
|
|
"proporcionado por defecto.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:331
|
|
msgid "Alternatives..."
|
|
msgstr "Alternativos..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:334
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:130
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:480
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
|
|
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
|
|
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
|
|
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
|
|
"enter any word you like here. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el <b>nombre de usuario</b> que usarás para conectar al "
|
|
"servidor.<b>Anteriomente, era usado como una forma de autentificación, pero "
|
|
"ahora no tiene una utilidad especial.<br>Adicionalmente a tu nick, serás "
|
|
"identificado en el IRC por tu <b>usuario@máquina</b>.</br>Básicamente, "
|
|
"puedes poner aquí cualquier palabra que te guste. :D</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:342
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:149
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:509
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nombre real:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
|
|
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
|
|
"phrases here too.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este texto aparecerá cuando alguien te haga un /WHO.<br>Debería "
|
|
"tratarse de tu nombre real, pero la gente tiende a poner cosas sin sentido, "
|
|
"refranes, ocurrencias y ñoñerías.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Prólogo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:361
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:366
|
|
msgid "Here you can specify your age."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:370
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No se ha especificado nombre"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:396
|
|
msgid "Here you can specify your gender."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:402
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Localización:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
|
|
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
|
|
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
|
|
"<b>is not a good idea</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:422
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
|
|
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Otros..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
|
|
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
|
|
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
|
|
"card numbers)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
|
|
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
|
|
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
|
|
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
|
|
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
|
|
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:511
|
|
msgid "Use avatar"
|
|
msgstr "Usar avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:537
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escoger..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:598
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:637
|
|
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
|
|
msgstr "Falló la carga del Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:599
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
|
|
"unsupported image format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la carga de la imagen del avatar.<br>Puede tratarse de un archivo "
|
|
"inaccesible o un formato de imagen no soportado."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:606
|
|
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
|
|
msgstr "Falló la descarga de la imagen del avatar.<br><b>%Q</b>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:608
|
|
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
|
|
msgstr "Falló la descarga del Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
|
|
msgstr "Descarga de Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
|
|
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
|
|
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
|
|
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
|
|
"or choose a different image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:683
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:517
|
|
msgid "User Mode"
|
|
msgstr "Modo de usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:684
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:530
|
|
msgid "Invisible (+i)"
|
|
msgstr "Invisible (+i)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:685
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:534
|
|
msgid "Server notices (+s)"
|
|
msgstr "Noticias del servidor (+s)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:686
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:538
|
|
msgid "Wallops (+w)"
|
|
msgstr "Wallops (+w)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:688
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Mensajes por Defecto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part message:"
|
|
msgstr "Mensaje part"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
|
|
"a channel by closing a channel window.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el mensaje de partida por defecto que será usando "
|
|
"cuando<br>abandonas un canal cerrando su ventana de canal.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit message:"
|
|
msgstr "Mensaje de salida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
|
|
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
|
|
"the disconnect button.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el mensaje de salida por defecto que será usado "
|
|
"cuando<br>cierras tu sesión IRC cerrando la ventana de consola o "
|
|
"desconectando pulsando el botón de desconexión.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:107
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:548
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:149
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
|
|
msgid "Enable Ignore For"
|
|
msgstr "Activar Ignorar Para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
|
|
msgid "Private/channel messages"
|
|
msgstr "Mensajes privado/canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
|
|
msgid "Private/channel notices"
|
|
msgstr "Notificaciones de privado/canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
|
|
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
|
|
msgstr "Usar ignore detallado (mostrar mensajes en consola)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:29
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "protection"
|
|
msgstr "Protección"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:36
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:37
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:38
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:39
|
|
msgid "Selection background color"
|
|
msgstr "Color de fondo de la selección"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:40
|
|
msgid "Selection foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer plano de la selección"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:41
|
|
msgid "Control char color"
|
|
msgstr "Color de los carácteres de control"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:42
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:44
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagen de fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal align:"
|
|
msgstr "Localización del certificado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:50
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical align:"
|
|
msgstr "Localización del certificado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:56
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:60
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:141
|
|
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
|
|
msgstr "Poner el cursor al final de línea cuando se navegue por la historia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:142
|
|
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar la ventana de historia de entrada y su memoria de registro."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:143
|
|
msgid "Hide input toolbuttons by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:144
|
|
msgid "Nick completion"
|
|
msgstr "Completado de Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:145
|
|
msgid "Use bash-like nick completion"
|
|
msgstr "Usar completado de nick al estilo bash"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:146
|
|
msgid "Nick completion postfix string"
|
|
msgstr "Cadena postfija para completado de nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:147
|
|
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
|
|
msgstr "Usar la cadena postfija en el completado solo para la primera palabra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:148
|
|
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:33
|
|
msgid "theme,colors,text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize on startup"
|
|
msgstr "Minimizar en la bandeja"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
|
|
msgid "Confirm quit with active connections"
|
|
msgstr "Confirmar salida con conexiones activas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
|
|
msgid "Remember window properties"
|
|
msgstr "Recordar propiedades de ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Deshabilitar pantalla de presentación"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
|
|
msgid "Enable visual effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
|
|
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
|
|
msgid "Open Dialog Window For"
|
|
msgstr "Abrir Diálogo de Ventana para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios Registrados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:151
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:217
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:764
|
|
msgid "Join Channels"
|
|
msgstr "Unirse a Canales"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
|
|
msgid "Use global application font"
|
|
msgstr "Usar fuente global de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
|
|
msgid "Hide icons in Popup"
|
|
msgstr "Esconder iconos en menú emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
|
|
msgid "Global application font:"
|
|
msgstr "Fuente global de la aplicación:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
|
|
msgid "Enable fake transparency"
|
|
msgstr "Activar falsa transparencia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
|
|
"choose a blending background image to below or check the \"Use KDE desktop "
|
|
"for transparency\" option.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que todas las ventanas de KVIrc se vean "
|
|
"transparentes.<br>Debes escoger una imagen para mezclar con el fondo o "
|
|
"activar la opción \"Usar escritorio de KDE como transparencia\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
|
|
"must choose a blending background image to below.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que todas las ventanas de KVIrc parezcan "
|
|
"transparentes.<br>Debes escoger también una imagen de fondo para mezclar más "
|
|
"abajo.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
|
|
msgid "Child window opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad de la ventana hija:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
|
|
msgid "Parent window opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad de la ventana padre:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
|
|
msgid "Blend color:"
|
|
msgstr "Color de la mezcla:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
|
|
msgid "Use KDE desktop for transparency"
|
|
msgstr "Usar escritorio de KDE como transparencia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
|
|
msgid "Keep in sync with KDE background changes"
|
|
msgstr "Mantenerse sincronizado con los cambios de fondo de KDE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
|
|
msgid "Transparency blend image:"
|
|
msgstr "Imagen de mezcla transparente:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
|
|
msgid "Active Background"
|
|
msgstr "Fondo Activo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Fondo Inactivo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
|
|
msgid "Active Text (Primary)"
|
|
msgstr "Texto Activo (Primario)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
|
|
msgid "Active Text (Secondary)"
|
|
msgstr "Texto Activo (Secundario)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
|
|
msgid "Inactive Text (Primary)"
|
|
msgstr "Texto Inactivo (Primario)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
|
|
msgid "Inactive Text (Secondary)"
|
|
msgstr "Texto Inactivo (Secundario)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Imagen de Fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
|
|
msgid "Low-Contrast Foreground"
|
|
msgstr "Primer Plano de Bajo Contraste"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
|
|
msgid "Mid-Contrast Foreground"
|
|
msgstr "Primer Plano de Contraste Medio"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
msgstr "Primer Plano Activo de Alto Contraste (Primario)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
msgstr "Primer Plano Activo de Alto Contraste (Secundario)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
msgstr "Primer Plano Inactivo de Alto Contraste (Primario)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
msgstr "Primer Plano Inactivo de Alto Contraste (Secundario)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:103
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Captions"
|
|
msgstr "Guardar Propiedades de &Ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91
|
|
msgid "theme,mdi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90
|
|
msgid "Workspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104
|
|
msgid "ToolBar Applets"
|
|
msgstr "Applets de Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105
|
|
msgid "theme,toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:49
|
|
msgid "Minimize console after successful login"
|
|
msgstr "Minimizar la consola después entrar correctamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
|
|
"successfully logging into a server.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc minimice la ventana de consola después de "
|
|
"entrar satisfactoriamente en un servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show network name in console taskbar entry"
|
|
msgstr "Mostrar iconos de ventana en la barra de tareas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
|
|
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
|
|
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
|
|
"servers of the same network.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:75
|
|
msgid "Force immediate quit"
|
|
msgstr "Forzar salida inmediata"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
|
|
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
|
|
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
|
|
"QUIT message may be not displayed.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc cierre la conexión inmediatamente después "
|
|
"de enviar el mensaje QUIT.<br>Cuando esta opción está desactivada, KVIrc "
|
|
"esperará a que el servidor cierre la conexión.<br>Observe que si utiliza "
|
|
"esta opción, su mensaje QUIT puede no ser visualizado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:84
|
|
msgid "Prepend gender info to realname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:110
|
|
msgid "On Channel Kick"
|
|
msgstr "En Expulsión del Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:112
|
|
msgid "Rejoin channel"
|
|
msgstr "Reentrada al canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
|
|
"being kicked.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc vuelva a entrar en el canal después de "
|
|
"haber sido expulsado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129
|
|
msgid "Keep channel open"
|
|
msgstr "Mantener el canal abierto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
|
|
"\" option.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc mantenga la ventana de canal abierta "
|
|
"después de haber sido expulsado.<br>Puede ser una buena idea activar también "
|
|
"la opción \"Reentrada al canal\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:127
|
|
msgid "On Channel Part"
|
|
msgstr "A la salida del canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
"leaving it.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc mantenga los canales abiertos después de "
|
|
"abandonarlo.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:136
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Entrar automáticamente en el canal cuando nos inviten"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
|
|
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
|
|
"help spammers harass you. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc se una automáticamente a un canal al que "
|
|
"haya sido invitado.<br><b>Atención:</b> Esto puede ayudar a los spammers a "
|
|
"fastidiarle. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open channels as minimized"
|
|
msgstr "Abrir todas minimizadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que las ventanas con privados recien creadas sean "
|
|
"minimizadas inmediatamente.<br>Activa esto si no te gusta que los privados "
|
|
"te interrumpan mientras estás tecleando algo en un canal. :D</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log joined channels history"
|
|
msgstr "Lista de canales registrados:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default ban mask:"
|
|
msgstr "Mensaje de ausencia por defecto:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202
|
|
msgid "On Channel Join"
|
|
msgstr "En la Entrada al Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:189
|
|
msgid "Do not send /WHO request"
|
|
msgstr "No enviar petición /WHO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:190
|
|
msgid "Do not request ban list"
|
|
msgstr "No pedir lista de prohibidos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:191
|
|
msgid "Do not request ban exception list"
|
|
msgstr "No pedir lista de excepción de prohibición"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:192
|
|
msgid "Do not request invite list"
|
|
msgstr "No pedir lista de invitados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:194
|
|
msgid "Do not update the away list"
|
|
msgstr "No actualizar la lista de ausentes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
|
|
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
|
|
"to save your IRC bandwidth.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>KVIrc envía un mensaje /WHO al canal periódicamente para mantener "
|
|
"sincronizada la lista de ausentes. Utiliza esta opción para deshabilitar "
|
|
"esta característica (y para conservar tu ancho de banda de IRC.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:203
|
|
msgid "Echo channel topic"
|
|
msgstr "Muestra el tema del canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:204
|
|
msgid "Show channel sync time"
|
|
msgstr "Mostrar el tiempo de sincronización del canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:32
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:76
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Callado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Detallado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
|
|
msgid "Paranoic"
|
|
msgstr "Paranoico"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
|
|
msgid "Show in active window"
|
|
msgstr "Mostrar en la ventana activa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
|
|
msgid "External messages"
|
|
msgstr "Mensajes externos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
|
|
msgid "External CTCP replies"
|
|
msgstr "Contestaciones CTCP externas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
|
|
msgid "Whois replies"
|
|
msgstr "Respuestas Whois"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
|
|
msgid "ChanServ and NickServ notices"
|
|
msgstr "Noticias de los servidores de Nick y CHAN"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
|
|
msgid "Invite messages"
|
|
msgstr "Mensajes invitación"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
|
|
msgid "Server replies"
|
|
msgstr "Contestaciones del servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
|
|
msgid "Server notices"
|
|
msgstr "Noticias del servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
|
|
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
|
|
msgstr "Mensajes difusión y WALLOP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
|
|
msgid "Show extended server information"
|
|
msgstr "Mostrar informaciones extendidas del servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
|
|
msgid "Show server pings"
|
|
msgstr "Mostrar pings de servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
|
|
msgid "Show own parts in the console"
|
|
msgstr "Mostrar las salidas propias en la consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
|
|
msgid "Show compact mode changes"
|
|
msgstr "Mostrar cambios de modo compactos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
|
|
msgid "Verbosity And Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fuentes:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagen de fondo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
|
|
msgid "Mark Line:"
|
|
msgstr "Marcar Línea:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
|
|
msgid "Enable URL highlighting"
|
|
msgstr "Activar resaltado de URLs"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
|
|
msgid "Use line wrap margin"
|
|
msgstr "Usar margen de justificación de línea"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
|
|
msgid "Maximum buffer size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de buffer:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " líneas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
|
|
msgid "Link tooltip show delay:"
|
|
msgstr "Retraso hasta mostrar tooltip en los enlaces:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
|
|
msgid "Link tooltip hide delay:"
|
|
msgstr "Retraso hasta esconder tooltip en los enlaces:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
|
|
msgid "Track last read text line"
|
|
msgstr "Marcar la última línea de texto leída"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:34
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:38
|
|
msgid "theme,colors,output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:49
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:105
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:40
|
|
msgid "Enable lag meter"
|
|
msgstr "Activar medidor de retraso"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
|
|
"how much lag (latency) the server has.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esto habilita el motor de medición de retrasos, que comprueba a "
|
|
"intervalos regulares cuanto retraso (latencia) tiene el servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:45
|
|
msgid "Lag meter heartbeat:"
|
|
msgstr "Latido del medidor de retraso:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
|
|
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
|
|
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
|
|
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
|
|
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
|
|
"reasonable value.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción permite escoger el intervalo de latido del medidor de "
|
|
"retraso. <br>Cuanto menor sea el intervalo de latido mayor será la "
|
|
"fiabilidad de la medida, pero también será mayor el uso de la CPU y el "
|
|
"tráfico de datos con el servidor. <br>Por favor, ten en cuenta que este NO "
|
|
"es el intervalo entre pings enviados al servidor: los ping (si los hay) "
|
|
"serán enviados mucho menos frecuentemente. 5000 es un valor razonable.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:58
|
|
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
|
|
msgstr "Disparar evento si el retraso excede de:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
|
|
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
|
|
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
|
|
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción controla el umbral para los eventos OnLagAlarmTimeUp y "
|
|
"OnLagAlarmTimeDown. Cuando el retraso excede el umbral se disparará el "
|
|
"evento OnLagAlarmTimeUp y cuando el retraso caiga por debajo del umbral se "
|
|
"disparará OnLagAlarmTimeDown</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:68
|
|
msgid "Show lag in IRC context display"
|
|
msgstr "Mostrar retraso en la pantalla de contexto de IRC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
|
|
"the user's nickname (in seconds)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esto hace que el applet de visualización de contexto IRC muestre el "
|
|
"retraso después del nick del usuario (en segundos)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:28
|
|
msgid "Lag"
|
|
msgstr "Retraso"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:30
|
|
msgid "time,ping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:39
|
|
msgid "Automatically Log"
|
|
msgstr "Grabar registro automáticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:40
|
|
msgid "Query windows"
|
|
msgstr "Ventanas de privados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:41
|
|
msgid "Channel windows"
|
|
msgstr "Ventanas de canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:42
|
|
msgid "DCC Chat windows"
|
|
msgstr "Ventanas de transferencias DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:43
|
|
msgid "Console windows"
|
|
msgstr "Ventanas de consola"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:45
|
|
msgid "Gzip logs"
|
|
msgstr "Comprimir logs con Gzip"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip colors in logs"
|
|
msgstr "Quitar colores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:48
|
|
msgid "Auto flush logs every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:49
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
|
|
"feature</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:28
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:29
|
|
msgid "save,output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:110
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:459
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
|
|
msgid "File pattern:"
|
|
msgstr "Patrón de archivo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
|
|
msgid "Magic bytes:"
|
|
msgstr "Bytes mágicos:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
|
|
msgid "Save path:"
|
|
msgstr "Trayectoria para guardar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
|
|
msgid "Local open command:"
|
|
msgstr "Comando apertura local:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
|
|
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo contiene el comando a ejecutar para abrir un archivo "
|
|
"local.<br><tt>$0</tt> será usado en lugar del nombre del archivo</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
|
|
msgid "Remote open command:"
|
|
msgstr "Comando de apertura remota:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
|
|
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo contiene el comando a ejecutar para abrir automáticamente "
|
|
"un archivo recibido.<br><tt>$0</tt> será usado en lugar del nombre del "
|
|
"archivo</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
|
|
msgid "[Unknown Media Type]"
|
|
msgstr "[Tipo de Medio Desconocido]"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
|
|
msgid "New Media Type"
|
|
msgstr "Nuevo Tipo de Medio"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
|
|
msgid "Media Types"
|
|
msgstr "Tipos de Medios"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
|
|
msgid "file,audio,video,programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:81
|
|
msgid "Show message icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos de mensajes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:82
|
|
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
|
|
msgstr "Dibujar algunos emoticonos (smileys) gráficamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:83
|
|
msgid "Don't show colors in user messages"
|
|
msgstr "No mostrar colores en los mensajes de usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nicknames"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:90
|
|
msgid "\"Smart\" nickname colors"
|
|
msgstr "Coloreado \"inteligente\" de nicks"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:91
|
|
msgid "Use same colors as in the userlist"
|
|
msgstr "Usar los mismos colores que en la lista de usuarios"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:93
|
|
msgid "Show nicknames in bold"
|
|
msgstr "Mostrar nicks en negrita"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:94
|
|
msgid "Show user and host"
|
|
msgstr "Mostrar usuario y máquina"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:95
|
|
msgid "Show channel mode prefix"
|
|
msgstr "Mostrar prefijo de modo de canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:96
|
|
msgid "User-defined prefix and postfix"
|
|
msgstr "Prefijo y sufijo definidos por el usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:98
|
|
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
|
|
msgstr "[PREFIJO]nick[!usuario@maquina][SUFIJO] mensaje"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:112
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:117
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:131
|
|
msgid "Show timestamp"
|
|
msgstr "Mostrar marca de tiempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:134
|
|
msgid "Use UTC time for timestamp"
|
|
msgstr "Utilizar tiempo UTC en marca de tiempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:141
|
|
msgid "Use special color for timestamps"
|
|
msgstr "Utilizar color especial para marca de tiempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timestamp format:"
|
|
msgstr "Color para marca de tiempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:320
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:397
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:413
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Color de fondo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:422
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Color de primer plano:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:430
|
|
msgid "Alert level:"
|
|
msgstr "Nivel de alerta:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:450
|
|
msgid "Log this"
|
|
msgstr "Registrar esto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:454
|
|
msgid "Load From..."
|
|
msgstr "Cargar Desde..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:456
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar Como.."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:585
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
|
|
msgstr "Escoja un nombre de archivo - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:642
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
|
|
msgstr "Escoja un nombre de archivo - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:37
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Style"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:57
|
|
msgid "theme,privmsg,output,format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:69
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca de tiempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time,timestamp"
|
|
msgstr "Marca de tiempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Colors"
|
|
msgstr "Colores del Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:92
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:174
|
|
msgid "theme,colors,messages,output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Set"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
|
|
msgid "NickServ Authentication Rule"
|
|
msgstr "Regla de Autentificación de Nickserv"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
|
|
msgid "Registered NickName"
|
|
msgstr "Nick Registrado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
|
|
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
|
|
msgstr "Pon aquí el nick que tienes registrado con NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:277
|
|
msgid "NickServ Mask"
|
|
msgstr "Máscara NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
|
|
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
|
|
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
|
|
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
|
|
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
|
|
"be safe to use in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la máscara que debe concordar con NickServ para ser correctamente "
|
|
"identificado como el servicio NickServ. Habitualmente será algo como "
|
|
"<b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>Puedes usar comodines para este "
|
|
"campo, pero ello está considerado como un fallo de seguridad. Si estás "
|
|
"100% seguro que NINGÚN usuario en la red puede usar el nick \"NickServ\", "
|
|
"puede ser seguro usar la máscara <b>NickServ!*@*</b> en este campo."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
|
|
msgid "Message Regexp"
|
|
msgstr "Expresión Regular del Mensaje"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the simple regular expression that the identification request "
|
|
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
|
|
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
|
|
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
|
|
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la expresión regular sencilla que debe concordar con la solicitud de "
|
|
"identificación de NickServ para poder ser reconocido correctamente."
|
|
"<br>Normalmente, el mensaje es algo como \"Para identificarte usa /ns "
|
|
"IDENTIFY password\" y se envía cuando NickServ quiere que te identifiques. "
|
|
"Puedes usar los comodines * y ?."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:279
|
|
msgid "Identify Command"
|
|
msgstr "Comando de Identificación"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
|
|
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
|
|
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
|
|
"NickServ identify <yourpassword></b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
|
|
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
|
|
"no leading slash in this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el comando que será ejecutado cuando NickServ solicite "
|
|
"autentificación para el nick descrito en esta regla (si ambas máscaras, la "
|
|
"del servidor y la de NickServ, concuerdan). Habitualmente será algo como "
|
|
"<b>msg NickServ identificación <tuclave></b>.<br>Puedes usar <b>msg -"
|
|
"q</b> si no quieres que la clave aparezca en pantalla. Por favor, observa "
|
|
"que este comando no comienza con una barra (/)."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
|
|
msgid "Server mask"
|
|
msgstr "Máscara de Servidores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
|
|
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
|
|
"here..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la máscara con la que debe coincidir el servidor actual para que se "
|
|
"aplique esta regla. Puede contener comodines * y ?.<br>No utilices "
|
|
"únicamente \"*\" aquí..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
|
|
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
|
|
msgstr "Idea: Mueve el cursor del ratón sobre los campos para obtener ayuda"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:803
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
|
|
msgid "Invalid NickServ Rule"
|
|
msgstr "Regla de NickServ no válida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
|
|
msgid "The Nickname field can't be empty!"
|
|
msgstr "¡El campo del nick no puede estar vacío!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
|
|
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
|
|
msgstr "¡El campo del nick no puede contener espacios!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
|
|
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡La máscara de NickServ no puede estar vacía!<br>Debes poner al menos un * "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
|
|
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡La expresión regular del mensaje no puede estar vacía!<br>Debes poner al "
|
|
"menos un * aquí."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
|
|
msgid "The Identify Command can't be empty!"
|
|
msgstr "¡El Comando de Identificación no puede estar vacío!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:265
|
|
msgid "Enable NickServ Identification"
|
|
msgstr "Activar identificación NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:269
|
|
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
|
|
msgstr "Esta casilla habilita la identificación automática con NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:276
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:278
|
|
msgid "NickServ Request Mask"
|
|
msgstr "Solicitud de Máscara NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
|
|
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
|
|
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
|
|
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
|
|
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
|
|
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
|
|
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
|
|
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es la lista de reglas de identificación de NickServ. KVIrc las "
|
|
"usará para su interacción automática con NickServ en todas las redes.<br>Por "
|
|
"favor, ten presente que esta característica puede provocar que tus claves de "
|
|
"NickServ sean robadas si se usa indebidamente. Asegúrate que entiendes bien "
|
|
"el protoloco de autentificación NickServ.<br>En otras palabras, asegúrate de "
|
|
"que sabes lo que estás haciendo.<br>Piensa que la clave que proporcionas es "
|
|
"almacenada en <b>TEXTO PLANO</b>.<br>KVIrc tambien permite que las reglas de "
|
|
"identificacion sean creadas para cada red desde las opciones \"Avanzadas..."
