You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13589 lines
415 KiB
13589 lines
415 KiB
# translation of kvirc_pt_BR.po to
|
|
# translation of kvirc_pt_BR.po to
|
|
# translation of kvirc_pt_BR.po to
|
|
# translation of kvirc.po to Brazilian-Protugues
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Adilson Gonçalves Soares Junior <cabide@brfree.com.br>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kvirc_pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 20:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-26 22:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Nome do popup"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "Detalhes da Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:60 src/modules/options/dialog.cpp:248
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:241
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:323
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceitar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:61 src/modules/options/dialog.cpp:249
|
|
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
|
|
msgstr "Fecha esta caixa de diálogo, aceitando todas as alterações."
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:68 src/modules/options/dialog.cpp:261
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:92
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:247
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:329
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:809
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/container.cpp:69 src/modules/options/dialog.cpp:262
|
|
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
|
|
msgstr "Fecha esta caixa de diálogo, rejeitando todas as alterações."
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:131
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Gerais"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KVIrc Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
|
|
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
|
|
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
|
|
"related to the search term you have entered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
|
|
"their label for a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
|
|
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
|
|
"your changes without closing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
|
|
"search term either in your native language or in english and press the "
|
|
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
|
|
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
|
|
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:255
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/dialog.cpp:256
|
|
msgid "Commit all changes immediately."
|
|
msgstr "Aplicar as alterações imediatamente."
|
|
|
|
#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such options page class name %Q"
|
|
msgstr "Sem opções de nome de classe na página"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
|
|
msgid "Enable Anti-spam For"
|
|
msgstr "Ativar Anti-spam Para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:43
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Mensagens privadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:52
|
|
msgid "Private notices"
|
|
msgstr "Noticias privadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
|
|
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
|
|
msgstr "Anti-spam Silencioso (sem avisos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
|
|
msgid "Words considered spam:"
|
|
msgstr "Palavras consideradas spam:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_antispam.h:28
|
|
msgid "Anti-spam"
|
|
msgstr "Anti-spam"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling in userlist"
|
|
msgstr "Iniciando lista de notificação"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
|
|
msgstr "Dimensionar imagens avatar (recomendado)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
|
|
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
|
|
"this option on. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção obrigará o KVIrc a dimensionar os avatares exibidos na "
|
|
"lista de usuários.<br>Os Avatares serão dimensionados para caber nos limites "
|
|
"definidos abaixo. Melhor deixar esta opção ativada. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
|
|
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
|
|
msgid "Image width:"
|
|
msgstr "Largura da Imagem:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
|
|
msgid "Image height:"
|
|
msgstr "Altura da Imagem:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
|
|
msgstr "Iniciando lista de notificação"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale avatar images on image load"
|
|
msgstr "Dimensionar imagens avatar (recomendado)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request CTCP"
|
|
msgstr "Pedir Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
|
|
msgid "Request missing avatars"
|
|
msgstr "Requisitar avatars que faltam"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
|
|
msgid "Maximum requested file size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo do arquivo pedido:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
|
|
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc envie um pedido de DCC GET quando "
|
|
"alguém tiver um avatar sem uma cópia disponível armazenada .</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
|
|
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o tamanho máximo para imagens avatar que serão "
|
|
"automaticamente requisitadas.<br>Um valor razoável pode ser de 102400 bytes "
|
|
"(100 K).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
|
|
msgid "Automatically accept incoming avatars"
|
|
msgstr "Aceitar automaticamente avatars"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
|
|
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
|
|
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
|
|
"KVIrc directory.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc auto aceite pedidos DCC SEND "
|
|
"para avatars. <br>Se estiver usando a opção \"Pedir avatars que faltam\", "
|
|
"ativar isto pode ser útil.<br> Os avatars serão gravados na diretório KVIrc "
|
|
"local .</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember avatars for registered users"
|
|
msgstr "Armazenar avatar para usuários registados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
|
|
"registered).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Utilize o último avatar conhecido do usuário por padrão (somente "
|
|
"para usuários registados).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
|
|
msgid "Avatar offer timeout:"
|
|
msgstr "Tempo límite de compartilhamento do Avatar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:97
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:167
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
|
|
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
|
|
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
|
|
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
|
|
"requesting user.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o límite de tempo para colocar um avatar disponível para "
|
|
"transferência, quando pedido. <br>Quando alguém envia um pedido de CTCP "
|
|
"AVATAR, o KVirc irá responder com uma mensagem CTCP AVATAR que contenha o "
|
|
"nome e o tamanho da sua imagem avatar.<br> Será adicionado um tempo límite "
|
|
"de envio do arquivo de imagem para o usuário em questão.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
|
|
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
|
|
msgstr "Ignorar pedidos se nenhum avatar estiver definido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
|
|
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
|
|
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção faz com que o KVirc ignore um pedido de canal CTCP AVATAR quando "
|
|
"não tiver nenhum avatar definido. Geralmente isto é uma boa prática já que "
|
|
"ajuda a reduzir o tráfego ao não enviar uma resposta que estaria vazia."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_avatar.h:32
|
|
msgid "Avatars"
|
|
msgstr "Avatares"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:39
|
|
msgid "Default away message:"
|
|
msgstr "Mensagem de ausência padrão:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:41
|
|
msgid "User input exits away mode"
|
|
msgstr "Sair do \"ausente\" ao digitar algo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:43
|
|
msgid "Away Nickname"
|
|
msgstr "Apelido de Ausência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:44
|
|
msgid "Change nickname on away"
|
|
msgstr "Mudar apelido ao ficar ausente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:47
|
|
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
|
|
msgstr "Usar apelido gerado automaticamente ([5 letras] AWAY)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_away.h:28
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:42
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:55
|
|
msgid "Keep channels open"
|
|
msgstr "Manter canais abertos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os canais abertos após uma "
|
|
"desconexão inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:47
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:60
|
|
msgid "Keep queries open"
|
|
msgstr "Manter conversas abertas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os queries abertos após uma "
|
|
"desconexão inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:52
|
|
msgid "On Unexpected Disconnect"
|
|
msgstr "Ao Desconectar Inesperadamente "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os canais abertos após uma "
|
|
"desconexão inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
|
|
"unexpected disconnect.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os queries abertos após uma "
|
|
"desconexão inesperada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:65
|
|
msgid "Rejoin channels after reconnect"
|
|
msgstr "Voltar aos canais após reconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
|
|
"reconnect attempt.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVIrc volte aos canais após uma tentativa "
|
|
"de reconexão bem sucedida.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:69
|
|
msgid "Reopen queries after reconnect"
|
|
msgstr "Reabrir queries após reconectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
|
|
"successful reconnect attempt.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz o KVIrc abrir novamente os queries após uma tentativa "
|
|
"de reconexão bem sucedida.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:75
|
|
msgid "Automatically reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
|
|
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
|
|
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
|
|
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
|
|
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
|
|
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
|
|
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
|
|
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
|
|
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
|
|
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
|
|
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
|
|
"quit; }</tt></p></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção ativa a auto-reconexão após uma desconexão inesperada. "
|
|
"Uma desconexão inesperada é a <b>finalização</b> de uma<b> sessão de IRC "
|
|
"completa </b>que não foi <b>pedida pelo usuário</b> por meio de uma mensagem "
|
|
"QUIT.<p><b>Aviso:</b> se utilizar o /RAW para enviar uma mensagem QUIT para "
|
|
"o servidor, esta opção não irá funcionar corretamente, isto porque não será "
|
|
"detectada a saida de uma mensagem QUIT e tentará reconectar depois que o "
|
|
"servidor fechar a conexão. Por esta razão, use sempre o comando /QUIT para "
|
|
"fechar as suas conexões. Esta opção também pode se comportar incorretamente "
|
|
"com 'bouncers' que suportem 'detaching', neste caso a solução pode ser "
|
|
"preparar um alias que envie o comando \"detach\" do 'bouncer' imediatamente "
|
|
"antes do comando \"quit\".<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
|
|
"quit; }</tt></p></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:89
|
|
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
|
|
msgstr "Máximo de tentativas (0: ilimitadas):"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:94
|
|
msgid "Delay between attempts:"
|
|
msgstr "Intervalo de tempo entre às tentativas:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>0 segundos</b><br>Valor máximo: <b>86400 segundos</"
|
|
"b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:123
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:125
|
|
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
|
|
msgstr "Usar certificado SSL (somente formato PEM)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:127
|
|
msgid "Certificate location:"
|
|
msgstr "Local do certificado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:130
|
|
msgid "Certificate password:"
|
|
msgstr "Senha do certificado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:134
|
|
msgid "Private Key"
|
|
msgstr "Chave privada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:135
|
|
msgid "Use SSL private key"
|
|
msgstr "Usar chave SSL privada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:137
|
|
msgid "Private key location:"
|
|
msgstr "Local da chave privada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:140
|
|
msgid "Private key password:"
|
|
msgstr "Senha da chave privada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:146
|
|
msgid "This executable has no SSL support."
|
|
msgstr "Este executavel nao tem suporte SSL."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:165
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Valores de Limite deTempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:166
|
|
msgid "Connect timeout:"
|
|
msgstr "Limite de tempo para conectar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:168
|
|
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
|
|
msgstr "Limite de Tempo para voltar com a saída de dados:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:169
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 src/modules/options/optw_lag.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:170
|
|
msgid "Limit outgoing traffic"
|
|
msgstr "Limitar trafego de saida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:171
|
|
msgid "Limit to 1 message every:"
|
|
msgstr "Limite a 1 mensagem cada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:173
|
|
msgid " usec"
|
|
msgstr " microsegundos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
|
|
"b></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>10000 microsegundos</b><br>Valor máximo: "
|
|
"<b>10000000 microsegundos</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:179
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:181
|
|
msgid "Bind IPv4 connections to:"
|
|
msgstr "Fazer conexões IPv4 usando:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:185
|
|
msgid "Bind IPv6 connections to:"
|
|
msgstr "Fazer conexões IPv4 usando:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:210
|
|
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
|
|
msgstr "Habilitar serviço de ident (não recomendado no UNIX)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:213
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
|
|
msgid "Output verbosity"
|
|
msgstr "Saída detalhada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output identd messages to:"
|
|
msgstr "Mensagem de saída"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "Janelas lado a lado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any identd messages"
|
|
msgstr "Não exibir cores nas mensagens de usuários"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:235
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:44 src/modules/options/optw_notify.cpp:40
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:237
|
|
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:240
|
|
msgid "Ident username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário do ident:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:243
|
|
msgid "Service port:"
|
|
msgstr "Porta do serviço:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:248
|
|
msgid "IPv6 Settings"
|
|
msgstr "Configurações do IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:249
|
|
msgid "Enable service for IPv6"
|
|
msgstr "Habilitar serviço para IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:258
|
|
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
|
|
msgstr "A pilha do sistema trata IPv4 como parte do espaço de nomes IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Aviso:</b><br>Isto é um <b>daemon ident</b> não RFC 1413 complilante "
|
|
"que implementa apenas um sub grupo de especificações do Protocolo de "
|
|
"Identificação. Se possível, instale um daemon ident real.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
|
|
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
|
|
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
|
|
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
|
|
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
|
|
"required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Aviso:</b><br>Isto é um daemon ident <b>não RFC 1413 complacente</b> "
|
|
"que implementa apenas um limite de sub definições das especificações do "
|
|
"Protocolo de Identificação. <br>Em UNIX, você pode também precisar de "
|
|
"privilégios root para ligar à porta de autenticação (113).<br>É <b>altamente "
|
|
"recomendado</b> que um daemon ident <b>real</b> do sistema seja usado, ou "
|
|
"nenhum se o ident não for requerido.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:28
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:746
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:42 src/modules/options/optw_dcc.h:58
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:105 src/modules/options/optw_identity.h:175
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:61 src/modules/options/optw_irc.h:106
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:57
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:75
|
|
msgid "Socket"
|
|
msgstr "Socket"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_connection.h:91
|
|
msgid "Ident Service"
|
|
msgstr "Serviço de ident"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
|
|
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
|
|
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
|
|
"file transfers.<br><br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>Esta seção contém as configurações para CTCP</b></"
|
|
"center><br><br><p>O <b>Protocolo Cliente-Para-Cliente</b> (CTCP) é usado "
|
|
"para transmitir mensagens especias de controle em uma conexão IRC. Estas "
|
|
"mensagens podem pedir informação de clientes ou negociar transferências de "
|
|
"arquivos.</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CTCP Replies"
|
|
msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
|
|
msgid "Append to VERSION reply:"
|
|
msgstr "Anexar à resposta VERSION:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
|
|
"example, you can place a script name here.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este texto será anexado à resposta CTCP VERSION. <br>Por exemplo, "
|
|
"você pode substituir o nome do script aqui.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
|
|
msgid "Append to SOURCE reply:"
|
|
msgstr "Anexar à resposta SOURCE:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
|
|
"you can place the source URL for a script here.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este texto será anexado à resposta CTCP SOURCE. <br>Por exemplo, "
|
|
"pode substituir aqui a URL da origem de um script.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
|
|
msgid "PAGE reply:"
|
|
msgstr "Resposta PAGE:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
|
|
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a resposta CTCP PAGE. <br>Deve conter algum tipo de "
|
|
"reconhecimento para mensagens CTCP PAGE.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
|
|
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
|
|
msgstr "Exibe as respostas CTCP na janela ativa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
|
|
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
|
|
msgstr "Exibir janela de dialogo para pedidos de CTCP page"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcp.h:28
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
|
|
msgid "Use flood protection (recommended)"
|
|
msgstr "Usar proteção contra flood (recomendado)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
|
|
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
|
|
"messages.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc apenas responda a número limitado de "
|
|
"pedidos CTCP dentro de um intervalo de tempo especificado, para prevenir o "
|
|
"\"flood\" de mensagens CTCP.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
|
|
msgid "Allow up to:"
|
|
msgstr "Permitir até:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
|
|
msgid " requests"
|
|
msgstr " pedidos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
|
|
"requests</b></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>0 pedidos</b><br>Valor máximo: <b>10000 pedidos</"
|
|
"b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
|
|
msgid "within:"
|
|
msgstr "dentro de:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Valor mínimo: <b>1 seg</b><br>Valor máximo: <b>3600 seg</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
|
|
msgid "Ignored Requests"
|
|
msgstr "Pedidos Ignorados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
|
|
msgid "PING"
|
|
msgstr "PING"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
|
|
msgid "FINGER"
|
|
msgstr "FINGER"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
|
|
msgid "CLIENTINFO"
|
|
msgstr "CLIENTINFO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
|
|
msgid "USERINFO"
|
|
msgstr "USERINFO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
|
|
msgid "VERSION"
|
|
msgstr "VERSION"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
|
|
msgid "SOURCE"
|
|
msgstr "SOURCE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "TIME"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
|
|
msgid "PAGE"
|
|
msgstr "PAGE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
|
|
msgid "AVATAR"
|
|
msgstr "AVATAR"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
|
|
msgid "DCC/TDCC"
|
|
msgstr "DCC/TDCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
|
|
msgid "Flood Protection"
|
|
msgstr "Proteção de Flood"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
|
|
msgid "Use workaround for firewall"
|
|
msgstr "Tentar funcionar atrás de firewall"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
|
|
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
|
|
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
|
|
"non-KVIrc client.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Ative esta opção se não consegue aceitar conexões.<br>O KVirc irá "
|
|
"tentar usar diferentes métodos para enviar e receber arquivos.<br>Por favor "
|
|
"note que este método pode NÃO funcionar quando estiver se comunicando com "
|
|
"clientes que não utilizem o KVirc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
|
|
msgid "Network Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
|
|
msgid "Use user-defined address or network interface"
|
|
msgstr "Usar o endereço definido pelo usuário ou uma interface de rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
|
|
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
|
|
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
|
|
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Ative esta opção se ester em uma máquina multihost e quer forçar um "
|
|
"dos endereços IP disponiveis para ser usado no envio de DCCs.<br>Isto é "
|
|
"especialmente util quando se utiliza endereço IPv6 e IPv4. <br>Você pode "
|
|
"forçar o KVirc para sempre escolher um interface IPv4.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
|
|
msgid "Listen on address/interface:"
|
|
msgstr "Escutar em um endereço/interface:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
|
|
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
|
|
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
|
|
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o endereço IP ou nome de interface para ser usada por padrão "
|
|
"para envio de transferências DCC. <br>Em sistemas UNIX que suportam isto, "
|
|
"você também pode especificar nomes de interfaces IPv4 (tais como <b>ppp0</"
|
|
"b>).<br>Se você definir para utilizar <b>0.0.0.0</b>, o KVirc irá tentar "
|
|
"usar a primeira interface IPv4 disponível.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
|
|
msgid "Use user-defined port range"
|
|
msgstr "Usar intervalo de portas definido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Ative esta opção se quiser especificar um intervalo de portas locais "
|
|
"para DCC.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
|
|
msgid "Lowest port:"
|
|
msgstr "Porta mais baixa:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
|
|
msgid "Highest port:"
|
|
msgstr "Porta mais alta:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
|
|
msgid "Send a fixed address in requests"
|
|
msgstr "Enviar um endereço fixo nos pedidos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
|
|
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
|
|
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
|
|
"or a range of ports.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Ative esta opção se quiser enviar sempre um endereço IP falso nos "
|
|
"seus pedidos DCC. <br>Isto pode ser útil se estiver atrás de um router com "
|
|
"um endereço estático que faz traduções de endereços de rede (NAT) e adianta "
|
|
"todas ou apenas uma extensão de portas.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
|
|
msgid "Send address/interface:"
|
|
msgstr "Enviar endereço/interface:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
|
|
"you enable the option above.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o endereço fixo que será enviado a todos os pedidos DCC se "
|
|
"você ativar a opção acima.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
|
|
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
|
|
msgstr "Adivinhar o endereço do servidor de IRC se fora de alcance"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
|
|
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
|
|
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
|
|
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
|
|
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
|
|
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Você pode ativar esta opção se estiver atrás de um router que envia "
|
|
"tudo ou um intervalo de portas.<br>O KVirc irá tentar adivinhar o endereço "
|
|
"IP a usar para DCC ao procurar o nome do servidor local como visto pelo "
|
|
"servidor IRC onde está ligado.<br>Este método é uma alternativa exclusiva ao "
|
|
"\"endereço fixo\" indicado.<br>Voc pode adivinhar automaticamente o endereço "
|
|
"correto se verificarem certas condições(por ex: o servidor de IRC não "
|
|
"mascára os nomes dos servidores).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
|
|
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
|
|
msgstr "Usar \"broken bouncer hack\" para detectar endereços"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
|
|
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
|
|
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
|
|
"it only if nothing else works.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Quando estiver atrás de um roteador dialup, e também passa através "
|
|
"de um bouncer psyBNC, você pode usar um erro no bouncer para forçar o KVirc "
|
|
"a juntar as ligações DCC ao endereço do modem de onde o roteador se liga."
|
|
"<br>É um hack feio, use-o apenas se nada mais tiver dado resultado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
|
|
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
|
|
msgstr "Notificar ao outro extremo as negociações de DCC que falharem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
|
|
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
|
|
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
|
|
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
|
|
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se ativar esta opção, quando não puder satisfazer um pedido DCC de "
|
|
"um usuário remoto, KVIrc o notificará mediante um CTCP ERRMSG. Esta é uma "
|
|
"característica agradável por isso é uma boa idéia deixa-la ativa a menos que "
|
|
"por alguma razão tenha desativado o sistema antiflood: neste caso desativar "
|
|
"esta opção pode ajudar se você for frequentemente atacado por CTCP floods</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
|
|
msgid "Maximum number of DCC sessions"
|
|
msgstr "Número máximo de sessões DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
|
|
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
|
|
"requests when this limit is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o número máximo de sessões DCC simultâneas e inclue todos os "
|
|
"tipos de DCC (envío, chat, recepção...). KVIrc irá recusar os pedidos quando "
|
|
"este límite for alcançado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
|
|
msgid "DCC socket timeout:"
|
|
msgstr "Tempo limite do Socket DCC:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
|
|
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
|
|
"to connect to our listening socket.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o tempo que o KVirc irá esperar por uma resposta antes de "
|
|
"assumir que o DCC falhou, porque o cliente remoto não foi capaz de conectar "
|
|
"ao nosso socket em escuta.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
|
|
msgid "On Incoming File"
|
|
msgstr "Ao Receber Arquivo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
|
|
msgid "Automatically accept"
|
|
msgstr "Aceitar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
|
|
msgstr "Abrir minimizado quando aceitar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
|
|
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
|
|
msgstr "Resumir automaticamente quando auto-aceitar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Location"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
|
|
msgid "Download folder:"
|
|
msgstr "Diretório de Download:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
|
|
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
|
|
msgid "Guess save path from media type"
|
|
msgstr "Adivinhar o caminho de gravação pelo tipo de mídia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Download Completion"
|
|
msgstr "Diretório de Download:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
|
|
msgid "Notify completion in console"
|
|
msgstr "Notificar no console ao completar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
|
|
msgid "Notify completion in notifier"
|
|
msgstr "Notificar a conclusão no notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically clear transfer"
|
|
msgstr "Aceitar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
|
|
"automatically removed from the transfer window.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando "
|
|
"for iniciado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
|
|
msgid "Always open transfer window as minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
|
|
msgid "Bug Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade de Erro"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
|
|
msgid "Send ACK for byte 0"
|
|
msgstr "Enviar ACK para o byte 0"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
|
|
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
|
|
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
|
|
"data.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção fará com que o KVIrc envie um reconhecimento zero-"
|
|
"bytepara iniciar rápidamente transferências DCC com alguns clientes IRC "
|
|
"problemáticos.<br>Utilize-o apenas se sua transferência DCC parar logo após "
|
|
"estabelecer uma conexão sem enviar quaisquer dados.</center> "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
|
|
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
|
|
msgstr "Aceitar RESUME quebrado (arquivo.ext mIRC)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
|
|
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
|
|
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc aceite pedidos RESUME com arquivos "
|
|
"inválidos.<br>Utilize-o se o KVirc falhar ao aceitar pedido de RESUME de "
|
|
"outros clientes (ex: outras versões do mIRC).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
|
|
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
|
|
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
|
|
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc aceite pedidos RESUME com arquivos "
|
|
"inválidos.<br>Utilize-o se o KVirc falhar ao aceitar pedido de RESUME de "
|
|
"outros clientes (ex: outras versões do mIRC).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
|
|
msgid "Limit upload bandwidth to"
|
|
msgstr "Limitar a largura de banda de envio para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
|
|
msgid "bytes/sec"
|
|
msgstr "bytes/sec"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
|
|
msgid "Limit download bandwidth to"
|
|
msgstr "Limitar a largura de banda de recebimento para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
|
|
msgid "Maximum number of DCC transfers"
|
|
msgstr "Número máximo de transferências DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
|
|
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o número máximo de transferências DCC simultâneas. KVIrc irá "
|
|
"recusar os pedidos quando este límite for alcançado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tweaks"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
|
|
msgid "Use fast send (send ahead)"
|
|
msgstr "Usar envio rápido (send ahead)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
|
|
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
|
|
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
|
|
"you have problems.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>O método DCC \"send ahead\" permite que os dados sejam enviados "
|
|
"rápidamente ao quebrar algumas das regras do protocolo original DCC SEND."
|
|
"<br>Muitos clientes podem tratar este tipo de otimização, então desative-o "
|
|
"apenas se tiver problemas.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
|
|
msgid "Force idle step"
|
|
msgstr "Forçar Inatividade"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
|
|
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
|
|
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
|
|
"data packet.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Ative esta opção quando a transferência de arquivos por DCC tenda a "
|
|
"bloquear o seu computador ao consumir demasiadamente o tempo da CPU. Quando "
|
|
"esta opção está ativa o intervalo de inatividade será forçadamente inserido "
|
|
"entre os pacotes de dados enviados/recebidos.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
|
|
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
|
|
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
|
|
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este parâmetro controla a média de atraso entre dois pacotes "
|
|
"enviados ou recebidos.<br>Um intervalo pequeno faz com que dados sejam "
|
|
"enviados mais rápidamente mas também adiciona carga à CPU, ao disco e a "
|
|
"interface da rede.<br>Valores razoáveis vão de 5 a 50 milisegundos.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
|
|
msgid "Packet size:"
|
|
msgstr "Tamanho dos pacotes:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
|
|
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
|
|
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
|
|
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este parâmetro controla o tamanho do pacote usado para o DCC SEND. "
|
|
"<br>Com pacotes maiores irá provavelmente enviar dados rápidamente, mas "
|
|
"também irá saturar a largura de banda e em alguns casos causar mais "
|
|
"atividade em disco.<br>Os valores razoáveis vão de 512 a 4096 bytes.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
|
|
msgid "On Chat Request"
|
|
msgstr "Em Pedido de Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
|
|
msgid "Open minimized when auto-accepted"
|
|
msgstr "Abrir minimizado quando aceitar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open as minimized"
|
|
msgstr "Abrir todos minimizados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
|
|
msgid "Open all minimized"
|
|
msgstr "Abrir todos minimizados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
|
|
msgid "On Voice Request"
|
|
msgstr "Em Pedido de Voice"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
|
|
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
|
|
msgstr "Forçar modo Half-duplex no dispositivo de som"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
|
|
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
|
|
msgstr "Controle de Volume PCM, não Master"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
|
|
msgid "Sound device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de som:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
|
|
msgid "Mixer device:"
|
|
msgstr "Dispositivo misturador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
|
|
msgid "Pre-buffer size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Pre-buffer:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:28
|
|
msgid "DCC"
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:44 src/modules/options/optw_dcc.h:90
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:124
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:46 src/modules/options/optw_irc.h:93
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:79
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:199
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:75
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transferência de Arquivo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:119
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_dcc.h:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Voice"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
|
|
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_generalopt.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Ações genéricas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
|
|
msgid "Enable word highlighting"
|
|
msgstr "Habilitar destaque de palavras"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
|
|
msgid "Words to highlight:"
|
|
msgstr "Palavras a destacar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
|
|
msgid "Word splitters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
|
|
msgid "Highlight messages containing my nickname"
|
|
msgstr "Destacar mensagens que contenham o meu apelido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
|
|
"containing your current nickname</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá destacar qualquer mensagem "
|
|
"de usuário que tenha o seu apelido atual</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
|
|
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
|
|
msgstr "Piscar a barra de tarefas do sistema nas mensagens destacadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
|
|
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
|
|
"active window</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá (tentar) piscar a entrada "
|
|
"na barra de tarefas do sistema quando uma mensagem destacada for exibida e a "
|
|
"janela do KVirc não estiver ativa.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
|
|
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
|
|
msgstr "Exibir a janela de notificação nas mensagens destacadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
|
|
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
|
|
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá mostrar uma pequena janela "
|
|
"de notificação no canto inferior direito do seu Área de Trabalho, quando uma "
|
|
"mensagem destacada for exibida e o KVirc não for a janela ativa</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Restrictions"
|
|
msgstr "Editar Registro"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
|
|
msgid "Restrict alert"
|
|
msgstr "Alerta restrito"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
|
|
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
|
|
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
|
|
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
|
|
"interesting to you.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estíver ativa, o KVirc irá alertar na barra de tarefas "
|
|
"apenas se uma mensagem normal for recebida em um canal.<br>Ações como "
|
|
"entrar, partir e mudança de modos serão ignoradas.<br> Isto é útil se "
|
|
"estiver em canais com uma alta taxa de tráfego e você quiser ser alertado "
|
|
"apenas por mensagens que lhe interessam.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
|
|
msgid "Alert for highlighted words"
|
|
msgstr "Alerta para palavras destacadas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas também irá alertar "
|
|
"para mensagens que contenham uma palavra da lista de palavras destacadas.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
|
|
msgid "Alert for query messages"
|
|
msgstr "Alerta para mensagens query"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
|
|
"which are shown in queries.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas também irá alertar "
|
|
"para mensagens exibidas nos queries.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
|
|
msgid "Use custom alert level"
|
|
msgstr "Usar nível de alerta personalizado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
|
|
"the specified alert level is reached.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá alertar na barra de tarefas "
|
|
"apenas se o nível de alerta especificado for alcançado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
|
|
msgid "Minimum alert level:"
|
|
msgstr "Nível de alerta mínimo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção define o nível de alerta mínimo para a barra de tarefas.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:28
|
|
msgid "Alert/Highlight"
|
|
msgstr "Alerta/Destaque"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "&Destaque"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_highlighting.h:57
|
|
msgid "Taskbar Alert"
|
|
msgstr "Alerta da Barra de Tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:59
|
|
msgid "Nickname alternatives"
|
|
msgstr "Apelidos alternativos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
|
|
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
|
|
"someone else on a particular IRC network.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aqui você pode escolher até três apelidos alternativos ao "
|
|
"preliminar. O KVIrc usará as alternativas se o apelido preliminar estiver em "
|
|
"uso por alguma outra pessoa em uma rede particular de IRC.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:69
|
|
msgid "Alt. Nickname 1:"
|
|
msgstr "Apelido Alt. 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:76
|
|
msgid "Alt. Nickname 2:"
|
|
msgstr "Apelido Alt. 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:83
|
|
msgid "Alt. Nickname 3:"
|
|
msgstr "Apelido Alt. 3:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:96
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:130
|
|
msgid "Avatar Download - KVIrc"
|
|
msgstr "Transferência de Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:136
|
|
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Por favor aguarde enquanto o avatar esta sendo transferido</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:139
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:170
|
|
msgid "Failed to start the download"
|
|
msgstr "Falhou ao iniciar a transferência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:177
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:184
|
|
msgid "Download aborted by user"
|
|
msgstr "Transferência cancelada pelo usuário"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:213
|
|
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
|
|
msgstr "Escolha o Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
|
|
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
|
|
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
|
|
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe uma imagem Avatar. O caminho completo para o arquivo local ou uma "
|
|
"imagem na web, podem ser usados.<br>Se quiseres usar um arquivo local, "
|
|
"clique no botão \"<b>Procurar</b>\" para procurar arquivos locais.<br>A URL "
|
|
"completa para uma imagem (incluindo <b>http://</b>) pode ser digitada "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:237
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procurar..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:275
|
|
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo de Imagem - KVirc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:320
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:139
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:498
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
|
|
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
|
|
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
|
|
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Seu <b>apelido</b> é seu formulário preliminar de identificação no "
|
|
"IRC.<br>Desde de que os servidores não podem aceitar multiplos usuários "
|
|
"compartilhando o mesmo apelido (caso isso ocorra), você pode prover apelidos "
|
|
"alternativos que podem ser usados caso o servidor recuse o seu apelido "
|
|
"padrão.</center> "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:331
|
|
msgid "Alternatives..."
|
|
msgstr "Alternativos..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:334
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:130
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:480
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
|
|
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
|
|
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
|
|
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
|
|
"enter any word you like here. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que você irá usar para se conectar "
|
|
"ao servidor.<br>No passado, foi usado como formulário de autenticação, mas "
|
|
"agora nao tem nenhum uso especial.<br>Além de seu apelido você é "
|
|
"identificado no IRC pelo seu <b>nomedeusuário@hostname</b>.</br>Basicamente, "
|
|
"você pode preencher com alguma palavra que você goste aqui. :D</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:342
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:149
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:509
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Nome Real:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
|
|
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
|
|
"phrases here too.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este texto aparecerá quando alguém fizer um /WHOIS em você."
|
|
"<br>Pretende-se que seja seu nome real, mas as pessoas tendem a pôr aqui "
|
|
"citações e frases aleatórias .</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Prólogo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:361
|
|
msgid "Age:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:366
|
|
msgid "Here you can specify your age."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:370
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:396
|
|
msgid "Here you can specify your gender."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:402
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
|
|
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
|
|
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
|
|
"<b>is not a good idea</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:422
|
|
msgid "Languages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
|
|
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
|
|
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
|
|
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
|
|
"card numbers)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
|
|
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
|
|
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
|
|
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
|
|
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
|
|
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:511
|
|
msgid "Use avatar"
|
|
msgstr "Usar avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:537
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:598
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:637
|
|
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
|
|
msgstr "Falhou ao carregar o avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:599
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
|
|
"unsupported image format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou ao carregar a imagem de avatar.<br>Pode ser um arquivo inacessível ou "
|
|
"um formato de imagem não suportado."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:606
|
|
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
|
|
msgstr "Falhou o download da imagem de avatar.<br><b>%Q</b>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:608
|
|
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
|
|
msgstr "Houve um erro no download do avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
|
|
msgstr "Transferência de Avatar - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
|
|
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
|
|
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
|
|
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
|
|
"or choose a different image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:683
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:517
|
|
msgid "User Mode"
|
|
msgstr "Modo de Usuário"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:684
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:530
|
|
msgid "Invisible (+i)"
|
|
msgstr "Invisivel (+i)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:685
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:534
|
|
msgid "Server notices (+s)"
|
|
msgstr "Notícias do Servidor (+s)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:686
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:538
|
|
msgid "Wallops (+w)"
|
|
msgstr "Wallops (+w)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Mensagem de ausência padrão:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part message:"
|
|
msgstr "Messagem de partida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
|
|
"a channel by closing a channel window.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a mensagem padrão de saída que será usada quando <br>deixar "
|
|
"um canal ao fechar a janela do canal.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit message:"
|
|
msgstr "Mensagem de saída"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
|
|
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
|
|
"the disconnect button.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a mensagem quit padrão que será usada quando <br>fechar a sua "
|
|
"sessão IRC ao fechar a janela do console ou desconectar ao clicar no botão "
|
|
"desconectar.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:107
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:548
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_identity.h:149
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
|
|
msgid "Enable Ignore For"
|
|
msgstr "Habilitar Ignore para "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
|
|
msgid "Private/channel messages"
|
|
msgstr "Mensagens Privada/Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
|
|
msgid "Private/channel notices"
|
|
msgstr "Noticias Privada/Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
|
|
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
|
|
msgstr "Usar ignore explicito (exibe mensagens no console)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:29
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ignore.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "protection"
|
|
msgstr "Proteção de Flood"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:36
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:37
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:38
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:39
|
|
msgid "Selection background color"
|
|
msgstr "Selecionar cor de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:40
|
|
msgid "Selection foreground color"
|
|
msgstr "Selecionar cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:41
|
|
msgid "Control char color"
|
|
msgstr "Cor dos caracteres de controle"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:42
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cor do Curso"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:44
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
|
|
msgid "Background image"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal align:"
|
|
msgstr "Local do certificado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:50
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical align:"
|
|
msgstr "Local do certificado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:54 src/modules/options/optw_input.cpp:59
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:56
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:57 src/modules/options/optw_input.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:60
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:141
|
|
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
|
|
msgstr "Mover o cursor para o final da linha quando navegar pelo histórico"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:142
|
|
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilitar a janela de entrada no histórico e o seu registo de memória."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:143
|
|
msgid "Hide input toolbuttons by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:144
|
|
msgid "Nick completion"
|
|
msgstr "Complemento de Apelido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:145
|
|
msgid "Use bash-like nick completion"
|
|
msgstr "Usar complemento de apelido no estilo bash"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:146
|
|
msgid "Nick completion postfix string"
|
|
msgstr "String de sufixo para o complemento de apelido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:147
|
|
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
|
|
msgstr "Usar a string de sufixo somente para o complemento da primeira palavra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.cpp:148
|
|
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:32 src/modules/options/optw_input.h:51
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_input.h:33
|
|
msgid "theme,colors,text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize on startup"
|
|
msgstr "Minimizar novos privados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
|
|
msgid "Confirm quit with active connections"
|
|
msgstr "Confirmar quit com conexões ativas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
|
|
msgid "Remember window properties"
|
|
msgstr "Lembrar propriedades da janela"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable splash screen"
|
|
msgstr "Desabilitar avisos de parser"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
|
|
msgid "Enable visual effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
|
|
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
|
|
msgid "Open Dialog Window For"
|
|
msgstr "Abrir Janela de Diálogo Para"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuários Registados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:151
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servidores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:217
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:764
|
|
msgid "Join Channels"
|
|
msgstr "Entrar nos Canais"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
|
|
msgid "Use global application font"
|
|
msgstr "Usar fonte global para aplicação"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide icons in Popup"
|
|
msgstr "Ocultar Janela de Procura"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
|
|
msgid "Global application font:"
|
|
msgstr "Fonte global da aplicação:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
|
|
msgid "Enable fake transparency"
|
|
msgstr "Ativar transparência falsa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
|
|
"choose a blending background image to below or check the \"Use KDE desktop "
|
|
"for transparency\" option.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que a janela do KVirc pareça transparente. "
|
|
"<br>Você deve escolher uma imagem para misturar com o fundo ou marcar a "
|
|
"opção \"Usar a Área de Trabalho KDE para transparência\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
|
|
"must choose a blending background image to below.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que a janela do KVirc pareça transparente. "
|
|
"<br>Deve escolher uma imagem para misturar com o fundo.</center> "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
|
|
msgid "Child window opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da janela criada:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
|
|
msgid "Parent window opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da janela principal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
|
|
msgid "Blend color:"
|
|
msgstr "Cor de Mistura:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
|
|
msgid "Use KDE desktop for transparency"
|
|
msgstr "Usar o ambiente KDE para transparência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
|
|
msgid "Keep in sync with KDE background changes"
|
|
msgstr "Sincronizar mudanças com o plano de fundo do KDE"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
|
|
msgid "Transparency blend image:"
|
|
msgstr "Imagem de mistura da transparência:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
|
|
msgid "Active Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo ativo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
|
|
msgid "Inactive Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo inativo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
|
|
msgid "Active Text (Primary)"
|
|
msgstr "Texto Ativo (Primário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
|
|
msgid "Active Text (Secondary)"
|
|
msgstr "Texto Ativo (Secundário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
|
|
msgid "Inactive Text (Primary)"
|
|
msgstr "Texto Inativo (Primário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
|
|
msgid "Inactive Text (Secondary)"
|
|
msgstr "Texto Inativo (Secundário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:81 src/modules/options/optw_userlist.h:45
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Imagem de Fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
|
|
msgid "Low-Contrast Foreground"
|
|
msgstr "Contraste Baixo do Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
|
|
msgid "Mid-Contrast Foreground"
|
|
msgstr "Contraste Médio do Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
msgstr "Contraste Alto Ativo do Primeiro Plano (Primário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
|
|
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
msgstr "Contraste Alto Ativo do Primeiro Plano (Secundário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
|
|
msgstr "Contraste Alto Inativo do Primeiro Plano (Primário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
|
|
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
|
|
msgstr "Contraste Alto Inativo do Primeiro Plano (Secundário)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:35 src/modules/options/optw_taskbar.h:50
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:67 src/modules/options/optw_taskbar.h:83
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:103
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Captions"
|
|
msgstr "Operações de Janela"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:77
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:91
|
|
msgid "theme,mdi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:90
|
|
msgid "Workspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:104
|
|
msgid "ToolBar Applets"
|
|
msgstr "Applet da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:105
|
|
msgid "theme,toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:49
|
|
msgid "Minimize console after successful login"
|
|
msgstr "Minimizar console após entrar corretamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
|
|
"successfully logging into a server.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc minimize a janela de console "
|
|
"depois de entrar com sucesso em um servidor.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show network name in console taskbar entry"
|
|
msgstr "Exibir icones na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
|
|
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
|
|
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
|
|
"servers of the same network.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:75
|
|
msgid "Force immediate quit"
|
|
msgstr "Forçar quit imediato"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
|
|
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
|
|
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
|
|
"QUIT message may be not displayed.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc feche a conexão imediatamente após "
|
|
"enviar a mensagem QUIT.<br>Quando esta opção está desativada, o KVirc irá "
|
|
"esperar que servidor feche a conexão.<br>Note que se utilizar isto, a "
|
|
"mensagem de QUIT pode não ser exibida.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:84
|
|
msgid "Prepend gender info to realname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:110
|
|
msgid "On Channel Kick"
|
|
msgstr "Ao ser Chutado do Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:112
|
|
msgid "Rejoin channel"
|
|
msgstr "Reentrar no canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
|
|
"being kicked.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que o KVirc tente reentrar em um canal depois de "
|
|
"ser chutado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:118 src/modules/options/optw_irc.cpp:129
|
|
msgid "Keep channel open"
|
|
msgstr "Manter janela de canal aberta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
|
|
"\" option.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção fará com que o KVirc mantenha a janela do canal aberta "
|
|
"após ser chutado.<br>Pode ser uma boa ideia também ativar a opção\"Reentrar "
|
|
"no canal\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:127
|
|
msgid "On Channel Part"
|
|
msgstr "Ao Sair do Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
|
|
"leaving it.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção fará com que o KVirc mantenha a janela do canal aberta "
|
|
"depois de sair do canal.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:136
|
|
msgid "Automatically join channel on invite"
|
|
msgstr "Entrar automaticamente no canal quando convidado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
|
|
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
|
|
"help spammers harass you. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção fará com que o KVirc entre automaticamente em um canal "
|
|
"quando uma mensagem de CONVITE para esse canal for recebida.<br><b>Aviso:</"
|
|
"b>Isto pode ajudar alguns spammers a te chatear. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open channels as minimized"
|
|
msgstr "Abrir todos minimizados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que a janela de privado seja minimizada "
|
|
"imediatamente após ser criada. <br>Habilite isto se você não gosta que "
|
|
"janelas de query sejam instantaneamente exibidas enquanto esitiver digitando "
|
|
"algo em um canal. :D</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log joined channels history"
|
|
msgstr "Lista de canais registrados:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default ban mask:"
|
|
msgstr "Mensagem de ausência padrão:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:188 src/modules/options/optw_irc.cpp:202
|
|
msgid "On Channel Join"
|
|
msgstr "Ao Entrar em um Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:189
|
|
msgid "Do not send /WHO request"
|
|
msgstr "Não enviar pedido /WHO"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:190
|
|
msgid "Do not request ban list"
|
|
msgstr "Não enviar pedido de lista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:191
|
|
msgid "Do not request ban exception list"
|
|
msgstr "Não pedir lista com excepções de bans"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:192
|
|
msgid "Do not request invite list"
|
|
msgstr "Não pedir lista de convites"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not update the away list"
|
|
msgstr "Não enviar pedido de lista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
|
|
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
|
|
"to save your IRC bandwidth.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:203
|
|
msgid "Echo channel topic"
|
|
msgstr "Exibir tópico do canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.cpp:204
|
|
msgid "Show channel sync time"
|
|
msgstr "Exibir o tempo de sincronização do canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:32
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_irc.h:76
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
|
|
msgid "Quiet"
|
|
msgstr "Quieto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
|
|
msgid "Verbose"
|
|
msgstr "Verbose"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
|
|
msgid "Paranoic"
|
|
msgstr "Paranoico"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
|
|
msgid "Show in active window"
|
|
msgstr "Exibir na janela ativa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
|
|
msgid "External messages"
|
|
msgstr "Mensagens externas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
|
|
msgid "External CTCP replies"
|
|
msgstr "Resposta CTCP externas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
|
|
msgid "Whois replies"
|
|
msgstr "Respostas whois"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
|
|
msgid "ChanServ and NickServ notices"
|
|
msgstr "Noticias do Chanserv e Nickserv"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
|
|
msgid "Invite messages"
|
|
msgstr "Mensagens de convite"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
|
|
msgid "Server replies"
|
|
msgstr "Respostas do servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
|
|
msgid "Server notices"
|
|
msgstr "Noticias do servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
|
|
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
|
|
msgstr "Mensagens de difusão da rede e WALLOPS"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
|
|
msgid "Show extended server information"
|
|
msgstr "Exibir informações extendidas do servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
|
|
msgid "Show server pings"
|
|
msgstr "Exibir pings do Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
|
|
msgid "Show own parts in the console"
|
|
msgstr "Exibir saídas próprias no console"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
|
|
msgid "Show compact mode changes"
|
|
msgstr "Exibir mudanças de modo compactas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
|
|
msgid "Verbosity And Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
|
|
msgid "Background image:"
|
|
msgstr "Imagem de fundo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
|
|
msgid "Mark Line:"
|
|
msgstr "Linha de Marcação:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
|
|
msgid "Enable URL highlighting"
|
|
msgstr "Habilitar destaque de URLs"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
|
|
msgid "Use line wrap margin"
|
|
msgstr "Usar margem para quebra de linha"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
|
|
msgid "Maximum buffer size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de buffer:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
|
|
msgid " lines"
|
|
msgstr " linhas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
|
|
msgid "Link tooltip show delay:"
|
|
msgstr "Tempo de espera para exibir descriçoes de links :"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
|
|
msgid "Link tooltip hide delay:"
|
|
msgstr "Tempo de espera para ocultar descriçoes de links :"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
|
|
msgid "Track last read text line"
|
|
msgstr "Marcar a última linha de texto lida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:34
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:35 src/modules/options/optw_ircview.h:50
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:38
|
|
msgid "theme,colors,output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:49
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_ircview.h:70 src/modules/options/optw_taskbar.h:101
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:105
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:40
|
|
msgid "Enable lag meter"
|
|
msgstr "Habilitar medidor de lag"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
|
|
"how much lag (latency) the server has.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Isto habilita o medidor de lag, que verificará em intervalos "
|
|
"regulares quanto de lag (latência) o servidor tem.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:45
|
|
msgid "Lag meter heartbeat:"
|
|
msgstr "Medição da frequência do lag:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
|
|
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
|
|
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
|
|
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
|
|
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
|
|
"reasonable value.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção lhe permite definir o intervalo de batimento do medidor "
|
|
"de lag.<br>Quanto mais baixo for o intervalo de batimento maior será a "
|
|
"exatidão da verificação do lag mas também maior será o uso do CPU e tráfego "
|
|
"de dados para o servidor.<br>Por favor note que NÃO é o intervalo entre os "
|
|
"pings enviados para o servidor: os pings (se algum) serão enviados com muito "
|
|
"menos frequência. 5000 é o valor razoável .</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:58
|
|
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
|
|
msgstr "Disparar evento se o lag exceder:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
|
|
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
|
|
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
|
|
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção controla o ponto inicial para os eventos OnLagAlarmTimeUp "
|
|
"e OnLagAlarmTimeDown. Quando o lag exceder o ponto inicial se disparará o "
|
|
"evento OnLagAlarmTimeUp e quando o lag cair abaixo do ponto inicial se "
|
|
"disparará OnLagAlarmTimeDown</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:68
|
|
msgid "Show lag in IRC context display"
|
|
msgstr "Exibir lag no monitor de contexto de IRC"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
|
|
"the user's nickname (in seconds)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Isto faz com que o applet monitor de contexto de IRC exiba o lag "
|
|
"atual depois do apelido dos usuários (em segundos)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:28
|
|
msgid "Lag"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_lag.h:30
|
|
msgid "time,ping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:39
|
|
msgid "Automatically Log"
|
|
msgstr "Log Automático"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:40
|
|
msgid "Query windows"
|
|
msgstr "Janelas de Privado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:41
|
|
msgid "Channel windows"
|
|
msgstr "Janelas de canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:42
|
|
msgid "DCC Chat windows"
|
|
msgstr "Janelas de DCC Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:43
|
|
msgid "Console windows"
|
|
msgstr "Janelas de console"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:45
|
|
msgid "Gzip logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strip colors in logs"
|
|
msgstr "Tirar cores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:48
|
|
msgid "Auto flush logs every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:49
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
|
|
"feature</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:28
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_logging.h:29
|
|
msgid "save,output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo de MIME"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:110
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:459
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo de MIME:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
|
|
msgid "File pattern:"
|
|
msgstr "Padrão de Arquivo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
|
|
msgid "Magic bytes:"
|
|
msgstr "Bytes mágicos:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
|
|
msgid "Save path:"
|
|
msgstr "Salvar caminho:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
|
|
msgid "Local open command:"
|
|
msgstr "Comando de abertura local:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
|
|
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo contem o comando para executar a abertura de um arquivo "
|
|
"local.<br><tt>$0</tt> é usado no lugar do nome do arquivo</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
|
|
msgid "Remote open command:"
|
|
msgstr "Comando de abertura remota:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
|
|
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo contem o comando para executar automaticamente a abertura "
|
|
"um arquivo recebido.<br><tt>$0</tt> é usado no lugar do nome do arquivo</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
|
|
msgid "[Unknown Media Type]"
|
|
msgstr "[Tipo de Midia Desconhecida]"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
|
|
msgid "New Media Type"
|
|
msgstr "Novo Tipo de Midia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
|
|
msgid "Media Types"
|
|
msgstr "Tipos de Midias"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
|
|
msgid "file,audio,video,programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:81
|
|
msgid "Show message icons"
|
|
msgstr "Exibir ícones nas mensagens"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:82
|
|
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
|
|
msgstr "Desenhar alguns icones emotivos (carinhas) como figuras."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:83
|
|
msgid "Don't show colors in user messages"
|
|
msgstr "Não exibir cores nas mensagens de usuários"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nicknames"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:90
|
|
msgid "\"Smart\" nickname colors"
|
|
msgstr "Cores de apelido \"espertas\" "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:91
|
|
msgid "Use same colors as in the userlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:93
|
|
msgid "Show nicknames in bold"
|
|
msgstr "Exibir apelidos em negrito"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:94
|
|
msgid "Show user and host"
|
|
msgstr "Mostra usuário e máquina"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:95
|
|
msgid "Show channel mode prefix"
|
|
msgstr "Exibir prefixo do modo do canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:96
|
|
msgid "User-defined prefix and postfix"
|
|
msgstr "Prefixo e sufixo definidos pelo usuário"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:98
|
|
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
|
|
msgstr "[PREFIXO]apelido[!usuário@máquina][SUFIXO] mensagem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:112
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:117
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:131
|
|
msgid "Show timestamp"
|
|
msgstr "Exibir marca de tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:134
|
|
msgid "Use UTC time for timestamp"
|
|
msgstr "Usar horário UTC na marca de tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:141
|
|
msgid "Use special color for timestamps"
|
|
msgstr "Usar cor especial na marca de tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timestamp format:"
|
|
msgstr "Cor da marca de tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:320
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:397
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mensagem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:413
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Plano de Fundo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:422
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro Plano:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:430
|
|
msgid "Alert level:"
|
|
msgstr "Nível de alerta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:450
|
|
msgid "Log this"
|
|
msgstr "Log isto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:454
|
|
msgid "Load From..."