|
|
"\" (accesible desde el diálogo de servidores).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:293
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Añadir Regla"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:298
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:302
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgstr "Borrar Regla"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:35
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:321
|
|
msgid "NickServ"
|
|
msgstr "NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:37
|
|
msgid "authentication,identify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:39
|
|
msgid "Use online notify list"
|
|
msgstr "Usar lista de notificaciones de conexión"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:45
|
|
msgid "Show notifications in active window"
|
|
msgstr "Mostrar notificaciones en la ventana actual"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:50
|
|
msgid "Flash window when users are going online"
|
|
msgstr "Destelleo de la ventana cuando los usuarios vayan estando en línea"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:55
|
|
msgid "Popup notifier when users are going online"
|
|
msgstr "Mostrar notificador cuando los usuarios vayan estando en línea"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:59
|
|
msgid "Advanced configuration"
|
|
msgstr "Configuración Avanzada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:64
|
|
msgid "Check USERHOST for online users"
|
|
msgstr "Comprobar USERHOST para usuarios conectados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:69
|
|
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
|
|
msgstr "Usar gestor \"inteligente\" de lista de notificaciones"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:74
|
|
msgid "Use the WATCH method if available"
|
|
msgstr "Usar el método \"WATCH\" si está disponible"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:79
|
|
msgid "Check interval (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo de comprobación (en segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:85
|
|
msgid "ISON delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Retraso ISON (en segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:91
|
|
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Retraso USERHOST (en segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
|
|
"settings.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nota:</b><br>La lista de notificaciones se gestiona usando las "
|
|
"opciones de los \"Usuarios Registrados\".</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:112
|
|
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
|
|
msgstr "Desactivar forzada y completamente el notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
|
|
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
|
|
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
|
|
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
|
|
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una opción para impacientes: permite desactivar forzada y "
|
|
"completamente la ventana de notificaciones. Por favor, observa que si se "
|
|
"activa esta opción el notificador NO se mostrará incluso si todas las "
|
|
"opciones restantes especifican su uso como respuesta a determinados eventos. "
|
|
"Observa también que esta opción hará que todos los comandos /notifier.* "
|
|
"fallen silenciosamente."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:123
|
|
msgid "Disable notifier window flashing"
|
|
msgstr "Deshabilitar el parpadeo de la ventana del notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable notifier window fade effect"
|
|
msgstr "Deshabilitar el parpadeo de la ventana del notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:28
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:30
|
|
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:43
|
|
msgid "Notifier"
|
|
msgstr "Notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "Menú emergente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
|
|
"antispam. </b> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sección contiene las herramientas de protección irc<br><p>como<b> "
|
|
"saturación, ignorar y antispam. </b> </p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:33
|
|
msgid "Protection"
|
|
msgstr "Protección"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:36
|
|
msgid "ctcp,flood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
|
|
"list to add or remove proxies.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es la lista de servidores proxy disponibles.<br>Pulsar con el "
|
|
"botón derecho en la lista para añadir o eliminar proxies.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
|
|
msgid "New Proxy"
|
|
msgstr "Nuevo Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
|
|
msgid "Remove Proxy"
|
|
msgstr "Eliminar Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:555
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:571
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Dirección IP:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:490
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:609
|
|
msgid "Use IPv6 protocol"
|
|
msgstr "Usar protocolo IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
|
|
msgid "&New Proxy"
|
|
msgstr "&Nuevo Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
|
|
msgid "Re&move Proxy"
|
|
msgstr "Eli&minar Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:52
|
|
msgid "Proxy Hosts"
|
|
msgstr "Servidores Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection,servers"
|
|
msgstr "Conexión perdida con el servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:42
|
|
msgid "Open Query For"
|
|
msgstr "Abrir Privado para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private message "
|
|
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
|
|
"shown in the active window or a common channel.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción permite la creación de ventanas independientes cuando se "
|
|
"recibe un mensaje privado (PRIVMSG).<br>Si desactivas esto, los mensajes "
|
|
"privados serán mostrados en la ventana activa o en un canal común.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
|
|
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
|
|
"in the active window or a common channel.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción permite la creación de ventanas independientes cuando se "
|
|
"recibe una noticia privada (NOTICE).<br>Si desactivas esto, las noticias "
|
|
"privadas serán mostradas en la ventana activa o en un canal común.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open queries as minimized"
|
|
msgstr "Abrir todas minimizadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que las ventanas con privados recien creadas sean "
|
|
"minimizadas inmediatamente.<br>Activa esto si no te gusta que los privados "
|
|
"te interrumpan mientras estás tecleando algo en un canal. :D</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:74
|
|
msgid "Enable target user tracking"
|
|
msgstr "Activar seguimiento de destino de usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
|
|
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción permitirá rastrear usuarios concretos.<br>Algunas "
|
|
"acciones de algunos usuarios (p.e. entradas y salidas) serán mostradas en la "
|
|
"ventana.<br></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:83
|
|
msgid "Flash system taskbar on new query message"
|
|
msgstr "Destelleo en la barra de tareas del sistema con los nuevos privados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
|
|
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que la entrada de KVIrc en la barra de tareas del "
|
|
"sistema destellee cuando se recibe un nuevo privado y la ventana de KVIrc no "
|
|
"se encuentre seleccionada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:91
|
|
msgid "Popup notifier on new query message"
|
|
msgstr "Mostrar notificador con los nuevos mensajes privados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
|
|
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
|
|
"window is not active.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que se muestre una pequeña ventana de "
|
|
"notificaciones en la esquina inferior derecha de la pantalla cuando se "
|
|
"reciba un nuevo mensaje y la ventana de KVIrc no esté activa.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:98
|
|
msgid "Show information about query target at the top of the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar información acerca del destino del privado en la parte superior"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
|
|
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
|
|
"you think,that it wastes your query space/</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción activa la etiqueta de información en la ventana de "
|
|
"privados. Puede mostrarte la información conocida acerca del destino del "
|
|
"privado en la parte superior de la ventana.<br>Desactivala si piensas que "
|
|
"desperdicia espacio de la ventana de privados</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:28
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:96
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Detalles de la Red"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:116
|
|
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
|
|
msgstr "<center>Ponga aquí una breve descripción de la red.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:477
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
|
|
"on this network.\n"
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
|
|
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el <b>nombre de usuario</b> que usará KVIrc para "
|
|
"autentificarse en los servidores de esta red.\n"
|
|
"Si este campo se deja vacío (el caso más normal), KVIrc usará el nombre de "
|
|
"usuario por defecto especificado en la pestaña de opciones \"Identidad\".</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
|
|
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
|
|
"will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Puedes especificar un <b>nick</b> \"especial\" que será usado para "
|
|
"entrar en los servidores de esta red.<br>Si se deja este campo vacío (el "
|
|
"caso más normal), se usará el nick por defecto (especificado en la "
|
|
"configuración de \"Identidad \".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
|
|
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
|
|
"settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Puedes especificar un <b>nombre real</b> \"especial\" que será usado "
|
|
"para entrar en los servidores de esta red.<br>Si se deja este campo vacío "
|
|
"(el caso más normal), se usará el \"nombre real\" por defecto (especificado "
|
|
"en la configuración de \"Identidad \").</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:158
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:644
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
|
|
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
|
|
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
|
|
"of the options dialog.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta casilla te permite escoger la codificación preferida para los "
|
|
"servidores de esta red. Si escoges \"Usar Codificación del Sistema\" "
|
|
"entonces la codificación será inicializada con la configuración global del "
|
|
"sistema que escojas en la pestaña \"Codificación\" del diálogo de opciones.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:173
|
|
msgid "Use System Encoding"
|
|
msgstr "Usar Codificación del Sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:185
|
|
msgid "Connect to this network at startup"
|
|
msgstr "Conectar a esta red al inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
|
|
"network at startup</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc se conecte a esta red al inicio</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:209
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:756
|
|
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
|
|
msgstr "Canales a unirse automáticamente después de conectar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
|
|
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquí puedes poner la lista de canales a los que entrarás "
|
|
"automaticamento después de establecer una conexión con un servidor de esta "
|
|
"red. Para añadir un canal, escribe su nombre en la caja de texto inferior y "
|
|
"pulsa \"<b>Añadir</b>\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
|
|
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
|
|
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
|
|
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
|
|
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
|
|
"sequence.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Los siguientes comandos serán ejecutados después que una conexión "
|
|
"con un servidor de esta red haya sido establecida.<br><b>Importante:</b> "
|
|
"introduce los comandos <b>sin</b> precederlos de una barra (p.e. <tt>quote "
|
|
"pass secret</tt> en lugar de <tt>/quote pass secret</tt>.<br>KVIrc enviará "
|
|
"primero el comando USER, eventualmente PASS y NICK, y después ejecutará esta "
|
|
"secuencia de comandos.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:234
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:782
|
|
msgid "On Connect"
|
|
msgstr "En Conexión"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
|
|
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
|
|
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
|
|
"setting variables, etc.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Los siguientes comandos serán ejecutados después que se haya entrado "
|
|
"correctamente a un servidor en esta red.<br><b>Importante:</b> introduce los "
|
|
"comandos <b>sin</b> precederlos de una barra (p.e. <tt>quote privatelog</tt> "
|
|
"en lugar de <tt>/quote privatelog</tt>.<br>Esto es útil para abrir privados "
|
|
"automáticamente, inicializar variables, etc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:254
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:801
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Al Entrar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
|
|
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
|
|
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
|
|
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
|
|
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
|
|
"TEXT</b>.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es la lista de reglas de identificación de NickServ. KVIrc las "
|
|
"usará para su interacción automática con NickServ en esta red.<br>Por favor, "
|
|
"ten presente que esta característica puede provocar que tus claves de "
|
|
"NickServ sean robadas si se usa indebidamente. Asegúrate que entiendes bien "
|
|
"el protoloco de autentificación NickServ.<br>En otras palabras, asegúrate de "
|
|
"que sabes lo que estás haciendo.<br>Piensa que la clave que proporcionas es "
|
|
"almacenada en <b>TEXTO PLANO</b>.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:449
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Detalles del servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
|
|
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
|
|
"location</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es una breve descripción del servidor. Este campo no tiene "
|
|
"restricciones pero muchas listas de servidores lo utilizan para describir la "
|
|
"localización física del servidor</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
|
|
"server.\n"
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
|
|
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
|
|
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
|
|
"\"Identity\" options tab.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el <b>nombre de usuario</b> que usará KVIrc para "
|
|
"autentificarse en este servidor.\n"
|
|
"Si este campo se deja vacío (el caso más normal), KVIrc mirará primero si "
|
|
"hay un nombre de usuario especificado para la red a la que pertenece este "
|
|
"servidor, y si éste se encuentra vacío KVIrc usará el nombre de usuario por "
|
|
"defecto especificado en la pestaña de opciones \"Identidad\"."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
|
|
"leave it empty.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si este servidor necesita una clave, escríbela en este campo; en "
|
|
"otro caso, déjalo vacío.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
|
|
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
|
|
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Puedes especificar un <b>nick</b> \"especial\" que será usado para "
|
|
"entrar en este servidor.<br>Si se deja este campo vacío (el caso más "
|
|
"normal), KVIrc mirará primero si se especificó un nick para la red a la que "
|
|
"pertenece este servidor, y si éste se encuentra vacío se usará el nick por "
|
|
"defecto (especificado en la configuración de \"Identidad \".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
|
|
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
|
|
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Puedes especificar un <b>nombre real</b> \"especial\" que será usado "
|
|
"para entrar en este servidor.<br>Si se deja este campo vacío (el caso más "
|
|
"normal), KVIrc buscará primero si se especificó uno para la red a la que "
|
|
"pertenece este servidor, y si este está vacío entonces se usará el \"nombre "
|
|
"real\" por defecto (especificado en la configuración de \"Identidad \".</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:520
|
|
msgid "Use default user mode"
|
|
msgstr "Modos de usuario por defecto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
|
|
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
|
|
"initial user mode for this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si se activa, se usará el <b>modo de usuario</b> global inicial "
|
|
"(configurado desde el diálogo Identidad). Si se desactiva, puedes configurar "
|
|
"un modo de usuario inicial para este servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
|
|
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el <b>puerto</b> por defecto en el que este servidor será "
|
|
"contactado.<br>Habitualmente, <b>6667</b> es correcto.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
|
|
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
|
|
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
|
|
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
|
|
"up again.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es la <b>dirección IP</b> de este servidor, y se encuentra aquí "
|
|
"como caché.<br>Si dejas este campo vacío, KVIrc lo rellenará la primera vez "
|
|
"que te conectes al servidor. Si activas la opción de abajo \"Cachear "
|
|
"dirección IP\", KVIrc la usará como un \"resultado en caché\" para evitar "
|
|
"volver a buscarlo de nuevo.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:596
|
|
msgid "Cache IP address"
|
|
msgstr "Cachear dirección IP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
|
|
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
|
|
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
|
|
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
|
|
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
|
|
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
|
|
"lookups.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta casilla habilitará el <b>caché de dirección IP</b> para este "
|
|
"servidor:<br>las búsquedas DNS consumen tiempo y pueden ser bloqueantes en "
|
|
"algunas plataformas; esta opción hará que KVIrc busque el nombre del "
|
|
"servidor una sola vez.<br><br> Avanzado: también puedes usar esta opción "
|
|
"para forzar que un cierto nombre de servidor sea resuelto a una IP fija para "
|
|
"cuando el servidor de nombres esté temporálmente no disponible o quieras "
|
|
"evitar las búsquedas circulares.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
|
|
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
|
|
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este indicador identifica servidores IPv6.<br>Si se habilita, KVIrc "
|
|
"intentará usar el protocolo IPv6 (tu S.O. <b>debe</b> tener una pila IPv6 "
|
|
"funcionando y <b>debes</b> tener una conexión IPv6).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:624
|
|
msgid "Use SSL protocol"
|
|
msgstr "Usar protocolo SSL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
|
|
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
|
|
"this, too. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta casilla hará que para esta conexión se utilice el soporte de "
|
|
"cifrado <b>Secure Socket Layer (SSL)</b>. Obviamente, este servidor deberá "
|
|
"soportarlo también. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:636
|
|
msgid "Connect to this server at startup"
|
|
msgstr "Conectar a este servidor al inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
|
|
"started.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción hará que KVIrc se conecte al servidor de IRC cuando "
|
|
"arranque.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
|
|
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
|
|
"from the network that this server belongs to.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta casilla te permite escoger la codificación preferida para este "
|
|
"servidor. Si escoges \"Usar Codificación de Red\" entonces la codificación "
|
|
"se heredará de la red a la que pertenezca este servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:659
|
|
msgid "Use Network Encoding"
|
|
msgstr "Usar codificación de red"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:672
|
|
msgid "Link filter:"
|
|
msgstr "Filtro de enlaces:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
|
|
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
|
|
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo especifica el nombre de un módulo que exporta un filtro "
|
|
"de enlace para este tipo de servidor.<br>Para conexiones IRC normales, no "
|
|
"necesitas ningún filtro de enlace; esto se utiliza para protocolos "
|
|
"incompatibles.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:705
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
|
|
"You will then be able to use /server -x <this_id> to make the "
|
|
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
|
|
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo permite especificar un id único para este servidor. Serás "
|
|
"capaz de usar /server -x <este_id> para realizar la conexión. Esto es "
|
|
"especialmente útil cuando tienes múltiples entradas de servidor con un único "
|
|
"nombre de máquina y puerto en diferentes redes</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:719
|
|
msgid "Proxy server:"
|
|
msgstr "Servidor Proxy:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
|
|
"server.\n"
|
|
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
|
|
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
|
|
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
|
|
"menu.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el <b>proxy</b> que usará KVIrc para conectarse a este "
|
|
"servidor.\n"
|
|
"Si se selecciona \"Por defecto\" KVIrc usara la configuracion de proxy "
|
|
"global, mientras que si se selecciona \"Conexion directa\" KVIrc se "
|
|
"conectará a este servidor sin proxy. Puedes definir un nuevo servidor proxy "
|
|
"en el menú global de opciones \"Servidores proxy\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:729
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:730
|
|
msgid "Direct connection"
|
|
msgstr "Conexión directa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
|
|
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aquí puedes poner la lista de canales a los que entrarás "
|
|
"automaticamento después de establecer una conexión con este servidor. Para "
|
|
"añadir un canal, escribe su nombre en la caja de texto inferior y pulsa "
|
|
"\"<b>Añadir</b>\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
|
|
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
|
|
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
|
|
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
|
|
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Los siguientes comandos serán ejecutados después que una conexión "
|
|
"con este servidor haya sido establecida.<br><b>Importante:</b> introduce los "
|
|
"comandos <b>sin</b> precederlos de una barra (p.e. <tt>quote pass secret</"
|
|
"tt> en lugar de <tt>/quote pass secret</tt>.<br>KVIrc enviará primero el "
|
|
"comando USER, eventualmente PASS y NICK, y después ejecutará esta secuencia "
|
|
"de comandos.<br>Esto es particularmente útil para repetidores IRC que "
|
|
"necesitan órdenes de entrada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
|
|
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Los siguientes comandos serán ejecutados después que se haya entrado "
|
|
"correctamente a este servidor.<br><b>Importante:</b> introduce los comandos "
|
|
"<b>sin</b> precederlos de una barra (p.e. <tt>quote privatelog</tt> en lugar "
|
|
"de <tt>/quote privatelog</tt>.<br>Esto es útil para abrir privados "
|
|
"automáticamente, inicializar variables, etc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
|
|
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
|
|
"a item for advanced options.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta es la lista de servidores IRC disponibles.<br>Doble click en la "
|
|
"lista para añadir o eliminar servidores y realizar otras acciones.<br>Doble "
|
|
"click en un elemento para acceder a las opciones avanzadas.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nueva Red"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Nuevo Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
|
|
msgid "Remove Network/Server"
|
|
msgstr "Eliminar Red/Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
|
|
msgid "Copy Server"
|
|
msgstr "Copiar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
|
|
msgid "Paste Server"
|
|
msgstr "Pegar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
|
|
msgid "Import List"
|
|
msgstr "Importar Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Configuration"
|
|
msgstr "Guardar Configuración"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este es el nombre del servidor o de la red actualmente seleccionada."
|
|
"</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
|
|
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pulse aquí para editar las opciones avanzadas de esta entrada</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
|
|
msgid "Connect &Now"
|
|
msgstr "Co&nectar Ahora"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pulsa este botón para conectarse al servidor actualmente "
|
|
"seleccionado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
|
|
"quickly find them in the list.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este botón muestra una lista de los servidores usados recientemente. "
|
|
"Te permite encontrarlos rapidamente en la lista.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
|
|
msgid "Show this dialog at startup"
|
|
msgstr "Mostrar este diálogo al inicio"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
|
|
"you start KVIrc</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Si esta opción está activada, el diálogo de servidores aparecerá "
|
|
"cada vez que arranques KVIrc</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Red:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Sin selección"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
|
|
msgid "UnknownNet"
|
|
msgstr "Red Desconocida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
|
|
msgid "Remove Network"
|
|
msgstr "Eliminar Red"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
|
|
msgid "&New Server"
|
|
msgstr "&Nuevo Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
|
|
msgid "Re&move Server"
|
|
msgstr "Eli&minar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
|
|
msgid "&Copy Server"
|
|
msgstr "&Copiar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
|
|
msgid "&Paste Server"
|
|
msgstr "&Pegar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpiar Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
|
|
"importing servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouch... algo malo ha sucedido:<br>No puedo encontrar ningún módulo capazde "
|
|
"importar servidores."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
|
|
"of this import action. :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouch... algo malo ha sucedido:<br>No puedo encontrar el módulo encargado de "
|
|
"la acción de importar. :("
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
|
|
msgid "irc.unknown.net"
|
|
msgstr "irc.desconocido.net"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:152
|
|
msgid "connection"
|
|
msgstr "conexión"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de Sonido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:66
|
|
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
|
|
msgstr "Esto te permite seleccionar el sistema de sonido que usará KVIrc."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Detectar automáticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:79
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "Reproductor de Medios"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
|
|
"mediaplayer.* module commands and functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite seleccionar el reproductor preferido que se usará con los "
|
|
"comandos y funcionas del módulo mediaplayer.*"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:102
|
|
msgid "ID3 tags' encoding"
|
|
msgstr "Codificación de las etiquetas ID3"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:104
|
|
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite seleccionar la codificación de las etiquetas de los mp3"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:109
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:133
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usar página de códigos del lenguaje"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:125
|
|
msgid "Winamp messages ecoding"
|
|
msgstr "Codificación de los mensajes de Winamp"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:127
|
|
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto te permite seleccionar el sistema la codificación de los mensajes de "
|
|
"Winamp"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Query opened"
|
|
msgstr "Mantener los privados abiertos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:293
|
|
msgid "New message in inactive query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlighted message in inactive window"
|
|
msgstr "Resaltar siempre los mensajes que contengan mi nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Me have been kicked"
|
|
msgstr "Has sido paginado por"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:49
|
|
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:85
|
|
msgid "sound,events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
|
|
msgid "Use tree taskbar"
|
|
msgstr "Usar barra de tareas en árbol"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
|
|
msgid "Sort windows by name"
|
|
msgstr "Ordenar ventanas por nombre"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
|
|
msgid "Show window icons in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar iconos de ventana en la barra de tareas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
|
|
msgid "Show activity meter in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar medición de actividad en la barra de tareas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
|
|
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
|
|
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
|
|
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
|
|
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
|
|
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
|
|
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
|
|
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opción activa el uso del medidor de actividad. Cada entrada en "
|
|
"la ventana tendrá un pequeño indicador de actividad. El indicador es un "
|
|
"pequeño rectángulo que cambia de color; negro significa baja actividad y "
|
|
"colores más brillantes indican alta actividad. KVIrc usa algunas heurísticas "
|
|
"para averiguar cuando se trata de actividad \"humana\" o si ésta es generada "
|
|
"por entidades automáticas (como bots o servidores IRC). La actividad \"humana"
|
|
"\" hace que el indicador sea sombreado en rojo mientas que la actividad "
|
|
"automática hace que el indicador sea sombreado en azul.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
|
|
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar indicador de contexto de IRC en la barra de tareas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
|
|
msgid "Enable window tooltips"
|
|
msgstr "Activar tooltips de ventana"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
|
|
msgid "Text/Alert Colors"
|
|
msgstr "Colores de Texto/Alertas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
|
|
msgid "Alert Level 1:"
|
|
msgstr "Nivel de Alerta 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
|
|
msgid "Alert Level 2:"
|
|
msgstr "Nivel de Alerta 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
|
|
msgid "Alert Level 3:"
|
|
msgstr "Nivel de Alerta 3:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
|
|
msgid "Alert Level 4:"
|
|
msgstr "Nivel de Alerta 4:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
|
|
msgid "Alert Level 5:"
|
|
msgstr "Nivel de Alerta 5:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
|
|
msgid "Progress bar color:"
|
|
msgstr "Color de la barra de progreso:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
|
|
msgid "Background Colors"
|
|
msgstr "Colores de Fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Mostrar Previsualización"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
|
|
msgid "Minimum width:"
|
|
msgstr "Anchura mínima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
msgstr "Anchura máxima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
|
|
msgid "Minimized:"
|
|
msgstr "Minimizado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
|
|
msgid "Minimum width of buttons:"
|
|
msgstr "Anchura mínima de los botones:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set maximum button width"
|
|
msgstr "Anchura máxima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum width of buttons:"
|
|
msgstr "Anchura mínima de los botones:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
|
|
msgid "Use flat buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:33
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de Tareas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tareas en árbol"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tareas clásica"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
|
|
msgid "Default text encoding:"
|
|
msgstr "Página de códigos de texto por defecto:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
|
|
msgid "Force language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
|
|
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic detection"
|
|
msgstr "Reconectar automáticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
|
|
msgid "en"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to write language information to"
|
|
msgstr "No fué posible escribir en el archivo de acciones."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:31
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:34
|
|
msgid "language,encoding,charset,codepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
|
|
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tabla contiene las asociaciones de iconos de texto.<br>KVIrc los usará "
|
|
"para visualizar las secuencias de escape CTRL+I y eventualmente los "
|
|
"emoticonos."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:29
|
|
msgid "Text icons"
|
|
msgstr "Iconos de texto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smileys,emoticons"
|
|
msgstr "Iconos pequeños"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
|
|
"</b> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sección contiene las herramientas irc<br><p>como<b> ausente, retraso y "
|
|
"sistema de registro. </b> </p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.h:33
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
|
|
msgid "theme,topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable tray icon"
|
|
msgstr "Activar cifrado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close in tray"
|
|
msgstr "Minimizar en la bandeja"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:42
|
|
msgid "Minimize in tray"
|
|
msgstr "Minimizar en la bandeja"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable tray icon flashing"
|
|
msgstr "Deshabilitar el parpadeo de la ventana del notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:45
|
|
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:47
|
|
msgid "Select message levels to notify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:49
|
|
msgid "Minimum level for low-priority messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:53
|
|
msgid "Minimum level for high-priority message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tray icon"
|
|
msgstr "Iconos de texto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:31
|
|
msgid "tray,dockwidget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
|
|
msgid "Disable parser warnings"
|
|
msgstr "Deshabilitar los avisos del analizador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
|
|
msgid "Disable broken event handlers"
|
|
msgstr "Desactivar manejadores de eventos rotos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
|
|
msgid "Kill broken timers"
|
|
msgstr "Matar temporizadores rotos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
|
|
msgid "Send unknown commands as /RAW"
|
|
msgstr "Enviar comandos desconocidos como /RAW"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
|
|
msgid "Automatically unload unused modules"
|
|
msgstr "Descargar automáticamente los módulos no utilizados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
|
|
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
|
|
msgstr "Ignorar las versiones de los módulos (peligroso)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
|
|
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
|
|
msgstr "Repetir errores y avisos a la ventana de depuración"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
|
|
msgid "Create minimized debug window"
|
|
msgstr "Crear minimizada la ventana de depuración"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:28
|
|
msgid "Scripting Engine"
|
|
msgstr "Motor de Scripting"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:29
|
|
msgid "scripting,kvs,debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system URL handlers"
|
|
msgstr "URL de manejadores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
|
|
msgid "<b>http://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>http://</b> comando manejador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
|
|
msgid "<b>https://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>https://</b> comando manejador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
|
|
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>ftp://</b> comando manejador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
|
|
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>mailto:</b> comando manejador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
|
|
msgid "<b>file://</b> handler command:"
|
|
msgstr "<b>file://</b> comando manejador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
|
|
msgid "Unknown protocol handler command:"
|
|
msgstr "Comando manejador de protocolo desconocido:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
|
|
msgid "URL handlers"
|
|
msgstr "URL de manejadores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
|
|
msgid "url,programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
|
|
msgid "Nickname Colors"
|
|
msgstr "Colores del Nick"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
|
|
msgid "Channel owner:"
|
|
msgstr "Propietario del canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
|
|
msgid "Channel admin:"
|
|
msgstr "Administrador del canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
|
|
msgid "Op:"
|
|
msgstr "Op:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
|
|
msgid "Half-op:"
|
|
msgstr "Semioperador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
|
|
msgid "Voice:"
|
|
msgstr "Voz:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
|
|
msgid "User-op:"
|
|
msgstr "Usuarios operadores:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
|
|
msgid "Away:"
|
|
msgstr "Ausente:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
|
|
msgid "Use different color for own nick:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
|
|
msgid "Draw nickname grid"
|
|
msgstr "Dibujar rejilla de nicks"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Color de la rejilla:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipo de rejilla:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
|
|
msgid "3D Grid"
|
|
msgstr "Rejilla 3D"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
|
|
msgid "3D Buttons"
|
|
msgstr "Botones 3D"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
|
|
msgid "Plain Grid"
|
|
msgstr "Rejilla Plana"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
|
|
msgid "Dotted Grid"
|
|
msgstr "Rejilla Punteada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
|
|
msgid "Horizontal Alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Alignment:"
|
|
msgstr "Localización del certificado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show gender icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos de mensajes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
|
|
msgid "Show user channel icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos de usuarios de canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
|
|
msgid "Show user channel activity indicator"
|
|
msgstr "Mostrar indicador de actividad de usuario en el canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
|
|
msgid "Hide users label"
|
|
msgstr "Esconder etiquetas de usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
|
|
msgid "Enable user tooltips"
|
|
msgstr "Activar tooltips de usuario"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide avatars"
|
|
msgstr "Usar avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:30
|
|
msgid "Userlist"
|
|
msgstr "Lista de Usuarios"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:31
|
|
msgid "theme,userlist,channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,userlist,channel,background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,userlist,channel,colors"
|
|
msgstr "canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:84
|
|
msgid "Nickname Grid"
|
|
msgstr "Rejilla de Nicks"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,userlist,channel,grid"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "userlist,channel"
|
|
msgstr "canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output verosity"
|
|
#~ msgstr "Detalle de la salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
#~ msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Guardar Tema Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre del tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package format:"
|
|
#~ msgstr "Usar el nuevo formato de paquete:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create theme directory."
|
|
#~ msgstr "No puedo crear el directorio para el tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme saved successfully to "
|
|
#~ msgstr "Tema guardado satisfactoriamente en"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose save directory"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un Directorio - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select save directory"
|
|
#~ msgstr "debes seleccionar un directorio donde guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create theme files directory."
|
|
#~ msgstr "No puedo crear el directorio de archivos para el tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create theme utils directory."
|
|
#~ msgstr "No puedo crear el directorio de utilidades para el tema."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find installer.kvs."
|
|
#~ msgstr "No puedo encontrar el archivo installer.kvs."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write installer.kvs."
|
|
#~ msgstr "No puedo escribir el archivo installer.kvs."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write install.kvs."
|
|
#~ msgstr "No puedo escribir el archivo install.kvs."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open install.kvs for reading."
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo install.kvs para lectura."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open install.kvs for writing."
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo install.kvs para escritura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose filaname"
|
|
#~ msgstr "Escoja un nombre de archivo - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select filename"
|
|
#~ msgstr "¡Debes escoger un nombre de tema!"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a theme name!"
|
|
#~ msgstr "¡Debes escoger un nombre de tema!"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Theme List"
|
|
#~ msgstr "Actualizar Lista de Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Theme..."
|
|
#~ msgstr "Guardar Tema Actual..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Selected Theme"
|
|
#~ msgstr "Eliminar seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Get More Themes..."
|
|
#~ msgstr "Obtener más Temas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Theme - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select file"
|
|
#~ msgstr "debes seleccionar un directorio donde guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The active theme settings</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Configuración del tema activo</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Theme: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Tema: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Version: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Versión: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Date: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Fecha: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Author: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Autor: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Timestamp color"
|
|
#~ msgstr "Color para marca de tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new queries"
|
|
#~ msgstr "Minimizar nuevos privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically close on completion"
|
|
#~ msgstr "Cerrar automáticamente al finalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limits"
|
|
#~ msgstr "Límites de velocidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de espera:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for "
|
|
#~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" "
|
|
#~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
|
|
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding "
|
|
#~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">Preferencias Generales</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>Estas secciones contienen varias "
|
|
#~ "configuraciones para KVIrc</b></center><br><br><p>Cuando hayas "
|
|
#~ "finalizado, pulsa \"<b>Aceptar</b>\" para aceptar los cambios o "
|
|
#~ "\"<b>Cancelar</b>\" para descartarlos. Pulsando \"<b>Aplicar</b>\" se "
|
|
#~ "grabarán los cambios sin cerrar la ventana.</td></tr><tr><td>Muchas "
|
|
#~ "opciones tienen tooltips que pueden mostrarse manteniendo el cursor sobre "
|
|
#~ "su etiqueta durante unos pocos segundos.</p></td></tr></table>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view "
|
|
#~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to "
|
|
#~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
|
|
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window."
|
|
#~ "<br><br></td></tr></table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">Preferencias Generales</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br>Selecciona una categoría en la lista de la izquierda "
|
|
#~ "para ver las opciones relacionadas. Cuando hayas finalizado, pulsa "
|
|
#~ "\"<b>Aceptar</b>\" para aceptar tus cambios o \"<b>Cancelar</b>\" para "
|
|
#~ "descartarlos. Pulsando \"<b>Aplicar</b>\" se grabarán los cambios sin "
|
|
#~ "cerrar esta ventana.<br><br></td></tr></table>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Preferencias - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores Estándar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Avatar Handling"
|
|
#~ msgstr "Cambio de avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI Captions"
|
|
#~ msgstr "Títulos MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI Area"
|
|
#~ msgstr "Area MDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load & Save"
|
|
#~ msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Style"
|
|
#~ msgstr "Salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of rows:"
|
|
#~ msgstr "Máximo número de filas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme "
|
|
#~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message "
|
|
#~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To "
|
|
#~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La lista inferior muestra los temas instalados actualmente. Para "
|
|
#~ "seleccionar un tema, escógelo y pulsa \"Aceptar\" o \"Aplicar\". Por "
|
|
#~ "favor, observa que los colores del texto de los mensajes se aplica "
|
|
#~ "únicamente a los nuevos mensajes en cada ventana.<br>Para instalar un "
|
|
#~ "nuevo tema, desempaquétalo en:<br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom nickname:"
|
|
#~ msgstr "Nick personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "My Experience level"
|
|
#~ msgstr "Mi nivel de experiencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Newbie"
|
|
#~ msgstr "Novato"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal user"
|
|
#~ msgstr "Usuario normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Experienced user"
|
|
#~ msgstr "Usuario experimentado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select your experience level here. <br>\n"
|
|
#~ "<b>Novice</b> will be able to see only basic options in the options "
|
|
#~ "dialog<br>\n"
|
|
#~ "<b>Normal user</b> will be able to configure all basic KVirc options<br>\n"
|
|
#~ "<b>Experienced user</b> will be able to customise everything"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona tu nivel de experiencia. <br>\n"
|
|
#~ "<b>Novato</b> solo podrás ver las opciones más básicas en el diálogo de "
|
|
#~ "opciones<br>\n"
|
|
#~ "<b>Usuario normal</b> podrás ver todas las opciones básicas de KVIrc<br>\n"
|
|
#~ "<b>Usuario experimentado</b> podrás configurarlo todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Experience level"
|
|
#~ msgstr "Nivel de experiencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Novice"
|
|
#~ msgstr "Novato"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias"
|
|
#~ msgstr "Alias"
|
|
|
|
#~ msgid "No item selected"
|
|
#~ msgstr "No hay un elemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the alias or namespace name"
|
|
#~ msgstr "Editar alias. o nombre del espacio de nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Alias"
|
|
#~ msgstr "Añadir alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Namespace"
|
|
#~ msgstr "Añadir espacio de nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Selected..."
|
|
#~ msgstr "Exportar seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export All..."
|
|
#~ msgstr "Exportar todos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find In Aliases..."
|
|
#~ msgstr "Encontrar en alias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse All Namespaces"
|
|
#~ msgstr "Contraer todos los espacios de nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Find In Aliases"
|
|
#~ msgstr "Encontrar en alias"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the text to be searched for. The matching aliases will be "
|
|
#~ "highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, introduzca el texto a buscar. Los alias concordantes serán "
|
|
#~ "resaltados."
|
|
|
|
#~ msgid "Alias Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar alias"
|
|
|
|
#~ msgid "There exported file would be empty: cowardly refusing to write it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo exportado podría estar vacío: por precaución, no se grabará"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Failed - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Falló la escritura - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the alias file."
|
|
#~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de alias."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente quiere borrar el alias \"%Q\" ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente quiere borrar el espacio de nombres \"%Q\" ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that all the children items will be deleted too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, tenga en cuenta que todos los elementos hijos serán borrados "
|
|
#~ "también."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove item"
|
|
#~ msgstr "Borrar elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes to All"
|
|
#~ msgstr "Sí a todo"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Alias Name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nombre de alias"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a valid name for the alias"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar un nombre válido para el alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok, Let me try again..."
|
|
#~ msgstr "OK, permítame intentarlo de nuevo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Alias Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de alias erroneo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alias names can contain only letters, digits, underscores and '::' "
|
|
#~ "namespace separators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nombres de alias solo pueden contener letras, dígitos, subrayados y "
|
|
#~ "separadores de espacios de nombres ('::')"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stray ':' character in alias name: did you mean ...<namespace>::<name> ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se perdió el caracter ':' en el nombre de alias: ¿quería decir..."