|
|
msgstr "Carregar de...."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:456
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar Como..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:585
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
|
|
msgstr "Escolha um arquivo - KVIrc"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.cpp:642
|
|
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
|
|
msgstr "Escolher Nome de Arquivo - KVIrc "
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:37
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Style"
|
|
msgstr "Tipo de Mensagem"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:57
|
|
msgid "theme,privmsg,output,format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:69
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca de tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "time,timestamp"
|
|
msgstr "Marca de tempo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Colors"
|
|
msgstr "Cores de Apelido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:92
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:174
|
|
msgid "theme,colors,messages,output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_messages.h:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Set"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
|
|
msgid "NickServ Authentication Rule"
|
|
msgstr "Rugras de Autenticação do NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
|
|
msgid "Registered NickName"
|
|
msgstr "Apelido Registrado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
|
|
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
|
|
msgstr "Coloque aqui o apelido que você registou com o Nickserv"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:277
|
|
msgid "NickServ Mask"
|
|
msgstr "Máscara do NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
|
|
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
|
|
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
|
|
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
|
|
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
|
|
"be safe to use in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a máscara que deve concordar com NickServ para ser corretamente "
|
|
"identificado como o servicio NickServ. Habitualmente será algo como "
|
|
"<b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>Você pode usar comodines para "
|
|
"este campo, mas isto é considerado um falha de segurança. Se estiver "
|
|
"100% seguro que NENHUM usuario na rede pode utilizar o apelido \"NickServ\", "
|
|
"pode ser seguro utilizar a máscara <b>NickServ!*@*</b> neste campo."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
|
|
msgid "Message Regexp"
|
|
msgstr "Mensagem Regexp"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the simple regular expression that the identification request "
|
|
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
|
|
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
|
|
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
|
|
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a expressão regular simples que o pedido/mensagem de identificação do "
|
|
"Nickserv tem que coincidir para que seja corretamente reconhecido.<br>A "
|
|
"mensagem normalmente é qualquer coisa como \"Para se identificar por favor "
|
|
"use /ns IDENTIFY password\" e é enviado quando o Nickserv quer que você se "
|
|
"identifique. Pode usar os caracteres * e ?."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:279
|
|
msgid "Identify Command"
|
|
msgstr "Comando de Identificação"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
|
|
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
|
|
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
|
|
"NickServ identify <yourpassword></b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
|
|
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
|
|
"no leading slash in this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o comando que irá ser executado quando o NickServ pedir autenticação "
|
|
"para o apelido descrito nesta regra (se ambas as máscaras do servidor e do "
|
|
"NickServ coincidem). Isto normalmente será algo como <b>msg NickServ "
|
|
"identify <senha></b>. <br>Pode usar <b>msg -q</b> se não quiser que a "
|
|
"senha seja exibida na tela. Por favor note que este comando não utiliza "
|
|
"barra no inicio.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
|
|
msgid "Server mask"
|
|
msgstr "Máscara do servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
|
|
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
|
|
"here..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a máscara a que o servidor atual deve corresponder para que esta "
|
|
"regra seja aplicada. Pode conter caracteres \"*\" e \"?\".<br>NÃO use "
|
|
"simplesmente o \"*\" aqui..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
|
|
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
|
|
msgstr "Sugestão: Mova o cursor do mouse sobre os campos para obter ajuda"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:803
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
|
|
msgid "Invalid NickServ Rule"
|
|
msgstr "Regra Nickserv Inválida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
|
|
msgid "The Nickname field can't be empty!"
|
|
msgstr "O campo do Apelido não pode estar vazio!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
|
|
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
|
|
msgstr "O campo do Apelido não pode conter espaços!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
|
|
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mascara do Nickserv não pode estar vazia!<br>Tem que ter pelo menos um *."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
|
|
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Mensagem Regexp não pode estar vazia!<br>Tem que ter pelo menos um *."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
|
|
msgid "The Identify Command can't be empty!"
|
|
msgstr "O Comando de Identificação não pode estar vazio!"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:265
|
|
msgid "Enable NickServ Identification"
|
|
msgstr "Ativar Identificação do NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:269
|
|
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
|
|
msgstr "Esta caixa ativa a identificação automática do Nickserv"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:276
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:278
|
|
msgid "NickServ Request Mask"
|
|
msgstr "Pedido da Máscara do NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
|
|
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
|
|
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
|
|
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
|
|
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
|
|
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
|
|
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
|
|
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a lista das regras de identificação do NickServ. O KVirc irá "
|
|
"utilizá-las para modelar a sua interação automática com o NickServ em todas "
|
|
"as redes.<br>Por favor tenha atenção porque esta característica pode causar "
|
|
"o roubo da sua senha do NickServ se for utilizada inaprópriadamente. "
|
|
"Certifique-se que compreendeu completamente o protocolo de autenticação do "
|
|
"NickServ. <br>Em outras palavras, tenha a certeza do que fazendo.<br>Note "
|
|
"também que a senha que você forneceu é salva como<b>TEXTO SIMPLES</"
|
|
"b><br>KVIrc suporta também, regras de autenticação NickServ per-network e "
|
|
"pode ser criada em opções \"Advançadas...\" derede (acessível a partir da "
|
|
"janela de servidores).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:293
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adicionar Regra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:298
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:302
|
|
msgid "Delete Rule"
|
|
msgstr "Deletar Regra"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:35
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:321
|
|
msgid "NickServ"
|
|
msgstr "NickServ"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_nickserv.h:37
|
|
msgid "authentication,identify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:39
|
|
msgid "Use online notify list"
|
|
msgstr "Usar lista de notificação online"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:45
|
|
msgid "Show notifications in active window"
|
|
msgstr "Exibir notificações na janela ativa"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:50
|
|
msgid "Flash window when users are going online"
|
|
msgstr "Piscar janela quando usuários ficarem online"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:55
|
|
msgid "Popup notifier when users are going online"
|
|
msgstr "Notificador por popup quando usuários ficarm online"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:59
|
|
msgid "Advanced configuration"
|
|
msgstr "Configuração avançada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:64
|
|
msgid "Check USERHOST for online users"
|
|
msgstr "Verificar USERHOSTpara usuários online"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:69
|
|
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
|
|
msgstr "Usar gerenciador da lista de notificação \"esperto\""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:74
|
|
msgid "Use the WATCH method if available"
|
|
msgstr "Usar o método WATCH se disponível"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:79
|
|
msgid "Check interval (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo de Verificação (em segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:85
|
|
msgid "ISON delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo para ISON (em segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:91
|
|
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo para USERHOST(em segundos)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
|
|
"settings.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nota:</b><br>A lista de notificação é gerenciada usando as "
|
|
"configurações dos \"Usuários Registrados\".</p>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:112
|
|
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
|
|
msgstr "Force a desativação completa do notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
|
|
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
|
|
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
|
|
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
|
|
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma opção para os impacientes: permite a desativação forçada e "
|
|
"permanente da janela de notificação. Por favor note que se esta opção for "
|
|
"ativada o notificador não exibirá o popup mesmo que todas as opções "
|
|
"restantes especifiquem para usá-lo em resposta as eventos particulares. Note "
|
|
"também que esta opção fará com que todos os comandos /notifier. * falhem "
|
|
"silenciosamente."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:123
|
|
msgid "Disable notifier window flashing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.cpp:124
|
|
msgid "Disable notifier window fade effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:30
|
|
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:43
|
|
msgid "Notifier"
|
|
msgstr "Notificador"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_notify.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
|
|
"antispam. </b> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protection"
|
|
msgstr "Proteção de Flood"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_protection.h:36
|
|
msgid "ctcp,flood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
|
|
msgid "Use proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
|
|
"list to add or remove proxies.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a lista de servidores proxy disponíveis.<br>Clique com o "
|
|
"botão direito- na lista para adicionar ou remover proxies.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
|
|
msgid "New Proxy"
|
|
msgstr "Novo Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
|
|
msgid "Remove Proxy"
|
|
msgstr "Remover Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:555
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:571
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Endereço IP:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:490
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:609
|
|
msgid "Use IPv6 protocol"
|
|
msgstr "Usar protocolo IPv6"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
|
|
msgid "&New Proxy"
|
|
msgstr "&Novo Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
|
|
msgid "Re&move Proxy"
|
|
msgstr "&Novo Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:52
|
|
msgid "Proxy Hosts"
|
|
msgstr "Servidores Proxy"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_proxy.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection,servers"
|
|
msgstr "Conexão com servidor foi perdida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:42
|
|
msgid "Open Query For"
|
|
msgstr "Abrir privado com"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private message "
|
|
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
|
|
"shown in the active window or a common channel.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção permite a criação da janela de privado quando uma "
|
|
"mensagem privada (PRIVMSG) for recebida.<br>Se você desabilitar isto, as "
|
|
"mensagens privadas serão exibidas na janela ativa ou em um canal comum.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
|
|
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
|
|
"in the active window or a common channel.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção permite a criação da janela de privado quando uma notícia "
|
|
"privada (NOTICE) for recebida.<br>Se você desabilitar isto, as notícias "
|
|
"privadas serão exibidas na janela ativa ou em um canal comum.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always open queries as minimized"
|
|
msgstr "Abrir todos minimizados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
|
|
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
|
|
"typing something in a channel. :D</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que a janela de privado seja minimizada "
|
|
"imediatamente após ser criada. <br>Habilite isto se você não gosta que "
|
|
"janelas de query sejam instantaneamente exibidas enquanto esitiver digitando "
|
|
"algo em um canal. :D</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:74
|
|
msgid "Enable target user tracking"
|
|
msgstr "Habilitar perseguição usuário"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
|
|
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção permitirá seguir um usuário. Algumas ações do usuário "
|
|
"(ex: entrar e sair de um canal) serão exibidas na janela.<br></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:83
|
|
msgid "Flash system taskbar on new query message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piscar barra de tarefas do sistema ao receber uma nova mensagem de privado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
|
|
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que a entrada do KVIrc na barra de tarefas do "
|
|
"sistema pisque quando uma nova mensagem de privado for recebida e a janela "
|
|
"do KVIrc não for a ativa.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:91
|
|
msgid "Popup notifier on new query message"
|
|
msgstr "Popup do notificador ao receber uma nova mensagem de privado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
|
|
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
|
|
"window is not active.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção faz com que uma pequena janela de notificação seja "
|
|
"exibida instantaneamente no canto direito inferior da tela quando uma nova "
|
|
"mensagem for recebida e a janela do KVIrc não for a ativa.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:98
|
|
msgid "Show information about query target at the top of the query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
|
|
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
|
|
"you think,that it wastes your query space/</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:28
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_query.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:96
|
|
msgid "Network Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:116
|
|
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
|
|
msgstr "<center>Digite aqui uma breve descrição da rede</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:127
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:477
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
|
|
"on this network.\n"
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
|
|
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que o KVirc irá utilizar para entrar "
|
|
"nos servidores desta rede.\n"
|
|
"Se este campo for deixado vazio, o KVirc irá usar o nome de usuário padrão "
|
|
"especificado nas opções de \"Identidade\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
|
|
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
|
|
"will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pode especificar um <b>Apelido</b> \"especial\" que será usado para "
|
|
"entrar nos servidores desta rede.<br>Se este campo for deixado vazio (caso "
|
|
"mais comum), o nick padrão (especificado nas configurações de \"Identidade"
|
|
"\") será usado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
|
|
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
|
|
"settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pode especificar um <b>nome real</b> \"especial\" que irá ser usado "
|
|
"para entrar nos servidores desta rede.<br>Se deixar este campo vazio (caso "
|
|
"mais comum), o \"nome real\" padrão (especificado nas configurações de "
|
|
"\"Identidade\") será usado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:158
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:644
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
|
|
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
|
|
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
|
|
"of the options dialog.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta caixa permite-lhe escolher a codificação preferida para os "
|
|
"servidores desta rede. Se você escolher \"Usar Codificação do Sistema\" "
|
|
"então a codificação irá ser definida para o valor global do sistema que você "
|
|
"escolheu no diálogo de opções da página de \"Codificação\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:173
|
|
msgid "Use System Encoding"
|
|
msgstr "Usar Codificação do Sistema"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to this network at startup"
|
|
msgstr "Conectar ao servidor ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
|
|
"network at startup</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando "
|
|
"for iniciado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:209
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:756
|
|
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
|
|
msgstr "Canais para entrar automaticamente ao conectar:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
|
|
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aqui você pode definir a lista de canais para entrar automaticamente "
|
|
"após a conexão com um servidor desta rede estiver estabelecida. Para "
|
|
"adicionar um canal, escreva o seu nome na entrada de texto abaixo e clique "
|
|
"\"<b>Adicionar</b>\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
|
|
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
|
|
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
|
|
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
|
|
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
|
|
"sequence.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Os seguintes comandos serão executados após a conexão com um "
|
|
"servidor for estabelecida.<br><b>Importante:</b> Indique os comandos <b>sem</"
|
|
"b> uma barra precedente (p.ex.<tt>quote pass secret</tt> em vez de <tt>/"
|
|
"quote pass secret</tt>).<br>O KVirc primeiro enviará o comando USER, depois "
|
|
"eventualmente PASS e NICK e então executar esta sequência de comandos."
|
|
"<br>Isto é particularmente útil para bouncers IRC que requerem comandos de "
|
|
"entrada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:234
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:782
|
|
msgid "On Connect"
|
|
msgstr "Em Conexão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
|
|
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
|
|
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
|
|
"setting variables, etc.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Os seguintes comandos irão ser executados após uma entrada bem "
|
|
"sucedida neste servidor.<br><b>Importante:</b> Digitar comandos <b>sem</b> "
|
|
"barra precedente (p.ex. <tt>quote privatelog</tt> em vez de <tt>/quote "
|
|
"privatelog</tt>).<br>Isto é útil para automaticamente abrir queries, definir "
|
|
"variáveis, etc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:254
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:801
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Em Login"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
|
|
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
|
|
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
|
|
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
|
|
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
|
|
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
|
|
"TEXT</b>.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a lista das regras de identificação do NickServ. O KVirc irá "
|
|
"utilizá-las para modelar a sua interacção automática com o NickServ.<br>Por "
|
|
"favor tenha atenção porque esta característica pode causar o roubo da sua "
|
|
"senha do NickServ se for utilizada inaprópriadamente. Certifique-se que "
|
|
"compreendeu completamente o protocolo de autenticação do NickServ. <br>Em "
|
|
"outras palavras, tenha a certeza do que fazendo.<br>Note também que a senha "
|
|
"que você forneceu é salva como<b>TEXTO SIMPLES</b></center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:449
|
|
msgid "Server Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
|
|
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
|
|
"location</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é uma breve descrição deste servidor. Este campo não tem "
|
|
"nenhuma restrição, mas muitas listas de servidores usam-no para descrever a "
|
|
"posição física dos servidores</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
|
|
"server.\n"
|
|
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
|
|
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
|
|
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
|
|
"\"Identity\" options tab.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que o KVirc irá usar para entrar "
|
|
"neste servidor.\n"
|
|
"Se este campo estiver vazio, o KVirc irá primeiro procurar se um nome de "
|
|
"usuário está especificado para a rede que este servidor pertence, e se "
|
|
"estiver vazio então o KVirc irá usar o nome de usuário padrão especificado "
|
|
"nas opções de \"Identidade\".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
|
|
"leave it empty.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se este servidor requer uma senha, insira-a neste campo, se não "
|
|
"deixe-o vazio.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
|
|
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
|
|
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
|
|
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Você pode especificar um <b>Apelido</b> \"especial\" que será "
|
|
"utilizado para entrar neste servidor.<br>Se deixar este campo vazio (caso "
|
|
"mais comum), o KVirc irá primeiro procurar se um apelido está especificado "
|
|
"para a rede que este servidor pertence, e se estiver vazio o Apelido padrão "
|
|
"(especificado nas configuraçoes de \"Identidade\") será usado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
|
|
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
|
|
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
|
|
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
|
|
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Pode especificar um <b>nome real</b> \"especial\" que será utilizado "
|
|
"para entrar neste servidor.<br>Se deixar este campo vazio (caso mais comum), "
|
|
"o KVirc irá primeiro procurar se um nome real está especificado para a rede "
|
|
"que este servidor pertence, e se estiver vazio o\"nome real\" padrão "
|
|
"(especificado nas configurações de \"Identidade\") será usado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:520
|
|
msgid "Use default user mode"
|
|
msgstr "Usar modo de usuário padrão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
|
|
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
|
|
"initial user mode for this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se isto for habilitado, o <b>modo de usuário</b> global inicial "
|
|
"(configurarado no diálogo de identificação) será usado. Se estiver "
|
|
"desabilitado, você pode configurarar um modo de usuário inicial para este "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
|
|
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a <b>porta</b> padrão em que este servidor será contactado."
|
|
"<br>Geralmente, <b>6667</b> é a correta.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
|
|
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
|
|
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
|
|
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
|
|
"up again.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o <b>endereço IP</b> deste servidor, ele está aqui para ser "
|
|
"armazenado.<br>Se este campo estiver vazio, o KVIrc irá preenchê-lo na "
|
|
"primeira vez que conectar ao servidor. Se você habilitar o \"armazenamento "
|
|
"do endereço IP\" na opção abaixo, o KVIrc irá utilizá-lo como \"resultado de "
|
|
"armazenamento\" e evitará de pesquisá-lo outra vez.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:596
|
|
msgid "Cache IP address"
|
|
msgstr "Armazenar endereço IP"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
|
|
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
|
|
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
|
|
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
|
|
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
|
|
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
|
|
"lookups.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta caixa irá ativar o <b>armazenamento do endereço IP</b> para "
|
|
"este servidor:<br> As procuras de DNS podem consumir muito tempo e também "
|
|
"estarbloqueando em algumas plataformas; esta opção irá fazer com que o KVirc "
|
|
"procure o nome de máquina do servidor apenas uma vez.<br><br>Avançado: você "
|
|
"também pode usar esta opção para forçar um certo nome de servidor a resolver "
|
|
"para um endereço IP fixo quando o dns para esse servidor estiver "
|
|
"temporariamente indisponível ou quiser evitar uma procura demorada.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
|
|
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
|
|
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção identifica os servidores IPv6.<br>Se estiver habilitada, "
|
|
"o KVIrc tentará usar o protocólo IPv6 (seu S.O. <b>deve</b> ter uma pila "
|
|
"IPv6 funcionando e <b>deve</b> ter uma conexão IPv6).</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:624
|
|
msgid "Use SSL protocol"
|
|
msgstr "Usar protocolo SSL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
|
|
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
|
|
"this, too. :)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção obrigará a utilização do suporte de cripitografia do "
|
|
"<b>Secure Socket Layer</b> na conexão. Obviamente, este servidor deve ter "
|
|
"suporte também. :)</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:636
|
|
msgid "Connect to this server at startup"
|
|
msgstr "Conectar ao servidor ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
|
|
"started.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando "
|
|
"for iniciado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
|
|
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
|
|
"from the network that this server belongs to.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta caixa lhe permite escolher a codificação preferida para este "
|
|
"servidor. Se você escolher \"Usar Codificação da Rede\" então a codificação "
|
|
"será herdada da rede que este servidor pertence.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:659
|
|
msgid "Use Network Encoding"
|
|
msgstr "Usar Codificação da Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:672
|
|
msgid "Link filter:"
|
|
msgstr "Filtro de link:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
|
|
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
|
|
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este campo especifica o nome de um módulo que exporte um filtro de "
|
|
"link para este tipo de servidor.<br>Para conexões normais de IRC, você não "
|
|
"precisa de nenhum filtro de link; isto é usado para protocolos incompatíveis."
|
|
"</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
|
|
"You will then be able to use /server -x <this_id> to make the "
|
|
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
|
|
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy server:"
|
|
msgstr "Copiar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
|
|
"server.\n"
|
|
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
|
|
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
|
|
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
|
|
"menu.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:729
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct connection"
|
|
msgstr "conexão segura"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
|
|
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
|
|
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aqui você pode configurar uma lista de canais para entrar "
|
|
"automaticamente após que a conexão com este servidor for estabelecida. Para "
|
|
"adicionar um canal, digite seu nome na caixa de texto abaixo e clique em \" "
|
|
"<b>Adicionar</b> \".</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
|
|
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
|
|
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
|
|
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
|
|
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Os seguintes comandos serão executados depois que uma conexão for "
|
|
"estabelecida.<br><b>Importante:</b> Digite os comandos <b>sem</b> uma barra "
|
|
"precedente (ex: <tt>quote pass secret</tt> ao invés de <tt>/quotepass "
|
|
"secret</tt>).<br> O KVIrc primeiramente eviará um comando USER, então "
|
|
"eventualmente PASS e NICK executando então esta seqüência de comandos. Isto "
|
|
"é particularmente útil para os bouncers de IRC que requerem comandos no "
|
|
"início de uma sessão.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
|
|
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
|
|
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
|
|
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
|
|
"</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Os seguintes comandos serão executados depois que se tiver iniciado "
|
|
"corretamente uma sessão com este servidor.<br><b>Importante:</b> Digite os "
|
|
"comandos <b>sem</b> uma barra precedente (ex:. <tt>quote privatelog</tt> ao "
|
|
"invés de <tt>/quote privatelog</tt>).<br>Isto é útil para abrir queries "
|
|
"automaticamente, inicializar variáveis, etc.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
|
|
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
|
|
"a item for advanced options.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta é a lista de servidores IRC disponíveis.<br>Clique duas vezes "
|
|
"na lista para adicionar ou remover servidores e realizar outras ações."