|
|
#~ "<namespace>::<nombre>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Found an empty namespace in alias name"
|
|
#~ msgstr "Se encontró un espacio de nombres vacío en un nombre de alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Namespace Name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nombre del espacio de nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a valid name for the namespace"
|
|
#~ msgstr "Debe especificar un nombre válido para el espacio de nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Namespace Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de espacio de nombres erroneo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Namespace names can contain only letters, digits, underscores and '::' "
|
|
#~ "namespace separators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los nombres de los espacios de nombres solo pueden contener letras, "
|
|
#~ "dígitos, subrayados y separadores de espacios de nombres ('::')"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stray ':' character in namespace name: did you mean ...<namespace>::"
|
|
#~ "<name> ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carácter ':' perdido en el nombre del espacio de nombres: ¿quería "
|
|
#~ "decir... <namespace>::<nombre>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Found an empty namespace in namespace name"
|
|
#~ msgstr "Se encontró un nombre de espacio de nombres vacío "
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name for the new alias"
|
|
#~ msgstr "Por favor, teclee el nombre del nuevo alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name for the new namespace"
|
|
#~ msgstr "Por favor, teclee el nombre del nuevo espacio de nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Alias"
|
|
#~ msgstr "Renombrar alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the new name for the alias"
|
|
#~ msgstr "Por favor, teclee el nuevo nombre para el alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Namespace"
|
|
#~ msgstr "Remombrar espacio de nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the new name for the namespace"
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduzca el nuevo nombre para el espacio de nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Espacio de nombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de alias"
|
|
|
|
#~ msgid "The config file with id '%Q' is not open"
|
|
#~ msgstr "El archivo de configuración '%Q' no está abierto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes "
|
|
#~ "will be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo de configuración '%s' ha cambiado pero está abierto como de "
|
|
#~ "solo lectura: se perderán los cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "The config file with id '%Q' is read only"
|
|
#~ msgstr "El archivo de configuración con id '%Q' es de solo lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Links"
|
|
#~ msgstr "Solicitar Enlaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Hops"
|
|
#~ msgstr "Saltos"
|
|
|
|
#~ msgid "(None)"
|
|
#~ msgstr "(Nada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent links request, waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "Enviada petición de enlaces, esperando respuesta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot request links: No active connection"
|
|
#~ msgstr "No puedo pedir enlaces: No hay una conexión activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Conectado a %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los enlaces no pueden ser solicitados: No está conectado a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
|
|
#~ msgstr "Enlaces para %Q [Contexto IRC %u]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Enlaces para %Q</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Contexto IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Received end of links."
|
|
#~ msgstr "Recibido final de enlaces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS "
|
|
#~ "<mask> ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlace roto: falta el padre (%s) para (%s) (%d saltos): %s (se usó /LINKS "
|
|
#~ "<máscara> ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parent link %s"
|
|
#~ msgstr "%s : Enlace padre %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: El servidor no envío el enlace raíz : las estadísticas pueden ser "
|
|
#~ "incorrectas."
|
|
|
|
#~ msgid "%c%cLinks for %Q"
|
|
#~ msgstr "%c%cEnlaces para %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Total hosts listed"
|
|
#~ msgstr "Total máquinas listadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Total hosts in the network"
|
|
#~ msgstr "Total de máquinas en la red"
|
|
|
|
#~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
|
|
#~ msgstr "Servidores comodines (¿concentradores?): %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Enlaces directos: %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Enlaces cercanos (1 <= saltos <= 3): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Enlaces media distancia (4 <= saltos <= 6): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Enlaces lejanos (7 <= saltos): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken (unknown) links: %d"
|
|
#~ msgstr "Enlaces erroneos (desconocidos): %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
|
|
#~ msgstr "Enlaces máximos por máquina: %d [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Total links: %d"
|
|
#~ msgstr "Enlaces totales: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum hops: %d [%s]"
|
|
#~ msgstr "Máximo salto: %d [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Average hops: ~%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Salto promedio: ~%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unknown)"
|
|
#~ msgstr "(Desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
|
|
#~ msgstr "Resultado parcial para LINKS, no hay estadísticas disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not connected to a server"
|
|
#~ msgstr "No está conectado a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing link: %s"
|
|
#~ msgstr "Procesando enlace: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sintaxis de mensaje erronea, no puedo extraer el número de saltos, se "
|
|
#~ "asume 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Links window alread open for this IRC context"
|
|
#~ msgstr "La ventana de enlaces ya está abierta para este contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Current window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "La ventana actual no es un canal"
|
|
|
|
#~ msgid "List window alread open for this IRC context"
|
|
#~ msgstr "Ya está abierta la lista de ventanas para este contexto IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Request List"
|
|
#~ msgstr "Solicitar Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop list download"
|
|
#~ msgstr "Detener descarga de la Lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
|
|
#~ "parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
|
|
#~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
|
|
#~ "strings like <b>c<n</b> or <b>c>n</b> where <b>n</b> is the minimum "
|
|
#~ "or maximum of users on the channel.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>/LIST comando parámetros:</b><br>Muchos servidores aceptan "
|
|
#~ "parámetros especiales que permiten filtrar las entradas devueltas."
|
|
#~ "<br>Normalmente, se aceptan nombres de canales con máscara como "
|
|
#~ "parámetros (*kvirc*), y cadenas como <b>c<n</b> o <b>c>n</b> donde "
|
|
#~ "<b>n</b> es número mínimo o máximo de usuarios en el canal.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent list request, waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "Enviada petición de lista, esperando respuesta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot request list: No active connection"
|
|
#~ msgstr "No puedo pedir la lista: no hay una conexión activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping the list download..."
|
|
#~ msgstr "Detener la descarga de la lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stop list download, no active connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo detener la descarga de la lista, no hay una conexión activa"
|
|
|
|
#~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
|
|
#~ msgstr "No se puede solicitar la lista: No está conectado a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List [IRC Context %u]"
|
|
#~ msgstr "Lista de canales [Contexto IRC %u]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Lista de Canales</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Contexto IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Lista de canales</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Contexto IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels list download finished"
|
|
#~ msgstr "Finalizada la descarga de la lista de canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing list: %Q"
|
|
#~ msgstr "Procesando lista: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Search keywords"
|
|
#~ msgstr "Buscar palabras clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de la Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "No such channel/netmask entry in the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No existe una entrada para ese canal/máscara de red en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel: %c%s@%s"
|
|
#~ msgstr "Canal: %c%s@%s"
|
|
|
|
#~ msgid " Property: %s=%s"
|
|
#~ msgstr " Propiedad: %s=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Total %d channels"
|
|
#~ msgstr "Total %d canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL List"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Lista de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the URL list window"
|
|
#~ msgstr "Muestra la ventana de lista de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Clo&se"
|
|
#~ msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Module"
|
|
#~ msgstr "&Módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#~ msgid "&List"
|
|
#~ msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Contador"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Advertencia - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an URL."
|
|
#~ msgstr "Seleccione una URL."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Text"
|
|
#~ msgstr "Buscar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Say to Window"
|
|
#~ msgstr "&Decir en ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window not found."
|
|
#~ msgstr "Ventana no encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración del módulo URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Save URL list on module unload"
|
|
#~ msgstr "Guardar lista de URL al descargar el módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save columns width on URL list close"
|
|
#~ msgstr "Guardar la anchura de las columnas al cerrar la lista de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable URL ban list"
|
|
#~ msgstr "Activar la lista de URL prohibidas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Ban"
|
|
#~ msgstr "&Añadir prohibición"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Selected"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Ban List"
|
|
#~ msgstr "Lista de URL prohibidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a ban."
|
|
#~ msgstr "Seleccione una prohibición."
|
|
|
|
#~ msgid "Window with ID '%Q' not found"
|
|
#~ msgstr "Ventana con ID '%Q' no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
|
|
#~ msgstr "La ventana especificada (%Q) no es un canal/privado/DCC de chat"
|
|
|
|
#~ msgid "File not found or empty"
|
|
#~ msgstr "Archivo no encontrado o vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't open that file"
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir ese archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not paste file"
|
|
#~ msgstr "No pude pegar el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc"
|
|
#~ msgstr "La ventana especificada (%s) no es un canal/privado/dcc"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s"
|
|
#~ msgstr "Pegado lento ID:%d Ventana:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Window %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Ventana %Q no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing window id after the 'w' switch"
|
|
#~ msgstr "Falta id de ventana después del modificador 'w'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't log to file %Q"
|
|
#~ msgstr "No puedo grabar el registro al archivo %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no logging capabilities"
|
|
#~ msgstr "Esta ventana no tiene capacidades de registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
|
|
#~ msgstr "Ventana con id '%Q' no encontrada, devolviendo la cadena vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "< &Back"
|
|
#~ msgstr "< Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >"
|
|
#~ msgstr "Siguie&nte >"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of "
|
|
#~ "KVIrc.<br>This wizard will guide you through the few steps required to "
|
|
#~ "complete the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc "
|
|
#~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old "
|
|
#~ "configuration.</p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h2>Bienvenido :)</h2>Esta es la primera ejecución de esta versión de "
|
|
#~ "KVIrc.<br>Este asistente le guiará a través de los pocos pasos necesarios "
|
|
#~ "para completar la configuración.<br><br>Si tenía instalada una versión "
|
|
#~ "anterior de KVIrc no se preocupe, tendrá oportunidad de preservar su "
|
|
#~ "configuración.</p><p>Pulse \"<b>Siguiente</b>\" para continuar.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Bienvenido a KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
|
|
#~ "terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use "
|
|
#~ "it, have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in "
|
|
#~ "your own project, you <b>must</b> release that project under the same "
|
|
#~ "license.</li></ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown "
|
|
#~ "in the box below.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Todos los archivos de esta distribución están cubiertos por la GPL."
|
|
#~ "<br>Llanamente esto puede leerse como sigue:<br><ul><li><b>KVIrc es "
|
|
#~ "libre</b>, úselo y diviértase <b>:)</b></li><li>Si utiliza <b>cualquier</"
|
|
#~ "b> parte de KVIrc en su proyecto, <b>DEBE</b> liberarlo con la misma "
|
|
#~ "licencia.</li></ul></p><p>La versión \"legal\" de la licencia se muestra "
|
|
#~ "en el cuadro inferior.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Oops... can't find the license file.\n"
|
|
#~ "It MUST be included in the distribution...\n"
|
|
#~ "Please report to <pragma at kvirc dot net>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oops... no puedo encontrar el archivo de licencia.\n"
|
|
#~ "DEBE estar incluído en la distribución...\n"
|
|
#~ "Por favor, informe de esto a <pragma at kvirc dot net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dreaded License Agreement"
|
|
#~ msgstr "Temido acuerdo de licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
|
|
#~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
|
|
#~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long."
|
|
#~ "<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You "
|
|
#~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /"
|
|
#~ "NICK command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, escoja un nick.<br><br>Su nick es el nombre por el que le "
|
|
#~ "conocerán otros usuarios del IRC. No puede contener espacios o caracteres "
|
|
#~ "de puntuación. Algunas redes de IRC cortarán su nick si tiene más de 9 "
|
|
#~ "caracteres de longitud.<br><br>En caso de duda, introduzca el primer nick "
|
|
#~ "que le venga a la mente. Podrá cambiarlo más tarde en las propiedades del "
|
|
#~ "diálogo Identidad, o con el comando /NICK."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nick:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
|
|
#~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
|
|
#~ "write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
|
|
#~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>"
|
|
#~ "\".<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can "
|
|
#~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration "
|
|
#~ "will be preserved.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Por favor, escoja un directorio para que KVIrc guarde su configuración "
|
|
#~ "y datos varios, y otro para los archivos descargados. Asegúrese de que "
|
|
#~ "posee permisos para escribir en ambos directorios.<br><br>La "
|
|
#~ "configuración sugerida es correcta casi siempre, por ello, si no entiende "
|
|
#~ "qué es esto, solo pulse \"<b>Siguiente</b>\".<br><br>Si tiene instalada "
|
|
#~ "una versión anterior de KVIrc puede escoger los directorios existentes y "
|
|
#~ "su configuración será preservada.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Folders"
|
|
#~ msgstr "Directorios de la Aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Store configuration in folder:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Guardar la configuración en el directorio:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download files to folder:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Directorio para archivos descargados:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy "
|
|
#~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The "
|
|
#~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" "
|
|
#~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If "
|
|
#~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not "
|
|
#~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings."
|
|
#~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aquí puede escoger la apariencia por defecto de KVIrc.<br><br>El tema "
|
|
#~ "caprichoso usa iconos, un fondo transparente y montones de colores. El "
|
|
#~ "tema minimalista está diseñado para pantallas con pocos colores o para "
|
|
#~ "extremistas de la \"consola\"; más o menos es texto blanco sobre fondo "
|
|
#~ "negro.<br><br>Si tenía instalada una versión previa de KVIrc, puede "
|
|
#~ "escoger no aplicar ningún tema para preservar sus configuraciones "
|
|
#~ "visuales actuales.<br><br>Si no sabe que quiere escoger, use la "
|
|
#~ "configuración por defecto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fancy Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema &caprichoso"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimalist Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema &minimalista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Don't apply any theme"
|
|
#~ msgstr "&No aplicar tema alguno"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema Por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you "
|
|
#~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>La configuración puede crear un acceso directo al ejectable de KVIrc "
|
|
#~ "en su escritorio.</p><p>¿Quiere crearlo?</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Si no está seguro, simplemente conteste \"Si\"</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Acceso directo en el Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and "
|
|
#~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>El módulo de configuración pondrá ahora a KVIrc como aplicación por "
|
|
#~ "defecto para las urls irc:// e irc6://.</p><p>¿Quiere que se apliquen "
|
|
#~ "estos cambios?</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "Manejadores de URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to "
|
|
#~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save "
|
|
#~ "your choices and start KVIrc.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h2>Configuración Terminada</h2>El asistente tiene ahora toda la "
|
|
#~ "información necesaria para configurar KVIrc.</p><p>Por favor, pulse el "
|
|
#~ "botón \"<b>Terminar</b>\" para guardar sus preferencias e iniciar KVIrc.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Setup"
|
|
#~ msgstr "Finalizar asistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Escoja un directorio de configuración - Asistente de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escoja un directorio para los archivos descargados - Asistente de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Interrumpir Configuración - Asistente de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you "
|
|
#~ "complete this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha escogido interrumpir la configuración.<br>KVIrc no funcionará hasta "
|
|
#~ "que finalice este procedimiento.<br><br>¿Realmente desea no continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create directory %s.\n"
|
|
#~ "You may not have write permission for that path. Please go back and "
|
|
#~ "choose another directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo crear el directorio %s.\n"
|
|
#~ "Es posible que no tenga permiso de escritura para esta ruta. Por favor, "
|
|
#~ "retroceda y escoja otro directorio."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a null object"
|
|
#~ msgstr "No puedo añadir un objeto nulo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid object handle passed as parameter (the object is no longer "
|
|
#~ "existing ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se pasó como parámetro un manejador a un objeto no válido (¿el objeto ya "
|
|
#~ "no existe?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Object in invalid state"
|
|
#~ msgstr "El objeto se encuentra en un estado no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't set a non-widget object to be the main widget of a dock window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo asignar un objeto no-widget para ser el widget principal de una "
|
|
#~ "ventana de anclaje"
|
|
|
|
#~ msgid "The added widget is not a child of this dock window"
|
|
#~ msgstr "El widget añadido no es un hijo de esta ventana de anclaje"
|
|
|
|
#~ msgid "No string parameter given - using empty string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se proporcionó una cadena como parámetro - usando una cadena vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El índice de elemento [%d] es demasiado grande: se pone por defecto a "
|
|
#~ "$count()-1 [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid insertion Policy"
|
|
#~ msgstr "Política de inserción no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a non-widget object"
|
|
#~ msgstr "No puedo añadir un objeto no-widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a widget object"
|
|
#~ msgstr "No es un objeto widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the tab "
|
|
#~ msgstr "No pude encontrar la tabulación "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown position 'Q%'"
|
|
#~ msgstr "Posición desconocida '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout (%s)"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de expiración (%s) no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Another connection in progress"
|
|
#~ msgstr "Otra conexión está realizándose"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one"
|
|
#~ msgstr "Se especificó un puerto no válido: el nucleo escogerá uno"
|
|
|
|
#~ msgid "No IPV6 support in this executable"
|
|
#~ msgstr "Ejecutable sin soporte IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address specified (%s)"
|
|
#~ msgstr "Se especificó una dirección IP no válida (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket creation failed"
|
|
#~ msgstr "Creación de socket fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid socket address"
|
|
#~ msgstr "Dirección para socket no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind failure"
|
|
#~ msgstr "Fallo en bind"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen failure"
|
|
#~ msgstr "Llamada a listen fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "No socket object specified"
|
|
#~ msgstr "No se especifico un objeto socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
|
|
#~ msgstr "Se especificó un objeto socket no válido (no hereda de socket)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no connection to accept!"
|
|
#~ msgstr "¡No hay conexión que aceptar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port (%s)"
|
|
#~ msgstr "Puerto no válido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid ip address (%s)"
|
|
#~ msgstr "Dirección IP no válida (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create the socket"
|
|
#~ msgstr "Fallo al crear el socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
|
|
#~ msgstr "Fallo al configurar modo no bloqueante para el socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect failure: %s"
|
|
#~ msgstr "Conexión fallida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect attempt timed out"
|
|
#~ msgstr "Expiró el intento de conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start the DNS thread"
|
|
#~ msgstr "No se pudo iniciar el hilo de DNS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Demasiados datos de entrada sin procesar (¿dejó el socket sin gestionar?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a non - popupmenu object"
|
|
#~ msgstr "No puedo añadir un objeto que no es un popupmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown text position '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Posición de texto desconocida '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
|
|
#~ msgstr "Modo de selección no válido \"%Q\": asumiendo \"single\""
|
|
|
|
#~ msgid "The parent of a layout must be a widget!"
|
|
#~ msgstr "¡El padre de un layout debe ser un widget!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
|
|
#~ msgstr "Modo de redimensionado no válido, modo Auto por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty string"
|
|
#~ msgstr "Cadena vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty filename string"
|
|
#~ msgstr "Cadena de nombre de archivo vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "No such open mode: %s"
|
|
#~ msgstr "No existe el modo de apertura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not open !"
|
|
#~ msgstr "¡ El archivo no está abierto !"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative file index supplied !"
|
|
#~ msgstr "¡ Se proporcionó un índice de archivo negativo !"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument to long, using only first char"
|
|
#~ msgstr "Argumento demasiado largo, utilizando solo el primer carácter"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument length is 0 - empty string"
|
|
#~ msgstr "La longitud del argumento es 0 - cadena vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "Write error occured !"
|
|
#~ msgstr "¡ Sucedió un error de escritura !"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error occured !"
|
|
#~ msgstr "¡ Sucedió un error de lectura !"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured !"
|
|
#~ msgstr "¡ Sucedió un error !"
|
|
|
|
#~ msgid "Length is a negative number !"
|
|
#~ msgstr "¡ La longitud es un número negativo !"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to write"
|
|
#~ msgstr "Nada que escribir"
|
|
|
|
#~ msgid "No such open mode: '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No existe el modo de apertura: '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not open!"
|
|
#~ msgstr "¡ El archivo no está abierto !"
|
|
|
|
#~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements"
|
|
#~ msgstr "El vector pasado como parámetro debe contener al menos 4 elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the geometry array parameters is empty"
|
|
#~ msgstr "Uno de los parámetros del vector de geometría está vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uno de los parámetros del vector de geometría no se evalua a un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
|
|
#~ msgstr "El primer parámetro no se evalua como un vector ni como un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements"
|
|
#~ msgstr "El vector pasado como parámetro debe contener al menos 2 elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the array parameters is empty"
|
|
#~ msgstr "Uno de los parámetros del vector está vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "Uno de los parámetros del vector no se evalua como un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements"
|
|
#~ msgstr "El vector pasado como parámetro debe contener al menos 3 elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget or Pixmap required "
|
|
#~ msgstr "Necesita un Widget o un Pixmap "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid mode '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Modo no válido '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap object required"
|
|
#~ msgstr "Necesita un objeto Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown mode "
|
|
#~ msgstr "Modo desconocido "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown segment style "
|
|
#~ msgstr "Estilo de segmento desconocido "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window identifier preceeded by WinId must be the first object in the "
|
|
#~ "search path"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El identificador de ventana precedido por WinId debe ser el primer objeto "
|
|
#~ "en la trayectoria de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%s::%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontró una de las trayectorias de envoltura al widget (%s::%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find the widget to wrap"
|
|
#~ msgstr "No pude encontrar el widget a envolver"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba una longitud entera no negativa como parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba un índice entero no negativo como primer parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba una longitud entera no negativa como segundo parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget object required"
|
|
#~ msgstr "Necesita un objeto Widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr "No pude encontrar el objeto widget para añadir (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "Objeto no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill non-widget object"
|
|
#~ msgstr "No puedo rellenar un objeto no-widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de desplazamiento x no válido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de desplazamiento y no válido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the specified file '%s'."
|
|
#~ msgstr "No puedo encontrar el archivo especificado '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "I can't find the specified file %Q."
|
|
#~ msgstr "No puedo encontrar el archivo especificado %Q."
|
|
|
|
#~ msgid "No such line number"
|
|
#~ msgstr "No existe el número de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown word wrap '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Ajuste de línea desconocido '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown wrap policy'%Q'"
|
|
#~ msgstr "Norma de contexto desconocido '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the colors array parameters is empty"
|
|
#~ msgstr "Uno de los parámetros del vector de colores está vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uno de los parámetros del vector de colores no se evalua como un entero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "$setColor requires either an array as first parameter or three integers"
|
|
#~ msgstr "$setColor necesita un vector como primer parámetro o tres enteros"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown text format '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Formato de texto desconocido '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid " I can't find the specified file '%Q'."
|
|
#~ msgstr " No puedo encontrar el archivo especificado '%Q'."
|
|
|
|
#~ msgid " I cannot read the file %Q'."
|
|
#~ msgstr " No puedo leer el archivo '%Q'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown alignment '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Alineación desconocida: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Modo de formateo automático desconocido '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Alineación desconocida: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown dock area '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Area de anclaje desconocida '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Class is undefined"
|
|
#~ msgstr "La clase no está definida"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget or Pixmap required"
|
|
#~ msgstr "Necesita un Widget o un Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in KVS class implementation: processing aborted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en la implementación de la clase KVS: procesamiento suspendido"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing aborted"
|
|
#~ msgstr "Procesamiento suspendido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error near line %d, column %d"
|
|
#~ msgstr "Error cerca de la línea %d, columna %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning near line %d, column %d"
|
|
#~ msgstr "Advertencia cerca de la línea %d, columna %d"
|
|
|
|
#~ msgid "XML support not available in the Qt library"
|
|
#~ msgstr "Soporte de XML no disponible en la librería Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid width parameter"
|
|
#~ msgstr "Valor de anchura no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid height parameter"
|
|
#~ msgstr "Valor de altura no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters do not define a rectangle"
|
|
#~ msgstr "Los parámetros no definen un rectángulo"
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters do not define a point"
|
|
#~ msgstr "Los parámetros no definen un punto"
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters are do not define a valid size"
|
|
#~ msgstr "Los parámetros no definen un tamaño válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid size parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de tamaño no válido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown widget type: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de widget desconocido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object assuming 0"
|
|
#~ msgstr "No pude encontrar el objeto widget, asumiento 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent must be a widget object"
|
|
#~ msgstr "El padre debe ser un objeto widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros no válidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parámetros no válidos"
|
|
|
|
#~ msgid "No Layout associated to the widget "
|
|
#~ msgstr "No hay un Layout asociado al widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid row parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parámetro fila no válido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid column parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parámetro columna no válido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "$setGeometry() requires either an array as first parameter or four "
|
|
#~ "integers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "$setGeometry() necesita un vector como primer parámetro o cuatro enteros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "$setPaletteForeground requires either an array as first parameter or "
|
|
#~ "three integers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "$setPaletteForeground necesita un vector como primer parámetro o tres "
|
|
#~ "enteros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "$setBackgroundColor requires either an array as first parameter or three "
|
|
#~ "integers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "$setBackgroundColor necesita un vector como primer parámetro o tres "
|
|
#~ "enteros"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown widget flag '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Indicador de widget desconocido '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Estilo desconocido '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown alignment: '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Alineación desconocida: '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown frame style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de marco desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown echo mode %Q"
|
|
#~ msgstr "Modo de eco desconocido %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!"
|
|
#~ msgstr "la barra de herramientas no puede ser un widget padre"
|
|
|
|
#~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow."
|
|
#~ msgstr "El widget padre no es una ventana principal."
|
|
|
|
#~ msgid "pix '%Q' doesn't exists"
|
|
#~ msgstr "no existe el pix '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Doesn't a widget object"
|
|
#~ msgstr "No es un objeto widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Process could not be starded."
|
|
#~ msgstr "El proceso no puede ser iniciado."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown alignment"
|
|
#~ msgstr "Alineación desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation: "
|
|
#~ msgstr "Orientación desconocida: "
|
|
|
|
#~ msgid "Not Enough Parameters"
|
|
#~ msgstr "No hay suficientes parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown tickmark '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Marca desconocida '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Orientación desconocida '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Context sensitive help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda sensible al contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
#~ msgid "Find & Repalce"
|
|
#~ msgstr "Buscar y Reemplazar"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Word to Find"
|
|
#~ msgstr "Palabra a encontrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with"
|
|
#~ msgstr "Reemplazar con"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace in all Aliases"
|
|
#~ msgstr "&Reemplazar en todos los alias"
|
|
|
|
#~ msgid "&Findnext"
|
|
#~ msgstr "Buscar Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace(WIP)"
|
|
#~ msgstr "&Reemplazar(WIP)"
|
|
|
|
#~ msgid "orphan_servers"
|
|
#~ msgstr "servidores_huérfanos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n"
|
|
#~ "Import failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s no parece ser un archivo servers.ini\n"
|
|
#~ "Falló la importación."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a servers.ini file"
|
|
#~ msgstr "Escoja un archivo servers.ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
|
|
#~ msgstr "Asistente de Importación remota de servers.ini de mIRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process "
|
|
#~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to "
|
|
#~ "begin the operation.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Bienvenido</b><br><br>Este asistente te guiará en el proceso "
|
|
#~ "de descarga de una lista de servidores IRC. Por favor, pulsa "
|
|
#~ "\"<b>Siguiente</b>\" para comenzar la operación.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded "
|
|
#~ "from. In most cases the default URL is acceptable.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aquí puedes modificar la URL desde la que será descargada la "
|
|
#~ "lista. Generalmente, la URL por defecto es aceptable.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the list is being downloaded"
|
|
#~ msgstr "Por favor, espera mientras se descarga la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "List Download"
|
|
#~ msgstr "Descarga de la Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the server list transfer :("
|
|
#~ msgstr "Falló el inicio de la transferencia de la lista de servidores :("
|
|
|
|
#~ msgid "File downloaded: processing ..."
|
|
#~ msgstr "Archivo descargado: procesando..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 servers imported succesfully"
|
|
#~ msgstr "%1 servidores se importaron correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid "No servers imported"
|
|
#~ msgstr "No se importó ningún servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from servers.ini"
|
|
#~ msgstr "Importación desde servers.ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
|
|
#~ msgstr "Importación desde http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
|
|
#~ msgstr "Error interno: ¿no estoy en la base de datos de usuario?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo poner el avatar actual a '%Q': falló el inicio de la "
|
|
#~ "transferencia http"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
|
|
#~ msgstr "No puedo poner el avatar actual a '%Q': no puedo cargar la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout specified, using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se especificó un tiempo de expiración no válido, usando valor por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo añadir un ofrecimiento de archivo para %Q (¿archivo no legible?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
|
|
#~ msgstr "Añadida la oferta de %d segs del archivo %Q (%Q) y receptor %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
|
|
#~ msgstr "Notificando avatar '%Q' a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown "
|
|
#~ msgstr "Desconocido "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No environment variable found, please don't use the %% in the request"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontró la variable de entorno, por favor no use %% en la petición"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
|
|
#~ msgstr "Sintaxis del parámetro DCOP no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified parameter is not an integer"
|
|
#~ msgstr "El parámetro especificado no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de parámetro DCOP %s no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP call failed"
|
|
#~ msgstr "Llamada DCOP fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP calls are available only when KDE support is compiled in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las llamadas a DCOP solo están disponibles cuando está compilado el "
|
|
#~ "soporte de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#~ msgid "External Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú Externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "### Epilogue ###"
|
|
#~ msgstr "### Epílogo ###"
|
|
|
|
#~ msgid "Epilogue"
|
|
#~ msgstr "Epílogo"
|
|
|
|
#~ msgid "### Prologue ###"
|
|
#~ msgstr "### Prólogo ###"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
|
|
#~ "evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
|
|
#~ "limited HTML tags.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Texto Visible</b><br>Puede contener identificadores que serán "
|
|
#~ "evaluados en el momento de la llamada al menú emergente.<br>Para "
|
|
#~ "etiquetas, este texto puede contener también algunos marcadores html.</"
|
|
#~ "center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition:"
|
|
#~ msgstr "Condición:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time "
|
|
#~ "in order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
|
|
#~ "evaluates to true.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Condición Lógica</b><br>Será evaluada en el momento de la "
|
|
#~ "llamada al menú emergente para decidir si debe mostrarse esta opción."
|
|
#~ "<br>Una condición vacía se evalúa como cierta.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Icono:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
|
|
#~ "path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute "
|
|
#~ "paths.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Identificador de Icono</b><br>Puede ser un id de icono "
|
|
#~ "interno, una ruta absoluta o una relativa<br>. Los scripts portables "
|
|
#~ "nunca deberían usar rutas absolutas.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "External menu:"
|
|
#~ msgstr "Menú externo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally "
|
|
#~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be "
|
|
#~ "looked up at menu setup time.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Nombre de menú externo</b><br>Esto permite anidar menús "
|
|
#~ "emergentes definidos externamente. El menú con el nombre especificado "
|
|
#~ "será buscado en el momento de la configuración del mismo.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Id:"
|
|
#~ msgstr "Id Elemento:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
|
|
#~ "center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>id Elemento</b><br>Esto te permitirá usar delpopupitem más "
|
|
#~ "tarde.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Below"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Separador debajo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Above"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Separador encima"
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Inside"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Separador dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Below"
|
|
#~ msgstr "Nueva Etiqueta debajo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Above"
|
|
#~ msgstr "Nueva Etiqueta encima"
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Inside"
|
|
#~ msgstr "Nueva Etiqueta dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Below"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Elemento debajo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Above"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Elemento encima"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Inside"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Elemento dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Below"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Menú debajo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Above"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Menú encima"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Inside"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Menú dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Below"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Menú Externo debajo"
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Above"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Menú Externo encima"
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Inside"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Menú Externo dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Below"
|
|
#~ msgstr "&Pegar Debajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Above"
|
|
#~ msgstr "Pegar Encima"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Inside"
|
|
#~ msgstr "Pegar Dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Prologue"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Prólogo de Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Epilogue"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Epílogo de Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export All To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Todos a..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Export selected To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar seleccionadas a..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Popup"
|
|
#~ msgstr "&Nuevo menú emergente"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Popup"
|
|
#~ msgstr "Eli&minar menú emergente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Popup To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar menú emergente a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the popup file."
|
|
#~ msgstr "Imposible escribir en el archivo de menú emergente."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de menús emergentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faltan tanto la clave de cifrado como la de descifrado: se necesita al "
|
|
#~ "menos una"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 0: Success ?"