|
|
"<br>Clique duas vezes em um elemento para exibir as opções avançadas.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
|
|
msgid "New Network"
|
|
msgstr "Nova Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "Novo Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
|
|
msgid "Remove Network/Server"
|
|
msgstr "Remover Rede/Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
|
|
msgid "Copy Server"
|
|
msgstr "Copiar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
|
|
msgid "Paste Server"
|
|
msgstr "Colar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
|
|
msgid "Import List"
|
|
msgstr "Importar Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Configuration"
|
|
msgstr "&Salvar Configuração"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este é o nome do servidor ou da rede atualmente selecionado.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
|
|
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Clique aqui para editar as opções avançadas para esta entrada</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
|
|
msgid "Connect &Now"
|
|
msgstr "Co&nectar Agora"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Aperte este botão para conectar ao servidor atualmente selecionado.</"
|
|
"center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
|
|
"quickly find them in the list.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Este botão exibe a lista de servidores usados recentemente. Isto "
|
|
"permite que você encontre-os rapidamente na lista..</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
|
|
msgid "Show this dialog at startup"
|
|
msgstr "Exibir esta janela ao iniciar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
|
|
msgid ""
|
|
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
|
|
"you start KVIrc</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Se esta opção estiver habilitada, a Janela de Servidores aparecerá "
|
|
"toda vez que você executar o KVIrc</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Sem Seleção"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
|
|
msgid "UnknownNet"
|
|
msgstr "RedeDesconhecida"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
|
|
msgid "Remove Network"
|
|
msgstr "Remove Rede"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
|
|
msgid "&New Server"
|
|
msgstr "&Novo Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
|
|
msgid "Re&move Server"
|
|
msgstr "Re&mover Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
|
|
msgid "&Copy Server"
|
|
msgstr "&Copiar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
|
|
msgid "&Paste Server"
|
|
msgstr "&Colar Servidor"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpar Lista"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
|
|
"importing servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oopa... algo estranho aconteceu:<br>Não foi possível encontrar um módulo "
|
|
"responsável pela importação dos servidores."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
|
|
msgid ""
|
|
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
|
|
"of this import action. :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Oopa... algo estranho aconteceu:<br>Não foi possível encontrar um módulo "
|
|
"responsável por esta ação de importação."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
|
|
msgid "irc.unknown.net"
|
|
msgstr "irc.desconhecido.net"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_servers.h:152
|
|
msgid "connection"
|
|
msgstr "conexão"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:64 src/modules/options/optw_sound.h:47
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Sistema de Som"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:66
|
|
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o KVIrc."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:72 src/modules/options/optw_sound.cpp:88
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Auto-detectar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:75 src/modules/options/optw_sound.cpp:91
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:79
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "Leitor Multimedia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
|
|
"mediaplayer.* module commands and functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite a você selecionar seu leitor de multimédia preferido para ser "
|
|
"usado com os comandos e funções do módulo mediaplayer.*."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:102
|
|
msgid "ID3 tags' encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o KVIrc."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:109
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:133
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usar Codificação de Língua"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:125
|
|
msgid "Winamp messages ecoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o KVIrc."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Query opened"
|
|
msgstr "Manter conversas abertas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:293
|
|
msgid "New message in inactive query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlighted message in inactive window"
|
|
msgstr "Destacar mensagens que contenham o meu apelido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Me have been kicked"
|
|
msgstr "Você foi paginado por"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:49
|
|
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_sound.h:85
|
|
msgid "sound,events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
|
|
msgid "Use tree taskbar"
|
|
msgstr "Usar Barra de tarefas em árvore"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
|
|
msgid "Sort windows by name"
|
|
msgstr "Ordenar janelas por nome"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
|
|
msgid "Show window icons in taskbar"
|
|
msgstr "Exibir icones na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
|
|
msgid "Show activity meter in taskbar"
|
|
msgstr "Exibir medidor de atividade na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
|
|
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
|
|
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
|
|
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
|
|
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
|
|
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
|
|
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
|
|
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Esta opção habilita o uso do medidor de atividade na barra de "
|
|
"tarefas. Cada janela terá um pequeno indicador de atividade. O indicador é "
|
|
"um pequeno retângulo que alterna de cor; preto significa baixa atividade e "
|
|
"as cores mais brillantes indicam alta atividade. O KVIrc utiliza algumas "
|
|
"heurísticas para averiguar quando se trata de atividade \"humana\" ou se é "
|
|
"atividade gerada por entidades automáticas (como bots ou servidores de IRC). "
|
|
"A atividade \"humana\" faz com o que o indicador fique sombreado em vermelho "
|
|
"enquanto que a atividade automática faz com que o indicador fique sombreado "
|
|
"em azul.</center>"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
|
|
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
|
|
msgstr "Exibir incador do contexto de IRC na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
|
|
msgid "Enable window tooltips"
|
|
msgstr "Habilitar dicas de janela"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
|
|
msgid "Text/Alert Colors"
|
|
msgstr "Texto/Cores de Alerta"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Selecionado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
|
|
msgid "Alert Level 1:"
|
|
msgstr "Nível de alerta 1:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
|
|
msgid "Alert Level 2:"
|
|
msgstr "Nível de alerta 2:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
|
|
msgid "Alert Level 3:"
|
|
msgstr "Nível de alerta 3:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
|
|
msgid "Alert Level 4:"
|
|
msgstr "Nível de alerta 4:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
|
|
msgid "Alert Level 5:"
|
|
msgstr "Nível de alerta 5:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
|
|
msgid "Progress bar color:"
|
|
msgstr "Cor da barra de progresso:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
|
|
msgid "Background Colors"
|
|
msgstr "Cores de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show header"
|
|
msgstr "Exibir Editor de Ban"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
|
|
msgid "Minimum width:"
|
|
msgstr "Largura mínima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
msgstr "Largura máxima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
|
|
msgid "Minimized:"
|
|
msgstr "Minimizado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
|
|
msgid "Minimum width of buttons:"
|
|
msgstr "Largura mínima dos botões:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set maximum button width"
|
|
msgstr "Largura máxima:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum width of buttons:"
|
|
msgstr "Largura mínima dos botões:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
|
|
msgid "Use flat buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:33
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tarefas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tarefas em árvore"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:65 src/modules/options/optw_userlist.h:67
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_taskbar.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tarefas clássica"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
|
|
msgid "Default text encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de texto padrão:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
|
|
msgid "Force language:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
|
|
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic detection"
|
|
msgstr "Reconectar automaticamente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
|
|
msgid "en"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to write language information to"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de ações."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:31
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_textencoding.h:34
|
|
msgid "language,encoding,charset,codepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
|
|
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tabela contém as associações de ícones de texto.<br>O KVIrc os "
|
|
"utilizará para visualizar às sequências de escape CTRL+I e eventualmente os "
|
|
"ícones emotivos."
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Semnome"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:29
|
|
msgid "Text icons"
|
|
msgstr "Ícones de texto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_texticons.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smileys,emoticons"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
|
|
"</b> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tools.h:33
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
|
|
msgid "theme,topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable tray icon"
|
|
msgstr "Habilitar criptografia"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close in tray"
|
|
msgstr "Minimizar novos privados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize in tray"
|
|
msgstr "Minimizar novos privados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable tray icon flashing"
|
|
msgstr "Habilitar destaque de palavras"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:45
|
|
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:47
|
|
msgid "Select message levels to notify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:49
|
|
msgid "Minimum level for low-priority messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.cpp:53
|
|
msgid "Minimum level for high-priority message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tray icon"
|
|
msgstr "Ícones de texto"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_tray.h:31
|
|
msgid "tray,dockwidget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
|
|
msgid "Disable parser warnings"
|
|
msgstr "Desabilitar avisos de parser"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
|
|
msgid "Disable broken event handlers"
|
|
msgstr "Desativar manipuladores de eventos errados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
|
|
msgid "Kill broken timers"
|
|
msgstr "Matar timers errados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
|
|
msgid "Send unknown commands as /RAW"
|
|
msgstr "Enviar comando desconhecido como /RAW"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
|
|
msgid "Automatically unload unused modules"
|
|
msgstr "Descarregar automaticamente módulos não utilizados"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
|
|
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
|
|
msgstr "Ignorar versões de módulos (perigoso)"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
|
|
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create minimized debug window"
|
|
msgstr "Minimizar todas las janelas"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting Engine"
|
|
msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_uparser.h:29
|
|
msgid "scripting,kvs,debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system URL handlers"
|
|
msgstr "Manipuladores de URL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
|
|
msgid "<b>http://</b> handler command:"
|
|
msgstr "Manipulador de comando <b>http://</b>:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
|
|
msgid "<b>https://</b> handler command:"
|
|
msgstr "Manipulador de comando <b>https://</b>:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
|
|
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
|
|
msgstr "Manipulador de comando <b>ftp://</b>:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
|
|
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
|
|
msgstr "Manipulador de comando <b>mailto:</b>:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
|
|
msgid "<b>file://</b> handler command:"
|
|
msgstr "Manipulador de comando <b> file://</b>:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
|
|
msgid "Unknown protocol handler command:"
|
|
msgstr "Manipulador de protocolo desconhecido:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
|
|
msgid "URL handlers"
|
|
msgstr "Manipuladores de URL"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
|
|
msgid "url,programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
|
|
msgid "Nickname Colors"
|
|
msgstr "Cores de Apelido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
|
|
msgid "Channel owner:"
|
|
msgstr "Proprietário do canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
|
|
msgid "Channel admin:"
|
|
msgstr "Administrador do Canal:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
|
|
msgid "Op:"
|
|
msgstr "Op:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
|
|
msgid "Half-op:"
|
|
msgstr "Semioperador:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
|
|
msgid "Voice:"
|
|
msgstr "Voice:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
|
|
msgid "User-op:"
|
|
msgstr "Usuários operadores:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away:"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
|
|
msgid "Use different color for own nick:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
|
|
msgid "Draw nickname grid"
|
|
msgstr "Desenhar grade de apelido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da grade"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipo de Grade:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
|
|
msgid "3D Grid"
|
|
msgstr "Grade-3D"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
|
|
msgid "3D Buttons"
|
|
msgstr "Botões-3D"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
|
|
msgid "Plain Grid"
|
|
msgstr "Grade Plana"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
|
|
msgid "Dotted Grid"
|
|
msgstr "Grade Pontilhada"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
|
|
msgid "Horizontal Alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Alignment:"
|
|
msgstr "Local do certificado:"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show gender icons"
|
|
msgstr "Exibir ícones nas mensagens"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
|
|
msgid "Show user channel icons"
|
|
msgstr "Exibir ícones de usuário do canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
|
|
msgid "Show user channel activity indicator"
|
|
msgstr "Exibir indicador de atividade de usuários do canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
|
|
msgid "Hide users label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
|
|
msgid "Enable user tooltips"
|
|
msgstr "Habilitar dicas de usuário"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide avatars"
|
|
msgstr "Usar avatar"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:30
|
|
msgid "Userlist"
|
|
msgstr "Lista de Usuários"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:31
|
|
msgid "theme,userlist,channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,userlist,channel,background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,userlist,channel,colors"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:84
|
|
msgid "Nickname Grid"
|
|
msgstr "Grade de Apelido"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme,userlist,channel,grid"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/modules/options/optw_userlist.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "userlist,channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output verosity"
|
|
#~ msgstr "Saída detalhada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
#~ msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Salvar Tema Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do Tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Package format:"
|
|
#~ msgstr "Formato da Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Salvar Tema - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create theme directory."
|
|
#~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme saved successfully to "
|
|
#~ msgstr "O tema foi salvo com sucesso em "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose save directory"
|
|
#~ msgstr "Escolha um Diretório - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select save directory"
|
|
#~ msgstr "Escolha um Diretório - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to create theme files directory."
|
|
#~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to create theme utils directory."
|
|
#~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open install.kvs for reading."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open install.kvs for writing."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose filaname"
|
|
#~ msgstr "Escolha Arquivo de Registro - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select filename"
|
|
#~ msgstr "Você deve escolher um nome do tema!"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a theme name!"
|
|
#~ msgstr "Você deve escolher um nome do tema!"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Theme List"
|
|
#~ msgstr "Atualizar Lista de Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Theme..."
|
|
#~ msgstr "Salvar Tema Atual..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Selected Theme"
|
|
#~ msgstr "&Remover Selecionada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Get More Themes..."
|
|
#~ msgstr "Baixar Mais Temas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Theme - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Salvar Tema - KVIrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select file"
|
|
#~ msgstr "Não existem entradas selecionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema Atual"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The active theme settings</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Configurações do tema ativo</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Theme: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Tema: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Version: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Versão: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Date: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Data: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Author: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Autor: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Timestamp color"
|
|
#~ msgstr "Cor da marca de tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new queries"
|
|
#~ msgstr "Minimizar novos privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically close on completion"
|
|
#~ msgstr "Fechar automaticamente ao completar"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limits"
|
|
#~ msgstr "Limtes de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle interval:"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de inatividade:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for "
|
|
#~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" "
|
|
#~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
|
|
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding "
|
|
#~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font "
|
|
#~ "color= \"#FFFFFF\">Preferências Gerais</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>Estas seções contém várias configurações "
|
|
#~ "para o KVIrc</b></center><br><br><p>Quando tiver acabado clique em "
|
|
#~ "\"<b>Aceitar</b>\" para aceitar as alterações ou \"<b>Cancelar</b>\" para "
|
|
#~ "rejeitar. Ao clicar em \"<b>Aplicar</b>\" irá efetuar as alterações, sem "
|
|
#~ "que a janela seja fechada.</td></tr><tr><td>Muitas configurações têm "
|
|
#~ "dicas que são exibidas ao passar o cursor do mouse por cima delas por "
|
|
#~ "alguns segundos.</p></td></tr></table>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view "
|
|
#~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to "
|
|
#~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
|
|
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window."
|
|
#~ "<br><br></td></tr></table>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
|
|
#~ "\"#FFFFFF\">Preferências Gerais</font></h1></center></td></"
|
|
#~ "tr><tr><td><br><br>Selecione uma categoria da parte esquerda da lista "
|
|
#~ "para ver as configurações associadas. Quando tiver acabado, clique em "
|
|
#~ "\"<b>Aceitar</b>\" para aceitar as alterações ou \"<b>Cancelar</b>\" para "
|
|
#~ "rejeitar. Ao clicar em \"<b>Aplicar</b>\" irá efetuar as alterações sem "
|
|
#~ "que a janela seja fechada.<br><br></td></tr></table>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Preferências - KVirc"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores Padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Avatar Handling"
|
|
#~ msgstr "Mudança de avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI Captions"
|
|
#~ msgstr "Subtítulos de MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI Area"
|
|
#~ msgstr "Área MDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load & Save"
|
|
#~ msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Style"
|
|
#~ msgstr "Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of rows:"
|
|
#~ msgstr "Número máximo de fileiras:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme "
|
|
#~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message "
|
|
#~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To "
|
|
#~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A lista inferior exibe os temas instalados atualmente. Para aplicar um "
|
|
#~ "tema, selecione-o e clique em \"Aceitar\" ou \"Aplicar\". Por favor, "
|
|
#~ "observe que as cores do texto das mensagens serão aplicadas somente às "
|
|
#~ "novas mensagens em cada janela.<br>Para instalar um novo tema, "
|
|
#~ "descompacte-o em:<br><b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom nickname:"
|
|
#~ msgstr "Apelido personalizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal user"
|
|
#~ msgstr "Usuário Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Experienced user"
|
|
#~ msgstr "usuário com voice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Novice"
|
|
#~ msgstr "Voice"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias"
|
|
#~ msgstr "Alias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Nome Real:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit the alias or namespace name"
|
|
#~ msgstr "Editar o nome do alias."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Alias"
|
|
#~ msgstr "Alias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export Selected..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Selecionado Para..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export All..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Todos Para..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find In Aliases..."
|
|
#~ msgstr "Aliases..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alias Export"
|
|
#~ msgstr "Editor de Alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Failed - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Escrita Falhou - KVirc"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the alias file."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de alias."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove item"
|
|
#~ msgstr "Remover %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes to All"
|
|
#~ msgstr "Selecionar &Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing Alias Name"
|
|
#~ msgstr "Faltando o nome do alias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing Namespace Name"
|
|
#~ msgstr "Faltando nome do timer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the name for the new alias"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the name for the new namespace"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rename Alias"
|
|
#~ msgstr "Re&mover Alias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the new name for the alias"
|
|
#~ msgstr "Por favor escolha o ícone da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Alias Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Alias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The config file with id '%Q' is not open"
|
|
#~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' não está aberto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes "
|
|
#~ "will be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo de configuração '%s' foi alterado mas está aberto como somente "
|
|
#~ "leitura: as alterações serão perdidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The config file with id '%Q' is read only"
|
|
#~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' é somente leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Links"
|
|
#~ msgstr "Requisitar Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Link"
|
|
|
|
#~ msgid "Hops"
|
|
#~ msgstr "Saltos"
|
|
|
|
#~ msgid "(None)"
|
|
#~ msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent links request, waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "Requisição de links enviada, aguardando resposta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot request links: No active connection"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível pedir links: Nenhuma conexão ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Conectedo em %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os links não podem ser requisitados: Não estás conectado a um servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
|
|
#~ msgstr "Links para %Q [Contexto de IRC %u]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links para %Q</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Received end of links."
|
|
#~ msgstr "Fim dos links recebido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS "
|
|
#~ "<mask> ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Link quebrado: Falta o pai (%s) para %s (%d saltos): %s (/LINKS usado "
|
|
#~ "<mascara> ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parent link %s"
|
|
#~ msgstr "%s:Link Pai %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: Nenhum link de raiz foi enviado pelo servidor, as estatísticas "
|
|
#~ "podem ser inválidas."
|
|
|
|
#~ msgid "%c%cLinks for %Q"
|
|
#~ msgstr "%c%cLinks para %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Total hosts listed"
|
|
#~ msgstr "Total de máquinas listadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Total hosts in the network"
|
|
#~ msgstr "Total de máquinas na rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
|
|
#~ msgstr "Servidores Wildcard (hubs?): %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Links Diretos : %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Links próximos (1 <= saltos <= 3): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Links de médio alcance (1 <= saltos <= 3): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
|
|
#~ msgstr "Links distantes (7 <= saltos): %d (~%d.%d %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken (unknown) links: %d"
|
|
#~ msgstr "Links (desconhecidos) quebrados: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
|
|
#~ msgstr "Máximo de links por máquina: %d [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Total links: %d"
|
|
#~ msgstr "Total de links : %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum hops: %d [%s]"
|
|
#~ msgstr "Saltos máximos: %d [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Average hops: ~%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Saltos médios: ~%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "(Unknown)"
|
|
#~ msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
|
|
#~ msgstr "Resultado incompleto de LINKS: nenhuma estatística disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not connected to a server"
|
|
#~ msgstr "Você não esta conectado em um servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reinicializar"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing link: %s"
|
|
#~ msgstr "Processando link: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sintaxe da mensagem danificada, não se pode extrair o número de saltos, "
|
|
#~ "assumindo 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Links window alread open for this IRC context"
|
|
#~ msgstr "Janela de links já aberta para este contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Current window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "A Janela atual não é um canal"
|
|
|
|
#~ msgid "List window alread open for this IRC context"
|
|
#~ msgstr "Lista de janelas já esta aberta para o contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Request List"
|
|
#~ msgstr "Pedir Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop list download"
|
|
#~ msgstr "Parar recebimento da lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
|
|
#~ "parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
|
|
#~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
|
|
#~ "strings like <b>c<n</b> or <b>c>n</b> where <b>n</b> is the minimum "
|
|
#~ "or maximum of users on the channel.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Parâmetros do comando /LIST:</b><br>Muitos servidores aceitam "
|
|
#~ "parâmetros especiais que permitem filtrar as entradas retornadas. "
|
|
#~ "<br>Normalmente, os nomes de canais mascarados (*kvirc*) são aceitos como "
|
|
#~ "parâmetros, assim como strings tipo <b>c<n</b> ou <b>c>n</b> onde "
|
|
#~ "<b>n</b> é o mínimo ou o máximo de usuários no canal.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic"
|
|
#~ msgstr "Tópico"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent list request, waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "Pedido de lista enviado: aguardando resposta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot request list: No active connection"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível pedir a lista: Nenhuma conexão ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping the list download..."
|
|
#~ msgstr "Parando o recebimento da lista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stop list download, no active connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível parar o recebimento da lista: Nenhuma conexão ativa"
|
|
|
|
#~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível pedir a lista: Não estás conectado a um servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List [IRC Context %u]"
|
|
#~ msgstr "Lista de Canais [Contexto de IRC %u]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Lista de Canais</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[IRC Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Lista de canais </b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels list download finished"
|
|
#~ msgstr "Recebimento da lista de canais terminou"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing list: %Q"
|
|
#~ msgstr "Processando a lista: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Search keywords"
|
|
#~ msgstr "Procurar palavras-chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de Ajuda "
|
|
|
|
#~ msgid "No such channel/netmask entry in the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existe uma entrada para esse canal/máscara de rede na base de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel: %c%s@%s"
|
|
#~ msgstr "Canal: %c%s@%s"
|
|
|
|
#~ msgid " Property: %s=%s"
|
|
#~ msgstr " Propriedade: %s=%s "
|
|
|
|
#~ msgid "Total %d channels"
|
|
#~ msgstr "Canais totais %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Show URL List"
|
|
#~ msgstr "Exibir Lista de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the URL list window"
|
|
#~ msgstr "Exibir janela da lista de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Clo&se"
|
|
#~ msgstr "Fec&har"
|
|
|
|
#~ msgid "&Module"
|
|
#~ msgstr "&Módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
#~ msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "&List"
|
|
#~ msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Contador"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Aviso - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an URL."
|
|
#~ msgstr "Selecionar uma URL."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Text"
|
|
#~ msgstr "&Procurar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Say to Window"
|
|
#~ msgstr "&Dizer para Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Window not found."
|
|
#~ msgstr "Janela não encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Module Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração do Módulo URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Save URL list on module unload"
|
|
#~ msgstr "Salvar lista de URL ao descarregar o módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save columns width on URL list close"
|
|
#~ msgstr "Salvar a largura das colunas ao fechar a lista de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable URL ban list"
|
|
#~ msgstr "Habilitar a lista de URL proibidas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Ban"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar Proibição"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Selected"
|
|
#~ msgstr "&Remover Selecionada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Ban List"
|
|
#~ msgstr "Lista de URL proibidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a ban."
|
|
#~ msgstr "Selecionar proibição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window with ID '%Q' not found"
|
|
#~ msgstr "Janela com ID '%s' não encontrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
|
|
#~ msgstr "A Janela especificada (%s) não é um canal/privado/DCC de chat"
|
|
|
|
#~ msgid "File not found or empty"
|
|
#~ msgstr "Arquivo não encontrado ou vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't open that file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir este arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not paste file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível colar arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc"
|
|
#~ msgstr "A janela especificada (%s) não é um canal/privado/dcc"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s"
|
|
#~ msgstr "Colar devagar ID:%d Janela:%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Janela %s não encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing window id after the 'w' switch"
|
|
#~ msgstr "Faltando id da janela após o alternador 'w'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't log to file %Q"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível registar no arquivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no logging capabilities"
|
|
#~ msgstr "Esta janela não tem capacidades de registo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
|
|
#~ msgstr "Janela com id '%s' não encontrada, retornar string vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "< &Back"
|
|
#~ msgstr "< &Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >"
|
|
#~ msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of "
|
|
#~ "KVIrc.<br>This wizard will guide you through the few steps required to "
|
|
#~ "complete the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc "
|
|
#~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old "
|
|
#~ "configuration.</p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h2>Bem vindo :)</h2>Esta é a primeira execução desta versão do KVIrc."
|
|
#~ "<br>Este assistente lhe ajudará através dos poucos passos necessários "
|
|
#~ "para completar a configuração.<br><br>Caso tenha instalado uma versão "
|
|
#~ "anterior do KVIrc não se preocupe, terá oportunidade de manter sua "
|
|
#~ "configuração antiga.</p><p>Clique em \"<b>Próximo</b>\" para continuar.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Bem vindo ao KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
|
|
#~ "terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use "
|
|
#~ "it, have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in "
|
|
#~ "your own project, you <b>must</b> release that project under the same "
|
|
#~ "license.</li></ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown "
|
|
#~ "in the box below.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Todos os arquivos desta distribuição estão protegidos pela GPL.<br>Em "
|
|
#~ "termos humanos isto quer dizer o seguinte:<br><ul><li><b>O KVIrc é livre</"
|
|
#~ "b>, use e divirta-se <b>:)</b></li><li>Se utilizar <b>qualquer</b> parte "
|
|
#~ "do KVIrc em seu projeto, <b>DEVE</b> liberá-lo com a mesma licença.</li></"
|
|
#~ "ul></p><p>A versão \"legal\" da licença se encontra no Quadro abaixo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Oops... can't find the license file.\n"
|
|
#~ "It MUST be included in the distribution...\n"
|
|
#~ "Please report to <pragma at kvirc dot net>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oopa... não foi possível encontrar o arquivo de licença.\n"
|
|
#~ "Isto DEVE estar incluso na distribuição...\n"
|
|
#~ "Por favor, informe isto para <pragma at kvirc dot net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dreaded License Agreement"
|
|
#~ msgstr "Acordo De Licença Temido"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuração do KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
|
|
#~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
|
|
#~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long."