|
|
#~ msgstr "Error 0: ¿ Éxito ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported crypt mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de cifrado no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported direction"
|
|
#~ msgstr "Dirección no soportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key length"
|
|
#~ msgstr "Longitud de clave no soportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad key data"
|
|
#~ msgstr "Datos de clave erroneos"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine not initialized"
|
|
#~ msgstr "Motor no inicializado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid direction for this engine"
|
|
#~ msgstr "Dirección no válida para este motor"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
|
|
#~ msgstr "Datos del mensaje corruptos o clave de descrifrado no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
|
|
#~ msgstr "Ups...motor de cifrado no inicializado"
|
|
|
|
#~ msgid "Data buffer too long"
|
|
#~ msgstr "Buffer de datos demasiado largo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
|
|
#~ msgstr "Ups...motor de descrifrado no inicializado"
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
|
|
#~ msgstr "El mensaje no es una cadena hexadecimal: esto no es mio"
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
|
|
#~ msgstr "El mensaje no es una cadena base64: esto no es mio"
|
|
|
|
#~ msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption"
|
|
#~ msgstr "El mensaje no parece estar codificado con el cifrado CBC de Mirc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cryptographic engine based on the\n"
|
|
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
|
|
#~ "algorithm called Rijndael.\n"
|
|
#~ "The text is first encrypted with rijndael\n"
|
|
#~ "and then converted to %s notation.\n"
|
|
#~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n"
|
|
#~ "with zeros if you provide shorter ones.\n"
|
|
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
|
|
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
|
|
#~ "See the rijndael module documentation\n"
|
|
#~ "for more info on the algorithm used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motor criptográfico basado en el\n"
|
|
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
|
|
#~ "algoritmo llamado Rijndael.\n"
|
|
#~ "El texto es cifrado primero con rijndael\n"
|
|
#~ "y después convertido a notación %s.\n"
|
|
#~ "Las claves usadas son de longitud %d bits y serán rellenados\n"
|
|
#~ "con ceros si se proporciona una más corta.\n"
|
|
#~ "Si solo se proporciona una clave, este motor\n"
|
|
#~ "la usará para el cifrado y descifrado.\n"
|
|
#~ "Léase la documentación del módulo rijndael\n"
|
|
#~ "para obtener más información acerca del algoritmo usado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "hexadecimal"
|
|
|
|
#~ msgid "base64"
|
|
#~ msgstr "base64"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popular cryptographic engine based on the\n"
|
|
#~ "old Blowfish encryption algorithm.\n"
|
|
#~ "The text is first encrypted with Blowfish \n"
|
|
#~ "and then converted to base64 notation.\n"
|
|
#~ "The keys used have variable length and\n"
|
|
#~ "are specified as character strings.\n"
|
|
#~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
|
|
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
|
|
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
|
|
#~ "This engine works in ECB mode by default:\n"
|
|
#~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n"
|
|
#~ "your key(s) with \"cbc:\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Popular motor de cifrado basado en el\n"
|
|
#~ "antiguo algoritmo de cifrado Blowfish.\n"
|
|
#~ "El texto es cifrado primero con Blowfish\n"
|
|
#~ "y después convertido a notación base64.\n"
|
|
#~ "Las claves usadas tienen longitud variable y\n"
|
|
#~ "son especificadas como cadenas de caracteres.\n"
|
|
#~ "Puedes especificar cadenas de hasta 56 bytes\n"
|
|
#~ "(448 bits) de longitud.\n"
|
|
#~ "Si solo se proporciona una clave, este motor la\n"
|
|
#~ "usará tanto para cifrar como para descifrar.\n"
|
|
#~ "Este motor funciona en modo ECB por defecto:\n"
|
|
#~ "si quieres usar el modo CBC debes preceder tu(s)\n"
|
|
#~ "clave(s) con \"cbc:\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the file to share"
|
|
#~ msgstr "Escoja el archivo a compartir"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing traffic"
|
|
#~ msgstr "Tráfico saliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming traffic"
|
|
#~ msgstr "Tráfico entrante"
|
|
|
|
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)"
|
|
#~ msgstr "[IDENT]: Servicio parado (espontaneo)"
|
|
|
|
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)"
|
|
#~ msgstr "[IDENT]: Servicio parado (a petición)"
|
|
|
|
#~ msgid "The current window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "La ventana actual no es un canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the window with id '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No pude encontrar la ventana con id '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
|
|
#~ msgstr "La ventana especificada (%Q) no es un canal"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified toolbar doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "No existe la barra de herramientas especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "No action name/index specified"
|
|
#~ msgstr "No se ha especificado el nombre/índice de la acción"
|
|
|
|
#~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
|
|
#~ msgstr "El parámetro de acción no se evalua como un índice"
|
|
|
|
#~ msgid "The toolbar does not contain the specified item"
|
|
#~ msgstr "La barra de herramientas no contiene el elemento especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "La acción \"%Q\" no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc"
|
|
#~ msgstr "KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KVIrc..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar KVIrc..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About KVIrc"
|
|
#~ msgstr "&Acerca de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Un&dock"
|
|
#~ msgstr "Quitar anclaje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Q"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing is happening..."
|
|
#~ msgstr "No pasa nada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Just idling..."
|
|
#~ msgstr "Toy haciendo el vago..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dum de dum de dum..."
|
|
#~ msgstr "Dum de dum de dum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hey man... do something!"
|
|
#~ msgstr "Vamos hombre... ¡haz algo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Umpf!"
|
|
#~ msgstr "¡Umpf!"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence speaking"
|
|
#~ msgstr "Hablando en silencio"
|
|
|
|
#~ msgid "Are ya here?"
|
|
#~ msgstr "¿Tas ahí?"
|
|
|
|
#~ msgid "The world has stopped?"
|
|
#~ msgstr "¿Se ha parado el mundo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything is all right"
|
|
#~ msgstr "Todo va bien"
|
|
|
|
#~ msgid "idle()"
|
|
#~ msgstr "vagueando()"
|
|
|
|
#~ msgid "It's so cold here..."
|
|
#~ msgstr "Hace tanto frío aquí..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disturb... watching TV"
|
|
#~ msgstr "No molestar... viendo la tele"
|
|
|
|
#~ msgid "Just vegetating"
|
|
#~ msgstr "Toy vegetando"
|
|
|
|
#~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
|
|
#~ msgstr "Eh... ¿Estás seguro de que la red funciona?"
|
|
|
|
#~ msgid "Seems like the world has stopped spinning"
|
|
#~ msgstr "Parece que el mundo ha dejado de girar"
|
|
|
|
#~ msgid "This silence is freaking me out!"
|
|
#~ msgstr "¡Este silencio me está volviendo loco!"
|
|
|
|
#~ msgid "Mieeeeeowww!"
|
|
#~ msgstr "¡Miauuuuuuu!"
|
|
|
|
#~ msgid "idle idle idle idle!"
|
|
#~ msgstr "¡parao parao parao parao!"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Window"
|
|
#~ msgstr "Esconder Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "A really lame text transformation engine :D"
|
|
#~ msgstr "Un motor de transformación de texto verdaderamente simple :D"
|
|
|
|
#~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un motor de transformación de texto verdaderamente simple: Versión Light."
|
|
|
|
#~ msgid "The window with id '%s' does not exist"
|
|
#~ msgstr "La ventana con id '%s' no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ventana o 'todas' se esperaba como primer parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Id '%Q' de contexto de IRC no válido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El contexto de IRC especificado no es válido: creando una ventana libre "
|
|
#~ "de contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
|
|
#~ msgstr "La ventana especificada no es de tipo \"userwnd\""
|
|
|
|
#~ msgid "Window doesn't have input widget"
|
|
#~ msgstr "La ventana no tiene un widget de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Background not found %Q "
|
|
#~ msgstr "Fondo no encontrado %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap objects required !"
|
|
#~ msgstr "¡ Necesita un objeto Pixmap !"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap is null"
|
|
#~ msgstr "Pixmap nulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence"
|
|
#~ msgstr "Se especificaron los modificadores -n y -m, -n tiene preferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine"
|
|
#~ msgstr "Falló la carga del motor de cifrado especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "This executable has been compiled without crypt support"
|
|
#~ msgstr "Este ejecutable se compiló sin soporte de cifrado SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Asistente de Registro de usuarios - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
|
|
#~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc "
|
|
#~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify "
|
|
#~ "list, and display the associated avatar.<br><br>First of all, you must "
|
|
#~ "insert an <b>entry name or real name</b> for the user you're going to "
|
|
#~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no "
|
|
#~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some "
|
|
#~ "text to remind you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", "
|
|
#~ "\"Dubya\".\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Bienvenido al asistente de usuarios registrados.<br>Este proceso te "
|
|
#~ "permite añadir un usuario IRC a la base de datos de KVIrc y configurar "
|
|
#~ "algunas de sus propiedades. KVIrc será capaz (afortunadamente) de "
|
|
#~ "reconocer el usuario, añadirlo a la lista de notificaciones y mostrar su "
|
|
#~ "avatar asociado.<br><br>Primeramente, debes escribir el <b>nombre de la "
|
|
#~ "entrada o el nombre real</b> del usuario que vas a registrar. El nombre "
|
|
#~ "será usado para identificar la entrada de la base de datos y no tiene "
|
|
#~ "ningún requerimiento específico, puede ser un nombre, un nick o solo un "
|
|
#~ "texto que te recuerde a la persona.<br>Ejemplos: \"Lorena Bernal\", "
|
|
#~ "\"Mamifufi\".\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Entry Name"
|
|
#~ msgstr "Paso 1: Nombre Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
|
|
#~ "mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
|
|
#~ "b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
|
|
#~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
|
|
#~ "registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish "
|
|
#~ "to add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
|
|
#~ "dialog. You must enter at least one mask.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Un usuario registrado es identificado por una o más <b>máscaras de "
|
|
#~ "IRC</b>.<br>Una máscara debe cumplir con el siguiente formato:<br><b>nick!"
|
|
#~ "nombre_usuario@máquina</b><br>y puede contener los comodines '*' y '?'.Sé "
|
|
#~ "cuidadoso al escoger las máscaras: son el único método para verificar la "
|
|
#~ "identidad de un usuario registrado.<br><br>Puedes introducir hasta dos "
|
|
#~ "máscaras; si deseas añadir más, utiliza el botón \"<b>Editar</b>\" en el "
|
|
#~ "diálogo de Usuarios Registrados. Debes poner como mínimo una máscara.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2: Mask Selection"
|
|
#~ msgstr "Paso 2: Selección de máscara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it "
|
|
#~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's "
|
|
#~ "nickname.<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is "
|
|
#~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to "
|
|
#~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-"
|
|
#~ "resolution images.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Si quieres almacenar una imagen de avatar para este usuario, puedes "
|
|
#~ "ponerla aquí. KVIrc lo mostrará junto al nick en la lista de usuarios."
|
|
#~ "<br>Un avatar puede estar en cualquier formato de imagen reconocido (se "
|
|
#~ "recomienda PNG). Recuerda que KVIrc mantiene los avatares en memoria y "
|
|
#~ "tiene que redimensionarlos para encajarlos en la lista de usuarios, de "
|
|
#~ "modo que es mejor usar pequeñas imágenes de baja resolución.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Store an avatar for this user"
|
|
#~ msgstr "Almacenar un avatar para este usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Avatar Selection"
|
|
#~ msgstr "Paso 3: Selección del Avatar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, "
|
|
#~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for."
|
|
#~ "<br><br>You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more "
|
|
#~ "nicknames, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Si deseas ser avisado cuando este usuario se conecte o desconecte, "
|
|
#~ "debes especificar la lista de nicks en la que lo buscará KVIrc."
|
|
#~ "<br><br>Puedes introducir hasta dos nicks aquí; si deseas añadir más, "
|
|
#~ "utiliza el botón \"<b>Editar</b>\" en el Diálogo de Usuarios Registrados."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this user to the notify list"
|
|
#~ msgstr "Añadir este usuario a la lista de notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname 2:"
|
|
#~ msgstr "Nick 2:"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Notify List"
|
|
#~ msgstr "Paso 4: Lista de Notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
|
|
#~ "\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Esto es todo.El registro del usuario se realizó correctamente."
|
|
#~ "<br><br>Pulsa \"Finalizar\" para cerrar este diálogo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Complete"
|
|
#~ msgstr "Registro completado"
|
|
|
|
#~ msgid "User already registered: found exact name match"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuario ya registrado: se encontró coincidencia exacta con el nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
|
|
#~ msgstr "La máscara %Q ya se usa para identificar al usuario %s"
|
|
|
|
#~ msgid "User not found (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Usuario no encontrado (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "No mask specified"
|
|
#~ msgstr "Máscara no especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "User %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Usuario %Q no encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
|
|
#~ msgstr "Máscara %Q ya usada para identificar al usuario %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Máscara %Q no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "No property specified"
|
|
#~ msgstr "No se especificó propiedad"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered users database dump:"
|
|
#~ msgstr "Volcado de usuarios registrados de la base de datos:"
|
|
|
|
#~ msgid " User: %c%Q"
|
|
#~ msgstr "Usuario: %c%Q"
|
|
|
|
#~ msgid " Warning: this user has no registration masks"
|
|
#~ msgstr " Atención: este usuario no tiene máscaras de registro"
|
|
|
|
#~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q"
|
|
#~ msgstr " Máscara: %Q!%Q@%Q"
|
|
|
|
#~ msgid " Property: %Q=%Q"
|
|
#~ msgstr " Propiedad: %Q=%Q"
|
|
|
|
#~ msgid " No properties"
|
|
#~ msgstr " Sin propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
|
|
#~ msgstr "Total: %d usuarios coincidentes (de %d en la base de datos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Máscaras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters "
|
|
#~ "'*' and '?'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserta una máscara para este usuario.<br>Esta puede contener '*' y '?' "
|
|
#~ "como carácteres comodín."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value "
|
|
#~ "is the registered name.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Este es el <b>nick</b> que coincidirá con este usuario, el valor "
|
|
#~ "por defecto es el nombre registrado.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
|
|
#~ "match any username.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Este es el <b>nombre de usuario</b> que coincidirá con este "
|
|
#~ "usuario. <b>*</b> coincidirá con cualquier nombre de usuario.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
|
|
#~ "match any hostname.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Este es el <b>nombre de máquina</b> que coincidirá con este "
|
|
#~ "usuario. <b>*</b> coincidirá con cualquier nombre de máquina.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered User Entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada de Usuarios Registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Masks:"
|
|
#~ msgstr "Máscaras:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
#~ msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify when user is online"
|
|
#~ msgstr "Notificar cuando el usuario esté conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify nicknames:"
|
|
#~ msgstr "Notificar nicks:"
|
|
|
|
#~ msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Puedes entrar una lista de nicks separados por espacios.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "All Properties..."
|
|
#~ msgstr "Todas las propiedades ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Registered Users - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Usuarios registrados - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify"
|
|
#~ msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
|
|
#~ "recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the "
|
|
#~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you "
|
|
#~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be "
|
|
#~ "performed by editing the entry properties.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Esta es la lista de usuarios registrados. KVIrc puede reconocer y "
|
|
#~ "asociarles propiedades de forma automática.<br>Usa los botones de la "
|
|
#~ "derecha para añadir, editar o borrar entradas.<br>La columna \"notificar"
|
|
#~ "\" te permite añadir usuarios a la lista de notificaciones rápidamente. "
|
|
#~ "El ajuste de la lista de notificaciones puede hacerse editando la entrada "
|
|
#~ "de propiedades.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add (Wizard)..."
|
|
#~ msgstr "Añadir (asistente)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
|
|
#~ msgstr "Añadir un usuario registrado por medio de un amigable asistente."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir el diálogo de edición para crear una nueva entrada de usuario."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected entries."
|
|
#~ msgstr "Borrar las entradas actualmente seleccionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the first selected entry."
|
|
#~ msgstr "Este botón permitirá editar la primera entrada seleccionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Export To..."
|
|
#~ msgstr "Exportar a..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with "
|
|
#~ "the selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) "
|
|
#~ "can later import the entries by using the \"Import\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporta las entradas seleccionadas a un archivo.<br>Todos los datos "
|
|
#~ "asociados a los usuarios registrados seleccionados serán exportados."
|
|
#~ "<br>Usted, o cualquier otro, puede importar las entradas más tarde usando "
|
|
#~ "el botón \"Importar\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Import From..."
|
|
#~ msgstr "Importar Desde..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
|
|
#~ "this dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Importa las entradas desde un archivo exportado anteriormente por la "
|
|
#~ "función \"Exportar\" de este diálogo."
|
|
|
|
#~ msgid "No entries selected."
|
|
#~ msgstr "No hay entradas seleccionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file %s for writing."
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo %s para escribir."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export the registered users database: Write error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo exportar la base de datos de usuarios registrados: Error de "
|
|
#~ "escritura."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file %s for reading."
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo %s para lectura."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo %s no parece ser una base de datos de usuarios registrados "
|
|
#~ "válida."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo %s contiene una versión no válida de la base de datos de "
|
|
#~ "usuarios registrados."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't import the registered users database: Read error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo importar la base de datos de usuarios registrados: Error de "
|
|
#~ "lectura."
|
|
|
|
#~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soltar aquí los iconos desde la barra de herramientas para eliminarlos"
|
|
|
|
#~ msgid "ToolBar Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades de Barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Por favor, escoja el icono para la Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid ToolBar Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta de Barra de Herramientas no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
|
|
#~ msgstr "¡La etiqueta de la barra de herramientas no puede estar vacía!"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate ToolBar Id"
|
|
#~ msgstr "Id de Barra de Herramientas duplicado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to "
|
|
#~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or "
|
|
#~ "you prefer to do it manually ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El Id de barra de herramientas especificado ya existe.<br>¿Quieres que "
|
|
#~ "KVIrc asigne uno automáticamente (para que no coincida con alguna otra "
|
|
#~ "barra de herramientas) o prefieres hacerlo manualmente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
#~ msgstr "Automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced"
|
|
#~ msgstr "Esconder Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Barras de Herramientas personalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "New ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Nueva Barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Borrar Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Editar Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Export ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Exportar Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm ToolBar Deletion"
|
|
#~ msgstr "Confirmar el Borrado de la Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente quieres borrar la barra de herramientas \"%1\" ?"
|
|
|
|
#~ msgid "ToolBar Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar de Barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Quieres que las acciones asociadas sean exportadas con la barra de "
|
|
#~ "herramientas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the toolbar file."
|
|
#~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de barra de herramientas."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, especifica las propiedades de la barra de herramientas \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, especifica las propiedades de la nueva barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "My ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Mi Barra de Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the terminal emulation part"
|
|
#~ msgstr "No puedo crear la parte de emulación de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
|
|
#~ msgstr "No puedo recuperar la factoría de emulación de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
|
|
#~ msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated irc context"
|
|
#~ msgstr "Esta ventana no tiene contexto de irc asociado"
|
|
|
|
#~ msgid "No such irc context (%d)"
|
|
#~ msgstr "No existe el contexto irc (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal unique name for the action"
|
|
#~ msgstr "Nombre interno único para la acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visible name for this action.<br>This string will be displayed to the "
|
|
#~ "user so it is a good idea to use $tr() here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre visible para esta acción.<br>Esta cadena será mostrada al usuario, "
|
|
#~ "por eso es una buena idea usar $tr() aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Action code"
|
|
#~ msgstr "Código de la acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Category:"
|
|
#~ msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the category that best fits for this action"
|
|
#~ msgstr "Escoge la categoría que mejor encaja para esta acción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visible short description for this action.<br>This string will be "
|
|
#~ "displayed to the user so it is a good idea to use $tr() here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descripción corta visible para esta acción.<br>Esta cadena será mostrada "
|
|
#~ "al usuario, por ello es buena idea usar $tr() aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icon:"
|
|
#~ msgstr "Icono Pequeño:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The small icon associated to this action.<br>It will appear at least in "
|
|
#~ "the popup menus when this action is inserted.<br>It should be 16x16 "
|
|
#~ "pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pequeño icono asociado a esta acción.<br>Aparecerá al menos en los menús "
|
|
#~ "emergentes cuando se inserte esta acción.<br>Debería ser de 16x16 pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "Big Icon:"
|
|
#~ msgstr "Icono Grande:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The big icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
|
|
#~ "toolbar buttons when this action is inserted.<br>It should be 32x32 "
|
|
#~ "pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Icono grande asociado a esta acción.<br>Aparecerá al menos en los botones "
|
|
#~ "de los menús emergentes cuando se inserte esta acción.<br>Debería ser de "
|
|
#~ "32x32 pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Sequence:"
|
|
#~ msgstr "Secuencia de teclas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optional keyboard sequence that will activate this action.<br>The "
|
|
#~ "sequence should be expressed as a string of up to four key codes "
|
|
#~ "separated by commas eventually combined with the modifiers \"Ctrl\","
|
|
#~ "\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta\".<br>Examples of such sequences are \"Ctrl+X"
|
|
#~ "\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Secuencia de teclado opcional que activará esta acción.<br>La secuencia "
|
|
#~ "debería ser expresada como una cadena de hasta cuatro códigos de tecla "
|
|
#~ "separados por comas y eventualmente combinado con los modificadores \"Ctrl"
|
|
#~ "\", \"May\", \"Alt\" y \"Alt Gr\".<br>Ejemplos de dichas secuencias son "
|
|
#~ "\"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl-X,Ctrl-C\" ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Needs IRC Context"
|
|
#~ msgstr "Necesita un Contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window belongs to an irc context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa esta opción si esta acción debería ser habilitada unicamente "
|
|
#~ "cuando la ventana activa pertenezca a un contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs IRC Connection"
|
|
#~ msgstr "Necesita una Conexión de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window has an active IRC connection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa esta opción si esta acción debería ser habilitada unicamente "
|
|
#~ "cuando la ventana actual tenga una conexión de IRC activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable at Login"
|
|
#~ msgstr "Habilitar al entrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled also during the login "
|
|
#~ "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished "
|
|
#~ "yet)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa esta opción si esta acción debería ser habilitada también durante "
|
|
#~ "las operaciones de entrada (es decir, cuando la conexión lógica al IRC no "
|
|
#~ "ha sido establecida todavía)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Only in Specified Windows"
|
|
#~ msgstr "Habilitar unicamente en Ventanas Especificadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window is of a specified type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita esta opción si esta acción debería ser activada solo cuando la "
|
|
#~ "ventana actual es de un tipo específicado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in Console Windows"
|
|
#~ msgstr "Habilitar en Ventanas de Consola"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window is a console"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita esta opción si esta acción debería estar activada solo cuando la "
|
|
#~ "ventana activa es una consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Only If There Are Selected Users"
|
|
#~ msgstr "Solo si hay usuarios seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will enable the action only if there are selected users in the "
|
|
#~ "active window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto activará la opción únicamente si hay usuarios seleccionados en "
|
|
#~ "laventana activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in Channel Windows"
|
|
#~ msgstr "Habilitar en Ventanas de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window is a channel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa esta opción si esta acción solo debería permitirse cuando la "
|
|
#~ "ventana activa sea un canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in Query Windows"
|
|
#~ msgstr "Habilitar en Ventanas de Privados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window is a query"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa esta opción si esta acción solo debería permitirse cuando la "
|
|
#~ "ventana activa es un privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in DCC Chat Windows"
|
|
#~ msgstr "Habilitar en Ventanas de Chat DCC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window is a dcc chat"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa esta opción si esta acción solo debería permitirse cuando la "
|
|
#~ "ventana activa sea un chat DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Acción"
|
|
|
|
#~ msgid "New Action"
|
|
#~ msgstr "Nueva Acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Actions"
|
|
#~ msgstr "Borrar Acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Actions..."
|
|
#~ msgstr "Exportar Acciones..."
|
|
|
|
#~ msgid "My Action"
|
|
#~ msgstr "Mis Acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Put here a short description of your action"
|
|
#~ msgstr "Pon aquí una breve descripción de tu acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
|
|
#~ msgstr "Espía de Sockets [Contexto IRC %u]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
|
|
#~ "Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Espía de Sockets</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Contexto IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket open"
|
|
#~ msgstr "Socket abierto"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket closed"
|
|
#~ msgstr "Socket cerrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound file '%Q' not found"
|
|
#~ msgstr "Archivo de sonido '%Q' no encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to play sound '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No es posible reproducir el sonido '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, no puedo encontrar un sistema de sonido para usar en esta "
|
|
#~ "máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound system detected to: %s"
|
|
#~ msgstr "Sistema de sonido detectado :%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Script-Based Addons"
|
|
#~ msgstr "Gestionar funcionalidades adicionales basadas en Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Help"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Addon..."
|
|
#~ msgstr "Instalar Funcionalidad Adicional..."
|
|
|
|
#~ msgid "More Addons..."
|
|
#~ msgstr "Más Funcionalidades Adicionales..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
|
|
#~ msgstr "¿Realmente quieres desinstalar la funcionalidad adicional \"%1\" ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm addon uninstallation"
|
|
#~ msgstr "Confirmar la desinstalación de la funcionalidad adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the addon installation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, selecciona el archivo de instalación de la "
|
|
#~ "funcionalidadadicional"
|
|
|
|
#~ msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c"
|
|
#~ msgstr "%cFuncionalidad id %Q, versión %Q%c"
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %Q"
|
|
#~ msgstr "Nombre: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: %Q"
|
|
#~ msgstr "Descripción: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Total: %d addons installed"
|
|
#~ msgstr "Total: %d funcionalidades instaladas"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling existing addon version %Q"
|
|
#~ msgstr "Desinstalando la versión %Q de la funcionalidad adicional existente"
|
|
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "La funcionalidad adicional \"%1\" no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La funcionalidad adicional \"%1\" no tiene definida una funcion de "
|
|
#~ "configuracion"
|
|
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La funcionalidad adicional \"%1\" no tiene definida una funcion de ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
|
|
#~ msgstr "La versión especificada \"%Q\" no es una cadena de versión válida"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versión de KVIrc especificada \"%Q\" no es una cadena válida de versión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
|
|
#~ "required is %Q)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este ejecutable de KVIrc es demasiado antiguo para ejecutar esta "
|
|
#~ "funcionalidad adicional (la versión mínima necesaria es %Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentando registrar la funcionalidad adicional \"%Q\" con la versión %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher "
|
|
#~ "than %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El script de funcionalidad adicional \"%Q\" ya existe con la versión %Q "
|
|
#~ "que es mayor que %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Script registration failed"
|
|
#~ msgstr "Falló el registro del script"
|
|
|
|
#~ msgid "Script succesfully registered"
|
|
#~ msgstr "Script registrado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Destinaion file exists: no copy made"
|
|
#~ msgstr "El archivo de destino existe: no se hizo copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
|
|
#~ msgstr "Fallo al copiar desde %Q a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Either the source doesn't exist or the destination can not be created"
|
|
#~ msgstr "El origen no existe o el destino no puede ser creado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened"
|
|
#~ msgstr "Falló la escritura al archivo %Q: el destino no puede ser abierto"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file exists: file not renamed"
|
|
#~ msgstr "El archivo de destino existe: no se renombró"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %Q to %Q"
|
|
#~ msgstr "Fallo al renombrar %Q a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to make the directory %Q"
|
|
#~ msgstr "Fallo al crear el directorio %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the file %Q"
|
|
#~ msgstr "Fallo al borrar el archivo %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the directory %Q"
|
|
#~ msgstr "Fallo al borrar el directorio %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
|
|
#~ msgstr "El directorio especificado no existe '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo \"%Q\" para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error for file %Q"
|
|
#~ msgstr "Error de lectura para el archivo %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in "
|
|
#~ "1000 retries)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de lectura del archivo %Q (no se pudo leer el tamaño solicitado en "
|
|
#~ "1000 reintentos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo \"%Q\" en modo escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the event handler name."
|
|
#~ msgstr "Editar el nombre del manejador de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable Handler"
|
|
#~ msgstr "Activar Manejador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable Handler"
|
|
#~ msgstr "&Desactivar Manejador"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Handler"
|
|
#~ msgstr "Eli&minar Manejador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Handler To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Manejador Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Handler"
|
|
#~ msgstr "&Nuevo Manejador"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tEvent:\n"
|
|
#~ "\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tParameters:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tEvento:\n"
|
|
#~ "\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tParámetros:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the event file."
|
|
#~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the events file."
|
|
#~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Default part message:"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de ausencia por defecto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default quit message:"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de salida por defecto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide avatars in userlist"
|
|
#~ msgstr "Esconder avatares en la lista de usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "USERINFO reply:"
|
|
#~ msgstr "Respuesta USERINFO:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some "
|
|
#~ "information about yourself.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center> Esta es la respuesta a CTCP USERINFO.<br>Puede contener alguna "
|
|
#~ "información acerca de ti mismo.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show at startup"
|
|
#~ msgstr "Mostrar al inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you know..."
|
|
#~ msgstr "Sabía usted que..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>No se ha podido encontrar ningún consejo... :(</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag meter was not enabled"
|
|
#~ msgstr "Medidor de retraso no fué habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops.. internal error"
|
|
#~ msgstr "Argh... error interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage File &Transfers"
|
|
#~ msgstr "Gestionar &Transferencias de Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Clave"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join"
|
|
#~ msgstr "Unirse"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this window after connecting"
|
|
#~ msgstr "Mostrar esta ventana después de conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Channels"
|
|
#~ msgstr "Canales Recientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered Channels"
|
|
#~ msgstr "Canales Registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Event"
|
|
#~ msgstr "Eventos Puros"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the raw event handler name."
|
|
#~ msgstr "Editar el nombre del manejador de evento puro."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Raw Event..."
|
|
#~ msgstr "&Añadir Eventos Puros..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Raw Event"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Evento Puro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
|
|
#~ msgstr "Introduce el código numérico del mensaje (0-999)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the raw event file."
|
|
#~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de eventos puros."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the raw events file."