|
|
#~ "<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You "
|
|
#~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /"
|
|
#~ "NICK command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, escolha um apelido.<br><br>Seu apelido é o nome que você será "
|
|
#~ "conhecido pelos outros usuários do IRC. Não pode conter espaços ou "
|
|
#~ "carácteres de pontuação. Algumas redes de IRC reduzirão seu apelido se "
|
|
#~ "tiver mais de 9 carácteres.<br><br>Em caso de dúvida, digite o primeiro "
|
|
#~ "apelido que vier à cabeça. Você poderá trocá-lo mais tarde nas "
|
|
#~ "propriedades do diálogo de Identidade, ou com o comando /NICK."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Apelido:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
|
|
#~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
|
|
#~ "write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
|
|
#~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>"
|
|
#~ "\".<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can "
|
|
#~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration "
|
|
#~ "will be preserved.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Por favor, escolha um diretório para que o KVIrc salve suas "
|
|
#~ "configurações e outros dados, e outro para os arquivos baixados. Tenha "
|
|
#~ "certeza de que possui permissões de escrita em ambos os diretórios."
|
|
#~ "<br><br>A configuração sugerida estará correta, em muitos casos, se você "
|
|
#~ "não souber o que é isto, Apenas clique em \"<b>Próximo</b>\".<br><br>Se "
|
|
#~ "você tiver instalado uma versão anterior do KVIrc pode escolher os "
|
|
#~ "diretórios existentes e sua configuração será preservada.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Folders"
|
|
#~ msgstr "Diretórios da Aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Store configuration in folder:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Salvar a configuração no diretório:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Download files to folder:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Diretório para arquivos baixados:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy "
|
|
#~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The "
|
|
#~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" "
|
|
#~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If "
|
|
#~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not "
|
|
#~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings."
|
|
#~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aqui você pode escolher a aparência padrão do KVIrc.<br><br>O Tema "
|
|
#~ "Fantasia usa ícones, um fundo transparente e um monte de cores. O Tema "
|
|
#~ "Minimalista está projetado para monitores com poucas cores ou para "
|
|
#~ "extremistas do \"console\"; mais ou menos é texto branco sobre fundo "
|
|
#~ "preto.<br><br>Se tiver instalado uma versão anterior do KVIrc, você pode "
|
|
#~ "escolher não aplicar nenhum tema para preservar suas configurações "
|
|
#~ "visuais atuais.<br><br>Se não souber o que quer, escolha a configuração "
|
|
#~ "padrão.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fancy Theme"
|
|
#~ msgstr "&Tema Fantasia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Minimalist Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema &Minimalista"
|
|
|
|
#~ msgid "&Don't apply any theme"
|
|
#~ msgstr "&Não aplicar tema algum"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you "
|
|
#~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A configuração pode criar um atalho, em sua Área de Trabalho, direto "
|
|
#~ "para o executável do KVIrc. </p><p>Deseja criá-lo?</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Se você não estiver seguro, simplesmente diga \"Sim\"</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Atalho na Área de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and "
|
|
#~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Você pode configurar KVIrc como aplicação padrão para as urls irc:// "
|
|
#~ "e irc6://.</p><p>Deseja aplicar essas mudanças?</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "Manipuladores de URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to "
|
|
#~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save "
|
|
#~ "your choices and start KVIrc.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h2>Configuração Concluida</h2>O assistente terá agora toda a "
|
|
#~ "informação necessária para configurar o KVIrc.</p><p>Por favor, clique no "
|
|
#~ "botão \"<b>Finalizar</b>\" para salvar suas preferências e iniciar o "
|
|
#~ "KVIrc.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish Setup"
|
|
#~ msgstr "Finalizar Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Escolha um Diretório de Configuração - Asistente do KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Escolha um Diretório de Download - Asistente do KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
|
|
#~ msgstr "Abortar Configuração - Asistente do KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you "
|
|
#~ "complete this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você escolheu abortar a configuração.<br>O KVIrc não funcionará até que "
|
|
#~ "complete este procedimento.<br><br>Deseja Realmente abortar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create directory %s.\n"
|
|
#~ "You may not have write permission for that path. Please go back and "
|
|
#~ "choose another directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível criar o diretório %s.\n"
|
|
#~ "É possível que não tenha permissão de escrita para este caminho. Por "
|
|
#~ "favor, Volte e escolha outro diretório."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add a null object"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No string parameter given - using empty string"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro de texto quebrado: assumindo string vazia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid insertion Policy"
|
|
#~ msgstr "id inválida do timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a non-widget object"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not a widget object"
|
|
#~ msgstr "Não é um objeto do widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the tab "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a tab "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown position 'Q%'"
|
|
#~ msgstr "Função desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout (%s)"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de tempo inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Another connection in progress"
|
|
#~ msgstr "Outra conexão em progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one"
|
|
#~ msgstr "Porta especificada inválida: o kernel irá escolher uma"
|
|
|
|
#~ msgid "No IPV6 support in this executable"
|
|
#~ msgstr "Sem suporte IPV6 neste executável"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address specified (%s)"
|
|
#~ msgstr "endereço ip (%s) especificado inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket creation failed"
|
|
#~ msgstr "Criação do socket falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid socket address"
|
|
#~ msgstr "Endereço inválido de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind failure"
|
|
#~ msgstr "Associação (bind) falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen failure"
|
|
#~ msgstr "Escuta falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "No socket object specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum objeto socket especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
|
|
#~ msgstr "Objecto socket especificado inválido (não herdou do socket)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no connection to accept!"
|
|
#~ msgstr "Não há nenhuma conexão para aceitar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port (%s)"
|
|
#~ msgstr "Porta (%s) inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid ip address (%s)"
|
|
#~ msgstr "endereço ip (%s) inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create the socket"
|
|
#~ msgstr "Falha ao criar o socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao configurar um socket de não bloqueio"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect failure: %s"
|
|
#~ msgstr "Conexão falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect attempt timed out"
|
|
#~ msgstr "Tentativa de conexão expirou"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start the DNS thread"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo DNS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muitos dados recebidos não foram processados (Você deixou este socket sem "
|
|
#~ "gerenciamento?)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add a non - popupmenu object"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown text position '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Função desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
|
|
#~ msgstr "Direção inválida para este motor"
|
|
|
|
#~ msgid "The parent of a layout must be a widget!"
|
|
#~ msgstr "O pai de um layout deve ser um widget!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty string"
|
|
#~ msgstr "String vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty filename string"
|
|
#~ msgstr "String de nome de arquivo vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "No such open mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Sem modo aberto: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not open !"
|
|
#~ msgstr "O arquivo não está aberto !"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative file index supplied !"
|
|
#~ msgstr "Índice de arquivo negativo fornecido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument to long, using only first char"
|
|
#~ msgstr "Argumento muito longo, usando apenas o caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument length is 0 - empty string"
|
|
#~ msgstr "O comprimento do argumento é 0 - string vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "Write error occured !"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro de escrita!"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error occured !"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro de leitura!"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured !"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro!"
|
|
|
|
#~ msgid "Length is a negative number !"
|
|
#~ msgstr "Comprimento é um número negativo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to write"
|
|
#~ msgstr "Nada para escrever"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such open mode: '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Sem modo aberto: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File is not open!"
|
|
#~ msgstr "O arquivo não está aberto !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
|
|
#~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "Função desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Widget or Pixmap required "
|
|
#~ msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid mode '%Q'"
|
|
#~ msgstr "imagem inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap object required"
|
|
#~ msgstr "Objeto pixmap requerido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown mode "
|
|
#~ msgstr "Modo eco desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown segment style "
|
|
#~ msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to find the widget to wrap"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esperava-se para o parâmetro o comprimentodeeum inteiro não negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esperava-se para primeiro parâmetro o índice de um inteiro não negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esperava-se para segundo parâmetro o comprimento de um inteiro não "
|
|
#~ "negativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget object required"
|
|
#~ msgstr "Objeto widget requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget para adicionar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "Objeto inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the specified file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I can't find the specified file %Q."
|
|
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such line number"
|
|
#~ msgstr "Nenhum timer (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown word wrap '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown text format '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Função desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " I can't find the specified file '%Q'."
|
|
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " I cannot read the file %Q'."
|
|
#~ msgstr " Eu não posso ler o arquivo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown alignment '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown dock area '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Operador desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Class is undefined"
|
|
#~ msgstr "Classe %s é indefinida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Widget or Pixmap required"
|
|
#~ msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing aborted"
|
|
#~ msgstr "Processando a lista: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML support not available in the Qt library"
|
|
#~ msgstr "Medição de Lag ainda não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid width parameter"
|
|
#~ msgstr "Comprimento de parâmetro inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid height parameter"
|
|
#~ msgstr "Altura de parâmetro inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters do not define a rectangle"
|
|
#~ msgstr "Os parâmetros não definem um rectângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters do not define a point"
|
|
#~ msgstr "Os parâmetros não definem um ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "The parameters are do not define a valid size"
|
|
#~ msgstr "Os parâmetros não definem um tamanho válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid size parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de parâmetro inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown widget type: %s"
|
|
#~ msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object assuming 0"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parent must be a widget object"
|
|
#~ msgstr "Não é um objeto do widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "No Layout associated to the widget "
|
|
#~ msgstr "Nenhuma Disposição associada ao widget "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid row parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Linha de parâmetro inválida (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid column parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Coluna de parâmetro inválida (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown widget flag '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown style '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown alignment: '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown frame style"
|
|
#~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown echo mode %Q"
|
|
#~ msgstr "Modo eco desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!"
|
|
#~ msgstr "a barra de ferramentas não pode ser parent-widget!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pix '%Q' doesn't exists"
|
|
#~ msgstr "A ação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Doesn't a widget object"
|
|
#~ msgstr "Não é um objeto do widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Process could not be starded."
|
|
#~ msgstr "O processo nao pode ser iniciado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown alignment"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown orientation: "
|
|
#~ msgstr "Função desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not Enough Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros insuficientes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown tickmark '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Comando desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown orientation '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Função desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Context sensitive help"
|
|
#~ msgstr "&Diferenciar Maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find & Repalce"
|
|
#~ msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace with"
|
|
#~ msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Findnext"
|
|
#~ msgstr "&Procurar próximo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Replace(WIP)"
|
|
#~ msgstr "Respostas"
|
|
|
|
#~ msgid "orphan_servers"
|
|
#~ msgstr "servidores_órfãos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n"
|
|
#~ "Import failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s não parece ser um arquivo servers.ini.\n"
|
|
#~ "Importação falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a servers.ini file"
|
|
#~ msgstr "Escolha o arquivo servers.ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Importação remota do servers.ini do mIRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process "
|
|
#~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to "
|
|
#~ "begin the operation.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Bem vindo!</b><br><br>Este assistente irá guiá-lo no processo "
|
|
#~ "de transferência de uma lista de servidores IRC. Por favor clique em "
|
|
#~ "\"<b>Próximo</b>\" para iniciar a operação.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded "
|
|
#~ "from. In most cases the default URL is acceptable.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Aqui você pode modificar a URL de onde a lista será transferida. "
|
|
#~ "Na maior parte dos casos a URL padrão é aceitável.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the list is being downloaded"
|
|
#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é transferida"
|
|
|
|
#~ msgid "List Download"
|
|
#~ msgstr "Lista de Transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the server list transfer :("
|
|
#~ msgstr "Falhou ao iniciar a transferência da lista de servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "File downloaded: processing ..."
|
|
#~ msgstr "Arquivo transferido: processando..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 servers imported succesfully"
|
|
#~ msgstr "%1 servidor(es) importado(s) com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "No servers imported"
|
|
#~ msgstr "Nenhum servidor importado"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from servers.ini"
|
|
#~ msgstr "Importar de servers.ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
|
|
#~ msgstr "Importar de http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
|
|
#~ msgstr "Erro interno: Eu não estou na base de dados de usuários ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': falha ao iniciar a "
|
|
#~ "transferência http"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': não foi possivel "
|
|
#~ "carregar a imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout specified, using default"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de tempo especificado inválido: usar pre-definido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível adicionar o compartilhamento do arquivo %s (huh? arquivo "
|
|
#~ "não legível?)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
|
|
#~ msgstr "Adicionado %d seg ao envío do arquivo %s (%s) e receptor %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
|
|
#~ msgstr "Notificando avatar ' %s' para %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown "
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
|
|
#~ msgstr "Sintaxe inválida do parâmetro de DCOP"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified parameter is not an integer"
|
|
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
|
|
#~ msgstr "Não suportado parâmetro DCOP do tipo %s "
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP call failed"
|
|
#~ msgstr "Chamada DCOP falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP calls are available only when KDE support is compiled in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamadas DCOP estão disponíveis apenas quando compilado com suporte KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#~ msgid "External Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Separador"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#~ msgid "### Epilogue ###"
|
|
#~ msgstr "### Epílogo ###"
|
|
|
|
#~ msgid "Epilogue"
|
|
#~ msgstr "Epílogo"
|
|
|
|
#~ msgid "### Prologue ###"
|
|
#~ msgstr "### Prólogo ###"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
|
|
#~ "evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
|
|
#~ "limited HTML tags.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Texto Visível</b><br>Pode conter identificadores que serão "
|
|
#~ "avaliados no momento da chamada ao popup.<br>Para rótulos, este texto "
|
|
#~ "pode conter também alguns marcadores html.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition:"
|
|
#~ msgstr "Condição:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time "
|
|
#~ "in order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
|
|
#~ "evaluates to true.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Condição Lógica</b><br>Será avaliada no momento da chamada ao "
|
|
#~ "popup para decidir se deve exibir esta opção.<br>Uma condição vazia se "
|
|
#~ "avalia como certa.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ícone:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
|
|
#~ "path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute "
|
|
#~ "paths.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Ícone Identificador</b><br>Pode ser um ID de ícone interno, um "
|
|
#~ "caminho absoluto ou um relativo<br>. Os scripts portáveis nunca deveriam "
|
|
#~ "usar caminhos absolutos.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "External menu:"
|
|
#~ msgstr "Menu externo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally "
|
|
#~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be "
|
|
#~ "looked up at menu setup time.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Nome de menu externo</b><br>Isto permite aninhar menus popups "
|
|
#~ "definidos externamente. O menu com o nome especificado será pesquisado no "
|
|
#~ "momento de configuração do mesmo.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Id:"
|
|
#~ msgstr "Id do Ítem:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
|
|
#~ "center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Itém id</b><br>Isto permitirá você a utilizar delpopupitem "
|
|
#~ "mais tarde.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Below"
|
|
#~ msgstr "Novo Separator Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Above"
|
|
#~ msgstr "Novo Separador Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "New Separator Inside"
|
|
#~ msgstr "Novo Separador Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Below"
|
|
#~ msgstr "Novo Rótulo Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Above"
|
|
#~ msgstr "Novo Rótulo Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "New Label Inside"
|
|
#~ msgstr "Novo Rótulo Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Below"
|
|
#~ msgstr "Novo Item Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Above"
|
|
#~ msgstr "Novo Item Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "New Item Inside"
|
|
#~ msgstr "Novo Item Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Below"
|
|
#~ msgstr "Novo Menu Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Above"
|
|
#~ msgstr "Novo Menu Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Inside"
|
|
#~ msgstr "Novo Menu Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Below"
|
|
#~ msgstr "Novo Menu Externo Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Above"
|
|
#~ msgstr "Novo Menu Externo Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "New External Menu Inside"
|
|
#~ msgstr "Novo Menu Externo Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "Recor&tar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Below"
|
|
#~ msgstr "Co&lar Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Above"
|
|
#~ msgstr "Colar acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Inside"
|
|
#~ msgstr "Colar dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Prologue"
|
|
#~ msgstr "Novo Prólogo de Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "New Menu Epilogue"
|
|
#~ msgstr "Novo Epílogo de Menu "
|
|
|
|
#~ msgid "&Export All To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Todos Para..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Export selected To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar selecionado Para..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Popup"
|
|
#~ msgstr "&Novo Popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Popup"
|
|
#~ msgstr "Re&mover Popup"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Popup To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Popup para..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the popup file."
|
|
#~ msgstr "Impossível escrever no arquivo de popup."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faltando tanto a chave de criptografia quanto a de descriptografia: é "
|
|
#~ "necessário pelo menos uma"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 0: Success ?"
|
|
#~ msgstr "Erro 0: Sucesso ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported crypt mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de criptografia não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported direction"
|
|
#~ msgstr "Direção não suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key length"
|
|
#~ msgstr "Tamanho de chave não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad key data"
|
|
#~ msgstr "Dados de chave errados"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine not initialized"
|
|
#~ msgstr "Motor não inicializado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid direction for this engine"
|
|
#~ msgstr "Direção inválida para este motor"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
|
|
#~ msgstr "Dados da mensagem corrompidos ou chave de descriptografia inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
|
|
#~ msgstr "Opa...motor de criptografia não inicializado"
|
|
|
|
#~ msgid "Data buffer too long"
|
|
#~ msgstr "Buffer de dados muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
|
|
#~ msgstr "Opa...motor de descriptografia não inicializado"
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
|
|
#~ msgstr "A mensagem não é uma string hexadecimal: Isto não é meu"
|
|
|
|
#~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
|
|
#~ msgstr "A mensagem não é uma string de base64: Isto não é meu"
|
|
|
|
#~ msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption"
|
|
#~ msgstr "A mensagem não parece estar codificada com CBC Mircryption"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cryptographic engine based on the\n"
|
|
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
|
|
#~ "algorithm called Rijndael.\n"
|
|
#~ "The text is first encrypted with rijndael\n"
|
|
#~ "and then converted to %s notation.\n"
|
|
#~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n"
|
|
#~ "with zeros if you provide shorter ones.\n"
|
|
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
|
|
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
|
|
#~ "See the rijndael module documentation\n"
|
|
#~ "for more info on the algorithm used.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motor criptográfico baseado em \n"
|
|
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
|
|
#~ "algoritmo chamado Rijndael.\n"
|
|
#~ "O texto é encriptado primero com rijndael\n"
|
|
#~ "e depois convertido a notação %s.\n"
|
|
#~ "As chaves usadas são de tamanho %d bits e serão completadas\n"
|
|
#~ "com zeros se você fornecer uma mais curta.\n"
|
|
#~ "Se você só fornecer uma chave, este motor\n"
|
|
#~ "a utilizará para encriptação e desencriptação.\n"
|
|
#~ "Leia a documentação do módulo rijndael\n"
|
|
#~ "para obter mais informações sobre o algoritmo usado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "hexadecimal"
|
|
#~ msgstr "hexadecimal"
|
|
|
|
#~ msgid "base64"
|
|
#~ msgstr "base64"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Popular cryptographic engine based on the\n"
|
|
#~ "old Blowfish encryption algorithm.\n"
|
|
#~ "The text is first encrypted with Blowfish \n"
|
|
#~ "and then converted to base64 notation.\n"
|
|
#~ "The keys used have variable length and\n"
|
|
#~ "are specified as character strings.\n"
|
|
#~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
|
|
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
|
|
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
|
|
#~ "This engine works in ECB mode by default:\n"
|
|
#~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n"
|
|
#~ "your key(s) with \"cbc:\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motor de criptografia popular baseado no\n"
|
|
#~ "antigo algoritmo de criptografia chamado Blowfish.\n"
|
|
#~ "O texto é encriptado primero com Blowfish\n"
|
|
#~ "e depois convertido a notação base64\n"
|
|
#~ "As chaves utilizadas tem comprimento variável e\n"
|
|
#~ "e são especificadas como carácteres string\n"
|
|
#~ "Você pode fornecer chaves com até 56 bytes (448 bits).\n"
|
|
#~ "Se apenas uma chave for fornecida, este motor a utilizará para as "
|
|
#~ "operações de criptografia e descriptografia.\n"
|
|
#~ "Este motor trabalha no modo ECB por padrão \n"
|
|
#~ "Se você quiser utilizarar o modo CBC você deve prefixar\n"
|
|
#~ " sua(s) chaves(s) com \"cbc:\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the file to share"
|
|
#~ msgstr "Escolha o arquivo para compartilhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing traffic"
|
|
#~ msgstr "Tráfego de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming traffic"
|
|
#~ msgstr "Tráfego de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)"
|
|
#~ msgstr "[IDENT]: Serviço desligado (espontâneo)"
|
|
|
|
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)"
|
|
#~ msgstr "[IDENT]: Serviço desligado (a pedido)"
|
|
|
|
#~ msgid "The current window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "A janela corrente não é um canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the window with id '%Q'"
|
|
#~ msgstr "A janela com id '%s' não foi encontrada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
|
|
#~ msgstr "A janela (%s) especificada não é um canal"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified toolbar doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "A barra de ferramentas especificada não existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No action name/index specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum nome de opção especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
|
|
#~ msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
|
|
|
|
#~ msgid "The toolbar does not contain the specified item"
|
|
#~ msgstr "A Barra de Ferramentas não contém o ítem especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "A ação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc"
|
|
#~ msgstr "KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KVIrc..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar KVIrc..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Sobre o &KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Un&dock"
|
|
#~ msgstr "&Remover Ícone do panel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
#~ msgstr "&Sair do KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+Q"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing is happening..."
|
|
#~ msgstr "Nada esta acontecendo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Just idling..."
|
|
#~ msgstr "Apenas Inativo...."
|
|
|
|
#~ msgid "Dum de dum de dum..."
|
|
#~ msgstr "Dum de dum de dum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hey man... do something!"
|
|
#~ msgstr "Ei!...faz alguma coisa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Umpf!"
|
|
#~ msgstr "Umpf!"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence speaking"
|
|
#~ msgstr "Falando em silêncio"
|
|
|
|
#~ msgid "Are ya here?"
|
|
#~ msgstr "Estás aí?"
|
|
|
|
#~ msgid "The world has stopped?"
|
|
#~ msgstr "O mundo parou?"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything is all right"
|
|
#~ msgstr "Está tudo bem"
|
|
|
|
#~ msgid "idle()"
|
|
#~ msgstr "inativo()"
|
|
|
|
#~ msgid "It's so cold here..."
|
|
#~ msgstr "Aqui está muito frio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not disturb... watching TV"
|
|
#~ msgstr "Não incomode...estou vendo televisão"
|
|
|
|
#~ msgid "Just vegetating"
|
|
#~ msgstr "Apenas vegetando"
|
|
|
|
#~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
|
|
#~ msgstr "Ei!...tem certeza que a sua internet está ok?"
|
|
|
|
#~ msgid "Seems like the world has stopped spinning"
|
|
#~ msgstr "Parece que o mundo parou de rodar"
|
|
|
|
#~ msgid "This silence is freaking me out!"
|
|
#~ msgstr "Este silêncio está me assustando!"
|
|
|
|
#~ msgid "Mieeeeeowww!"
|
|
#~ msgstr "Miaaaaauuuu!"
|
|
|
|
#~ msgid "idle idle idle idle!"
|
|
#~ msgstr "inativo inativo inativo inativo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Window"
|
|
#~ msgstr "Ocultar a Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Window"
|
|
#~ msgstr "Exibir a Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "A really lame text transformation engine :D"
|
|
#~ msgstr "Um motor de transformação de texto realmente simple :D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
|
|
#~ msgstr "Um motor de transformação de texto realmente simple :D"
|
|
|
|
#~ msgid "The window with id '%s' does not exist"
|
|
#~ msgstr "A Janela com id '%s' não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
|
|
#~ msgstr "Tipo de janela ou ' todas ' se esperava como primeiro parâmetro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Id '%s' de contexto de IRC inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O contexto de IRC especificado não é válido: criando uma janela de "
|
|
#~ "contexto livre"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
|
|
#~ msgstr "A janela especificada não é do tipo \"userwnd\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background not found %Q "
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pixmap objects required !"
|
|
#~ msgstr "Objeto pixmap requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence"
|
|
#~ msgstr "Ambas as opções -n e -m especificadas, -n toma precedência"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao alocar motor de criptografia especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "This executable has been compiled without crypt support"
|
|
#~ msgstr "Este executável está compilado sem suporte a criptografia"
|
|
|
|
#~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Assistente de Registro de usuários - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
|
|
#~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc "
|
|
#~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify "
|
|
#~ "list, and display the associated avatar.<br><br>First of all, you must "
|
|
#~ "insert an <b>entry name or real name</b> for the user you're going to "
|
|
#~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no "
|
|
#~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some "
|
|
#~ "text to remind you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", "
|
|
#~ "\"Dubya\".\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Bem vindo ao assistente de registro de usuários.<br>Este processo "
|
|
#~ "permite adicionar um usuário de IRC a base de dados do KVIrc e configurar "
|
|
#~ "algumas de suas propriedades. O KVIrc será capaz (confiantemente) de "
|
|
#~ "reconhecer o usuário, adicioná-lo a lista de notificações, exibir seu "
|
|
#~ "avatar associado, etc...<br><br>Primeiramente, deve escrever o <b>nome de "
|
|
#~ "entrada ou o nome Real</b> do usuário que será registrado. O nome será "
|
|
#~ "usado para identificar a entrada da base de dados e não tem nenhum "
|
|
#~ "requerimento específico, pode ser um nome, um apelido ou somente um texto "
|
|
#~ "que te lembre a pessoa.<br>Exemplos: \"Luis Inácio Lula da Silva\", \"Lula"
|
|
#~ "\".\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Entry Name"
|
|
#~ msgstr "Passo 1: Nome de Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
|
|
#~ "mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
|
|
#~ "b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
|
|
#~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
|
|
#~ "registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish "
|
|
#~ "to add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
|
|
#~ "dialog. You must enter at least one mask.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Um usuário registrado é identificado por uma ou mais <b>máscaras de "
|
|
#~ "IRC</b>.<br>A máscara deve estar no seguinte formato:<br><b>apelido!"
|
|
#~ "nome_de_usuário@máquina</b><br>e pode conter wildcards '*' e '?'. Seja "
|
|
#~ "cuidadoso ao escolher às máscaras: são o único método para verificar a "
|
|
#~ "identidade de um usuário registrado.<br><br>Aqui você só pode digitar "
|
|
#~ "duas máscaras; se desejar adicionar mais, utilize o botão \"<b>Editar</b>"
|
|
#~ "\" no diálogo de Usuários Registrados. Você precisa digitar pelo menos "
|
|
#~ "uma máscara.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2: Mask Selection"
|
|
#~ msgstr "Passo 2: Seleção da máscara"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it "
|
|
#~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's "
|
|
#~ "nickname.<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is "
|
|
#~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to "
|
|
#~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-"
|
|
#~ "resolution images.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se você quiser armazenar uma imagem de avatar para este usuário, você "
|
|
#~ "pode configurar aqui. O KVIrc a exibirá junto ao apelido na lista de "
|
|
#~ "usuários.<br>Um avatar pode estar em qualquer formato de imagem "
|
|
#~ "reconhecido (se recomenda usar PNG). Tenha em mente que o KVIrc mantém os "
|
|
#~ "avatares na memória e tem que redimensioná-los para caber na lista de "
|
|
#~ "usuários, de modo que é melhor usar pequenas imagens de baixa resolução.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Store an avatar for this user"
|
|
#~ msgstr "Armazenar um avatar para este usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Avatar Selection"
|
|
#~ msgstr "Paso 3: Seleção do Avatar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, "
|
|
#~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for."
|
|
#~ "<br><br>You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more "
|
|
#~ "nicknames, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se você deseja ser avisado quando este usuário se conectar ou "
|
|
#~ "desconectar, Você deve especificar a lista de apelidos na qual o KVIrc "
|
|
#~ "irá procurar por ele.<br><br>Aqui você só pode digitar dois nicks; se "
|
|
#~ "desejar adicionar mais, utilize o botão \"<b>Editar</b>\" no Diálogo de "
|
|
#~ "Usuários Registrados.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this user to the notify list"
|
|
#~ msgstr "Adicionar este usuário na lista de notificações"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname 2:"
|
|
#~ msgstr "Apelido 2:"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Notify List"
|
|
#~ msgstr "Paso 4: Lista de Notificações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
|
|
#~ "\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Iste é tudo. O registro de usuário foi concluido correctamente."
|
|
#~ "<br><br>Clique em \"Finalizar\" para fechar este diálogo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration Complete"
|
|
#~ msgstr "Registro concluido"
|
|
|
|
#~ msgid "User already registered: found exact name match"
|
|
#~ msgstr "O usuário ja está registrado: um nome semelhante foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
|
|
#~ msgstr "A máscara %s já esta em uso para identificar o usuário %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User not found (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Usuário não encontrado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No mask specified"
|
|
#~ msgstr "Máscara não especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Usuário %s não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
|
|
#~ msgstr "Máscara %s já está sendo usada para identificar o usuário %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mask %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Máscara %s não encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "No property specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma propiedade especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered users database dump:"
|
|
#~ msgstr "Despejar base de datos de usuários registrados:"
|
|
|
|
#~ msgid " User: %c%Q"
|
|
#~ msgstr " Usurário: %c%Q"
|
|
|
|
#~ msgid " Warning: this user has no registration masks"
|
|
#~ msgstr " Atenção: este usuário não tem máscaras de registro"
|
|
|
|
#~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q"
|
|
#~ msgstr " Máscara: %Q!%Q@%Q"
|
|
|
|
#~ msgid " Property: %Q=%Q"
|
|
#~ msgstr " Propriedade: %Q=%Q"
|
|
|
|
#~ msgid " No properties"
|
|
#~ msgstr " Sem propriedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
|
|
#~ msgstr "Total: %d usuários semelhantes (de %d na base de datos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Propriedade"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Máscaras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters "
|
|
#~ "'*' and '?'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserir uma máscara para este usuário.<br>Esta pode conter carácteres "
|
|
#~ "wildcard como '*' e '?'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value "
|
|
#~ "is the registered name.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Este é o <b>Apelido</b> que coincidirá com este usuário, o valor "
|
|
#~ "padrão é o nome registrado.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
|
|
#~ "match any username.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que coincidirá com este usuário. "
|
|
#~ "<b>*</b> coincidirá com qualquer nome de usuário.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
|
|
#~ "match any hostname.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Este é o <b>nome de máquina</b> que coincidirá com este usuário. "
|
|
#~ "<b>*</b> coincidirá com qualquer nome de máquina.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered User Entry"
|
|
#~ msgstr "Entrada de Usuários Registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Masks:"
|
|
#~ msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
#~ msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify when user is online"
|
|
#~ msgstr "Notificar quando o usuário ficar online"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify nicknames:"
|
|
#~ msgstr "Notificar apelidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Você pode digitar uma lista de apelidos separados por espaços.</"
|
|
#~ "center>"
|
|
|
|
#~ msgid "All Properties..."
|
|
#~ msgstr "Todas às propriedades ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Registered Users - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Usuários registrados - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify"
|
|
#~ msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
|
|
#~ "recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the "
|
|
#~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you "
|
|
#~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be "
|
|
#~ "performed by editing the entry properties.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Esta é a lista de usuários registrados. O KVIrc pode reconhecer e "
|
|
#~ "associar propriedades de forma automática.<br>Utilizar os botões da "
|
|
#~ "direita para adicionar, editar ou remover entradas.<br>A columna "
|
|
#~ "\"notificação\" te permite adicionarr usuários a lista de notificações "
|
|
#~ "rápidamente. O ajuste da lista de notificações pode ser feito se editando "
|
|
#~ "a entrada da propriedades.</center> "
|
|
|
|
#~ msgid "Add (Wizard)..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar (assistente)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
|
|
#~ msgstr "Adicionar um usuário registrado por meio de um amigável assistente."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
|
|
#~ msgstr "Abrir a diálogo de edição para criar uma nova entrada de usuário."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected entries."
|
|
#~ msgstr "Remover às entradas atualmente selecionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the first selected entry."
|
|
#~ msgstr "Editar a primeira entrada selecionada."
|
|
|
|
#~ msgid "Export To..."
|
|
#~ msgstr "Exportar Para..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with "
|
|
#~ "the selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) "
|
|
#~ "can later import the entries by using the \"Import\" button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporta às entradas selecionadas para um arquivo.<br>Todos os dados "
|
|
#~ "associados aos usuários registrados selecionados serão exportados."
|
|
#~ "<br>Você, ou qualquer outro, pode importar as entradas mais tarde usando "
|
|
#~ "o botão \"Importar\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Import From..."
|
|
#~ msgstr "Importar de..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
|
|
#~ "this dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Importa às entradas de um arquivo exportado anteriormente pela função "
|
|
#~ "\"Exportar\" deste diálogo."
|
|
|
|
#~ msgid "No entries selected."
|
|
#~ msgstr "Não existem entradas selecionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file %s for writing."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export the registered users database: Write error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível exportar a base de dados de usuários registrados: Erro "
|
|
#~ "de escrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file %s for reading."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo %s não parece ser uma base de dados de usuários registrados "
|
|
#~ "válida."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo %s contém uma versão inválida da base de dados de usuários "
|
|
#~ "registrados."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't import the registered users database: Read error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível importar a base de dados de usuários registrados: Erro "
|
|
#~ "de leitura."
|
|
|
|
#~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arraste para cá os ícones que deseja remover da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "ToolBar Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Por favor escolha o ícone da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid ToolBar Label"
|
|
#~ msgstr "Rótulo da Barras de Ferramentas inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
|
|
#~ msgstr "O Rótulo da Barra de Ferramentas não pode estar vazio!"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate ToolBar Id"
|
|
#~ msgstr "id da Barras de Ferramentas Duplicada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to "
|
|
#~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or "
|
|
#~ "you prefer to do it manually ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Id especificada para Barra de Ferramentas já existe.<br>Deseja que o "
|
|
#~ "KVirc atribua isto automáticamente (para que não colida com outra barra "
|
|
#~ "de ferramentas) ou você prefere fazer manualmente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually"
|
|
#~ msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
#~ msgstr "Automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced"
|
|
#~ msgstr "Ocultar Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Personalizar Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "New ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Nova Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Deletar Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Editar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Export ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Exportar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm ToolBar Deletion"
|
|
#~ msgstr "Confirmar a deleção da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?"
|
|
|
|
#~ msgid "ToolBar Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deseja que as ações associadas sejam exportadas com a barra de "
|
|
#~ "ferramentas ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the toolbar file."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova"
|
|
|
|
#~ msgid "My ToolBar"
|
|
#~ msgstr "Minha Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the terminal emulation part"
|
|
#~ msgstr "impossível criar uma parte da emulação de terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
|
|
#~ msgstr "Impossível recuperar a fábrica de emulação terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
|
|
#~ msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated irc context"
|
|
#~ msgstr "Esta janela no tem um contexto de irc associado"
|
|
|
|
#~ msgid "No such irc context (%d)"
|
|
#~ msgstr "Sem contexto de irc (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal unique name for the action"
|
|
#~ msgstr "Nome interno único para a ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "Rótulo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visible name for this action.<br>This string will be displayed to the "
|
|
#~ "user so it is a good idea to use $tr() here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome visível para esta ação.<br>Esta string será exibida para o "
|
|
#~ "usuárioentão é uma boa ideia utilizar $tr() aqui "
|
|
|
|
#~ msgid "Action code"
|
|
#~ msgstr "Código da ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
#~ msgstr "Código"
|
|
|
|
#~ msgid "Category:"
|
|
#~ msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the category that best fits for this action"
|
|
#~ msgstr "Escolha a categoria que seja melhor para esta ação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Visible short description for this action.<br>This string will be "
|
|
#~ "displayed to the user so it is a good idea to use $tr() here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pequena descrição visível para esta ação.<br>Esta string será exibida "
|
|
#~ "para o usuário então é uma boa ideia utilizar $tr() aqui"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ícones Pequenos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The small icon associated to this action.<br>It will appear at least in "
|
|
#~ "the popup menus when this action is inserted.<br>It should be 16x16 "
|
|
#~ "pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ícone pequeno associado a esta ação.<br>Irá aparecer pelo menos nos "
|
|
#~ "botões do menu popup quando esta ação for inserida. <br>Deve ser 16x16 "
|
|
#~ "pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "Big Icon:"
|
|
#~ msgstr "Ícones Grandes:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The big icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
|
|
#~ "toolbar buttons when this action is inserted.<br>It should be 32x32 "
|
|
#~ "pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ícone grande associado a esta ação.<br>Irá aparecer pelo menos nos "
|
|
#~ "botões da barra de ferramentas quando esta ação for inserida. <br>Deve "
|
|
#~ "ser 32x32 pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Sequence:"
|
|
#~ msgstr "Sequência de Chave:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optional keyboard sequence that will activate this action.<br>The "
|
|
#~ "sequence should be expressed as a string of up to four key codes "
|
|
#~ "separated by commas eventually combined with the modifiers \"Ctrl\","
|
|
#~ "\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta\".<br>Examples of such sequences are \"Ctrl+X"
|
|
#~ "\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,Ctrl+C\" ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sequência de teclado opcional que irá ativar esta ação.<br>Esta "
|
|
#~ "sequência deve ser expressa como uma string de até quatro códigos chaves "
|
|
#~ "separados por vírgulas eventualmente combinadas com os modificadores "
|
|
#~ "\"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" e \"Meta\".<br>Exemplos de tais sequências são "
|
|
#~ "\"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X, Ctrl+C\" ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Needs IRC Context"
|
|
#~ msgstr "Precisa de um Contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window belongs to an irc context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a janela "
|
|
#~ "ativa pertence a um contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs IRC Connection"
|
|
#~ msgstr "Precisa de uma Conexão de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window has an active IRC connection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a janela "
|
|
#~ "ativa tiver uma conexão IRC activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable at Login"
|
|
#~ msgstr "Habilitar no Login"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled also during the login "
|
|
#~ "operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished "
|
|
#~ "yet)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada também durante as "
|
|
#~ "operações de login (enquanto a conexão IRC ainda não estiver estabelecida)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Only in Specified Windows"
|
|
#~ msgstr "Habilitar Apenas nas Janelas Especificadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window is of a specified type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
|
|
#~ "janelaativa for um console"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in Console Windows"
|
|
#~ msgstr "Habilitar nas Janelas de Console"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window is a console"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
|
|
#~ "janelaativa for um console"
|
|
|
|
#~ msgid "Only If There Are Selected Users"
|
|
#~ msgstr "Apenas Se Existir Usuários Selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will enable the action only if there are selected users in the "
|
|
#~ "active window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto habilitará a ação apenas se existirem usuários selecionados na "
|
|
#~ "janela ativa "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in Channel Windows"
|
|
#~ msgstr "Habilitar nas Janelas de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window is a channel"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
|
|
#~ "janelaativa for um canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in Query Windows"
|
|
#~ msgstr "Habilitar nas Janelas de Privado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window is a query"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
|
|
#~ "janelaativa for um privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable in DCC Chat Windows"
|
|
#~ msgstr "Permitir nas Janelas de DCC Chat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if this action should be enabled only when the active "
|
|
#~ "window is a dcc chat"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
|
|
#~ "janelaativa for um dcc chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "New Action"
|
|
#~ msgstr "Nova Ações"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Actions"
|
|
#~ msgstr "Deletar Ações"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Actions..."
|
|
#~ msgstr "Exportar Ações..."
|
|
|
|
#~ msgid "My Action"
|
|
#~ msgstr "Minhas Ações"
|
|
|
|
#~ msgid "Put here a short description of your action"
|
|
#~ msgstr "Digite aqui uma breve descrição da sua ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Ações"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
|
|
#~ msgstr "Espião de Sockets [Contexto de IRC de %u]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
|
|
#~ "Context %u]</font></nobr>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Espião de Sockets</b></font> <font color=\"%s"
|
|
#~ "\">[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket open"
|
|
#~ msgstr "Socket aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket closed"
|
|
#~ msgstr "Socket fechado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound file '%Q' not found"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de som '%s' não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to play sound '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível tocar o som '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desculpe, não foi possível encontrar um sistema de som para usar nesta "
|
|
#~ "máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound system detected to: %s"
|
|
#~ msgstr "Sistema de som detectado :%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Script-Based Addons"
|
|
#~ msgstr "Gerênciar Addons Script-Based"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Help"
|
|
#~ msgstr "Exibir Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Addon..."
|
|
#~ msgstr "Instalar Addon..."
|
|
|
|
#~ msgid "More Addons..."
|
|
#~ msgstr "Mais Addons..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja realmente desinstalar o addon \"%1\" ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm addon uninstallation"
|
|
#~ msgstr "Confirmar desinstalação do addon"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the addon installation file"
|
|
#~ msgstr "Por favor selecione o arquivo de instalação do addon"
|
|
|
|
#~ msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c"
|
|
#~ msgstr "%cAddon id %Q, versão %Q%"
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %Q"
|
|
#~ msgstr "Nome: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Description: %Q"
|
|
#~ msgstr "Descrição: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Total: %d addons installed"
|
|
#~ msgstr "Total: %d addons instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling existing addon version %Q"
|
|
#~ msgstr "Desinstalando a versão %Q do addon existente "
|
|
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "O addon \"%1\" não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set"
|
|
#~ msgstr "O addon \"%1\" não tem nenhum retorno de chamada definido"
|
|
|
|
#~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O addon \"%1 \" não tem nenhum retorno de chamada de ajuda configurada."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
|
|
#~ msgstr "A versão \"%Q\" especificada não é uma string de versão válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão \"%s\" do KVIrc especificada não é uma string de versão válida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
|
|
#~ "required is %Q)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O executável do KVirc é muito antigo para executar este script (a versão "
|
|
#~ "mínima requerida é %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q"
|
|
#~ msgstr "Tentando registar o addon \"%Q\" com a versão %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher "
|
|
#~ "than %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O script addon \"%Q\" já existe com a versão %Q que é maior que a %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Script registration failed"
|
|
#~ msgstr "Instalação do script falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Script succesfully registered"
|
|
#~ msgstr "Script registado com suceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Destinaion file exists: no copy made"
|
|
#~ msgstr "O arquivo de destino existe: nenhuma cópia feita"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
|
|
#~ msgstr "Falhou copiar %Q para %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Either the source doesn't exist or the destination can not be created"
|
|
#~ msgstr "Ou a origem não existe ou o destino não pode ser criado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao escrever o arquivo %Q: o destino não pode ser aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file exists: file not renamed"
|
|
#~ msgstr "O arquivo de destino existe: arquivo não renomeado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %Q to %Q"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao renomear %Q para %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to make the directory %Q"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao criar o diretório %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the file %Q"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao remover o arquivo %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the directory %Q"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao remover o diretório %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
|
|
#~ msgstr "O directório especificado não existe '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%Q\" para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error for file %Q"
|
|
#~ msgstr "Erro de leitura para o arquivo %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in "
|
|
#~ "1000 retries)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro de leitura para o arquivo %Q (não foi possível ler o tamanho pedido "
|
|
#~ "em 1000 tentativas)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%Q\" para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the event handler name."
|
|
#~ msgstr "Editar o nome dos manipuladores de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable Handler"
|
|
#~ msgstr "&Ativar Manipulador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable Handler"
|
|
#~ msgstr "&Desativar Manipulador"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Handler"
|
|
#~ msgstr "Re&mover Manipulador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Handler To..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar Manipulador Para..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Handler"
|
|
#~ msgstr "&Novo Manipulador"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tEvent:\n"
|
|
#~ "\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tParameters:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tEvento:\n"
|
|
#~ "\t\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\tParâmetros:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the event file."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de evento."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write to the events file."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Default part message:"
|
|
#~ msgstr "Mensagem padrão de saída de canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default quit message:"
|
|
#~ msgstr "Mensagem quit padrão:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide avatars in userlist"
|
|
#~ msgstr "Usar avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "USERINFO reply:"
|
|
#~ msgstr "Resposta USERINFO:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some "
|
|
#~ "information about yourself.</center>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center>Esta é a resposta CTCP USERINFO. <br>Pode conter alguma "
|
|
#~ "informação sobre você mesmo.</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show at startup"
|
|
#~ msgstr "Exibir ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you know..."
|
|
#~ msgstr "Você sabia..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Não foi possível encontrar nenhuma dica...: (</b."
|
|
|
|
#~ msgid "Lag meter was not enabled"
|
|
#~ msgstr "O medidor de Lag não foi ativado"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops.. internal error"
|
|
#~ msgstr "Opa.. erro interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage File &Transfers"
|
|
#~ msgstr "Gerênciar Transferências de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Senha"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join"
|
|
#~ msgstr "&Entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this window after connecting"
|
|
#~ msgstr "Exibir esta janela após conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Channels"
|
|
#~ msgstr "Canais Recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered Channels"
|
|
#~ msgstr "Canais Registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Event"
|
|
#~ msgstr "Evento Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit the raw event handler name."
|
|
#~ msgstr "Editar o nome dos manipuladores de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Raw Event..."
|
|
#~ msgstr "&Adicionar Evento Raw..."