|
|
#~ msgstr "No fué posible escribir en el archivo de eventos puros."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Puro"
|
|
|
|
#~ msgid "%cCore action: %Q"
|
|
#~ msgstr "%cAcción principal: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%cUser action: %Q"
|
|
#~ msgstr "%cAcción de usuario: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Label: %Q"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Category: %Q"
|
|
#~ msgstr "Categoría: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" is disabled"
|
|
#~ msgstr "La acción \"%1\" está deshabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "La acción \"%1\" no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
|
|
#~ msgstr "La acción \"%1\" es una acción principal y no puede ser destruída"
|
|
|
|
#~ msgid "The switch -l requires -c"
|
|
#~ msgstr "La opción -l necesita -c"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La opción -s necesita -w con una combinación de indicadores 'c', 'x' y 'q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be "
|
|
#~ "overridden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La acción \"%1\" ya está definida como una acción principal y no puede "
|
|
#~ "ser sobreescrita"
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute"
|
|
#~ msgstr "&Ejecutar"
|
|
|
|
#~ msgid "Params:"
|
|
#~ msgstr "Parámetros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Tester"
|
|
#~ msgstr "Comprobador de Script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from "
|
|
#~ "object '%s': disconnecting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slot '%s' erroneo en objeto destino '%s' mientras se emitía la señal '%s' "
|
|
#~ "desde el objeto '%s': desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting "
|
|
#~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay una función '%s' slot exportada por el objeto destino '%s' "
|
|
#~ "mientras se emitía la señal '%s' desde el objeto '%s': desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout"
|
|
#~ msgstr "Tiempo de expiración no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timer id"
|
|
#~ msgstr "id de cronómetro no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "%cListing Qt Properties for widget object %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%cEnumerando las Propiedades Qt para el objeto widget %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties class: %c%s%c"
|
|
#~ msgstr "Propiedades de clase: %c%s%c"
|
|
|
|
#~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s"
|
|
#~ msgstr "Propiedad: %c%s%c, tipo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", enum ("
|
|
#~ msgstr ", enum ("
|
|
|
|
#~ msgid ", set"
|
|
#~ msgstr ", set"
|
|
|
|
#~ msgid ", writeable"
|
|
#~ msgstr ", writeable"
|
|
|
|
#~ msgid "Oops... no such property: %s"
|
|
#~ msgstr "Oops... no existe la propiedad: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters"
|
|
#~ msgstr "No hay suficientes parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "No such QT property (%s)"
|
|
#~ msgstr "No existe la propiedad QT (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "missing parameter"
|
|
#~ msgstr "falta parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parámetro no válido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Object required"
|
|
#~ msgstr "Necesita un objeto Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap not found"
|
|
#~ msgstr "Pixmap no encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported QT property (%s)"
|
|
#~ msgstr "Propiedad QT no soportada (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing parameters"
|
|
#~ msgstr "Faltan parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated IRC context"
|
|
#~ msgstr "Esta ventana no tiene contexto de IRC asociado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Aviso del parser en '%Q']: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the multimedia file %s"
|
|
#~ msgstr "No pude encontrar el archivo multimedia %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target, no action taken"
|
|
#~ msgstr "Falta el destino, no se realizó ninguna acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout specified , using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se especificó un valor de tiempo de expiración no válido, usando valor "
|
|
#~ "por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo añadir una oferta de archivo para %s (¿archivo no legible?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s"
|
|
#~ msgstr "Añadida la oferta de %d segs del archivo %s (%s) y receptor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plays '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s reproduce '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plays '%s' to %s"
|
|
#~ msgstr "%s reproduce '%s' para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in command: %c%c%Q"
|
|
#~ msgstr "Error en comando: %c%c%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Error token: %c%Q"
|
|
#~ msgstr "Error en palabra clave: %c%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d"
|
|
#~ msgstr "Análisis detenido en %clínea %d , carácter %d"
|
|
|
|
#~ msgid " %s"
|
|
#~ msgstr " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ambito de objeto: nombre (%s), clase (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Object scope: deleted object"
|
|
#~ msgstr "Ambito de objeto: objeto borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)"
|
|
#~ msgstr "Puntero this: nombre (%s), clase (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "This pointer: deleted object"
|
|
#~ msgstr "Puntero this: objeto borrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal call stack:"
|
|
#~ msgstr "Pila de llamadas interna:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Profundidad de la pila de comandos actual: %d cuadros (deteniendo la "
|
|
#~ "salida en el marco 25)"
|
|
|
|
#~ msgid " Parent command stack depth: %d frames"
|
|
#~ msgstr " Profundidad de la pila de comandos del padre: %d marcos"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not connected to a server"
|
|
#~ msgstr "No está conectado a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (module %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (módulo %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Module '%s', Command '%s'"
|
|
#~ msgstr "Módulo '%s', Comando '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found"
|
|
#~ msgstr "No pude reasociar el comando: ventana con id '%s' no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No pude reasociar el comando: perdido el identificador de ventana después "
|
|
#~ "del modificador -r"
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q"
|
|
#~ msgstr "Error lanzado desde el manejador de evento puro %c%s::%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q"
|
|
#~ msgstr "Error lanzado desde el manejador de evento %c%Q::%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling"
|
|
#~ msgstr "El manejador de evento puro %s::%Q es erroneo: deshabilitando"
|
|
|
|
#~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling"
|
|
#~ msgstr "El manejador de evento %Q::%Q es erroneo: deshabilitando"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable evaluated to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Variable evaluada a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Module '%s', Function '%s'"
|
|
#~ msgstr "Módulo '%s', Función '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Identificador evaluado a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid "
|
|
#~ "in the s/// operator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La expresión regular coincidió con una subcadena de longitud cero: esto "
|
|
#~ "no es válido en el operador s///"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping the substitution"
|
|
#~ msgstr "Saltando la sustitución"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El operando izquierdo del operador %s (%s{%s}) no está definido : "
|
|
#~ "asumiendo 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El operando izquierdo del operador %s (%s[%s]) no está definido : "
|
|
#~ "asumiendo 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El operando izquierdo del operador %s (%s) no está definido : asumiendo 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
#~ msgstr "Variable %s{%s} evaluada como '%s' en operador %s (no es un número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
#~ msgstr "Variable %s[%s] evaluada como '%s' en operador %s (no es un número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
#~ msgstr "Variable %s evaluada como '%s' en operador %s (no es un número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El operando de la derecha del operador %s evaluado a '%s' (no es un "
|
|
#~ "número)"
|
|
|
|
#~ msgid "operator %c%c"
|
|
#~ msgstr "operador %c%c"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't unload the module: it has locked itself in memory"
|
|
#~ msgstr "No puedo descargar el módulo: se ha bloqueado así mismo en memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
|
|
#~ msgstr "Condición erronea en la configuración del menú: asumiendo falso"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken icon parameter: ignoring"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de icono erroneo: ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
|
|
#~ msgstr "No puedo encontrar el icono \"%Q\": ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
|
|
#~ msgstr "Parámetro de texto erroneo: asumiendo la cadena vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectada definición recursiva para el menú emergente '%Q': ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
|
|
#~ msgstr "No puedo encontrar el menú emergente externo '%Q': ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
|
|
#~ msgstr "Prólogo erroneo en menú emergente '%Q': ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
|
|
#~ msgstr "Epílogo erroneo en menú emergente '%Q': ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "say: injected commandline"
|
|
#~ msgstr "dice: línea de comando insertada"
|
|
|
|
#~ msgid "Say parse error: Broken command"
|
|
#~ msgstr "Dice error del analizador: comando erroneo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -"
|
|
#~ "u"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo encontrar un contexto de IRC satisfactorio para la conexión, "
|
|
#~ "inténtalo usando -n o -u"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ya se está realizando un intento de conexión desde el contexto IRC "
|
|
#~ "seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "No menu bar item with text '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No existe el elemento de menú con el texto '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index specified: ignored"
|
|
#~ msgstr "Se especificó un índice no válido: ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "The popup '%Q' is not defined"
|
|
#~ msgstr "El menú emergente '%Q' no está definido"
|
|
|
|
#~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se especificó un canal de destino y la ventana actual no es un canal"
|
|
|
|
#~ msgid "No catalogue %Q for the current language found"
|
|
#~ msgstr "No se encontró un catálogo %Q para el lenguaje actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The catalogue %Q was not loaded"
|
|
#~ msgstr "El catálogo %Q no fué cargado"
|
|
|
|
#~ msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows"
|
|
#~ msgstr "/me solo puede ser usado en canales, privados y ventanas DCC chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IRC url (%Q)"
|
|
#~ msgstr "url IRC no válida (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
|
|
#~ msgstr "La línea de comando para este tipo de url parece estar mal (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
|
|
#~ msgstr "No se especificó línea de comando para este tipo de url (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de configuración de la opción: opción desconocida o valor no válido "
|
|
#~ "para el tipo de opción"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file to parse"
|
|
#~ msgstr "Escoja un archivo a analizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
|
|
#~ msgstr "Falló la carga del archivo '%Q' para interpretar"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing channel list"
|
|
#~ msgstr "Falta lista de canales"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't appear to be on channel %s"
|
|
#~ msgstr "Usted no se encuentra en el canal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup %Q is not defined"
|
|
#~ msgstr "El menú emergente %Q no está definido"
|
|
|
|
#~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
|
|
#~ msgstr "Un menú emergente no puede mostrarse dos veces"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sintaxis no válida para coordenadas de pantalla, usando la posición del "
|
|
#~ "cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty target specified"
|
|
#~ msgstr "Se especificó un destino vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "[RAW]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[PURO]:%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
|
|
#~ msgstr "Ventana con id %Q no encontrada: no se realizó la reasociación"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute command '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Fallo al ejecutar el comando '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
|
|
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El argumento del operador contador del array '#' no se evalúa como un "
|
|
#~ "array: se proporciona conversión automática desde el tipo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Call to undefined function '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Llamada a la función sin definir '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en llamada a función interna de alias '%Q', llamada desde este "
|
|
#~ "contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carácter punto ('.') sobrante o sigue un nombre de comando del módulo no "
|
|
#~ "válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comando del módulo mal formado"
|
|
|
|
#~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
|
|
#~ msgstr "Secuencia '::' perdida o le sigue un nombre de alias no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de alias mal formado"
|
|
|
|
#~ msgid "Stray ':' character: did you mean '...<namespace>::<alias_name>' ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carácter ':' perdido: ¿quería decir '...<namespace>::<nombre de alias>' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador (¿alias?) de comando mal formado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown callback command \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Comando callback \"%Q\" desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
|
|
#~ "callback)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nombre de cronómetro omitido, pero no hay un cronómetro actual (esta no "
|
|
#~ "es la callback de un cronómetro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
|
|
#~ msgstr "No puedo parar el cronómetro '%Q' porque no está funcionando"
|
|
|
|
#~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la verificación de la referencia hash: la variable se evaluó como "
|
|
#~ "de tipo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda DNS para la pregunta \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %Q"
|
|
#~ msgstr "Error: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Máquina %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Dirección IP %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El operador unario no evalua a un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El operando de la izquierda no es un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El operando de la derecha no es un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Division by zero"
|
|
#~ msgstr "Division por cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
|
|
#~ msgstr "Clave hash evaluada a una cadena vacía: arregla el script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
|
|
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El argumento del subíndice {} no se evalúa como un hash: se proporciona "
|
|
#~ "conversión automatica desde el tipo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
|
|
#~ "conversion from %Q supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El argumento del subíndice {} no se evalúa como un hash, se proporciona "
|
|
#~ "conversión automatica desde el tipo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la llamada a la función del módulo: no puedo cargar el módulo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function "
|
|
#~ "named '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la llamada a la función del módulo: el módulo '%Q' no exporta una "
|
|
#~ "función llamada '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
|
|
#~ msgstr "Esta ventana no tiene contexto de IRC asociado y no es un DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Class \"%Q\" is not defined"
|
|
#~ msgstr "La clase \"%Q\" no está definida"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified parent object does not exist"
|
|
#~ msgstr "Se ha especificado un objeto padre que no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no option named '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No existe la opción llamada '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "No such IRC context (%u)"
|
|
#~ msgstr "No existe el contexto de IRC (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "This window is not associated to an IRC context"
|
|
#~ msgstr "Esta ventana no está asociada a un contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
|
|
#~ msgstr "El manejador de evento %Q es erroneo: deshabilitando"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d, near character %d"
|
|
#~ msgstr "línea %d, cerca del carácter %d"
|
|
|
|
#~ msgid "beginning of input"
|
|
#~ msgstr "comienzo de la entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help "
|
|
#~ "%s\" for the command syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado el carácter '%q' (unicode 0x%x) donde se esperaba '%c': mira "
|
|
#~ "\"/help %s\" para la sintaxis de los comandos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" "
|
|
#~ "for the command syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado el final de la entrada donde se esperaba el carácter '%c': "
|
|
#~ "mira \"/help %s\" para la sintaxis del comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty script"
|
|
#~ msgstr "Script vacío"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
|
|
#~ "the code you need to escape it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de sintaxis para el prefijo de variable '%'. Si quieres usar un "
|
|
#~ "simple '%' en el código necesitas escaparlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects have no extended scope variables"
|
|
#~ msgstr "Los objetos no tienen variables de ámbito extendido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global "
|
|
#~ "variables should be declared with 'global'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Declarar variables globales con una letra mayúscula es obsoleto. Las "
|
|
#~ "variables globales deberían ser declaradas con 'global'"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontró el carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba una "
|
|
#~ "instrucción"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated instruction block"
|
|
#~ msgstr "Bloque de instrucciones sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de script inesperado en bloque de instrucciones (falta llave de "
|
|
#~ "cierre)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a "
|
|
#~ "digit (negative number) or be escaped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La barra después de un comando debería ser seguida por una letra "
|
|
#~ "(modificador), un dígito (número negativo) o ser escapado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
|
|
#~ msgstr "Carácter inesperado '%q' (unicode %x) después de barra de cambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
|
|
#~ msgstr "Fin de script inesperado después de una barra de cambio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The above problem might be related to the switch dash and the following "
|
|
#~ "equal sign"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El problema anterior puede estar relacionado con la barra de cambio y el "
|
|
#~ "signo igual que le sigue"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in parameter list"
|
|
#~ msgstr "Fin de script inesperado en lista de parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of line in parameter list"
|
|
#~ msgstr "Fin de línea inesperado en lista de parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nested character %q corresponding to expected terminator, this might "
|
|
#~ "confuse me a bit: it is a good idea to enclose it in quotes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carácter anidado %q correspondiente al terminador esperado, esto puede "
|
|
#~ "confundirme un poco: es una buena idea encerrarlo entre comillas"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping nested terminator character %q"
|
|
#~ msgstr "Saltando caracter terminador anidado %q"
|
|
|
|
#~ msgid "Stray backslash at the end of the script"
|
|
#~ msgstr "Barra atrás perdida al final del script"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated hash key"
|
|
#~ msgstr "Clave hash sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
|
|
#~ msgstr "Fin de script inesperado en clave hash (¿falta el carácter '}'?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
|
|
#~ "newline)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de línea inesperado en clave hash (falta el carácter '}' o una nueva "
|
|
#~ "línea sin escapar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated string constant"
|
|
#~ msgstr "Constante de cadena sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de script inesperado en constante de cadena (¿falta el carácter \"?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or "
|
|
#~ "unescaped newline)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de línea inesperado en constante de cadena (falta el carácter \" o "
|
|
#~ "una nueva línea sin escapar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified format string wasn't accepted by the underlying system time "
|
|
#~ "formatting function"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El formato de cadena especificado no fué aceptado por la función de "
|
|
#~ "formateo de tiempo subyacente"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
|
|
#~ msgstr "Operador binario desconocido '=%q': ¿querías decir '==' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binary operator '%q'"
|
|
#~ msgstr "Operador binario desconocido '%q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in expression"
|
|
#~ msgstr "Final inesperado de script en una expresión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
|
|
#~ "string use the quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carácter inesperado %q (unicode %h) en expresión. Si pretende ser una "
|
|
#~ "cadena debería estar entre comillas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no "
|
|
#~ "rebinding performed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se especificó un identificador de ventana vacío en el modificador "
|
|
#~ "estándar de reenlace: no se realizó el reenlace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding "
|
|
#~ "performed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se especificó un identificador de ventana no válido en el modificador "
|
|
#~ "estándar de reenlace: no se realizó el reenlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
|
|
#~ msgstr "Error interno: se llamó al método virtual puro evaluateReadOnly"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error interno: intentando evaluar una posición de datos de solo lectura "
|
|
#~ "como de lectura-escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error interno: se llamó al método virtual puro "
|
|
#~ "evaluateReadOnlyInObjectScope"
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error lanzado desde el proceso de manejo de la callback: matando el "
|
|
#~ "proceso"
|
|
|
|
#~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este comando solo puede ser usado en ventanas asociadas a un contexto IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not connected to an IRC server"
|
|
#~ msgstr "No está conectado a un servidor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing parameter"
|
|
#~ msgstr "Falta parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
|
|
#~ msgstr "Falló el envío de un comando desconocido como /raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Call to undefined command '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Llamada a un comando sin definir '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en comando de llamada a alias interno '%Q', llamado desde este "
|
|
#~ "contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing class name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nombre de clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Couln't find base class named \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "No puedo encontrar la clase base llamada \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "No puedo sobrecargar la clase interna \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
|
|
#~ msgstr "Ventana con ID '%s' no encontrada, devolviendo la cadena vacía"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "La ventana especificada no es un canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la llamada a la función del módulo: no puedo cargar el módulo 'str'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
|
|
#~ "named 'split'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la llamada a la función: el módulo 'str' no exporta una función "
|
|
#~ "llamada 'split'"
|
|
|
|
#~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
|
|
#~ msgstr "La función $sw() solo puede usarse con alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with caption %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Ventana con título %Q no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la comprobación de la referencia del array: la variable se evaluó "
|
|
#~ "como de tipo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la llamada al comando del módulo: no puedo cargar el módulo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
|
|
#~ "command named '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la llamada al comando del módulo: el módulo '%Q' no exporta un "
|
|
#~ "comando de callback llamado '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
|
|
#~ msgstr "Fin de script inesperado después del prefijo de llamada a función"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carácter inesperado '%q' (unicode %x) después del prefijo de llamada a "
|
|
#~ "función '$'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain "
|
|
#~ "'$' in the code you need to escape it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de sintaxis después del prefijo de llamada '$'. Si quieres usar un "
|
|
#~ "simple '$' en el código necesitas escaparlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
|
|
#~ msgstr "Evaluación no válida de la expresión en el ámbito del objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid command evaluation in object scope"
|
|
#~ msgstr "Evaluación no válida del comando en el ámbito del objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty instruction block for command evaluation"
|
|
#~ msgstr "Bloque de instrucciones vacío para la evaluación del comando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' "
|
|
#~ "operator)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los identificadores de los parámetros están prohibidos en el ámbito del "
|
|
#~ "objeto (después del operador '->')"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
|
|
#~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El índice final de un identificador de parámetro múltiple es menor o "
|
|
#~ "igual que el índice de comienzo. Se evaluará como un identificador de "
|
|
#~ "parámetro simple."
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: invalid $$ ($this) function call in object scope"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error de sintaxis: $$ ($this) llamada a función no válida en el ámbito "
|
|
#~ "del objeto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comando del módulo mal formado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comando del módulo mal formado"
|
|
|
|
#~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "Indice de un vector no puede evaluarse como un entero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer "
|
|
#~ "expected)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indice del vector evaluado como un entero negativo (se esperaba un entero "
|
|
#~ "no negativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
|
|
#~ "conversion from %Q supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El argumento del subíndice [] no evalúa a un array: se proporciona "
|
|
#~ "conversión automática desde %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
|
|
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El argumento del subíndice [] no evalúa a un array: se proporciona "
|
|
#~ "conversión automática desde el tipo %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
|
|
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El operador de conteo hash '#' no se evalúa como un hash: se proporciona "
|
|
#~ "conversión automática desde el tipo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a channel"
|
|
#~ msgstr "Esto no es un canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated c-style multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario multilínea de estilo C sin terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Fin de script inesperado en comentario multilínea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
|
|
#~ "malformed comment begin ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carácter inesperado '%q' (unicode %x) después de la barra (¿es un error o "
|
|
#~ "un comienzo de comentario mal puesto?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El menú emergente '%s' está bloqueado: las 'automodificaciones' no están "
|
|
#~ "permitidas"
|
|
|
|
#~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
|
|
#~ msgstr "La variable destino no evalúa a un entero o un valor real"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El lado derecho del operador '&=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El lado izquierdo del operador '&=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El lado derecho del operador '/=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El lado izquierdo del operador '/=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El lado derecho del operador '%=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El lado izquierdo del operador '%=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El lado derecho del operador '*=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El lado izquierdo del operador '*=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El lado derecho del operador '|=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El lado izquierdo del operador '|=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El lado derecho del operador '<<=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El lado izquierdo del operador '<<=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El lado derecho del operador '>>=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El lado izquierdo del operador '>>=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El lado derecho del operador '-=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El lado izquierdo del operador '-=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El lado derecho del operador '+=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "El lado izquierdo del operador '+=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El lado derecho del operador '^=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El lado izquierdo del operador '^=' no es un entero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid "
|
|
#~ "in the s/// operator, skipping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La expresión regular encontró una subcadena de longitud cero: eso no es "
|
|
#~ "válido en el operador s///, saltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Ventana con ID '%s' no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing alias name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nombre de alias"
|
|
|
|
#~ msgid "The alias %Q is not existing"
|
|
#~ msgstr "El alias %Q no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window has no button containers"
|
|
#~ msgstr "La ventana especificada no tiene un contenedor para botones"
|
|
|
|
#~ msgid "Window button '%Q' not found"
|
|
#~ msgstr "Botón de ventana '%Q' no encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the icon '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No pude encontrar el icono '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "No such event (%Q)"
|
|
#~ msgstr "No existe el evento (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
|
|
#~ msgstr "No hay un manejador '%Q' para el evento numérico puro '%d'"
|
|
|
|
#~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
|
|
#~ msgstr "No hay manejador '%Q' para el evento '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tiempo especificado para ping no es válido: asumiendo cero (sin ping)"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tiempo máximo de ejecución no es válido: asumiendo cero (infinito)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the process"
|
|
#~ msgstr "Fallo al comenzar el proceso"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified object does not exist"
|
|
#~ msgstr "El objeto especificado no existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing timer name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nombre del cronómetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing timeout delay"
|
|
#~ msgstr "Falta tiempo de expiración"
|
|
|
|
#~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "El tiempo de expiración no se evaluó como un entero"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
|
|
#~ msgstr "Imposible añadir el cronómetro: recursos del sistema insuficientes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El lado izquierdo del operador de ámbito no se evalua como una referencia "
|
|
#~ "a un objeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El lado izquierdo del operador de ámbito se evaluó como una referencia a "
|
|
#~ "un objeto nulo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The left side of the scope operator evaluated to an invalid object "
|
|
#~ "reference (object doesn't exist)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El lado izquierdo del operador de ámbito se evaluó como una referencia a "
|
|
#~ "un objeto no válido (el objeto no existe)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' "
|
|
#~ "from object '%Q::%Q': disconnecting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slot '%Q' erroneo en objeto destino '%Q::%Q' mientras se emitía la señal "
|
|
#~ "'%Q' desde el objeto '%Q::%Q': desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::"
|
|
#~ "%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slot del objeto destino destruído mientras se emitía la señal '%Q' desde "
|
|
#~ "el objeto '%Q::%Q': desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid "Listing Qt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enumerando las propiedades Qt para el objeto llamado \"%Q\" de la clase "
|
|
#~ "KVS %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for Qt class %s"
|
|
#~ msgstr "Propiedades de la clase Qt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s"
|
|
#~ msgstr "Propiedad: %c%Q%c, tipo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d properties listed"
|
|
#~ msgstr "%d propiedades enumeradas"
|
|
|
|
#~ msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no Qt properties"
|
|
#~ msgstr "El objeto llamado \"%Q\" de clase %Q no tiene propiedades Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "No Qt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay una propiedad Qt \"%Q\" para el objeto llamado \"%Q\" de clase %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
|
|
#~ "property is indexed but it doesn't really exist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo encontrar la propiedad llamada \"%Q\" para el objeto llamado \"%Q"
|
|
#~ "\" de clase %Q: la propiedad está indexada pero no existe realmente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
|
|
#~ "property is indexed and defined but the returned variant is not valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo encontrar la propiedad llamada \"%Q\" para el objeto llamado \"%Q"
|
|
#~ "\" de clase %Q: la propiedad está indexada y definida pero el tipo de "
|
|
#~ "retorno no es válido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The property is of type %s but the supplied argument can't be converted "
|
|
#~ "to that type (expecting \"%s\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La propiedad es de tipo %s pero el argumento proporcionado no puede ser "
|
|
#~ "convertido a este tipo (se esperaba \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this "
|
|
#~ "property"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se necesita un objeto pixmap, un id de imagen o una trayectoria a un "
|
|
#~ "fichero de imagen para esta propiedad"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the requested image"
|
|
#~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen solicitada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported "
|
|
#~ "data type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La propiedad \"%Q\" para el objeto llamado \"%Q\" de clase %Q tiene un "
|
|
#~ "tipo de dato no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo encontrar la función de objeto $%Q para el objeto llamado \"%Q\" "
|
|
#~ "de clase %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo encontrar la función del objeto $%Q::%Q para el objeto llamado "
|
|
#~ "\"%Q\" de clase %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of "
|
|
#~ "class %Q) from this context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo encontrar la función de objeto $%Q para el objeto llamado \"%Q\" "
|
|
#~ "de clase %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontró el carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba una barra '/'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
|
|
#~ "missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de comando inesperado en operación de asociación, faltan al menos dos "
|
|
#~ "barras (/)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is "
|
|
#~ "missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de comando inesperado en operación de asociación, falta al menos una "
|
|
#~ "barra (/)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binding operation '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Operación de asociación desconocida '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta la parte derecha del operando para el operador de asociación '=~'"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
|
|
#~ msgstr "Se ignoran los caracteres sobrantes después del operador '++'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '+='"
|
|
#~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '+='"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
|
|
#~ msgstr "Se ignoran los caracteres sobrantes después del operador '--'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '-='"
|
|
#~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '-='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<='"
|
|
#~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '<<='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<'"
|
|
#~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '<<'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<,'"
|
|
#~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '<,'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '>>='"
|
|
#~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '>>='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '.='"
|
|
#~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '.='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '"
|
|
#~ msgstr "Falta el operando de la derecha para el operador '"
|
|
|
|
#~ msgid "='"
|
|
#~ msgstr "='"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown operator"
|
|
#~ msgstr "Operador desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
|
|
#~ msgstr "Evaluación de datos de solo lectura inesperada (y sin sentido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
|
|
#~ msgstr "Error de sintaxis: confundido por errores anteriores: alucinando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de script inesperado después de una referencia a variable: se "
|
|
#~ "esperaba un operador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
|
|
#~ "instruction expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carácter inesperado '%q' (unicode %x) después de una llamada vacía a "
|
|
#~ "función: se esperaba fin de la instrucción"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
|
|
#~ msgstr "Carácter inesperado '%q' (unicode %x)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pitch value: using default"
|
|
#~ msgstr "Tono no válido: usando tono por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid duration value: using default"
|
|
#~ msgstr "Duración de tono no válida: usando duración por defecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No button with type %Q named %Q"
|
|
#~ msgstr "No hay un botón del tipo %s llamado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete a null object reference"
|
|
#~ msgstr "No puedo borrar una referencia a un objeto nulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete an inexisting object"
|
|
#~ msgstr "No puedo borrar un objeto inexistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inexisting popup \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Menú emergente \"%s\" inexistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El elemento con id \"%s\" no existe en el menú emergente con id \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: "
|
|
#~ "using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El argumento del indicador -w no evalúa a un id válido de ventana: usando "
|
|
#~ "el valor por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El argumento del indicador i no evalúa a un número: usando valor por "
|
|
#~ "defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid color-set specification, using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especificación de conjunto de colores no válida, usando el valor por "
|
|
#~ "defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%s' not found, using current one"
|
|
#~ msgstr "Ventana '%s' no encontrada, usando la actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El cronómetro '%Q' tiene un manejador de callback erroneo: matando el "
|
|
#~ "cronómetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tipo de dato no válido apra el parámetro \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "found empty string where type '%s' was expected"
|
|
#~ msgstr "encontrada cadena vacía donde el tipo esperado era '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
|
|
#~ msgstr "encontrado el valor de cadena \"%Q\" donde se esperaba el tipo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
|
|
#~ msgstr "encontrado el tipo '%Q' donde se esperaba '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Falta parámetro obligatorio \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "found empty string while a non empty one was expected"
|
|
#~ msgstr "encontrada cadena vacía cuando se esperaba una llena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "encontrado entero con signo \"%d\" donde se esperaba de tipo 'unsigned "
|
|
#~ "integer'"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS]%c Warning: %Q"
|
|
#~ msgstr "[KVS]%c Aviso: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
|
|
#~ msgstr "[KVS]%c Error de Compilación: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q"
|
|
#~ msgstr "[KVS]%c Error de Ejecución: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "[KVS] en el contexto del script \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q"
|
|
#~ msgstr "[KVS] en el contexto del script \"%Q\", %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] Code listing:"
|
|
#~ msgstr "[KVS] Listado del código:"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] Window:"
|
|
#~ msgstr "[KVS] Ventana:"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] Destroyed window with pointer %x"
|
|
#~ msgstr "[KVS] Destruída ventana con puntero %x"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] Call stack:"
|
|
#~ msgstr "[KVS] Pila de llamadas:"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no extended scope variables in this scope"
|
|
#~ msgstr "No hay variables de ámbito extendido en este ámbito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" "
|
|
#~ "statement"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de buffer inesperado mientras se buscaba el carácter ')' del 'for'"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
|
|
#~ msgstr "Caracteres sobrantes al final del comando break: ignorados"
|
|
|
|
#~ msgid "The 'unset' command needs a variable list"
|
|
#~ msgstr "El comando 'unset' necesita una lista de variables"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado el carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba una variable"
|
|
|
|
#~ msgid "'unset' command used without a variable list"
|
|
#~ msgstr "El comando 'unset' se utilizó sin una lista de variables"
|
|
|
|
#~ msgid "The 'global' command needs a variable list"
|
|
#~ msgstr "El comando 'global' necesita una lista de variables"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
|
|