|
|
|
|
#~ msgid "New Raw Event"
|
|
#~ msgstr "Novo Evento Raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
|
|
#~ msgstr "Digite o código numérico da mensagem (0-999)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to write to the raw event file."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de evento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to write to the raw events file."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de eventos."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Raw"
|
|
|
|
#~ msgid "%cCore action: %Q"
|
|
#~ msgstr "%cAção do núcleo: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%cUser action: %Q"
|
|
#~ msgstr "%cAção de Usuário: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Label: %Q"
|
|
#~ msgstr "Rótulo: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Category: %Q"
|
|
#~ msgstr "Categoria: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" is disabled"
|
|
#~ msgstr "A ação \"%1\" está desabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "A ação \"%1\" não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
|
|
#~ msgstr "A ação \"%1\" é uma ação do núcleo e não pode ser destruída"
|
|
|
|
#~ msgid "The switch -l requires -c"
|
|
#~ msgstr "A opção -l requer -c"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'"
|
|
#~ msgstr "A opção -s requer -w com a combinação das opções 'c','x' e 'q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be "
|
|
#~ "overridden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ação \"%1 \" já está definida como ação do núcleo e não pode ser "
|
|
#~ "sobreposta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute"
|
|
#~ msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#~ msgid "Params:"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros:"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Tester"
|
|
#~ msgstr "Testar Script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from "
|
|
#~ "object '%s': disconnecting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slot quebrado ' %s' no objeto de destino ' %s' ao emitir o sinal ' %s' "
|
|
#~ "do objeto ' %s': desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting "
|
|
#~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma função do slot ' %s' exportada pelo objeto de destino ' %s' ao "
|
|
#~ "emitir sinal '%s' do objeto ' %s': desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout"
|
|
#~ msgstr "Intervalo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timer id"
|
|
#~ msgstr "id inválida do timer"
|
|
|
|
#~ msgid "%cListing Qt Properties for widget object %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%cListando Propriedades Qt para obejeto widget %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties class: %c%s%c"
|
|
#~ msgstr "Classe das propriedades : %c%s%c"
|
|
|
|
#~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s"
|
|
#~ msgstr "Propriedade: %c%s%c, tipo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", enum ("
|
|
#~ msgstr ", enum ("
|
|
|
|
#~ msgid ", set"
|
|
#~ msgstr ", definir"
|
|
|
|
#~ msgid ", writeable"
|
|
#~ msgstr ", modificável"
|
|
|
|
#~ msgid "Oops... no such property: %s"
|
|
#~ msgstr "Oopa... nenhuma propriedade encontrada: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros insuficientes"
|
|
|
|
#~ msgid "No such QT property (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma propriedade Qt (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "missing parameter"
|
|
#~ msgstr "parâmetro faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Object required"
|
|
#~ msgstr "Objeto Pixmap requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap not found"
|
|
#~ msgstr "Pixmap não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported QT property (%s)"
|
|
#~ msgstr "Protocolo %s não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated IRC context"
|
|
#~ msgstr "Esta janela não tem contexto de IRC associado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Aviso do Analisador em '%Q']: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the multimedia file %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo multimidia %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target, no action taken"
|
|
#~ msgstr "Destino faltando, nenhuma ação tomada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout specified , using default"
|
|
#~ msgstr "Intervalo especificado iválido, usando padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível adicionar o compartilhamento do arquivo %s (huh? arquivo "
|
|
#~ "não legível?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s"
|
|
#~ msgstr "Adicionado %d seg ao envío do arquivo %s (%s) e receptor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plays '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s reproduz '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plays '%s' to %s"
|
|
#~ msgstr "%s reproduz '%s' para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in command: %c%c%Q"
|
|
#~ msgstr "Erro no comando: %c%c%Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error token: %c%Q"
|
|
#~ msgstr "Símbolo do erro: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d"
|
|
#~ msgstr "A análise parou em %cline %d, caracter %d"
|
|
|
|
#~ msgid " %s"
|
|
#~ msgstr " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)"
|
|
#~ msgstr "Objeto espaço: nome (%s), classe (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Object scope: deleted object"
|
|
#~ msgstr "Objeto espaço: objeto deletado"
|
|
|
|
#~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)"
|
|
#~ msgstr "Este ponteiro: nome (%s), classe (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "This pointer: deleted object"
|
|
#~ msgstr "Este ponteiro: objeto deletado"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal call stack:"
|
|
#~ msgstr "Pilha de chamadas internas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Profundidade da pilha do comando atual: %d frames (parando saída no "
|
|
#~ "frame 25)"
|
|
|
|
#~ msgid " Parent command stack depth: %d frames"
|
|
#~ msgstr " Profundidade da piha de comandos pai: %d frames"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not connected to a server"
|
|
#~ msgstr "Você não está conectado a um servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (module %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (modulo %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Module '%s', Command '%s'"
|
|
#~ msgstr "Modulo '%s', Comando '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível religar o comando: janela com id %s não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível religar o comando: faltando o identificador da janela a "
|
|
#~ "após à opção -r"
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q"
|
|
#~ msgstr "Erro provocado pelo manipulador do evento raw %c%s::%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q"
|
|
#~ msgstr "Erro provocado pelo manipulador do evento %c%Q::%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling"
|
|
#~ msgstr "Manipulador do evento raw %s::%Q está quebrado: desativando"
|
|
|
|
#~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling"
|
|
#~ msgstr "Manipulador do evento %Q::%Q está quebrado: desativando"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable evaluated to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Variável avaliada para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Module '%s', Function '%s'"
|
|
#~ msgstr "Modulo '%s', Função '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Identificador avaliado para \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid "
|
|
#~ "in the s/// operator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A expressão regular se assemelha a uma substring zero-comprimento: isto é "
|
|
#~ "inválido no operador s///"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping the substitution"
|
|
#~ msgstr "Pulando a substituição"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operando esquerdo do operador %s (%s{%s}) está indefinido: assumir 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operando esquerdo do operador %s (%s[%s]) está indefinido: assumir 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0"
|
|
#~ msgstr "Operando esquerdo do operador %s (%s) está indefinido: assumir 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
#~ msgstr "Variável %s{%s} avaliada para '%s' no operador %s (não é um número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
#~ msgstr "Variável %s[%s] avaliada para'%s' no operador %s (não é um número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
|
|
#~ msgstr "Variável %s avaliada para'%s' no operador %s (não é um número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operando direito do operador %s avaliado para '%s' (não é um número)"
|
|
|
|
#~ msgid "operator %c%c"
|
|
#~ msgstr "operador %c%c"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
|
|
#~ msgstr "Condição falhou na configuração do menu: assumindo falso"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken icon parameter: ignoring"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro de ícone quebrado: ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o icone \"%Q\": ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro de texto quebrado: assumindo string vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
|
|
#~ msgstr "Definição recursiva detectada para o popup '%Q': ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o popup externo '%Q': ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
|
|
#~ msgstr "Prólogo quebrado no menu popup '%Q': ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
|
|
#~ msgstr "Epílogo quebrado no menu popup '%Q': ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Say parse error: Broken command"
|
|
#~ msgstr "Diz erro do analisador: comando quebrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
|
|
#~ msgstr "Outra conexão em progresso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No menu bar item with text '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Nenhum ítem da barra de menu com texto ' %s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid index specified: ignored"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de tempo especificado inválido: usar pre-definido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The popup '%Q' is not defined"
|
|
#~ msgstr "O popup '%s' não está definido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "A janela especificada não é um canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No catalogue %Q for the current language found"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o catálogo %s para a línguagem atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The catalogue %Q was not loaded"
|
|
#~ msgstr "O catálogo '%s' não foi carregado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid IRC url (%Q)"
|
|
#~ msgstr "url de IRC (%s) Inválida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
|
|
#~ msgstr "A linha de comando para este tipo de URL parece estar quebrado (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma linha de comando especificada para este tipo de URL (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro no ajuste da opção: opção desconhecida ou valor inválido para o tipo "
|
|
#~ "de opção"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file to parse"
|
|
#~ msgstr "Escolha o arquivo para analisar"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao carregar o arquivo '%Q' para analise"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing channel list"
|
|
#~ msgstr "Faltando lista de canais"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't appear to be on channel %s"
|
|
#~ msgstr "Você não parece estar no canal %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup %Q is not defined"
|
|
#~ msgstr "Popup %Q não esta definido."
|
|
|
|
#~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
|
|
#~ msgstr "Um menu popup não pode ser chamado duas vezes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sintaxe inválida para as coordenadas da tela, usando a posição do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty target specified"
|
|
#~ msgstr "Destino especificado está vazio "
|
|
|
|
#~ msgid "[RAW]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[RAW]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
|
|
#~ msgstr "Janela com id %Q não encontrado: nenhuma religação feita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to execute command '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao executar o comando '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
|
|
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O argumento da contagem do operador do array '#' não avaliou para um "
|
|
#~ "array: conversão automática a partir do tipo '%Q' fornecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Call to undefined function '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Chamada para função indefinida '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro na chamada a função interna de alias '%Q', chamada deste contexto"
|
|
|
|
#~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter ponto ('.') disperso ou após um nome de comando do módulo "
|
|
#~ "inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter ponto ('.') disperso ou após um nome de comando do módulo "
|
|
#~ "inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown callback command \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Comando de retorno de chamada \"%Q\" desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
|
|
#~ "callback)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do cronomêtro omitido, mas não é um cronomêtro atual (isto não é um "
|
|
#~ "retorno dechamada do cronomêtro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível matar o cronomêtro '%Q' já que não está em execução"
|
|
|
|
#~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falhou a verificação da referencia hash: a variável foi avaliada como do "
|
|
#~ "tipo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Resultado da pesquisa do DNS para a pergunta \"%s \""
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %Q"
|
|
#~ msgstr "Erro: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Nome do host %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Endereço IP %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O operando do operador unário não avaliou para um número"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O operando esquerdo não avaliou para um número"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O operando direito não avaliou para um número"
|
|
|
|
#~ msgid "Division by zero"
|
|
#~ msgstr "Divisão por zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
|
|
#~ msgstr "Avaliação da chave hash para string vazia: reparar o script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
|
|
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O argumento do subscript {} não avaliou para uma hash de conversão "
|
|
#~ "automática do tipo %Q fornecido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
|
|
#~ "conversion from %Q supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O argumento do subscript {} não avaliou para uma hash de conversão "
|
|
#~ "automática a partir do %Q fornecido "
|
|
|
|
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A chamada da função módulo falhou: não foi possível carregar o módulo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function "
|
|
#~ "named '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A chamada da função módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta a função "
|
|
#~ "chamada '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta janela não tem um contexto de IRC associado e não é um DCC Chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Class \"%Q\" is not defined"
|
|
#~ msgstr "Classe \"%Q\" indefinida"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified parent object does not exist"
|
|
#~ msgstr "O objeto pai especificado não existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no option named '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma opção chamada '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No such IRC context (%u)"
|
|
#~ msgstr "Sem contexto de irc (%u)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This window is not associated to an IRC context"
|
|
#~ msgstr "Esta janela não tem contexto de IRC associado"
|
|
|
|
#~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
|
|
#~ msgstr "Manipulador de eventos %Q está quebrado: desativando"
|
|
|
|
#~ msgid "line %d, near character %d"
|
|
#~ msgstr "linha %d, caracter aproximando %d"
|
|
|
|
#~ msgid "beginning of input"
|
|
#~ msgstr "Ínicio da entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help "
|
|
#~ "%s\" for the command syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%q' (unicode 0x%x) encontrado onde '%c' era esperado: ver \"/"
|
|
#~ "help %s\" para a sintax de comando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" "
|
|
#~ "for the command syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%q' (unicode 0x%x) encontrado onde '%c' era esperado: ver \"/"
|
|
#~ "help %s\" para a sintax de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty script"
|
|
#~ msgstr "Script vazio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
|
|
#~ "the code you need to escape it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro de sintaxe após o prefixo '%' de variável. Se quiser usar um '%' "
|
|
#~ "código precisa escapá-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects have no extended scope variables"
|
|
#~ msgstr "O objeto não tem variáveis de espaço extendidas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global "
|
|
#~ "variables should be declared with 'global'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Declarar variáveis globais com uma letra máiuscula é depreciado. "
|
|
#~ "Variáveis globais devem ser declaradas com 'global'"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado uma instrução"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated instruction block"
|
|
#~ msgstr "Bloco de instruções indeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim do script inesperado no bloco de instrução (falta chave de fechamento)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a "
|
|
#~ "digit (negative number) or be escaped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O traço após o comando deve ser seguido por uma letra ou um número ou não "
|
|
#~ "ter nada (alternando)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
|
|
#~ msgstr "Caracter inesperado '%q' (unicode %x) após uma barra de troca"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
|
|
#~ msgstr "Fim do script inesperado após uma barra de troca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The above problem might be related to the switch dash and the following "
|
|
#~ "equal sign"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O problema em questão pode estar relacionado com a barra de troca e o "
|
|
#~ "seguinte sinal de igual"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in parameter list"
|
|
#~ msgstr "Fim do script inesperado na lista de parâmetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of line in parameter list"
|
|
#~ msgstr "Fim de linha inesperado na lista de parâmetros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skipping nested terminator character %q"
|
|
#~ msgstr "linha %d, caracter aproximando %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Stray backslash at the end of the script"
|
|
#~ msgstr "Barra no fim do script"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated hash key"
|
|
#~ msgstr "Chave hash não terminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
|
|
#~ msgstr "Fim de script inesperado na chave hash (falta o caracter '}'?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
|
|
#~ "newline)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim da linha inesperado na chave hash (falta o caracter '}' ou nova linha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated string constant"
|
|
#~ msgstr "String constante não terminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
|
|
#~ msgstr "Fim de script inesperado na string constante (falta um caracter?))"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or "
|
|
#~ "unescaped newline)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de linha inesperado na string constante ( faltando o caracter \" ou "
|
|
#~ "uma nova linha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
|
|
#~ msgstr "Operador binário desconhecido'=%q': você queria dizer que '==' ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binary operator '%q'"
|
|
#~ msgstr "Operador binário '%q' desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in expression"
|
|
#~ msgstr "Fim do script inesperado na expressão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
|
|
#~ "string use the quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter inesperado %q (unicode %h) na expressão. Se é para ser uma "
|
|
#~ "string, use as citações."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
|
|
#~ msgstr "Error interno: se chamou o método virtual puro evaluateReadOnly"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro interno: tentando avaliar uma posição de dados de somente leitura "
|
|
#~ "como de leitura-escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
|
|
#~ msgstr "Erro interno: método virtual puro evaluateReadOnly chamado"
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro provocado pelo manipulador do processo de chamadas: matando processo"
|
|
|
|
#~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este comando só pode ser usado nas janelas associadas para um contexto de "
|
|
#~ "IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not connected to an IRC server"
|
|
#~ msgstr "Você não está conectado a um servidor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing parameter"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro faltando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
|
|
#~ msgstr "Enviar comando desconhecido como /RAW"
|
|
|
|
#~ msgid "Call to undefined command '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Chamada para comando indefinido '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro na chamada ao comando interno de álias '%Q', chamado a partir deste "
|
|
#~ "contexto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing class name"
|
|
#~ msgstr "Faltando o nome do alias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Não pode matar uma classe interna "
|
|
|
|
#~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
|
|
#~ msgstr "Janela com ID '%s' não encontrado, retornando string vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window is not a channel"
|
|
#~ msgstr "A janela especificada não é um canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A chamada da função módulo falhou: não foi possível carregar o módulo '%Q'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
|
|
#~ "named 'split'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A chamada da função módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta a função "
|
|
#~ "chamada '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
|
|
#~ msgstr "A função $sw() só pode ser usada em aliases"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with caption %Q not found"
|
|
#~ msgstr "Janela com título %Q não encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falhou a comprovação da referência do array: a variável foi avaliada como "
|
|
#~ "do tipo '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamada de comando do módulo falhou: não foi possível carregar o módulo "
|
|
#~ "'%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
|
|
#~ "command named '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamada de comando do módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta um retorno "
|
|
#~ "de chamada chamado '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
|
|
#~ msgstr "Fim do script inesperado após o prefixo '$' de chamada da função"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter inespeardo %q (unicode %x) após o prefixo '$' de chamada da "
|
|
#~ "função"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain "
|
|
#~ "'$' in the code you need to escape it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro de sintaxe após o prefixo '$' de chamada da função. Se quiser usar "
|
|
#~ "uma '$' no código, precisa escapá-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
|
|
#~ msgstr "Avaliação de expressão inválida no objecto espaço"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid command evaluation in object scope"
|
|
#~ msgstr "Avaliação de comando inválido no objecto espaço"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty instruction block for command evaluation"
|
|
#~ msgstr "Bloco de intruções vazio para avaliação de comando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' "
|
|
#~ "operator)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Identificadores de parâmetros são proibidos no objecto espaço ( após o "
|
|
#~ "operador '->')"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
|
|
#~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O índice final de um identificador de parâmetro múltiplo é mais baixo ou "
|
|
#~ "igual ao índice inicial. Isto avaliará para um identificador de parâmetro "
|
|
#~ "simples."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
|
|
|
|
#~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O índice do array não avaliou para um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer "
|
|
#~ "expected)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Índice de array avaliado para um inteiro negativo (era esperado um "
|
|
#~ "inteiro não negativo )"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
|
|
#~ "conversion from %Q supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O argumento do subscript [] não avaliou para um array: conversão "
|
|
#~ "automática de %Q fornecida "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
|
|
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O argumento do subscript [] não avaliou para um array: conversão "
|
|
#~ "automática do tipo %Q fornecida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
|
|
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O operador de contagem hash '#' não foi avaliado como um hash: conversão "
|
|
#~ "automática a partir do tipo '%Q' fornecido"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a channel"
|
|
#~ msgstr "Isto não é um canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated c-style multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Comentário multilinha no estilo-c não terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
|
|
#~ msgstr "Fim do script inesperado nos comentários multilinha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
|
|
#~ "malformed comment begin ?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter inesperado '%q' (unicode %x) após a barra (é um tipo ou um "
|
|
#~ "começo de comentário mal formado?)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O popup '%s' está atualmente bloqueado: modificações automáticas não "
|
|
#~ "estãopermitidas"
|
|
|
|
#~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
|
|
#~ msgstr "A variável de destino não avaliou para um valor inteiro ou real"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O lado direito do operador '&=' não foi avaliado como um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '&=' não foi avaliado como um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O lado direito do operador '/=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '/=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O lado direito do operador '%=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '%=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O lado direito do operador '*=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '*=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O lado direito do operador '|=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '|=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O lado direito do operador '<<=' não foi avaliado como um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '<<=' não foi avaliado como um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O lado direito do operador '>>=' não foi avaliado como um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '>>=' não foi avaliado como um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O lado direito do operador '-=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '-=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O lado direito do operador '+=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
|
|
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '+=' não foi avaliado como um número"
|
|
|
|
#~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O lado direito do operador '^=' não foi avaliado como um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O lado esquerdo do operador '^=' não foi avaliado como um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid "
|
|
#~ "in the s/// operator, skipping"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A expressão regular se assemelha a uma substring zero-comprimento: isto é "
|
|
#~ "inválido no operador s///, pulando"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Janela com ID '%s' não encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing alias name"
|
|
#~ msgstr "Faltando o nome do alias"
|
|
|
|
#~ msgid "The alias %Q is not existing"
|
|
#~ msgstr "O alias %Q não existe."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window has no button containers"
|
|
#~ msgstr "A janela especificada não tem recepiente de botões"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window button '%Q' not found"
|
|
#~ msgstr "Botão de janela '%s' não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't find the icon '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o icone '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No such event (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Nenhum evento (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
|
|
#~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento númerico raw '%d'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
|
|
#~ msgstr "O tempo de ping especificado é inválido: assumindo zero (sem ping)"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tempo máximo de execução especificado é inválido: assumindo zero "
|
|
#~ "(infinito)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the process"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified object does not exist"
|
|
#~ msgstr "O objeto pai especificado não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing timer name"
|
|
#~ msgstr "Faltando nome do timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing timeout delay"
|
|
#~ msgstr "Faltando intervalo de atraso"
|
|
|
|
#~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
|
|
#~ msgstr "O atraso do tempo de expiracão não é um número inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de adicionar o cronomêtro: recursos do sistema insuficientes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O lado esquerdo do operador do espaço não foi avaliado para uma "
|
|
#~ "referência de objeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O lado esquerdo do operador do espaço foi avaliado para uma referência de "
|
|
#~ "objeto nula "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The left side of the scope operator evaluated to an invalid object "
|
|
#~ "reference (object doesn't exist)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O lado esquerdo do operador do espaço foi avaliado para uma referência de "
|
|
#~ "objeto inválida (objeto não existe)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' "
|
|
#~ "from object '%Q::%Q': disconnecting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slot quebrado '%Q' no objeto de destino '%Q::%Q' ao emitir o sinal '%Q' "
|
|
#~ "do objeto '%Q::%Q': desconectando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::"
|
|
#~ "%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slot do objeto de destino destruido ao emitir o sinal '%Q' do objeto '%Q::"
|
|
#~ "%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Listing Qt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q"
|
|
#~ msgstr "Listando propriedades Qt para o objeto \"%Q\" da classe KVS %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for Qt class %s"
|
|
#~ msgstr "Propriedades para classe Qt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s"
|
|
#~ msgstr "Propriedade: %c%Q%c, tipo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d properties listed"
|
|
#~ msgstr "%d propriedades listadas"
|
|
|
|
#~ msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no Qt properties"
|
|
#~ msgstr "O objeto \"%Q\" da classe %Q não tem propriedades Qt "
|
|
|
|
#~ msgid "No Qt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q"
|
|
#~ msgstr "Não existe propriedade Qt \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da classe %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
|
|
#~ "property is indexed but it doesn't really exist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar a propriedade \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da "
|
|
#~ "classe %Q: a propriedade está indexada, mas nao existe realmente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
|
|
#~ "property is indexed and defined but the returned variant is not valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar a propriedade \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da "
|
|
#~ "classe %Q: a propriedade esta indexada e definida mas a variante "
|
|
#~ "retornada é invalida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The property is of type %s but the supplied argument can't be converted "
|
|
#~ "to that type (expecting \"%s\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A propriedade é do tipo %s mas o argumento fornecido nao pode ser "
|
|
#~ "convertido para este tipo (esperando \"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this "
|
|
#~ "property"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um objeto do pixmap, uma image_id ou um caminho de arquivo de imagem são "
|
|
#~ "requeridos para esta propriedade"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the requested image"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a imagem requisitada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported "
|
|
#~ "data type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Propriedade \"%Q\" para objeto \"%Q\" da classe %Q tem um tipo de dados "
|
|
#~ "não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar a função de objeto $%Q para o objeto \"%Q\" da "
|
|
#~ "classe %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontra a função de obejto $%Q::%Q para o objeto \"%Q\" "
|
|
#~ "da classe %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of "
|
|
#~ "class %Q) from this context"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar a função de objeto $%Q para o objeto \"%Q\" da "
|
|
#~ "classe %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde uma barra '/' era esperada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
|
|
#~ "missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de comando inesperado na operação de associação pelo menos duas "
|
|
#~ "barras estão faltando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is "
|
|
#~ "missing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de comando inesperado na operação de associação pelo menos uma barra "
|
|
#~ "está faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown binding operation '%Q'"
|
|
#~ msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faltando o operando do lado direito para a operação de associação '=~'"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
|
|
#~ msgstr "Os caracteres após o operador '++' foram ignorados"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '+='"
|
|
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '+='"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
|
|
#~ msgstr "Os caracteres após o operador '--' foram ignorados"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '-='"
|
|
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '-='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<='"
|
|
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<<='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<<'"
|
|
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<<'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '<,'"
|
|
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<,'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '>>='"
|
|
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '>>='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '.='"
|
|
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '.='"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing right operand for operator '"
|
|
#~ msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '"
|
|
|
|
#~ msgid "='"
|
|
#~ msgstr "='"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown operator"
|
|
#~ msgstr "Operador desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
|
|
#~ msgstr "Avaliação de dados somente leitura inesperada (sem sentido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe: confundido por erros anteriores: alucinando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de script inesperado depois da referência da variável: operador "
|
|
#~ "esperado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
|
|
#~ "instruction expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%q' inesperado (unicode %x) após a chamada da função void: fim "
|
|
#~ "da instrução esperada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
|
|
#~ msgstr "Caracter '%q' inesperado (unicode %x)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid pitch value: using default"
|
|
#~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid duration value: using default"
|
|
#~ msgstr "Duração (%s) inválida: usando padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No button with type %Q named %Q"
|
|
#~ msgstr "Nenhum botão com tipo %s chamado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete a null object reference"
|
|
#~ msgstr "Não é possível deletar uma referência nula do objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete an inexisting object"
|
|
#~ msgstr "Não é possível deletar um objeto inexistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inexisting popup \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "popup \"%s\" inexistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "O itém de menu com id \"%s\" não existe no popup \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: "
|
|
#~ "using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O argumento da opção -w não foi avaliado como id de janela válido: usando "
|
|
#~ "o valor padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O argumento da opção i não foi avaliado para um numero: usando o valor "
|
|
#~ "padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid color-set specification, using default"
|
|
#~ msgstr "Especificação do ícone inválida ' %s', usando o padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%s' not found, using current one"
|
|
#~ msgstr "Janela ' %s' não encontrada, usando somente a atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O cronômetro '%Q' danificou o manipulador de chamadas: matar o cronômetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Tipo de dado inválido pra o parâmetro \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "found empty string where type '%s' was expected"
|
|
#~ msgstr "encontrada uma string vazia onde o tipo '%s' era esperado "
|
|
|
|
#~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
|
|
#~ msgstr "encontrado um valor de string \"%Q\" onde o tipo '%s' era esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
|
|
#~ msgstr "encontrado tipo \"%Q\" onde o tipo '%s' era esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "faltando parâmetro \"%s\" não-opcional"
|
|
|
|
#~ msgid "found empty string while a non empty one was expected"
|
|
#~ msgstr "encontrada uma string vazia onde se era esperado uma não vazia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "encontrado inteiro assinado \"%d\" onde o tipo 'inteiro não assinado' era "
|
|
#~ "esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS]%c Warning: %Q"
|
|
#~ msgstr "[KVS]%c Aviso: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
|
|
#~ msgstr "[KVS]%c Erro de compilação: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q"
|
|
#~ msgstr "[KVS]%c Erro de execução: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "[KVS] no contexto do script \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q"
|
|
#~ msgstr "[KVS] no contexto do script \"%Q\", %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] Code listing:"
|
|
#~ msgstr "[KVS] Lista de códigos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[KVS] Window:"
|
|
#~ msgstr "Exibir a Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "[KVS] Call stack:"
|
|
#~ msgstr "[KVS] Chamada de pilha:"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no extended scope variables in this scope"
|
|
#~ msgstr "Não há variáveis de espaço extendidas neste espaço"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" "
|
|
#~ "statement"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de buffer Inesperado enquanto procurava o caracter ')' no comando "
|
|
#~ "'for'"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
|
|
#~ msgstr "Os caracteres sobrando após o final do comando break: ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "The 'unset' command needs a variable list"
|
|
#~ msgstr "O comando 'unset' precisa de uma lista variável"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
|
|
#~ msgstr "Caracter %q (unicode %x) encontrado onde a variável era esperada"
|
|
|
|
#~ msgid "'unset' command used without a variable list"
|
|
#~ msgstr "o comando 'unset' utilizado sem uma lista variável"
|
|
|
|
#~ msgid "The 'global' command needs a variable list"
|
|
#~ msgstr "O comando 'global' precisa de uma lista variável"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado um parênteses "
|
|
#~ "aberto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
|
|
#~ msgstr "Fim de buffer Inesperado na mudança do bloco de condição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado uma instrução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
|
|
#~ msgstr "Fim de linha inesperado na lista de parâmetros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "O comando while precisa de uma expressão entre parênteses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: "
|
|
#~ "it's senseless"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O último comando while em buffer não tem instruções condicionais: sem "
|
|
#~ "sentido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
|
|
#~ "while command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de script inesperado enquanto procurava pelo bloco de instruções do "
|
|
#~ "comando while"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
|
|
#~ "keyword"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de comando Inesperado após o bloco de comando 'do': palavra chave "
|
|
#~ "'while' esperada"
|
|
|
|
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde uma palavra chave 'while' era "
|
|
#~ "esperada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
|
|
#~ "parenthesis"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O bloco 'while' do comando 'do' precisa de uma expressão entre parênteses"
|
|
|
|
#~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
|
|
#~ msgstr "Strings sobrando depois da expressão do comando 'do': ignorando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "O comando 'if' precisa de uma expressão entre parênteses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
|
|
#~ "senseless"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O último comando if em buffer não tem instruções condicionais: sem sentido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
|
|
#~ "if command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de script Inesperado enquanto procurava o bloco de instruções do "
|
|
#~ "comando if"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de buffer Inesperado enquanto procurava o caracter ')' no comando "
|
|
#~ "'for'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "O comando 'for' precisa de uma expressão entre parênteses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter %q (unicode %x) encontrado enquanto procurava pela terminação "
|
|
#~ "')' no comando 'for'"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
|
|
#~ msgstr "Loop 'for' infinito: reparar o script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "O comando 'foreach' precisa de uma expressão entre parênteses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
|
|
#~ "parameter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando 'foreach' espera uma variável iteração de escrita como primeiro "
|
|
#~ "parâmetro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /"
|
|
#~ "help foreach for the command syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde '%' ou '$' era esperado: ver /"
|
|
#~ "help para a sintaxe de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
|
|
#~ msgstr "Chamada inesperada a função como variável de iteração 'foreach'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Variável somente leitura inesperada como variável de iteração 'foreach'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data "
|
|
#~ "argument must be given"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de parâmetros 'foreach' Inesperado: pelo menos uma interação de "
|
|
#~ "argumento de dados tem que ser dada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data "
|
|
#~ "items after the first parameter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando 'foreach' espera uma lista de elementos de iteração separados "
|
|
#~ "por virgulas depois do primeiro parâmetro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
|
|
#~ msgstr "Bloco de execução 'foreach' vazio: reparar o script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "O comando 'switch' precisa de uma expressão entre parênteses"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
|
|
#~ msgstr "Fim de buffer Inesperado na mudança do bloco de condição"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' "
|
|
#~ "or 'break' label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter %q (unicode %x) encontrado onde se esperava um "
|
|
#~ "'case','match','regexp', 'default' ou 'break'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label "
|
|
#~ "was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado o rótulo 'break' onde um rótulo 'case','match','regexp' ou "
|
|
#~ "'default' era esperado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' "
|
|
#~ "label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado '%Q' onde se esperava uma expressao do tipo 'case','match', "
|
|
#~ "'regexp', ou 'break'"
|
|
|
|
#~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
|
|
#~ msgstr "Comando switch vazio sem sentido: reparar o script"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
|
|
#~ msgstr "Fim de buffer Inesperado no blobo defpopup"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found character %q (unicode %x) where a "
|
|
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
|
|
#~ "label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracter %q (unicode %x) encontrado onde uma expressão do "
|
|
#~ "tipo'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' ou "
|
|
#~ "'epilogue' era esperada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
|
|
#~ msgstr "Bloco prólogo vazio sem sentido: reparar o script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
|
|
#~ msgstr "Bloco epílogo vazio sem sentido: reparar o script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
|
|
#~ "the syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Campo <texto> vazio inesperado nos parâmetros do rótulo. Veja o /help "
|
|
#~ "defpopup para a sintaxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
|
|
#~ "for the syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Campo <texto> vazio inesperado nos parâmetros exrpopup. Veja /help "
|
|
#~ "defpopup para a sintaxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
|
|
#~ msgstr "Instrução vazia sem sentido para o item do popup: reparar o script"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
|
|
#~ "for the syntax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Campo <nome> vazio inesperado nos parâmetros extpopup. Veja /help "
|
|
#~ "defpopup para a sintaxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found token '%Q' where a "
|
|
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
|
|
#~ "label was expected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Símbolo '%Q' encontrado onde "
|
|
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
|
|
#~ "label era esperado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "O comando 'defpopup' precisa de uma expressão entre parênteses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamada de comando do módulo falhou: não foi possível carregar o módulo "
|
|
#~ "'%Q'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command "
|
|
#~ "named '%Q'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamada de comando do módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta um comando "
|
|
#~ "chamado '%Q'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
|
|
#~ msgstr "Ping recebido de \r!s\r%s\r (PING %s), respondendo com pong"
|
|
|
|
#~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
|
|
#~ msgstr "Pong recebido de \r!s\r%s\r (PONG %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server ERROR: %Q"
|
|
#~ msgstr "ERRO do Servidor : %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing channel parameter in join message"
|
|
#~ msgstr "Faltando parâmetro do canal na mensagem de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recebida uma mensagem de entrada de um canal desconhecido, possível "
|
|
#~ "dessincronização?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode "
|
|
#~ "change]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] entrou no \r!c\r%Q\r [implicito +%c umode "
|
|
#~ "alterado]]"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] entrou no \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de entrar em \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recebida uma mensagem de saída de um canal desconhecido, possível "
|
|
#~ "dessincronização?"