#~ msgstr "Encontrado el carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba un '('"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
|
|
#~ msgstr "Fin de buffer inesperado en definición de clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontró el carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba un nombre de "
|
|
#~ "función"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
|
|
#~ msgstr "Fin de buffer inesperado en lista de parámetros de la función"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El comando 'while' necesita una expresión encerrada entre paréntesis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: "
|
|
#~ "it's senseless"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El último comando while en el buffer no tiene instrucciones "
|
|
#~ "condicionales: esto no tiene sentido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
|
|
#~ "while command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de script inesperado mientras se buscaba el bloque de instrucciones "
|
|
#~ "del comando while"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
|
|
#~ "keyword"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Final de comando inesperado después de bloque de comando 'do': se "
|
|
#~ "esperaba el identificador while"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado el carácter %q (unicode %x) donde se esperaba la palabra clave "
|
|
#~ "'while'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
|
|
#~ "parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El bloque 'while' de un comando 'do' necesita una expresión encerrada "
|
|
#~ "entre paréntesis"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cadena sobrante después de la expresión en el comando 'do': ignorada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "El comando 'if' necesita una expresión encerrada entre paréntesis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
|
|
#~ "senseless"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El último comando 'if' en el buffer no tiene instrucciones condicionales: "
|
|
#~ "esto no tiene sentido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
|
|
#~ "if command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de script inesperado mientras se buscaba el bloque de instrucciones "
|
|
#~ "del comando 'if'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin de buffer inesperado mientras se buscaba el carácter ')' del 'for'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "El comando 'for' necesita una expresión encerrada entre paréntesis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se encontró el carácter %q (unicode %x) mientras se buscaba el terminador "
|
|
#~ "')' para el 'for'"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
|
|
#~ msgstr "Bucle 'for' infinito: arregla el script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El comando 'foreach' necesita una expresión encerrada entre paréntesis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
|
|
#~ "parameter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El comando 'foreach' espera una variable de iteración modificable como "
|
|
#~ "primer parámetro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /"
|
|
#~ "help foreach for the command syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado carácter '%q' (unicode %x) donde se esperaba '%' o '$': "
|
|
#~ "consulta /help foreach para ver la sintaxis del comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
|
|
#~ msgstr "Llamada inesperada a función como variable de iteración 'foreach'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variable de solo lectura inesperada como variable de iteración 'foreach'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data "
|
|
#~ "argument must be given"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fin inesperado de parámetros 'foreach': debe proporcionarse al menos un "
|
|
#~ "argumento de datos de iteración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data "
|
|
#~ "items after the first parameter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El comando 'foreach' espera una lista de elementos de iteración separados "
|
|
#~ "por comas después del primer parámetro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
|
|
#~ msgstr "Bloque de ejecución vacío para 'foreach': arregla el script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El comando 'switch' necesita una expresión encerrada entre paréntesis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
|
|
#~ msgstr "Fin de buffer inesperado en bloque condicional switch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' "
|
|
#~ "or 'break' label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado carácter %q (unicode %x) donde se esperaba un 'case', "
|
|
#~ "'regexp', 'default' o 'break'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label "
|
|
#~ "was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrada una etiqueta 'break' donde se esperaba una etiqueta 'case', "
|
|
#~ "'match, 'regexp', o 'default'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' "
|
|
#~ "label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado el identificador '%Q' donde se esperaba un 'case', 'match', "
|
|
#~ "'regexp', 'default' o 'break'"
|
|
|
|
#~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
|
|
#~ msgstr "Comando switch vacío no tiene sentido: arregla el script"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
|
|
#~ msgstr "Fin de buffer inesperado en bloque defpopup"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where a "
|
|
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
|
|
#~ "label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado carácter %q (unicode %x) donde se esperaba una etiqueta "
|
|
#~ "'prologue', 'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
|
|
#~ msgstr "Prólogo de bloque vacío sin sentido: arregla el script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
|
|
#~ msgstr "Epílogo de bloque vacío sin sentido: arregla el script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
|
|
#~ "the syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Campo <texto> vacío inesperado en parámetros de etiqueta. Ver /help "
|
|
#~ "defpopup para conocer la sintaxis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
|
|
#~ "for the syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Campo <texto> vacío inesperado en parámetros de extpopup. Ver /help "
|
|
#~ "defpopup para conocer la sintaxis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
|
|
#~ msgstr "Instrucción vacía para elemento de popup: arregla el script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
|
|
#~ "for the syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Campo <nombre> vacío inesperado en parámetros de extpopup. Ver /help "
|
|
#~ "defpopup para conocer la sintaxis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found token '%Q' where a "
|
|
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
|
|
#~ "label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado identificador '%Q' donde se esperaba una etiqueta 'prologue', "
|
|
#~ "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El comando 'defpopup' necesita una expresión encerrada entre paréntesis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la llamada al comando del módulo: no puedo cargar el módulo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command "
|
|
#~ "named '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la llamada al comando del módulo: módulo '%Q' no exporta un comando "
|
|
#~ "llamado '%Q'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
|
|
#~ msgstr "Recibido ping de \r!s\r%s\r (PING %s), respondido pong"
|
|
|
|
#~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
|
|
#~ msgstr "Recibido pong de \r!s\r%s\r (PONG %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server ERROR: %Q"
|
|
#~ msgstr "ERROR de Servidor: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing channel parameter in join message"
|
|
#~ msgstr "Falta parámetro de canal en mensaje JOIN"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr "Recibido un mensaje JOIN de un canal desconocido, ¿posible desync?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode "
|
|
#~ "change]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se ha unido a \r!c\r%Q\r [cambio de modo-u "
|
|
#~ "implícito +%c]"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se ha unido a \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se acaba de unir a \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr "Recibido un mensaje PART de un canal desconocido, ¿posible desync?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Has abandonado el canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "Has abandonado el canal \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonado \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonado \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se acaba de marchar \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se acaba de marchar \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Netsplit detected: %s"
|
|
#~ msgstr "Netsplit detectado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se ha marchado del IRC: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recibido un mensaje de expulsión de un canal desconocido, ¿posible desync?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "Has sido expulsado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
|
|
#~ msgstr "Intentando volver a entrar \r!c\r%Q\r..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
|
|
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha sido expulsado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r "
|
|
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r"
|
|
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acaba de ser expulsado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r"
|
|
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine "
|
|
#~ "failed to decode it: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El siguiente mensaje parece estar cifrado, pero el motor de cifrado falló "
|
|
#~ "al decodificarlo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s"
|
|
#~ "\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PRIVMSG spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palabra-spam coincidente "
|
|
#~ "\"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Ignorando NOTICE de %Q (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
|
|
#~ msgstr "NickServ pide autentificación, ejecutando comando programado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, "
|
|
#~ "please change the setting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El comando de identificación NickServ programado parece ser incorrecto, "
|
|
#~ "por favor cambia la configuración"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noticia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palabra-spam coincidente "
|
|
#~ "\"%Q\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recibido un mensaje de tema de un canal desconocido, ¿posible desync?"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha cambiado el tema a \"%Q%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] se conoce ahora como \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "You have changed your nickname to %Q"
|
|
#~ msgstr "Has cambiado tu nick a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@"
|
|
#~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El destino de este privado se perdió y ha sido encontrado cuando \r!n\r%Q"
|
|
#~ "\r [%Q@\r!h\r%Q\r] cambió su nick a \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
|
|
#~ "collision: merging output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nick cambió de \r!n\r%Q\r a \r!n\r%Q\r y causó una colisión de "
|
|
#~ "privados: mezclando la salida"
|
|
|
|
#~ msgid "End of merged output"
|
|
#~ msgstr "Final de salida mezclada"
|
|
|
|
#~ msgid "autojoining"
|
|
#~ msgstr "autoentrando"
|
|
|
|
#~ msgid "double-click the channel name to join"
|
|
#~ msgstr "pulse dos veces en el nombre del canal para entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] te invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
|
|
#~ msgstr "Recibido un mensaje INVITE dirigido a otro nick, posible desync"
|
|
|
|
#~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "You have set user mode %s"
|
|
#~ msgstr "Tiene puesto el modo de usuario %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recibido un cambio de modo de un canal desconocido, ¿posible desync?"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha cambiado la clave del canal a \"\r!m-k\r%Q\r\""
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha quitado la clave del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el límite del canal \r!m-l\ra %Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha quitado el límite del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el modo %c%c \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el modo %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el modo del canal \r!m%c%c\ra %c%c\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el modo %s %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha puesto el modo de canal %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Parser de Servidor]: Se encontraron problemas mientras se analizaba el "
|
|
#~ "siguiente mensaje:"
|
|
|
|
#~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
|
|
#~ msgstr "[Parser de servidor]: [%s][%s] %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[Server parser]: %s"
|
|
#~ msgstr "[Parser de servidor]: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
|
|
#~ msgstr "La siguiente respuesta CTCP tiene un destino no reconocido %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel CTCP"
|
|
#~ msgstr "CTCP de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "%Q %S respuesta de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
|
|
#~ msgstr "La siguiente petición CTCP tiene un destino no reconocido %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
|
|
#~ "exceeded)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Petición %Q %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignorada (límite de "
|
|
#~ "saturación excedido)"
|
|
|
|
#~ msgid "ignored (unrecognized)"
|
|
#~ msgstr "ignorada (no reconocida)"
|
|
|
|
#~ msgid "ignored"
|
|
#~ msgstr "ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "replied"
|
|
#~ msgstr "respondida"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
|
|
#~ msgstr "petición %Q %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La siguiente respuesta CTCP PING tiene un destino no reconocido \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
|
|
#~ "trust the displayed time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La siguiente respuesta CTCP PING tiene un identificador temporal erroneo "
|
|
#~ "\"%S\", no confíe en el tiempo mostrado"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
|
|
#~ msgstr "Respuesta PING %Q de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u segs %u msegs"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
|
|
#~ msgstr "El siguiente CTCP ACTION tiene un destino no reconocido %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "CTCP ACTION de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo añadir un ofrecimiento de archivo para %Q (¿Archivo no legible?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
|
|
#~ msgstr "Añadido ofrecimiento de %d segs del archivo %Q (%Q) al receptor %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "private"
|
|
#~ msgstr "privado"
|
|
|
|
#~ msgid "channel notification:"
|
|
#~ msgstr "notificación de canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "notification"
|
|
#~ msgstr "notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q unsets avatar"
|
|
#~ msgstr "%Q quita avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q changes avatar to %s"
|
|
#~ msgstr "%Q cambia el avatar a %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": No hay copia local válida del avatar disponible, pidiendo uno (HTTP GET "
|
|
#~ "%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP "
|
|
#~ "transfer, ignoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": No hay copia local válida del avatar disponible; falló el comienzo de "
|
|
#~ "una transferencia HTTP, ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": No hay disponible una copia local válida del avatar, pidiendo una (DCC "
|
|
#~ "GET %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": No hay disponible una copia local válida avatar; límite de saturación "
|
|
#~ "excedido: ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
|
|
#~ msgstr ": No hay disponible una copia local válida del avatar, ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": No existe tal nick en la base de datos de usuarios, ignorando el cambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
#~ msgstr "Ignorando la petición DCC %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procesando petición DCC %Q solicitada desde \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] "
|
|
#~ "(%S %S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de procesar la petición anterior: no pude cargar el módulo DCC "
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de procesar la petición anterior: el módulo DCC puede estar roto"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel operators"
|
|
#~ msgstr "Operadores de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Voiced users"
|
|
#~ msgstr "Usuarios con voz"
|
|
|
|
#~ msgid "Half-operators"
|
|
#~ msgstr "semioperadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban masks"
|
|
#~ msgstr "Máscaras de prohibición"
|
|
|
|
#~ msgid "Color free (no ANSI colors)"
|
|
#~ msgstr "Libre de colores (sin colores ANSI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception masks"
|
|
#~ msgstr "Máscaras de excepciones a prohibiciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
|
|
#~ msgstr "Máscaras de excepción de invitación o prohibir /INVITE"
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic change restricted"
|
|
#~ msgstr "Cambio de tema restringido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite only"
|
|
#~ msgstr "Solo por invitación"
|
|
|
|
#~ msgid "No external messages"
|
|
#~ msgstr "Sin mensajes externos"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous or protected user"
|
|
#~ msgstr "Usuario anónimo o protegido"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet or channel owner"
|
|
#~ msgstr "Callado o propietario del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Limited number of users"
|
|
#~ msgstr "Número limitado de usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderated"
|
|
#~ msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Censor swear words"
|
|
#~ msgstr "Palabrotas censuradas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Impossible to speak and change nick if not authenticated with NickServ"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposible hablar y cambiar el nick si no te autentificas con NickServ"
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible to change nick if not authenticated with NickServ"
|
|
#~ msgstr "Imposible cambiar el nick si no te autentificas con NickServ"
|
|
|
|
#~ msgid "Only registered nicks can join"
|
|
#~ msgstr "Sólo pueden unirse los nicks registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "No kicks able (unless U-Line)"
|
|
#~ msgstr "No se permiten expulsiones (salvo que se ponga una U-Line)"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC-Op only channel"
|
|
#~ msgstr "Canal sólo para IRC-Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
|
|
#~ msgstr "Canal sólo para Administrador de Servidor/Red/Técnico"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbid /KNOCK"
|
|
#~ msgstr "Prohibido /KNOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect on channel full"
|
|
#~ msgstr "Redirigir cuando el canal se llene"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbid channel CTCPs"
|
|
#~ msgstr "Se prohiben CTCPs de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuarios operadores y auditorio : /NAMES y /WHO sólo muestran los ops"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown channel mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de canal desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more standard mode flags are missing in the server available "
|
|
#~ "modes.\n"
|
|
#~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
|
|
#~ "server reply.\n"
|
|
#~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
|
|
#~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ "If you have strange problems, try changing the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faltan uno o más flags estándar en los modos disponibles del servidor.\n"
|
|
#~ "Esto puede deberse a un servidor IRC no compatible con la RFC-1459 o a "
|
|
#~ "unarespuesta erronea del servidor.\n"
|
|
#~ "Los modos del servidor parecen ser '%s' y los modos de canal '%s'.\n"
|
|
#~ "Se ignora esta respuesta y se asume que está disponible el conjunto "
|
|
#~ "básico de modos.\n"
|
|
#~ "Si tienes problemas extraños, prueba a cambiar de servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Available user modes:"
|
|
#~ msgstr "Modos de usuario disponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid "o: IRC operator (OPER)"
|
|
#~ msgstr "o: operador de IRC (OPER)"
|
|
|
|
#~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
|
|
#~ msgstr "O: Operador de IRC local (LOCOP)"
|
|
|
|
#~ msgid "i: Invisible"
|
|
#~ msgstr "i: Invisible"
|
|
|
|
#~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
|
|
#~ msgstr "w: Destinatario de mensajes WALLOPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about "
|
|
#~ "rejected bots)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "r: Usuario con conexión restringida (o receptor para mensajes sobre bots "
|
|
#~ "rechazado)"
|
|
|
|
#~ msgid "s: Recipient for server notices"
|
|
#~ msgstr "s: Destinatario de noticias de servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
|
|
#~ msgstr "z: Destinatario de mensajes oper wallop"
|
|
|
|
#~ msgid "c: Recipient for cconn messages"
|
|
#~ msgstr "c: Destinatario de mensajes cconn"
|
|
|
|
#~ msgid "k: Recipient for server kill messages"
|
|
#~ msgstr "k: Destinatario de mensajes server kill"
|
|
|
|
#~ msgid "f: Recipient for full server notices"
|
|
#~ msgstr "f: Destinatario de full server notices"
|
|
|
|
#~ msgid "y: Spy :)"
|
|
#~ msgstr "y: Espía :)"
|
|
|
|
#~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
|
|
#~ msgstr "d: Flag de 'DEPURACIÓN' oscura"
|
|
|
|
#~ msgid "n: Recipient for nick changes"
|
|
#~ msgstr "n: Receptor de cambios de nick"
|
|
|
|
#~ msgid ": Unknown user mode"
|
|
#~ msgstr ": Modo de usuario desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Available channel modes:"
|
|
#~ msgstr "Modos de canal disponibles:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servidor %Q versión %S soportando modos de usuario '%S' y modos de canal "
|
|
#~ "'%S'"
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este servidor soporta el método de lista de notificación WATCH: voy a "
|
|
#~ "usarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "The current network is %Q"
|
|
#~ msgstr "La red actual es %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
|
|
#~ msgstr "Este servidor soporta el comando CODEPAGE, y será usado"
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports: %s"
|
|
#~ msgstr "El servidor soporta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Fin de NAMES para \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%s\r%c: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "Nombres para \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel topic is: %Q"
|
|
#~ msgstr "El tema del canal es: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
|
|
#~ msgstr "El tema para \r!c\r%Q\r es: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "No channel topic is set"
|
|
#~ msgstr "No se ha puesto tema de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "No se ha puesto tema para el canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
|
|
#~ msgstr "El tema fue puesto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "El tema fue puesto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema para \r!c\r%Q\r fue puesto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "El tema para \r!c\r%Q\r fue puesto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
|
|
#~ msgstr "El modo de canal para \r!c\r%Q\r es %s"
|
|
|
|
#~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
|
|
#~ msgstr "Modo de usuario para \r!n\r%Q\r es %s"
|
|
|
|
#~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Fin del canal %Q para \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "ban list"
|
|
#~ msgstr "lista de prohibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "invite list"
|
|
#~ msgstr "lista de invitados"
|
|
|
|
#~ msgid "ban exception list"
|
|
#~ msgstr "lista de excepciones a prohibiciones"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
|
|
#~ msgstr "%Q para \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (puesto por %Q el %Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban listing"
|
|
#~ msgstr "Lista de prohibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite listing"
|
|
#~ msgstr "Lista de invitados"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception listing"
|
|
#~ msgstr "Listado de excepciones a prohibiciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, "
|
|
#~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
|
|
#~ "name%c: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrada WHO para %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, "
|
|
#~ "%cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cSaltos%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusentes%c: "
|
|
#~ "%Q, %cNombre real%c: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "End of WHO list for %Q"
|
|
#~ msgstr "Fin de lista WHO para %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
|
|
#~ "nicknames..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está sucediendo algo realmente malo: el servidor rechaza todos los nicks "
|
|
#~ "de entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send "
|
|
#~ "the nickname manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor está rechazando todos los nicks de entrada: en adelante, "
|
|
#~ "debes enviar el nick de forma manual"
|
|
|
|
#~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay forma de autentificarse como '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), intentando "
|
|
#~ "'%Q'..."
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está ausente: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c es %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's nombre real: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's el nombre real era: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's canales: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recibido un RPL_WHOISIDLE erroneo, no puedo calcular el tiempo de espera"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's tiempo de espera: %ud %uh %um %us"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's tiempo de entrada: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's servidor: \r!s\r%Q\r - %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está autentificado como %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOIS de \r!s\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOWAS de \r!s\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't evaluate creation time"
|
|
#~ msgstr "No puedo evaluar la fecha de creación"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel was created at %Q"
|
|
#~ msgstr "El canal fué creado el %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
|
|
#~ msgstr "El canal \r!c\r%Q\r fué creado el %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "USERHOST info: %Q"
|
|
#~ msgstr "Información USERHOST: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
|
|
#~ msgstr "Comienza la lista de canal: canales, usuarios, temas"
|
|
|
|
#~ msgid "List: %Q"
|
|
#~ msgstr "Lista: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "End of LIST"
|
|
#~ msgstr "Fin de LIST"
|
|
|
|
#~ msgid "Link: %Q"
|
|
#~ msgstr "Enlace: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "End of LINKS"
|
|
#~ msgstr "Fin de LINKS"
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Abandonando el estado ausente después de %ud %uh %um %us]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving away status]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Abandonando el estado ausente]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Recuperando el nick anterior al estado de ausencia (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Entering away status]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Entrando en estado ausente]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting away nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Poniendo el nick de modo ausente (%Q)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
|
|
#~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's info de servidor: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
|
|
#~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's el administrador es %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
|
|
#~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's dirección de contacto es %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r invitado %Q al canal %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
|
|
#~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's información:"
|
|
|
|
#~ msgid "End of %c\r!s\r%s\r%c's information"
|
|
#~ msgstr "Fin de %c\r!s\r%s\r%c's información"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!s\r%s\r%c's hora es %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q: no such server"
|
|
#~ msgstr "%Q: no existe el servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q: no such channel"
|
|
#~ msgstr "%Q: no existe el canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot sent to channel: %Q"
|
|
#~ msgstr "No puedo enviar al canal: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
|
|
#~ msgstr "Has abandonado el canal \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent to channel"
|
|
#~ msgstr "La ventana actual no es un canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q"
|
|
#~ msgstr "Actualizando el estado de ausente para el canal %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Your encoding is now %Q"
|
|
#~ msgstr "Tu codificación es ahora %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c's página de códigos es %Q: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Your user mode is %s"
|
|
#~ msgstr "Tu modo de usuario es %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname resolution aborted"
|
|
#~ msgstr "Cancelada la resolución del nombre de máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
|
|
#~ msgstr "Intentando %Q a %Q (%Q) en el puerto %u"
|
|
|
|
#~ msgid "secure connection"
|
|
#~ msgstr "conexión segura"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
|
|
#~ msgstr "Intentando 'rebotar' en el proxy %s en el puerto %u (protocolo %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando dirección IP de proxy cacheada (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de buscar el nombre de máquina del proxy irc: no pude iniciar el "
|
|
#~ "DNS esclavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming direct server connection"
|
|
#~ msgstr "Continuando conexión directa al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
|
|
#~ msgstr "Buscando el nombre de máquina del proxy (%s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
|
|
#~ msgstr "No pude encontrar la dirección IP del proxy: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy hostname resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "Nombre de máquina del proxy resuelto a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s"
|
|
#~ msgstr "El proxy %s tiene un nick: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Using cached server IP address (%s)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando dirección IP de servidor cacheada (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de encontrar el nombre de máquina del servidor: no pude iniciar "
|
|
#~ "el DNS esclavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
|
|
#~ msgstr "Resolviendo el nombre del servidor (%s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the server IP address: %Q"
|
|
#~ msgstr "No puedo encontrar la dirección IP del servidor: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s"
|
|
#~ msgstr "Si este server utiliza IPv6, intente /server -i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Server hostname resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "Nombre del servidor resuelto a: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Real hostname for %s is %s"
|
|
#~ msgstr "El nombre de máquina real de %s es %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Server %s has a nickname: %s"
|
|
#~ msgstr "El servidor %s tiene un nick: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
|
|
#~ msgstr "La dirección de enlace (bind) especificada (%Q) no es válida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
|
|
#~ "might be down)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección de enlace especificada (%Q) no es válida (la interfaz a la "
|
|
#~ "que se refiere puede estar caída)"
|
|
|
|
#~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección general de sistema de enlace (bind) IPv6 (%s) no es válida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it "
|
|
#~ "refers to might be down)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección general de sistema de enlace (bind) IPv6 (%s) no es válida "
|
|
#~ "(la interfaz a la que se refiere puede estar caída)"
|
|
|
|
#~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección general de sistema de enlace (bind) IPv4 (%s) no es válida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it "
|
|
#~ "refers to might be down)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección general de sistema de enlace (bind) IPv4 (%s) no es válida "
|
|
#~ "(la interfaz a la que se refiere puede estar caída"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Servers..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Servidores..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite configurar los servidores y eventualmenet conectarse a ellos"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Addons..."
|
|
#~ msgstr "Gestionar Funcionalidades Adicionales..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to manage the script-based addons"
|
|
#~ msgstr "Permite gestionar las funcionalidades adicionales basadas en script"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Registered Users..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Usuarios Registrados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra un diálogo que permite editar las entradas de usuarios registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Identity..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Identidad..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
|
|
#~ msgstr "Permite configurar tu nick, nombre de usuario, avatar, etc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show SocketSpy..."
|
|
#~ msgstr "Mostrar Espía de Sockets..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra una ventana que permite monitorizar el tráfico de los sockets"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Network Links"
|
|
#~ msgstr "Obtener Enlaces de Red"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
|
|
#~ msgstr "Muestra una ventana que permite visualizar los enlaces de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Channel List"
|
|
#~ msgstr "Obtener Lista de Canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
|
|
#~ msgstr "Muestra una ventana que permite listar los canales de la red"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure KVIrc..."
|
|
#~ msgstr "Configurar KVIrc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the general options dialog"
|
|
#~ msgstr "Muestra el diálogo general de opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Personalizar Barras de Herramientas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra una ventana que permite editar los scripts de las barras de "
|
|
#~ "herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Channels..."
|
|
#~ msgstr "Unirse a Canales..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
|
|
#~ msgstr "Muestra un diálogo que te permite unirte a canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Actions..."
|
|
#~ msgstr "Editar Acciones..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing actions"
|
|
#~ msgstr "Muestra una ventana que permite editar las acciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Aliases..."
|
|
#~ msgstr "Editar Alias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing aliases"
|
|
#~ msgstr "Muestra una ventana que permite editar los alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Events..."
|
|
#~ msgstr "Editar Eventos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing script events"
|
|
#~ msgstr "Muestra una ventana que permite editar los eventos de script"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Popups..."
|
|
#~ msgstr "Editar Menús Emergentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
|
|
#~ msgstr "Muestra una ventana que te permite editar los menús emergentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Raw Events..."
|
|
#~ msgstr "Editar Eventos Puros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
|
|
#~ msgstr "Muestra una ventana que permite editar los eventos de script puros"
|
|
|
|
#~ msgid "New Script Tester"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Comprobador de Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
|
|
#~ msgstr "Crea un editor embebido para scripts grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Script..."
|
|
#~ msgstr "Ejecutar Script..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows executing a KVS script from file"
|
|
#~ msgstr "Permite ejecutar un script KVS desde un archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Indice de la Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the documentation index"
|
|
#~ msgstr "Muestra el índice de la ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to the Mailing List"
|
|
#~ msgstr "Suscribirse a la Lista de Correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
|
|
#~ msgstr "Permite suscribirse a la lista de correo de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc WWW"
|
|
#~ msgstr "KVIrc WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the KVIrc homepage"
|
|
#~ msgstr "Abre la Página Web de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade windows"
|
|
#~ msgstr "Ventanas en cascada"
|
|
|
|
#~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
|
|
#~ msgstr "Organiza las ventanas MDI en un estilo de cascada maximizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Embaldosa las ventanas MDI con el método de embaldosado seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize all windows"
|
|
#~ msgstr "Minimizar todas las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
|
|
#~ msgstr "Minimiza todas las ventanas MDI actualmente visibles"
|
|
|
|
#~ msgid "New IRC Context"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new IRC context console"
|
|
#~ msgstr "Crea una nueva consola de contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Salir de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
|
|
#~ msgstr "Sale de KVIrc cerrando todas las conexiones actuales"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context Display"
|
|
#~ msgstr "Ventana de Contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a small display with IRC context informations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra una pequeña ventana con las informaciones de contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actua como un separador para otros elementos: no realiza ninguna acción"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect/Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Conectar/Desconectar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
|
|
#~ msgstr "Permite conectarse a un servidor o finalizar la conexión actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort Connection"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Channel"
|
|
#~ msgstr "Unirse a un Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra un menú emergente que permite seleccionar rápidamente un canal "
|
|
#~ "para unirse"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Nickname"
|
|
#~ msgstr "Cambiar Nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
|
|
#~ msgstr "Muestra un menú emergente que permite cambiar rápidamente el nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect To"
|
|
#~ msgstr "Conectar a"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra un menú emergente que permite conectarse rápidamente a un servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muestra un menú emergente que permite cambiar rápidamente los modos de "
|
|
#~ "usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Notices (+s)"
|
|
#~ msgstr "Noticias del Servidor (+s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away/Back"
|
|
#~ msgstr "Ausentarse/Volver"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows entering and leaving away state"
|
|
#~ msgstr "Permite entrar y salir del estado ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Away Mode"
|
|
#~ msgstr "Entrar en Modo Ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave Away Mode"
|
|
#~ msgstr "Abandonar el Modo Ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Irc Tools"
|
|
#~ msgstr "Herramientas de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
|
|
#~ msgstr "Muestra un menú emergente con algunas herramientas de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Irc Actions"
|
|
#~ msgstr "Acciones IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
|
|
#~ msgstr "Muestra un menú emergente con algunas acciones IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la configuración para la codificación a %Q: mapeo no disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Changed text encoding to %Q"
|
|
#~ msgstr "Cambiada la códificación de texto a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to server established"
|
|
#~ msgstr "Conexión establecida con el servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
|
|
#~ msgstr "[Alerta de enlace]: Mensaje de socket truncado a 512 bytes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use "
|
|
#~ "it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este servidor parece soportar el método de lista de notificación WATCH, "
|
|
#~ "intentaré usarlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo resolver la dirección local, usando la suministrada por el "
|
|
#~ "usuario (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo resolver la dirección local, usando la dirección por defecto "
|
|
#~ "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Local host address is %Q"
|
|
#~ msgstr "La dirección local de la máquina es %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor parece haber cambiado de idea acerca del nombre de máquina "
|
|
#~ "local"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is "
|
|
#~ "happening on the IRC server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probablemente estás usando un repetidor estropeado o algo muy malo está "
|
|
#~ "sucediendo en el servidor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the "
|
|
#~ "hostname but I'll ignore the IP address change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ahí va tu \"truco del repetidor estropeado\": El servidor ha cambiado el "
|
|
#~ "nombre de máquina pero ignoraré el cambio de dirección IP"
|
|
|
|
#~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
|
|
#~ msgstr "La dirección IP local vista por el servidor IRC es %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start the DNS slave thread"
|
|
#~ msgstr "No se pudo iniciar el hilo de DNS esclavo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible resolver el nombre de la máquina local tal y como la ve el "
|
|
#~ "servidor de IRC: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Buscando el nombre de máquina local tal y como lo ve el servidor IRC (%Q)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
|
|
#~ "previously resolved %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es posible resolver el nombre de la máquina local tal y como la ve el "
|
|
#~ "servidor de IRC: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "Buscando el nombre de máquina del proxy (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific username (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando el nombre usuario específico del servidor (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific username (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando el nombre de usuario específico de la red (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando el nick específico del servidor (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando el nick específico de la red (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific real name (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando el nombre real específico del servidor (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific real name (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando el nombre real específico de la red (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
|
|
#~ msgstr "Entrando como %Q!%Q :%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending %s as password"
|
|
#~ msgstr "Enviando %s como clave"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejecutando los comandos específicos de la red programados \"al conectar\""
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejecutando los comandos específicos de servidor programados \"al conectar"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor rechazó el nick sugerido (%s) y le nombró %s en su lugar"
|
|
|
|
#~ msgid "Login operations complete, happy ircing!"
|
|
#~ msgstr "Operaciones de entrada completas, feliz irc!"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejecutando los comandos específicos de la red programados \"al entrar\""
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejecutando los comandos específicos de servidor programados \"al entrar\""
|
|
|
|
#~ msgid "Setting configured user mode"
|
|
#~ msgstr "Poniendo el modo configurado por el usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-joining network specific channels"
|
|
#~ msgstr "Entrando automáticamente en canales específicos de la red"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-joining server specific channels"
|
|
#~ msgstr "Entrando automáticamente en canales específicos del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating away state for channel %Q"
|
|
#~ msgstr "Actualizando el estado de ausente para el canal %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
|
|
#~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ "due to the following error: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ups...parece que no puedo cargar módulos en este sistema.\n"
|
|
#~ "He buscado la biblioteca %s pero no he podido cargarla\n"
|
|
#~ "debido al siguiente error: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Interrumpiendo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
|
|
#~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
|
|
#~ "Aborting!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ops... parece que tienes una distribución defectuosa.\n"
|
|
#~ "El módulo de configuración no exporta la función \"setup_begin\".\n"
|
|
#~ "¡Interrumpiendo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup aborted"
|
|
#~ msgstr "Configuración interrumpida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
|
|
#~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
|
|
#~ "Trying to continue anyway..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ops... parece que tienes una distribución defectuosa.\n"
|
|
#~ "El módulo de configuración no exporta la función \"setup_finish\".\n"
|
|
#~ "Intentando continuar de todas formas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n"
|
|
#~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n"
|
|
#~ "the setup!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la escritura en el directorio de kvirc local %s.\n"
|
|
#~ "Necesitas configurarlo manualmente, o KVIrc rearrancará con \n"
|
|
#~ "el proceso de configuración!"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text"
|
|
#~ msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted text"
|
|
#~ msgstr "Texto resaltado"
|
|
|
|
#~ msgid "URL foreground"
|
|
#~ msgstr "Color de primer plano de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Link overlay foreground"
|
|
#~ msgstr "Enlace de la capa de primer plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Parser error"
|
|
#~ msgstr "Error del analizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Parser warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso del analizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Host lookup result"
|
|
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda de la máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Error en socket"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Error de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw data to server"
|
|
#~ msgstr "Datos puros al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection status"
|
|
#~ msgstr "Estado de la conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "System warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "System message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhandled server reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del servidor no procesada"
|
|
|
|
#~ msgid "Server information"
|
|
#~ msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mensaje del Día del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server ping"
|
|
#~ msgstr "Pings de servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Join message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje Join"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized/broken message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje no reconocido/erroneo"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Own private message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje privado propio"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel private message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje privado al canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Query private message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de pregunta privada"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta CTCP"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request replied"
|
|
#~ msgstr "Solicitud CTCP respondida"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request ignored"
|
|
#~ msgstr "Solicitud CTCP ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request flood warning"
|
|
#~ msgstr "Solicitud CTCP de aviso de saturación"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request unknown"
|
|
#~ msgstr "Solicitud CTCP desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "User action"
|
|
#~ msgstr "Acción de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Avatar change"
|
|
#~ msgstr "Cambio de avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Split message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de división"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit on netsplit message"
|
|
#~ msgstr "Salir con el mensaje de netsplit"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick changes"
|
|
#~ msgstr "Cambios de nick"
|
|
|
|
#~ msgid "+o mode change"
|
|
#~ msgstr "cambio de modo +o"
|
|
|
|
#~ msgid "-o mode change"
|
|
#~ msgstr "cambio de modo -o"
|
|
|
|
#~ msgid "+v mode change"
|
|
#~ msgstr "cambio de modo +v"
|
|
|
|
#~ msgid "-v mode change"
|
|
#~ msgstr "cambio de modo -v"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple user mode change"
|
|
#~ msgstr "Cambio múltiple del modo de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel key change"
|
|
#~ msgstr "Cambio de clave de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel limit change"
|
|
#~ msgstr "Cambio del límite de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "+b mode change"
|
|
#~ msgstr "cambio de modo +b"
|
|
|
|
#~ msgid "-b mode change"
|
|
#~ msgstr "cambio de modo -b"
|
|
|
|
#~ msgid "+e mode change"
|
|
#~ msgstr "cambio de modo +e"
|
|
|
|
#~ msgid "-e mode change"
|
|
#~ msgstr "cambio de modo -e"
|
|
|
|
#~ msgid "+I mode change"
|
|
#~ msgstr "cambio de modo +I"
|
|
|
|
#~ msgid "-I mode change"
|
|
#~ msgstr "cambio de modo -I"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple channel mode change"
|
|
#~ msgstr "Cambio de modo en múltiples canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Who reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta Who"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC request"
|
|
#~ msgstr "Petición DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC error"
|
|
#~ msgstr "Error DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname problem"
|
|
#~ msgstr "Problema con el nick"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois user reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta de usuario whois"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois channels reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta de canal whois"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois idle reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta en espera de whois"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois server reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta whois del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois other reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta de un tercero a whois"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel creation time reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta de fecha de creación del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list joins"
|
|
#~ msgstr "Notificar uniones a la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list leaves"
|
|
#~ msgstr "Notificar abandonos de la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Own encrypted private message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje cifrado privado propio"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel encrypted private message"
|
|
#~ msgstr "Canal cifrado privado propio"
|
|
|
|
#~ msgid "Query encrypted private message"
|
|
#~ msgstr "Pedir mensaje privado cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC chat message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de DCC chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted DCC chat message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje cifrado de DCC chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Login operations completed"
|
|
#~ msgstr "Operaciones de entrada completas"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick action"
|
|
#~ msgstr "Acción expulsar"
|
|
|
|
#~ msgid "Links reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta enlaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Spam report"
|
|
#~ msgstr "Informe spam"
|
|
|
|
#~ msgid "ICQ message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje ICQ"
|
|
|
|
#~ msgid "ICQ user-message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de usuario ICQ"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing ICQ user-message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje saliente de usuario ICQ"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel notice"
|
|
#~ msgstr "Noticia de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted channel notice"
|
|
#~ msgstr "Noticia de canal cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Query notice"
|
|
#~ msgstr "Noticia privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted query notice"
|
|
#~ msgstr "Noticia privada cifrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Server notice"
|
|
#~ msgstr "Noticia del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Halfop mode change"
|
|
#~ msgstr "Cambio de modo semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown CTCP reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta CTCP desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "NickServ message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje NickServ"
|
|
|
|
#~ msgid "ChanServ message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje ChanServ"
|
|
|
|
#~ msgid "Away message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de ausencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ident message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de ident"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel list message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de lista de canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Half-deop mode change"
|
|
#~ msgstr "Cambio de modo quitar semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje invite"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Query trace message"
|
|
#~ msgstr "Rastrear mensaje privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallops message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje wallops"
|
|
|
|
#~ msgid "Join error message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de error al unirse"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast private message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje privado difundido"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast notice"
|
|
#~ msgstr "Difundir noticia"
|
|
|
|
#~ msgid "Am kicked"
|
|
#~ msgstr "Am expulsado"
|
|
|
|
#~ msgid "Am op'd"
|
|
#~ msgstr "Am opeado"
|
|
|
|
#~ msgid "Am voiced"
|
|
#~ msgstr "Am con voz"
|
|
|
|
#~ msgid "Am deop'd"
|
|
#~ msgstr "Am desopeado"
|
|
|
|
#~ msgid "Am devoiced"
|
|
#~ msgstr "Am silenciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Am halfop'd"
|
|
#~ msgstr "Am semiopeado"
|
|
|
|
#~ msgid "Am de-halfop'd"
|
|
#~ msgstr "Am semidesopeado"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Prohibir concordando con mi máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Unban matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Permiso concuerda con mi máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Excepción de prohibición concuerda con mi máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban unexception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Prohibición sin excepción concuerda con mi máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite exception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Excepción de invitación concuerda con mi máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite unexception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Invitación sin excepción concuerda con mi máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored user message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje de usuario ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "Server statistics"
|
|
#~ msgstr "Estadísticas del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic success"
|
|
#~ msgstr "Suceso genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic status"
|
|
#~ msgstr "Estado genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic verbose message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje genérico detallado"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Error genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic critical error"
|
|
#~ msgstr "Error crítico genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan admin status set"
|
|
#~ msgstr "Puesto el estado de admin de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan admin status unset"
|
|
#~ msgstr "Quitado el estado de admin de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan admin status set"
|
|
#~ msgstr "Puesto estatus de admin propietario del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan admin status unset"
|
|
#~ msgstr "Quitado estatus de admin propietario del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Userop mode change"
|
|
#~ msgstr "Cambio de modo usuario operador"
|
|
|
|
#~ msgid "User-deop mode change"
|
|
#~ msgstr "Cambio de modo usuario no operador"
|
|
|
|
#~ msgid "Am userop'd"
|
|
#~ msgstr "Am opeado"
|
|
|
|
#~ msgid "Am de-userop'd"
|
|
#~ msgstr "Am desopeado"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose/Debug"
|
|
#~ msgstr "Detallado/Depuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan owner status set"
|
|
#~ msgstr "Puesto el estatus de propietario de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan owner status unset"
|
|
#~ msgstr "Quitado el estatus de propietario de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan owner status set"
|
|
#~ msgstr "Puesto el estatus de propietario del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan owner status unset"
|
|
#~ msgstr "Quitado estatus de propietario del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Server error"
|
|
#~ msgstr "Error del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean options (1/0)"
|
|
#~ msgstr "Opciones boleanas (1/0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
|
|
#~ msgstr "Opciones para el rectángulo (x,y,ancho,alto)"
|
|
|
|
#~ msgid "String options (string value)"
|
|
#~ msgstr "Opciones de cadena (valor de la cadena)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color options (#RRGGBB)"
|
|
#~ msgstr "Opciones de color (#RRGGBB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
|
|
#~ msgstr "Opciones de color Mirc (#RRGGBB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
|
|
#~ msgstr "Opciones de color de contexto Irc (#RRGGBB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap options (image path)"
|
|
#~ msgstr "Opciones del gráfico (ruta de la imagen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
|
|
#~ msgstr "Opciones de enteros sin signo (constante unsigned integer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones de fuentes (familia,tamaño de punto,estilo,conjunto de "
|
|
#~ "caracteres,anchura, flags (biusf))"
|
|
|
|
#~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones de color de mensaje (imagen,primer plano,fondo,logFlag (0/1))"
|
|
|
|
#~ msgid "String list options (comma separated list of strings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones de lista de caracteres (lista de cadenas separadas por comas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Table"
|
|
#~ msgstr "Tabla de Iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q is on IRC"
|
|
#~ msgstr "%Q está en el IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q has left IRC"
|
|
#~ msgstr "%Q abandonó el IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificación: No hay usuarios que comprobar, deteniendo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
|
|
#~ "reasonable (15 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificación: Timeout (%d segs) es demasiado pequeño, poniendo "
|
|
#~ "un valor más razonable (15 segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificación: lista de notificación vacía, deteniendo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something "
|
|
#~ "more reasonable (5 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: el retardo ISON (%d segs) es demasiado pequeño, "
|
|
#~ "poniendo algo más razonable (5 segs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking for: %Q"
|
|
#~ msgstr "Lista de notificación: comprobando: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
|
|
#~ "now...)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: ¡Eh! ¿Has utilizado ISON a mis espaldas? (Ahora "
|
|
#~ "puedo estar confundido...)"
|
|
|
|
#~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cambió la máscara de registro o el nick está siendo usado por alguien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
|
|
#~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is "
|
|
#~ "being used by someone else)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: Parece que \r!n\r%Q\r está conectado, pero la "
|
|
#~ "máscara [%Q@\r!h\r%Q\r] no concuerda (alguien está usando su nick o la "
|
|
#~ "máscara que usted puso no concuerda)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
|
|
#~ "(restarting)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: inconsistencia inesperada, ¿base de datos de "
|
|
#~ "usuarios registrados modificada? (reiniciando)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the "
|
|
#~ "registered user DB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: inconsistencia inesperada, esperaba tener a \r!n\r"
|
|
#~ "%Q\r en la BD de usuarios registrados..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
|
|
#~ "more reasonable (5 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: El retardo de la lista de notificación USERHOST "
|
|
#~ "(%d segs) es demasiado pequeño, reiniciándolo a algo más razonable (5 "
|
|
#~ "segs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: Inconsistencia inesperada, ¡la lista de usuarios-"
|
|
#~ "máquinas esa vacía!"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
|
|
#~ msgstr "Lista de notificación: Comprobando usuario-máquina para: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be "
|
|
#~ "confused now...)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: ¡Eh! ¿Has utilizado USERHOST a mis espaldas? "
|
|
#~ "(puedo estar confundido ahora...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: ¿obtuve una respuesta USERHOST erronea del "
|
|
#~ "servidor? (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST "
|
|
#~ "reply was received, will recheck in the next loop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: Parece ser que \r!n\r%Q\r se desconectó mientras "
|
|
#~ "esperaba su respuesta USERHOST, se recomprobará en el próximo ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "No users in the notify list"
|
|
#~ msgstr "No hay usuarios en la lista de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking for:%Q"
|
|
#~ msgstr "Lista de notificación: Comprobando:%Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
|
|
#~ "reasonable (5 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación: El tiempo de expiración (%d segs) es demasiado "
|
|
#~ "corto, iniciándolo a algo más razonable (5 segs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
|
|
#~ msgstr "Lista de notificación: Añadiendo entradas watch para%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "watch entry listing requested by user"
|
|
#~ msgstr "listado de entradas vigiladas solicitada por el usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "possible watch list desync"
|
|
#~ msgstr "posible desync de la lista de vigilancia"
|
|
|
|
#~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cambió la máscara de registro o se desincronizó con el servicio de "
|
|
#~ "vigilancia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
|
|
#~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname "
|
|
#~ "is being used by someone else)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de notificación : \r!n\r%Q\r parece estar conectado, pero la "
|
|
#~ "máscara [%Q@\r!h\r%Q\r] no concuerda (watch: alguien más está usando su "
|
|
#~ "nick o su máscara de registro no concuerda)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
|
|
#~ "(watch: restarting)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificación: inconsistencia inesperada, ¿BD de usuarios "
|
|
#~ "registrados modificada? (watch: reiniciando)"
|
|
|
|
#~ msgid "watch entry added by user"
|
|
#~ msgstr "entrada de vigilancia añadida por el usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "removed from watch list"
|
|
#~ msgstr "eliminada de la lista de vigilancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Lista de notificación: parando seguimiento para: \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "watch"
|
|
#~ msgstr "vigilancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
|
|
#~ msgstr "Lista de notificación: \r!n\r%Q\r está desconectado (watch)"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched watch list entry"
|
|
#~ msgstr "entrada de la lista de vigilancia no coincidente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "commandline"
|
|
#~ msgstr "No se especificó línea de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Cifrador: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Versión: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d usados)"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%d"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Versión: %c%d"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Número de serie: %c%d"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Subject:"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Nombre común: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Organización: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Unidad organizativa: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Country: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Condado: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Estado o Provincia: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Localidad: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Issuer:"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Emisor:"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Clave pública: %c%s (%d bits)"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Tipo de firma: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Contenidos de la firma: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer X509 certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado X509 de la otra parte"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: La otra parte no proporcionó un certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Current transmission cipher"
|
|
#~ msgstr "Cifrador actual de transmisión"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: No puedo encontrar la información de cifrado actual"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
|
|
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Usando archivo de certificado %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate "
|
|
#~ "file %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[%s]: [ERROR SSL]: Error de E/S de archivo mientras intentaba utilizar el "
|
|
#~ "archivo de certificado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
|
|
#~ msgstr "[%s]: [ERROR SSL]: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
|
|
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Usando archivo de clave privada %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key "
|
|
#~ "file %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[%s]: [ERROR SSL]: error de E/S en archivo mientras intentaba usar el "
|
|
#~ "archivo de clave privada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed"
|
|
#~ msgstr "Ops... por alguna razón el objeto de enlace ha sido destruido"
|
|
|
|
#~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Usando protocolo IRC filtrado: El filtro de enlace es \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló el inicio del filtro de enlace \"%Q\", se intentará con IRC plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the connection: %Q"
|
|
#~ msgstr "Fallo al comenzar la conexión: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
|
|
#~ msgstr "Contactando con %Q %s (%s) en el puerto %u"
|
|
|
|
#~ msgid "proxy host"
|
|
#~ msgstr "servidor proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
#~ msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
|
|
#~ msgstr "Establecida conexión de transporte de bajo nivel [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
|
|
#~ msgstr "Comenzando la negociación SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
|
|
#~ msgstr "%Q establecida [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure proxy connection"
|
|
#~ msgstr "Conexión segura a proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy connection"
|
|
#~ msgstr "Conexión a proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Negotiating relay information"
|
|
#~ msgstr "Negociando información a retransmitir"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Enviada petición de conexión, esperando la confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Enviados los datos de la máquina de destino, esperando confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviado petición de método de autentificación, esperando la confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Enviados usuario y clave, esperando la confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviada petición de conexión, esperando para la confirmación \"HTTP 200\""
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL ERROR]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ERROR SSL]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[PROXY]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[PROXY]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ERROR DE PROXY]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[SOCKET]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ERROR DE SOCKET]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ALERTA DE SOCKET]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding to local address %s"
|
|
#~ msgstr "Asociándose a la dirección local %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
|
|
#~ "interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la asociación a la dirección local %s: el nucleo escogerá el "
|
|
#~ "interfaz correcto"
|
|
|
|
#~ msgid "Using HTTP protocol."
|
|
#~ msgstr "Usando protocolo HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Using SOCKSV4 protocol."
|
|
#~ msgstr "Utilizando protocolo SOCKSV4."
|
|
|
|
#~ msgid "Using SOCKSV5 protocol."
|
|
#~ msgstr "Utilizando protocolo SOCKSV5."
|
|
|
|
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
|
|
#~ msgstr "Podemos aceptar el método auth 0 (sin auth)"
|
|
|
|
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
|
|
#~ msgstr "Podemos aceptar el método auth 0 (sin auth) o 2 (usuario/clave)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: auth OK: acceso permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: Método de auth OK: usando método 0 (no auth)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Respuesta del proxy: Método auth OK: usando método 2 (usuario/clave)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: destino de datos OK: Acceso permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: "
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: "
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy said something about \""
|
|
#~ msgstr "El proxy dijo algo acerca de \""
|
|
|
|
#~ msgid "\" ...that looks like an error to me..."
|
|
#~ msgstr "\" ...eso me parece un error..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server X509 certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado X509 del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "The server didn't provide a certificate"
|
|
#~ msgstr "El servidor no proporcionó un certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the current cipher"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de determinar el cifrador actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escritura parcial en socket: paquete dividido en trozos más pequeños."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation problems ?"
|
|
#~ msgstr "¿Problemas de instalación?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Ooops...</b><br><br><b>There are some reasons that make me think that "
|
|
#~ "your KVIrc installation is incomplete.</b><br><br>I might be wrong, but "
|
|
#~ "you seem to miss some of the features that the default KVIrc script "
|
|
#~ "provides.This may happen because you have upgraded to an unstable cvs "
|
|
#~ "version, because you have accidentally deleted or damaged your "
|
|
#~ "configuration files, because you have installed an incomplete script or "
|
|
#~ "because you have hit a bug in KVIrc.<br><br>I can repeat the installation "
|
|
#~ "of the default script in order to restore the missing features.<br><b>Do "
|
|
#~ "you want the default script to be restored ?</b><br><br><font size="
|
|
#~ "\"-1\">Hint: If you're a scripter and have intentionally removed some of "
|
|
#~ "the scripting features then you may safely click on \"No and Don't Ask Me "
|
|
#~ "Again\", otherwise it might be a good idea to click \"Yes\". If you still "
|
|
#~ "want to choose \"No\" you can always restore the default script by "
|
|
#~ "choosing the appropriate entry from the \"Scripting\" menu.</font>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Ooops...</b><br><br><b>Hay algunas razones que me hacen pensar que tu "
|
|
#~ "instalación de KVIrc es incompleta.</b><br><br>Puedo estar equivocado, "
|
|
#~ "pero parece que no tienes algunas características proporcionadas por el "
|
|
#~ "script por defecto de KVIrc. Esto puede suceder porque has actualizado a "
|
|
#~ "una versión inestable desde el CVS, debido a que has borrado o dañado "
|
|
#~ "accidentalmente tus archivos de configuración, debido a que has instalado "
|
|
#~ "un script incompleto o porque has encontrado un error de KVIrc."
|
|
#~ "<br><br>Puedo repetir la instalación del script por defecto para intentar "
|
|
#~ "recuperar las funcionalidades perdidas.<br><br><font size=\"-1\">Idea: Si "
|
|
#~ "eres un scripter y has quitado intencionadamente algunas de las "
|
|
#~ "funcionalidades del script puedes escoger con seguridad \"No, y no me "
|
|
#~ "preguntes de nuevo\", en cualquier otro caso es una buena idea pulsar en "
|
|
#~ "\"Sí\". Si todavía quieres escoger \"No\" siempre puedes recuperar el "
|
|
#~ "script por defecto escogiendo la entrada apropiada en el menú \"Scripting"
|
|
#~ "\".</font>"
|
|
|
|
#~ msgid "No and Don't Ask Me Again"
|
|
#~ msgstr "No, y no me preguntes de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Default Script - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Restaurar Script por defecto - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to restore the default script.<br>This will erase any "
|
|
#~ "script changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se dispone a restaurar el script por defecto.<br>Esto borrará cualquier "
|
|
#~ "cambio que hubiera hecho a los scripts.<br>¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote command received (%s ...)"
|
|
#~ msgstr "Comando remoto recibido (%s ...)"
|
|
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la descarga de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "File download from %1 failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la descarga del archivo desde %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File download terminated"
|
|
#~ msgstr "Terminó la descarga del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "File download from %1 terminated"
|
|
#~ msgstr "Terminó la descarga del archivo desde %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
|
|
#~ msgstr "Falló la descarga del avatar para %Q!%Q@%Q y url %Q: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
|
|
#~ msgstr "La línea de comando para el tipo de medio '%s' parece estar mal"
|
|
|
|
#~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tipo de medio del archivo %s concordó con '%s' pero no se especificó "
|
|
#~ "línea de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se como reproducir el archivo %s (no hay concordancia en el tipo de "
|
|
#~ "medio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending out PING based lag probe"
|
|
#~ msgstr "Enviando prueba de retraso basado en PING"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending out CTCP based lag probe"
|
|
#~ msgstr "Enviando prueba de retraso basado en CTCP"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
|
|
#~ msgstr "Comprobación de retraso registrada con fiabilidad %u (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag check completed (%s)"
|
|
#~ msgstr "Comprobación de retraso completada (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag check aborted (%s)"
|
|
#~ msgstr "Comprobación de retraso cancelada (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
|
|
#~ msgstr "Compatibilidad hacia atrás para toolbar.define"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context related actions"
|
|
#~ msgstr "Acciones relativas al Contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic actions"
|
|
#~ msgstr "Acciones genéricas"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuraciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions related to settings"
|
|
#~ msgstr "Acciones relacionadas con la configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting"
|
|
#~ msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting related actions"
|
|
#~ msgstr "Acciones relacionadas con los scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI"
|
|
#~ msgstr "IGU"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
|
|
#~ msgstr "Acciones relacionadas con el Interfaz Gráfico de Usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Channel related actions"
|
|
#~ msgstr "Acciones relativas al canal de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu"
|
|
#~ msgstr "Acciones que aparecerán en el menú \"Herramientas\""
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect attempt aborted"
|
|
#~ msgstr "Intento de reconexión cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the first connection in this IRC context: using the global server "
|
|
#~ "setting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta es la primera conexión en este contexto IRC: usando la configuración "
|
|
#~ "del servidor global"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay servidores disponibles. Compruebe el diálogo de opciones o utilice "
|
|
#~ "el comando /SERVER"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ooops.. you've hit a bug in the servers database... I have found a server "
|
|
#~ "but not a network..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ooops... has encontrado un error en la base de datos de servidores... He "
|
|
#~ "encontrado un servidor pero no una red..."
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
|
|
#~ msgstr "No hay servidores proxy disponibles, continuando conexión directa"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection attempt failed [%s]"
|
|
#~ msgstr "Intento de conexión fallido [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Intentaré reconectar en %d segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d"
|
|
#~ msgstr "%d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
|
|
#~ msgstr "Se alcanzó el máximo número de reintentos de conexión (%d): desisto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
|
|
#~ "current server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El intento de conexión falló cuando se usaba una dirección IP desde la "
|
|
#~ "caché para el servidor actual "
|
|
|
|
#~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
|
|
#~ msgstr "El problema *podría* estar causado por una entrada DNS actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Try reconnecting with caching disabled"
|
|
#~ msgstr "Intenta reconectar con la caché desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure connection"
|
|
#~ msgstr "Conexión segura"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
|
|
#~ msgstr "Conexión terminada [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
|
|
#~ msgstr "La conexión finalizó inesperadamente. Intentando reconectar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
|
|
#~ msgstr "Enviado QUIT, esperando a que el servidor cierre la conexión..."
|
|
|
|
#~ msgid "No "
|
|
#~ msgstr "No "
|
|
|
|
#~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?"
|
|
#~ msgstr " está exportado el símbolo: ¿no es un módulo kvirc?"
|
|
|
|
#~ msgid "This module has no version informations: refusing to load it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El módulo no contiene información acerca de la versión: se rechaza la "
|
|
#~ "carga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este módulo fué compilado para una versión diferente de KVIrc y no se "
|
|
#~ "cargará"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the init routine"
|
|
#~ msgstr "Fallo al ejecutar la rutina de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded module '%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "Cargado el módulo '%s' (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded module '%s'"
|
|
#~ msgstr "Descargado el módulo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "This option is also available as"
|
|
#~ msgstr "Esta opción también está disponible como"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Split View"
|
|
#~ msgstr "Dividir Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "User List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Usuarios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ban Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Puro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ban Exception Editor"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Editor de Excepciones a Prohibiciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invite Exception Editor"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Editor de Excepciones a Invitaciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mode Editor"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Editor de Modo"
|
|
|
|
#~ msgid "said something recently"
|
|
#~ msgstr "dijo algo recientemente"
|
|
|
|
#~ msgid "is talking"
|
|
#~ msgstr "está hablando"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#~ msgid "were talking recently"
|
|
#~ msgstr "hablaron recientemente"
|
|
|
|
#~ msgid "are talking"
|
|
#~ msgstr "están hablando"
|
|
|
|
#~ msgid "and other %1 users"
|
|
#~ msgstr "y otros %1 usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Dead channel"
|
|
#~ msgstr "Canal muerto"
|
|
|
|
#~ msgid "operator"
|
|
#~ msgstr "operador"
|
|
|
|
#~ msgid "operators"
|
|
#~ msgstr "operadores"
|
|
|
|
#~ msgid "active user"
|
|
#~ msgstr "usuario activo"
|
|
|
|
#~ msgid "active users"
|
|
#~ msgstr "usuarios activos"
|
|
|
|
#~ msgid "hot user"
|
|
#~ msgstr "usuario caliente"
|
|
|
|
#~ msgid "hot users"
|
|
#~ msgstr "usuarios calientes"
|
|
|
|
#~ msgid "channel owner"
|
|
#~ msgstr "propietario del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel owners"
|
|
#~ msgstr "propietarios del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel administrator"
|
|
#~ msgstr "administrador del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel administrators"
|
|
#~ msgstr "administradores del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "half-operator"
|
|
#~ msgstr "semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "half-operators"
|
|
#~ msgstr "semioperadores"
|
|
|
|
#~ msgid "voiced user"
|
|
#~ msgstr "usuario con voz"
|
|
|
|
#~ msgid "voiced users"
|
|
#~ msgstr "usuarios con voz"
|
|
|
|
#~ msgid "user-operator"
|
|
#~ msgstr "usuario operador"
|
|
|
|
#~ msgid "user-operators"
|
|
#~ msgstr "usuarios operadores"
|
|
|
|
#~ msgid "user total"
|
|
#~ msgstr "usuario total"
|
|
|
|
#~ msgid "users total"
|
|
#~ msgstr "usuarios totales"
|
|
|
|
#~ msgid "No activity"
|
|
#~ msgstr "Sin actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal activity"
|
|
#~ msgstr "Actividad mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Very low activity"
|
|
#~ msgstr "Muy baja actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be low activity"
|
|
#~ msgstr "Puede ser de baja actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "Low activity"
|
|
#~ msgstr "Baja actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be medium activity"
|
|
#~ msgstr "Puede ser de actividad media"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium activity"
|
|
#~ msgstr "Actividad media"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be high activity"
|
|
#~ msgstr "Puede ser de alta actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "High activity"
|
|
#~ msgstr "Alta actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be very high activity"
|
|
#~ msgstr "Puede ser de muy alta actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "Very high activity"
|
|
#~ msgstr "Muy alta actividad"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be flooded with messages"
|
|
#~ msgstr "Puedes ser saturado con mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Flooded with messages"
|
|
#~ msgstr "Saturado con mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "human"
|
|
#~ msgstr "humana"
|
|
|
|
#~ msgid "[Dead channel]"
|
|
#~ msgstr "[Canal muerto]"
|
|
|
|
#~ msgid " on "
|
|
#~ msgstr " en "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
|
|
#~ "data sent to the server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El motor de cifrado no fue capaz de cifrar el siguiente mensaje (%Q): %s, "
|
|
#~ "no se enviaron datos al servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent part request, waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "Enviada solicitud de partida, esperando respuesta..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Channel mode:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Modo de canal:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><b>Key:</b> %s"
|
|
#~ msgstr "<br><b>Clave:</b> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
|
|
#~ msgstr "<br><b>Límite:</b> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
|
|
#~ msgstr "Canal sincronizado en %d.%d segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "No topic message has been received from the server yet"
|
|
#~ msgstr "El servidor aún no ha enviado un mensaje de tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel topic:"
|
|
#~ msgstr "Tema del canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set by"
|
|
#~ msgstr "Puesto por"
|
|
|
|
#~ msgid "Set on"
|
|
#~ msgstr "Puesto el"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit..."
|
|
#~ msgstr "Doble click para editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "No topic is set"
|
|
#~ msgstr "No se ha puesto tema de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to set..."
|
|
#~ msgstr "Doble click para poner..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit Changes"
|
|
#~ msgstr "Aceptar Cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "Descartar Cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP Page - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Página CTCP - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Bans"
|
|
#~ msgstr "Prohibiciones Activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Invite Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Excepciones a Invitación Activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Ban Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Excepciones a Prohibición Activas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Set at"
|
|
#~ msgstr "Puesto el"
|
|
|
|
#~ msgid "Window List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet "
|
|
#~ "around<br><b>Right click</b> to see the other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Mayús+Arrastrar</b> o <b>Ctrl+Arrastrar</b> para mover el "
|
|
#~ "applet<br><b>Botón derecho</b> para ver otras opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
|
|
#~ msgstr "<b>Botón derecho</b> para añadir/quitar applets"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %Q"
|
|
#~ msgstr "Quitar %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Applet"
|
|
#~ msgstr "Añadir Applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
|
|
#~ "desired position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arrastrar el applet mientras se mantiene pulsada la tecla Mayús o Ctrl "
|
|
#~ "para moverlo a la posición deseada"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection in progress..."
|
|
#~ msgstr "Conexión en progreso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Login in progress..."
|
|
#~ msgstr "Autentificación en progreso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Sin conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "No IRC context"
|
|
#~ msgstr "No hay contexto de IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crypting"
|
|
#~ msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Text Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación de Texto Privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
|
|
#~ msgstr "Ops... he perdido accidentalmente el motor de cifrado..."
|
|
|
|
#~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
|
|
#~ msgstr "Lista de tipos de ventanas disponibles en esta versión de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Encoding"
|
|
#~ msgstr "Usar Codificación por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock"
|
|
#~ msgstr "Quitar anclaje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock"
|
|
#~ msgstr "Anclar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize"
|
|
#~ msgstr "Mi&nimizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximize"
|
|
#~ msgstr "Ma&ximizado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
#~ msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Text &Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación de Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Guardar Propiedades de &Ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Search tools"
|
|
#~ msgstr "Herramientas de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "### Log session terminated at %s ###"
|
|
#~ msgstr "### Sesión de registro terminada a las %s ###"
|
|
|
|
#~ msgid "### Log session started at %s ###"
|
|
#~ msgstr "### Sesión de registro iniciada a las %s ###"
|
|
|
|
#~ msgid "### Existing data buffer:"
|
|
#~ msgstr "### Buffer de datos existente:"
|
|
|
|
#~ msgid "### End of existing data buffer."
|
|
#~ msgstr "### Fin de buffer de datos existente."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Find Window"
|
|
#~ msgstr "Esconder Ventana de Búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Find Window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Ventana de Búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Temporary Font..."
|
|
#~ msgstr "Escoja Fuente Temporal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Temporary Background..."
|
|
#~ msgstr "Escoja Fondo Temporal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Temporary Background"
|
|
#~ msgstr "Quitar Fondo Temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Buffer"
|
|
#~ msgstr "Limpiar Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background image..."
|
|
#~ msgstr "Escoja la imagen de fondo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid image"
|
|
#~ msgstr "Imagen no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the selected image"
|
|
#~ msgstr "Falló la carga del archivo de imagen seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos %d"
|
|
#~ msgstr "Pos %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up host %Q..."
|
|
#~ msgstr "Buscando máquina %Q..."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to open this link"
|
|
#~ msgstr "Doble click para abrir este enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de extraer el nombre de máquina: parece que el nombre de la "
|
|
#~ "máquina está enmascarado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de extraer el nombre de máquina: máquina desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haga doble click para buscar esta máquina<br>Click derecho para ver otras "
|
|
#~ "opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Server appears to be a network hub<br>"
|
|
#~ msgstr "El servidor parece ser un concentrador de red<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown server<br>"
|
|
#~ msgstr "Servidor desconocido<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doble click para leer el MOTD<br>Botón derecho para ver otras opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to set<br>"
|
|
#~ msgstr "Doble click para poner<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
|
|
#~ msgstr "Usted no es operador: No puede cambiar los modos del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing known about %Q"
|
|
#~ msgstr "No se nada acerca de %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
|
|
#~ msgstr "No se nada acerca de %Q (no hay conexión)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u usuarios)<hr>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to join %Q<br>Right click to view other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doble click para unirse a %Q<br>Botón derecho para ver otras opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>Doble click:</b><br>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>Botón central:</b><br>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>Botón derecho:</b><br>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Barras de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#~ msgid "Detached"
|
|
#~ msgstr "Desasociado"
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de Icono"
|
|
|
|
#~ msgid "Small (22x22)"
|
|
#~ msgstr "Pequeño (22x22)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large (32x32)"
|
|
#~ msgstr "Grande (32x32)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show User List"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Lista de Usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Targets"
|
|
#~ msgstr "Destinos para Privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Query target:"
|
|
#~ msgstr "Destino para privados:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1 es %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is %2"
|
|
#~ msgstr "%1 es %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
|
|
#~ msgstr "%1 está usando el servidor irc: %2 (%3 saltos)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is using irc server: %2"
|
|
#~ msgstr "%1 está usando el servidor irc: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is probably away"
|
|
#~ msgstr "%1 probablemente está ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Common channels with %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Canales comunes con %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "[Dead Query]"
|
|
#~ msgstr "[Privado Muerto]"
|
|
|
|
#~ msgid "Query with %1!%2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "Privado con %1!%2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Query with %1!%2"
|
|
#~ msgstr "Privado con %1!%2"
|
|
|
|
#~ msgid ", using server %1"
|
|
#~ msgstr ", usando el servidor %1"
|
|
|
|
#~ msgid " (%1 hops)"
|
|
#~ msgstr "(%1 saltos)"
|
|
|
|
#~ msgid ", probably away"
|
|
#~ msgstr ", probablemente ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Common channels: %2"
|
|
#~ msgstr "Canales comunes: %2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to "
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El destino de este privado ha cambiado de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] a \r!"
|
|
#~ "n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
|
|
#~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "Canales comunes para \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
#~ msgstr "No hay canales comunes para \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Dead query]"
|
|
#~ msgstr "[Privado Muerto]"
|
|
|
|
#~ msgid "This query has no active targets, no message sent"
|
|
#~ msgstr "Este privado no tiene destinos activos, no se envió mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "No connection"
|
|
#~ msgstr "Sin conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context"
|
|
#~ msgstr "Contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: %d.%d%d"
|
|
#~ msgstr "Retraso: %d.%d%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: ?.??"
|
|
#~ msgstr "Retraso: ?.??"
|
|
|
|
#~ msgid "away"
|
|
#~ msgstr "ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress..."
|
|
#~ msgstr "En progreso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Portapapeles"
|
|
|
|
#~ msgid "line break"
|
|
#~ msgstr "avance de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "line breaks"
|
|
#~ msgstr "avances de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste (Slowly)"
|
|
#~ msgstr "Pegar (lentamente)"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste &File"
|
|
#~ msgstr "Pegar Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Paste"
|
|
#~ msgstr "Detener Pegar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "%d matches: %Q"
|
|
#~ msgstr "%d coincidencias: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches"
|
|
#~ msgstr "Sin coincidencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History<br><Ctrl+PageUp>"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Historia<br><Ctrl+PagArr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Input History Disabled"
|
|
#~ msgstr "Historial de Entrada Deshabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icons Popup<br><Ctrl+I><br>See also /help texticons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar Menú Emergente de Iconos<br><Ctrl+I><br>Ver también /help "
|
|
#~ "texticons"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-line Editor<br><Ctrl+Backspace>"
|
|
#~ msgstr "Editor Multilínea<br><Ctrl+Borrar>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Multiline Message"
|
|
#~ msgstr "Confirmar Mensaje Multilínea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're about to send a message with %1 lines of text.<br><br>There is "
|
|
#~ "nothing wrong with it, this warning is<br>here to prevent you from "
|
|
#~ "accidentally sending<br>a really large message just because you didn't "
|
|
#~ "edit it<br>properly after pasting text from the clipboard.<br><br>Do you "
|
|
#~ "want the message to be sent?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estás a punto de enviar un mensaje con %1 líneas de etxto.<br><br>No hay "
|
|
#~ "nada malo en ello, este mensaje<br>está aquí solo para evitar el envío "
|
|
#~ "accidental<br>de un mensaje realmente largo debido a que no lo "
|
|
#~ "editaste<br>adecuadamente después de pegar texto desde el portapapeles."
|
|
#~ "<br><br>¿Quieres que sea enviado el mensaje?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, always"
|
|
#~ msgstr "Sí, siempre"
|
|
|
|
#~ msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Ctrl+Backspace>; hides this editor"
|
|
#~ msgstr "<Ctrl+Entrar>; envía, <Ctrl+Retroceso>; esconde este editor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cascade Windows"
|
|
#~ msgstr "&Ventanas en Cascada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade &Maximized"
|
|
#~ msgstr "Cascada &Maximizada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tile Windows"
|
|
#~ msgstr "Embaldosar Ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Tile"
|
|
#~ msgstr "&Auto Embaldosar"
|
|
|
|
#~ msgid "Anodine's Full Grid"
|
|
#~ msgstr "Rejilla Completa de Anodine"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
|
|
#~ msgstr "Rejilla-a-4 Horizontal de Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
|
|
#~ msgstr "Rejilla-a-4 Vertical de Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
|
|
#~ msgstr "Rejilla-a-6 Horizontal de Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
|
|
#~ msgstr "Rejilla-a-6 Vertical de Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
|
|
#~ msgstr "Rejilla-a-9 Horizontal de Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
|
|
#~ msgstr "Rejilla-a-9 Vertical de pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Met&hod"
|
|
#~ msgstr "Método de embaldosado"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Expandir &Verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand &Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Expandir &Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize All"
|
|
#~ msgstr "Mi&nimizar Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "¿Qué es esto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Part All Channels"
|
|
#~ msgstr "Salir de Todos los Canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Close All Queries"
|
|
#~ msgstr "Cerrar Todos los Privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Windows"
|
|
#~ msgstr "Quitar resaltado de todas las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Channels"
|
|
#~ msgstr "Quitar resaltado de todos los canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Queries"
|
|
#~ msgstr "Quitar resaltado de todos los privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered as"
|
|
#~ msgstr "Registrados como"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched by"
|
|
#~ msgstr "Coincidentes con"
|
|
|
|
#~ msgid "On <b>"
|
|
#~ msgstr "En <b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 hops"
|
|
#~ msgstr "%1 saltos"
|
|
|
|
#~ msgid "Probably Away"
|
|
#~ msgstr "Probablemente Ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Confirmación - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just attempted to close a console window<br>with an active "
|
|
#~ "connection inside.<br>Are you sure you wish to terminate the connection?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha intentado cerrar una ventana de consola<br>con una conexión activa."
|
|
#~ "<br>¿Está seguro que desea finalizar la conexión?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always"
|
|
#~ msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just attempted to close the last console window.<br>Are you sure "
|
|
#~ "you wish to quit KVIrc?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha intentado cerrar la última ventana de consola.<br>¿Está seguro que "
|
|
#~ "desea salir de KVIrc?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falló la carga del avatar con nombre \"%Q\" y trayectoria local \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid "channels"
|
|
#~ msgstr "canales"
|
|
|
|
#~ msgid "query"
|
|
#~ msgstr "privado"
|
|
|
|
#~ msgid "queries"
|
|
#~ msgstr "privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected since"
|
|
#~ msgstr "Conectado desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Online for"
|
|
#~ msgstr "Conectado durante"
|
|
|
|
#~ msgid "Server idle for"
|
|
#~ msgstr "Servidor esperando durante"
|
|
|
|
#~ msgid "Script"
|
|
#~ msgstr "Script"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "El archivo %s ya existe.<br>¿Sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "El Archivo Existe - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Modes"
|
|
#~ msgstr "Modos de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
|
|
#~ msgstr "Existen conexiones activas, ¿está seguro que desea "
|
|
|
|
#~ msgid "quit KVIrc?"
|
|
#~ msgstr "salir de KVIrc?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
#~ msgstr "Mostrar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize..."
|
|
#~ msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Away Indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador de Ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Away since"
|
|
#~ msgstr "Ausente desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to leave away mode"
|
|
#~ msgstr "Doble click para abandonar el modo ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Not away"
|
|
#~ msgstr "Presente"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to enter away mode"
|
|
#~ msgstr "Doble click para entrar en modo ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
|
|
#~ msgstr "Última comprobación realizada hace %d min %d segs"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag measure not available yet"
|
|
#~ msgstr "La medida del retraso no está disponible todavía"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag meter engine disabled"
|
|
#~ msgstr "Motor de medición del retraso deshabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to enable it"
|
|
#~ msgstr "Doble click para habilitarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag Indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador de Retraso"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Clock"
|
|
#~ msgstr "Reloj Sencillo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show total connection time"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el tiempo de sincronización del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Timer"
|
|
#~ msgstr "Cronómetro de Conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloadable: %s"
|
|
#~ msgstr "No cargable: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a File - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Escoja un Archivo - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd"
|
|
#~ msgstr "Aña&dir"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text"
|
|
#~ msgstr "texto de Ejemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Joined on <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Unido el <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
|
|
#~ msgstr "Callado desde <b>%1h %2m %3s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cryptography/text transformation"
|
|
#~ msgstr "Transformación Cifrado/texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the crypt engine"
|
|
#~ msgstr "Utilizar el motor de cifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt key:"
|
|
#~ msgstr "Clave de cifrado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable decryption"
|
|
#~ msgstr "Activar descifrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrypt key:"
|
|
#~ msgstr "Clave de descifrado:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it "
|
|
#~ "with the CTRL+P prefix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si no quieres cifrar una línea de texto en particular, comiénzala con el "
|
|
#~ "prefijo Ctrl+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no crypt engines available"
|
|
#~ msgstr "Lo siento, no hay motores de cifrado disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cifrado: No puedo crear una instancia del motor: cifrado desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
|
|
#~ msgstr "Cifrado: No puedo inicializar el motor :%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to "
|
|
#~ "work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cifrado: Tienes que activar el cifrado y/o descifrado para que el motor "
|
|
#~ "funcione"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose image ..."
|
|
#~ msgstr "Escoja imagen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin images"
|
|
#~ msgstr "Imagenes integradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Small icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos pequeños"
|
|
|
|
#~ msgid "Full path"
|
|
#~ msgstr "Trayectoria completa"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
#~ msgstr "pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Búscar Texto</font></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión ®ular"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xtended regexp."
|
|
#~ msgstr "E&xpresión regular extendida."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
#~ msgstr "No distingue m&ayús/minús"
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Prev."
|
|
#~ msgstr "Buscar Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Next"
|
|
#~ msgstr "Buscar Siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &None"
|
|
#~ msgstr "Iniciar &Nada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load From..."
|
|
#~ msgstr "Cargar Desde..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar Como.."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Filter File"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un Archivo de Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the filter file %s for reading."
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo de filtro %s para lectura."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Name for the Filter File"
|
|
#~ msgstr "Escoge un Nombre para el Archivo de Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)"
|
|
#~ msgstr "Falló la escritura al archivo de filtro %s (Error E/S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the filter file %s for writing"
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo de filtro %s para escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Scri&pting"
|
|
#~ msgstr "&Scripting"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "&Ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help Browser (Panel)"
|
|
#~ msgstr "Ayuda (Panel de)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser (&Window)"
|
|
#~ msgstr "Ayuda (&Ventana)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Consejo del Día"
|
|
|
|
#~ msgid "About &KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Acerca de &KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc Home&page"
|
|
#~ msgstr "&Pagina de KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Informar de un Bug"
|
|
|
|
#~ msgid "Show StatusBar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Barra de Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore &Default Script"
|
|
#~ msgstr "Restaurar Script por &Defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "New &Connection To"
|
|
#~ msgstr "Nueva &Conexión a"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Dock Icon"
|
|
#~ msgstr "Escon&der Icono de Anclaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Dock Icon"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Icono de Anclaje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "&Otros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Table"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Tabla de &Iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Terminal"
|
|
#~ msgstr "Abrir &Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
#~ msgstr "Error interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command"
|
|
#~ msgstr "Comando desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing closing brace"
|
|
#~ msgstr "Falta la llave de cierre"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in string"
|
|
#~ msgstr "Fin de comando inesperado en cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
|
|
#~ msgstr "Fin de comando inesperado en clave de diccionario"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch dash without switch letter"
|
|
#~ msgstr "Barra de cambio sin letra de cambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function"
|
|
#~ msgstr "Función desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "Fin de comando inesperado en paréntesis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in function parameters"
|
|
#~ msgstr "Fin de comando inesperado en parámetros de función"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing variable name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nombre de la variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable or identifier expected"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba una variable o identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand is not a number"
|
|
#~ msgstr "El operando de la izquierda no es un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
|
|
#~ msgstr "Los operadores numéricos no soportan operaciones múltiples"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulo by zero"
|
|
#~ msgstr "Módulo por cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand is not a number"
|
|
#~ msgstr "El operando de la derecha no es un número"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
|
|
#~ msgstr "Expresión inacabada (falta un ')' ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
|
|
#~ msgstr "Subexpresión inacabada (Los paréntesis no concuerdan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character"
|
|
#~ msgstr "Carácter inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "No host to resolve"
|
|
#~ msgstr "No hay máquina que resolver"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
|
|
#~ msgstr "(Interno DNS) Familia de dirección no soportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name but the host has no IP address"
|
|
#~ msgstr "Nombre válido pero la máquina no tiene dirección IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
|
|
#~ msgstr "Error irrecuperable del servidor de nombre (¿Se colgó?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
|
|
#~ msgstr "Fallo temporal de DNS (pruebe otra vez)"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Bad flags"
|
|
#~ msgstr "(Interno DNS) Parámetros incorrectos"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Out of memory"
|
|
#~ msgstr "(Interno DNS) Sin memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Service not supported"
|
|
#~ msgstr "(Interno DNS) Servicio no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown node (host not found)"
|
|
#~ msgstr "Nodo desconocido (máquina no encontrada)"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
|
|
#~ msgstr "(Interno DNS) Tipo de socket no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Dns query failed"
|
|
#~ msgstr "Petición DNS fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
|
|
#~ msgstr "Este ejecutable de KVIrc no tiene soporte IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
#~ msgstr "Máquina no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
|
|
#~ msgstr "(Interno DNS) Fallo IPC (datos esclavos corruptos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address"
|
|
#~ msgstr "Dirección IP no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
|
|
#~ msgstr "Fallo al poner el socket en modo no bloqueante"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descriptor de archivo no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of address space"
|
|
#~ msgstr "Sin espacio de direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection refused"
|
|
#~ msgstr "Conexión rechazada"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel networking panic"
|
|
#~ msgstr "Error grave en el nucleo de red"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "La conexión se paso de tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Network is unreachable"
|
|
#~ msgstr "La red es inalcanzable"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
#~ msgstr "Tubería rota"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid proxy address"
|
|
#~ msgstr "Dirección de proxy no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote end has closed the connection"
|
|
#~ msgstr "El extremo remoto ha cerrado la conexión"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid irc context id"
|
|
#~ msgstr "Id de contexto irc no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in loading module"
|
|
#~ msgstr "Error en carga de módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "No such module command"
|
|
#~ msgstr "No hay tal comando de módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "No such module function"
|
|
#~ msgstr "No hay tal función de módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand is not a dictionary reference"
|
|
#~ msgstr "El operador izquierdo no es una referencia a diccionario"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand is not a dictionary reference"
|
|
#~ msgstr "El operador derecho no es una referencia a diccionario"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing object class name"
|
|
#~ msgstr "Falta el nombre de la clase del objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object class"
|
|
#~ msgstr "No existe esa clase de objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object"
|
|
#~ msgstr "No existe ese objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object function"
|
|
#~ msgstr "No existe tal función de objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid left operand"
|
|
#~ msgstr "Operador izquierdo no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer parameter expected"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba parámetro entero"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameter"
|
|
#~ msgstr "Parámetro no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file"
|
|
#~ msgstr "No existe el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open parenthesis expected"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba paréntesis de apertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Open brace expected"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba llave de apertura"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't kill a builtin class"
|
|
#~ msgstr "No puede matar una clase interna"
|
|
|
|
#~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
|
|
#~ msgstr "El protocolo SOCKSV4 no tiene soporte IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized proxy reply"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy no reconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: autentificación fallida: acceso denegado"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: Sin método auth aceptable: petición rechazada"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: request failed"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: petición fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: ident failed"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: ident fallido"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: ident not matching"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: identidad (ident) no concuerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: fallo general de SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: connection not allowed"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: conexión no permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: network unreachable"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: red inalcanzable"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: host unreachable"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: máquina inalcanzable"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: connection refused"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: conexión rechazada"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: TTL expired"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: TTL expirado"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: command not supported"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: comando no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: address type not supported"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: tipo de dirección no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: invalid address"
|
|
#~ msgstr "Respuesta del proxy: dirección no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port number"
|
|
#~ msgstr "Número de puerto no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket not connected"
|
|
#~ msgstr "Socket no conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient resources to complete the operation"
|
|
#~ msgstr "Recursos insuficientes para completar la operación"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
|
|
#~ msgstr "No puedo configurar un socket en escucha : falló el enlace (bind)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve the localhost name"
|
|
#~ msgstr "No puedo resolver el nombre de máquina local"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagen no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for appending"
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo para añadir"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo para escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "File I/O error"
|
|
#~ msgstr "Error E/S archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Acknowledge error"
|
|
#~ msgstr "Error en confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't send a zero-size file"
|
|
#~ msgstr "No puedo envíar un archivo de tamaño cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing popup name"
|
|
#~ msgstr "Falta nombre de menú emergente"
|
|
|
|
#~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "se esperaba una palabra clave de entre 'item', 'popup', 'label' o "
|
|
#~ "'separator'"
|
|
|
|
#~ msgid "Self modification not allowed"
|
|
#~ msgstr "Automodificación no permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "UNUSED"
|
|
#~ msgstr "SIN USO"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature not available"
|
|
#~ msgstr "Funcionalidad no disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected characters in array index"
|
|
#~ msgstr "Carácteres inesperados en índice de array"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end in expression"
|
|
#~ msgstr "Fin de expresión inesperada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end in array index"
|
|
#~ msgstr "Fin inesperado en el índice de array"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
|
|
#~ msgstr "La conexión a través del proxy HTTP falló"
|
|
|
|
#~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba una palabra clave case, match, regexp, default o break"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied"
|
|
#~ msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
#~ msgstr "Dirección en uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't assign the requested address"
|
|
#~ msgstr "No se pudo asignar la dirección solicitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection reset by peer"
|
|
#~ msgstr "Conexión cerrada por la otra máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Host unreachable (no route to host)"
|
|
#~ msgstr "Maquina inalcanzable (no hay ruta hacia la máquina)"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable expected"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba una variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid array index: positive integer expected"
|
|
#~ msgstr "Índice de array no válido: se esperaba entero positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "listen() call failed"
|
|
#~ msgstr "llamada a listen() fallida"
|
|
|
|
#~ msgid "This executable has been compiled without SSL support"
|
|
#~ msgstr "Este ejecutable se compiló sin soporte SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Socket Layer error"
|
|
#~ msgstr "Error SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Slash (/) character expected"
|
|
#~ msgstr "Se esperaba un carácter barra (/)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown string manipulation operation"
|
|
#~ msgstr "Operación de manipulación de cadena desconocida"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation aborted"
|
|
#~ msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected token"
|
|
#~ msgstr "Identificador inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
|
|
#~ msgstr "Ya se definió el ámbito del objeto (@ inesperado)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
|
|
#~ msgstr "No hay un puntero $this en este ámbito (@ inesperado)"
|
|
|
|
#~ msgid "- d -- h -- m -- s"
|
|
#~ msgstr "- d -- h -- m -- s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u h %u m %u s"
|
|
#~ msgstr "%u h %u m %u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u h %u%u m %u%u s"
|
|
#~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u m %u s"
|
|
#~ msgstr "%u m %u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u m %u%u s"
|
|
#~ msgstr "%u m %u%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u s"
|
|
#~ msgstr "%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u d %u h %u m %u s"
|
|
#~ msgstr "%u d %u h %u m %u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
|
|
#~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select color"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar color"
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic colors"
|
|
#~ msgstr "Colores &básicos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Custom colors"
|
|
#~ msgstr "&Colores personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "&Red"
|
|
#~ msgstr "&Rojo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Green"
|
|
#~ msgstr "&Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ue"
|
|
#~ msgstr "Az&ul"
|
|
|
|
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
#~ msgstr "&Definir Colores Personalizados >>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "&Añadir Colores Personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
#~ msgstr "&Fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Font st&yle"
|
|
#~ msgstr "Est&ilo de fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
#~ msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#~ msgid "Stri&keout"
|
|
#~ msgstr "Tachada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "S&ubrayado"
|
|
|
|
#~ msgid "Scr&ipt"
|
|
#~ msgstr "Scr&ipt"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio Padre"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Añadir Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Editar Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nuevo Directorio de Marcadores..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Por Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Por Fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Por Tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories First"
|
|
#~ msgstr "Directorios Primero"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
#~ msgstr "No distingue mayús/minús"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Vista Breve"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Vista Detallada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Archivos Escondidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Acceso a Panel de Navegación Rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate Directories"
|
|
#~ msgstr "Separar Directorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Often used directories"
|
|
#~ msgstr "Directorios usados más frecuentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Disquetera"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Files"
|
|
#~ msgstr "Archivos Temporales"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Red"
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory..."
|
|
#~ msgstr "Nuevo Directorio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
|
#~ msgstr "Previsualizar Diapositivas"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos Grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos Pequeños"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatic Preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualización &Automática"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "&Previsualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Todos los Archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifo"
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Block device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de bloques"
|
|
|
|
#~ msgid "Char device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Octet stream (unknown)"
|
|
#~ msgstr "Flujo de bytes (desconocido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid crypt engine"
|
|
#~ msgstr "Motor de cifrado no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING : Can not load image library %s"
|
|
#~ msgstr "ADVERTENCIA : No se pudo cargar la biblioteca de imágenes %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified network has no server entries"
|
|
#~ msgstr "La red especificada no tiene entradas de servidor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server specification seems to be in the net:<string> but the network "
|
|
#~ "couln't be found in the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La especificación de servidor parece estar en la red:<string> pero la red "
|
|
#~ "no puede ser encontrada en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server specification seems to be in the id:<string> form but the "
|
|
#~ "identifier coulnd't be found in the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La especificación del servidor parece estar en el id:<string> pero el "
|
|
#~ "identificador no se encuentra en la base de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "No request"
|
|
#~ msgstr "Sin petición"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se especificó nombre de archivo para el tipo de procesado \"StoreToFile"
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: Missing hostname"
|
|
#~ msgstr "URL Inválida: falta el nombre de la máquina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Protocolo %s no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start the DNS lookup"
|
|
#~ msgstr "No puedo iniciar la búsqueda DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up host %s"
|
|
#~ msgstr "Buscando máquina %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %s resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "Nombre de máquina %s resuelto a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start the request slave thread"
|
|
#~ msgstr "No se pudo iniciar el hilo esclavo de peticiones"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting host %s on port %u"
|
|
#~ msgstr "Contactando con %s en el puerto %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established, sending request"
|
|
#~ msgstr "Conexión establecida, enviando petición"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fallo al renombrar el archivo existente, renombre manualmente e inténtelo "
|
|
#~ "de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "No puedo abrir el archivo \"%s\" en modo escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid HTTP response: %s"
|
|
#~ msgstr "Respuesta HTTP no válida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Received HTTP response: %s"
|
|
#~ msgstr "Respuesta HTTP recibida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream exceeding maximum length"
|
|
#~ msgstr "El flujo excede la longitud máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream exceeded expected length"
|
|
#~ msgstr "El flujo excede la longitud esperada"
|
|
|
|
#~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
|
|
#~ msgstr "Cabecera muy larga: excede de 4096 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Error de select: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation timed out"
|
|
#~ msgstr "Expiró el tiempo para la operación"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to enter non blocking mode"
|
|
#~ msgstr "Fallo al intentar entrar en modo no bloqueante"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid target address"
|
|
#~ msgstr "Dirección de destino no válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Error de conexión: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Write error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Error de escritura: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Expiró el tiempo para la operación (mientras se hacía un select de "
|
|
#~ "lectura)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Error de lectura: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconnection Options"
|
|
#~ msgstr "conexión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "message"
|
|
#~ msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must be connected to a server"
|
|
#~ msgstr "No está conectado a un servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lag is"
|
|
#~ msgstr "Registrar esto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is not a channel window"
|
|
#~ msgstr "Esto no es un canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported type: $0"
|
|
#~ msgstr "Mode de cifrado no soportado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such user: $0"
|
|
#~ msgstr "No existe el cronómetro (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Títulos MDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always Highlight"
|
|
#~ msgstr "Alerta/Resaltado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlight as"
|
|
#~ msgstr "Texto resaltado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Activar resaltado de palabras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "is being ignored"
|
|
#~ msgstr "ignorada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignore as"
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unignore"
|
|
#~ msgstr "ignorada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "is registered as"
|
|
#~ msgstr "Registrados como"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "is in the notify list"
|
|
#~ msgstr "No hay usuarios en la lista de notificación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "is not registered"
|
|
#~ msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Registration"
|
|
#~ msgstr "Acción expulsar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Register as"
|
|
#~ msgstr "Registrados como"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unregister"
|
|
#~ msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Notify"
|
|
#~ msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove from Notify"
|
|
#~ msgstr "Eliminar Proxy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Escoger..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose Avatar Image File"
|
|
#~ msgstr "Escoge un Archivo de Imagen - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Default"
|
|
#~ msgstr "Limpiar Lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel Owner"
|
|
#~ msgstr "Propietario del canal:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel Administrator"
|
|
#~ msgstr "administrador del canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel Operator"
|
|
#~ msgstr "Operadores de canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Half Operator"
|
|
#~ msgstr "semioperadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Operator"
|
|
#~ msgstr "usuario operador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal User"
|
|
#~ msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ban"
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple Users"
|
|
#~ msgstr "Cambio múltiple del modo de usuario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Ban"
|
|
#~ msgstr "&Añadir Prohibición"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Information"
|
|
#~ msgstr "Información del servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mask for"
|
|
#~ msgstr "Editor de Máscaras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Control"
|
|
#~ msgstr "Contador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Administrator"
|
|
#~ msgstr "administrador del canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Deadministrator"
|
|
#~ msgstr "administrador del canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Op"
|
|
#~ msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Deop"
|
|
#~ msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Halfop"
|
|
#~ msgstr "Semioperador:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Dehalfop"
|
|
#~ msgstr "Am semidesopeado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Voice"
|
|
#~ msgstr "Voz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D&evoice"
|
|
#~ msgstr "Am silenciado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "With..."
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kick Reason"
|
|
#~ msgstr "Acción expulsar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kick/Ban"
|
|
#~ msgstr "Acción expulsar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kick/Ban Reason"
|
|
#~ msgstr "Acción expulsar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Query"
|
|
#~ msgstr "Privado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Registration"
|
|
#~ msgstr "Registro completado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ig&nore"
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notify Avatar"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificaciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Part"
|
|
#~ msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Join Channels..."
|
|
#~ msgstr "Unirse a Canales..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Hop"
|
|
#~ msgstr "Saltos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "l (Connections)"
|
|
#~ msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "o (Operators)"
|
|
#~ msgstr "operadores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "t (Connection stats ?)"
|
|
#~ msgstr "Estado de la conexión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Chat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send to"
|
|
#~ msgstr "Puesto el"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse Send to"
|
|
#~ msgstr "Inversa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Voice Chat"
|
|
#~ msgstr "Voz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logging to"
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop Logging"
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Logging"
|
|
#~ msgstr "Registro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Existing Buffer"
|
|
#~ msgstr "### Buffer de datos existente:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Log To..."
|
|
#~ msgstr "Exportar a..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notify avatar"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "The default script has been successfully installed."
|
|
#~ msgstr "El script por defecto ha sido instalado satisfactoriamente"
|
|
|
|
#~ msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
|
|
#~ msgstr "Para conectar a un servidor, escriba /server <nombre de servidor>"
|
|
|
|
#~ msgid "Happy ircing :)"
|
|
#~ msgstr "Feliz irceo :)"
|