|
|
|
|
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] saiu do \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Netsplit detected: %s"
|
|
#~ msgstr "Netsplit detectado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] saiu do irc %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recebida uma mensagem de chute de um canal desconhecido, possível "
|
|
#~ "dessincronização?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "Você foi chutado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
|
|
#~ msgstr "Tentando reentrar em \r!c\r%Q\r..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
|
|
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] foi chutadado de \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@"
|
|
#~ "\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r"
|
|
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de ser kickado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r"
|
|
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine "
|
|
#~ "failed to decode it: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A seguinte mensagem parece estar criptografada, mas o motor de "
|
|
#~ "criptografia falhou ao decodificá-la: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s"
|
|
#~ "\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spam privmsg de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palavra spam coincidente "
|
|
#~ "\"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Ignorando NOTICE de %Q (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
|
|
#~ msgstr "NickServ pediu autenticação, executando comando programado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, "
|
|
#~ "please change the setting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comando de identificação NickServ programado parece estar incorreto, "
|
|
#~ "por favor altere a configuração"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noticia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palavra spam coincidente "
|
|
#~ "\"%s\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recebida uma mensagem de tópico de um canal desconhecido, possível "
|
|
#~ "dessincronização?"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] mudou o tópico para \"%Q%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] é agora conhecido como \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "You have changed your nickname to %Q"
|
|
#~ msgstr "Você alterou seu apelido para %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@"
|
|
#~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O destino deste query se perdeu e foi encontrado quando \r!n\r%Q\r [%Q@\r!"
|
|
#~ "h\r%Q\r] aletrou seu apelido para \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
|
|
#~ "collision: merging output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mudança recente de apelido de \r!n\r%Q\r para \r!n\r%Q\r causou uma "
|
|
#~ "colisãode query: mesclando a saída"
|
|
|
|
#~ msgid "End of merged output"
|
|
#~ msgstr "Final de saída mesclada"
|
|
|
|
#~ msgid "autojoining"
|
|
#~ msgstr "autoentar"
|
|
|
|
#~ msgid "double-click the channel name to join"
|
|
#~ msgstr "Clique duas vezes no nome do canal para entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] convidou você para o canal \r!c\r%Q\r (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recebida uma mensagem INVITE dirigida a outro apelido, possível "
|
|
#~ "dessincronização"
|
|
|
|
#~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "You have set user mode %s"
|
|
#~ msgstr "Você setou o modo de usuário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recebida uma mudança de modo de um canal desconhecido, possível "
|
|
#~ "dessincronização"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou a senha \"\r!m-k\r%Q\r\" no canal "
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] removeu a senha do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o limite do canal \r!m-l\rpara %Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] removeu limite do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %c%c \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o canal \r!m%c%c\rmodo %c%c\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %s %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
|
|
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo de canal %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Parser do servidor ]: Problemas encontrados enquanto se analisava a "
|
|
#~ "seguinte mensagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
|
|
#~ msgstr "[Parser do servidor ]: [%s][%s] %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[Server parser]: %s"
|
|
#~ msgstr "[Parser do servidor ]: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
|
|
#~ msgstr "A seguinte resposta CTCP não tem um destino reconhecido %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel CTCP"
|
|
#~ msgstr "CTCP de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "%Q %S resposta de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
|
|
#~ msgstr "O seguinte pedido CTCP não tem um destino reconhecido %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
|
|
#~ "exceeded)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%Q %S pedido de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignorado (limite de "
|
|
#~ "flood excedido)"
|
|
|
|
#~ msgid "ignored (unrecognized)"
|
|
#~ msgstr "ignorado (desconhecido)"
|
|
|
|
#~ msgid "ignored"
|
|
#~ msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "replied"
|
|
#~ msgstr "respondido"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
|
|
#~ msgstr "%Q %S pedido de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "A seguinte resposta CTCP PING não tem um destino reconhecido \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
|
|
#~ "trust the displayed time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A seguente resposta CTCP PING tem um identificador de tempo quebrado \"%S"
|
|
#~ "\", não confie no tempo exibido"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
|
|
#~ msgstr "%Q resposta PING de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u seg %u mseg"
|
|
|
|
#~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
|
|
#~ msgstr "A seguinte CTCP ACTION não tem um destino reconhecido %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "CTCP ACTION de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível adicionar um compartilhamento de arquivo para %Q "
|
|
#~ "(Arquivo ilegível?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionado(s) %d seg(s) ao pedido de envio para o arquivo %Q (%Q) para %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "private"
|
|
#~ msgstr "notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "channel notification:"
|
|
#~ msgstr "notificação do canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "notification"
|
|
#~ msgstr "privada"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q unsets avatar"
|
|
#~ msgstr "%Q remover avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q changes avatar to %s"
|
|
#~ msgstr "%Q mudou o avatar para %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível, pedindo um (HTTP "
|
|
#~ "GET %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP "
|
|
#~ "transfer, ignoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível; falhou o inicio de "
|
|
#~ "uma transferência HTTP, ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível; pedindo um (DCC GET "
|
|
#~ "%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": Não existe copia local válida do avatar disponível; limite de flood "
|
|
#~ "excedido, ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
|
|
#~ msgstr ": Não existe copia local válida do avatar disponível; ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ": Não existe tal apelido na base de dados de usuarios, ignorando a mudança"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
#~ msgstr "Ignorando o pedido DCC %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
#~ msgstr "Processando o pedido DCC %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível processar o pedido anterior: Não foi possível carregar o "
|
|
#~ "módulo DCC (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível processar o pedido anterior: O módulo DCC pode estar quebrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel operators"
|
|
#~ msgstr "Operadores de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Voiced users"
|
|
#~ msgstr "Usuarios com voice"
|
|
|
|
#~ msgid "Half-operators"
|
|
#~ msgstr "semioperadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban masks"
|
|
#~ msgstr "Máscaras de Ban"
|
|
|
|
#~ msgid "Color free (no ANSI colors)"
|
|
#~ msgstr "Livre de cores (sem cores ANSI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception masks"
|
|
#~ msgstr "Máscaras de exceções de ban"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
|
|
#~ msgstr "Máscaras de exceção de invite ou proibir /INVITE"
|
|
|
|
#~ msgid "Secret"
|
|
#~ msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic change restricted"
|
|
#~ msgstr "Mudança de tópico restringida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite only"
|
|
#~ msgstr "Somente por convite"
|
|
|
|
#~ msgid "No external messages"
|
|
#~ msgstr "Sem mensagens externas"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous or protected user"
|
|
#~ msgstr "Usuário anônimo ou protegido"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet or channel owner"
|
|
#~ msgstr "Quieto ou proprietário do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Limited number of users"
|
|
#~ msgstr "Número de usuários limitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Senha"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderated"
|
|
#~ msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Censor swear words"
|
|
#~ msgstr "Palavrões censurados"
|
|
|
|
#~ msgid "Only registered nicks can join"
|
|
#~ msgstr "Somentes apelidos registrados podem entar"
|
|
|
|
#~ msgid "No kicks able (unless U-Line)"
|
|
#~ msgstr "Sem poder de chute (exceto U-line)"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC-Op only channel"
|
|
#~ msgstr "Canal somente para IRC-Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
|
|
#~ msgstr "Canal somente para Administrador de Servidor/Rede/Técnico"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbid /KNOCK"
|
|
#~ msgstr "Proibido /KNOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect on channel full"
|
|
#~ msgstr "Redirecionar em canais cheios"
|
|
|
|
#~ msgid "Forbid channel CTCPs"
|
|
#~ msgstr "Poibido CTCP no Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
|
|
#~ msgstr "Usuários-operadores OU Auditorium: /NAMES e /WHO mostram apenas ops"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown channel mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de canal desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more standard mode flags are missing in the server available "
|
|
#~ "modes.\n"
|
|
#~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
|
|
#~ "server reply.\n"
|
|
#~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
|
|
#~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is "
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ "If you have strange problems, try changing the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um ou mais modos de flags padrões estão faltando nos modos de servidor "
|
|
#~ "disponiveis.\n"
|
|
#~ "Isto é causado por um daemon RFC1459 não compatível ou uma resposta de "
|
|
#~ "servidor quebrada.\n"
|
|
#~ "Os umodes do servidor parecem ser '%s' e os modos de canal parecem ser "
|
|
#~ "'%s'.\n"
|
|
#~ "Ignorando esta resposta e assumindo que o ajuste de modos básico está "
|
|
#~ "disponível.\n"
|
|
#~ "Se você tiver problemas estranhos, tente mudar de servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "Available user modes:"
|
|
#~ msgstr "Modos de usuário disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "o: IRC operator (OPER)"
|
|
#~ msgstr "Modos de usuário disponiveis:"
|
|
|
|
#~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
|
|
#~ msgstr "O: Operador de IRC Local (LOCOP)"
|
|
|
|
#~ msgid "i: Invisible"
|
|
#~ msgstr "i: Invisível"
|
|
|
|
#~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
|
|
#~ msgstr "w: Receptor de mensagens WALLOPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about "
|
|
#~ "rejected bots)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "r: Usuário com conexão restrita (ou recepiente para mensagens sobre bots "
|
|
#~ "rejeitados)"
|
|
|
|
#~ msgid "s: Recipient for server notices"
|
|
#~ msgstr "s: Recipiente para noticias de servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
|
|
#~ msgstr "z: Receptor de mensagens wallop do operador"
|
|
|
|
#~ msgid "c: Recipient for cconn messages"
|
|
#~ msgstr "c: Receptor de mensagens cconn"
|
|
|
|
#~ msgid "k: Recipient for server kill messages"
|
|
#~ msgstr "k: Receptor de mensagens kill do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "f: Recipient for full server notices"
|
|
#~ msgstr "f: Recipiente para noticias cheias de servidores"
|
|
|
|
#~ msgid "y: Spy :)"
|
|
#~ msgstr "y: Espião :)"
|
|
|
|
#~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
|
|
#~ msgstr "d: flag 'DEPURAR' obscura"
|
|
|
|
#~ msgid "n: Recipient for nick changes"
|
|
#~ msgstr "n: Recipiente para mudanças de nicks"
|
|
|
|
#~ msgid ": Unknown user mode"
|
|
#~ msgstr ":Modo de usuário desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Available channel modes:"
|
|
#~ msgstr "Modos de canal disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Servidor %Q na versão %S suportando os modos de usuário '%S' e modos de "
|
|
#~ "canal '%S'"
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este servidor suporta o método WATCH da lista de notificação, e será "
|
|
#~ "utilizado"
|
|
|
|
#~ msgid "The current network is %Q"
|
|
#~ msgstr "A rede atual é %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
|
|
#~ msgstr "Este servidor suporta o comando CODEPAGE, e será utilizado"
|
|
|
|
#~ msgid "This server supports: %s"
|
|
#~ msgstr "Este servidor suporta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Fim de NAMES para \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
|
|
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
#~ msgstr "Nomes para \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(Desconhecido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel topic is: %Q"
|
|
#~ msgstr "O tópico do canal é: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
|
|
#~ msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r é: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "No channel topic is set"
|
|
#~ msgstr "O canal não possui um tópico"
|
|
|
|
#~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
|
|
#~ msgstr "Tópico foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r em %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Tópico foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
|
|
#~ msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r em %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
|
|
#~ msgstr "Modo de canal para \r!c\r%Q\r é %s"
|
|
|
|
#~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
|
|
#~ msgstr "Modo de usuário para \r!c\r%Q\r é %s"
|
|
|
|
#~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Fim do canal %Q para \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "ban list"
|
|
#~ msgstr "Lista de bans"
|
|
|
|
#~ msgid "invite list"
|
|
#~ msgstr "Lista de convites"
|
|
|
|
#~ msgid "ban exception list"
|
|
#~ msgstr "Lista de exceções de bans"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
|
|
#~ msgstr "%Q para \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (posto por %Q em %Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban listing"
|
|
#~ msgstr "Listagem de bans"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite listing"
|
|
#~ msgstr "Listagem de convites"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception listing"
|
|
#~ msgstr "Listagem de excepções de bans"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, "
|
|
#~ "%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
|
|
#~ "name%c: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entrada WHO para %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, "
|
|
#~ "%cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusente%c: %Q, "
|
|
#~ "%cNome Real %c: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "End of WHO list for %Q"
|
|
#~ msgstr "Fim da lista WHO para %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
|
|
#~ "nicknames..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguma coisa muito esquisita está acontecendo: o servidor está "
|
|
#~ "recusandologin de todos os nicks..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send "
|
|
#~ "the nickname manually"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O servidor está a recusando o login de todos os nicks: desistindo, você "
|
|
#~ "tem que enviar o nick manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não há meio de fazer login como '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), tentando '%Q'..."
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está ausente: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c é %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
|
|
#~ msgstr "Nome real de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
|
|
#~ msgstr "Nome real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recebido um RPL_WHOISIDLE quebrado, não possível calcular o tempo que "
|
|
#~ "esteve inativo"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
|
|
#~ msgstr "Tempo inativo de %c\r!n\r%Q\r%c : %ud %uh %um %us"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c entrou em: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
|
|
#~ msgstr "Servidor em que %c\r!n\r%Q\r%c está: \r!s\r%Q\r - %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está autenticado como %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
|
|
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Informção do WHOIS de %c\r!n\r%Q\r%c vinda de \r!s\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Informção do WHOWAS de %c\r!n\r%Q\r%c vinda de \r!s\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't evaluate creation time"
|
|
#~ msgstr "Impossivel avaliar o tempo de criação"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel was created at %Q"
|
|
#~ msgstr "Canal criado em %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
|
|
#~ msgstr "Canal \r!c\r%Q\r foi criado em %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "USERHOST info: %Q"
|
|
#~ msgstr "Informação USERHOST: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
|
|
#~ msgstr "Início da lista de canais: canal, usuarios, tópico"
|
|
|
|
#~ msgid "List: %Q"
|
|
#~ msgstr "Lista: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "End of LIST"
|
|
#~ msgstr "Fim de LIST"
|
|
|
|
#~ msgid "Link: %Q"
|
|
#~ msgstr "Link: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "End of LINKS"
|
|
#~ msgstr "Fim de LINKS"
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Saindo do estado de ausente após %ud %uh %um %us]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[Leaving away status]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Saindo do estado de ausente]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Restaurando apelido pré-ausente (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Entering away status]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[Entrando em estado ausente]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting away nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Definindo apelido de ausente (%Q)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
|
|
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
|
|
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] convidou você para o canal \r!c\r%Q\r (%Q)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
|
|
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
|
|
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent to channel: %Q"
|
|
#~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
|
|
#~ msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r: %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent to channel"
|
|
#~ msgstr "A Janela atual não é um canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q"
|
|
#~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "Your encoding is now %Q"
|
|
#~ msgstr "Sua codificação agora é %Q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
|
|
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Your user mode is %s"
|
|
#~ msgstr "Seu modo de usuário é %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname resolution aborted"
|
|
#~ msgstr "Resolução do nome do host abortada"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
|
|
#~ msgstr "Tentando %Q com %Q (%Q) na porta %u"
|
|
|
|
#~ msgid "secure connection"
|
|
#~ msgstr "conexão segura"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
|
|
#~ msgstr "Tentar 'bounce' no proxy %s na porta %u (protocolo %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
|
|
#~ msgstr "Usando ENDEREÇO IP do proxy armazenado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o nome de máquina do proxy IRC: não pude "
|
|
#~ "iniciar o DNS escravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming direct server connection"
|
|
#~ msgstr "Recomeçando a conexão direta do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
|
|
#~ msgstr "Localizando nome de host do proxy (%s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço IP do proxy: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy hostname resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "O nome do host do proxy foi resolvido para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s"
|
|
#~ msgstr "Proxy %s tem um apelido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Using cached server IP address (%s)"
|
|
#~ msgstr "Usando o ENDEREÇO IP (%s) armazenado do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o nome de máquina do servidor: não pude "
|
|
#~ "iniciar o DNS escravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
|
|
#~ msgstr "Localizando nome de máquina do servidor (%s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the server IP address: %Q"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço IP do servidor: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s"
|
|
#~ msgstr "Se este servidor utilizar somente IPv6, tente /server -i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Server hostname resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "O nome de máquina do servidor foi resolvido como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Real hostname for %s is %s"
|
|
#~ msgstr "O nome do host real para %s é %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Server %s has a nickname: %s"
|
|
#~ msgstr "Servidor %s tem um apelido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
|
|
#~ msgstr "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
|
|
#~ "might be down)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido (A "
|
|
#~ "interface a que ele se refere pode estar desativada)"
|
|
|
|
#~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv6 não é "
|
|
#~ "válido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it "
|
|
#~ "refers to might be down)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv6 não é "
|
|
#~ "válido (A interface a que ele se refere pode estar desativada)"
|
|
|
|
#~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv4 não é "
|
|
#~ "válido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it "
|
|
#~ "refers to might be down)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv4 não é "
|
|
#~ "válido (A interface a que ele se refere pode estar desativada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Servers..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Servidores..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a você configurar aos servidores e eventualmente conectar-se a "
|
|
#~ "eles"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Addons..."
|
|
#~ msgstr "Gerênciar Addons..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to manage the script-based addons"
|
|
#~ msgstr "Permite a você gerenciar os addons baseados no script"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Registered Users..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Usuários Registrados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe a janela que permite a você editar entradas de usuários registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Identity..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Identidade..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a você configurar o apelido, nome de usuário, avatar e etc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show SocketSpy..."
|
|
#~ msgstr "Exibir Socket espião..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
|
|
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você monitorar o tráfego do socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Network Links"
|
|
#~ msgstr "Requisitar Links da Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
|
|
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você ver os links da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Channel List"
|
|
#~ msgstr "Requisitar Lista de Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
|
|
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você listar os canais da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure KVIrc..."
|
|
#~ msgstr "Configurar KVIrc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the general options dialog"
|
|
#~ msgstr "Exibir o dialogo geral de opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Personalizar Barras de Ferramentas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe a janela que permite a você editar script de barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Channels..."
|
|
#~ msgstr "Entrar nos Canais..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
|
|
#~ msgstr "Exibe o diálogo que permite a você entrar nos canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Actions..."
|
|
#~ msgstr "Editando ações..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing actions"
|
|
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar as ações"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Aliases..."
|
|
#~ msgstr "Aliases..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing aliases"
|
|
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar os aliases"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Events..."
|
|
#~ msgstr "Eventos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing script events"
|
|
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar eventos do script"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Popups..."
|
|
#~ msgstr "Popups..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
|
|
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar menus popup"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Raw Events..."
|
|
#~ msgstr "Eventos Raw..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
|
|
#~ msgstr "Exibe a janela que permite a você editar eventos de script raw"
|
|
|
|
#~ msgid "New Script Tester"
|
|
#~ msgstr "Testar Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
|
|
#~ msgstr "Cría um editor embutido para scripts longos"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Script..."
|
|
#~ msgstr "Executar Script..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows executing a KVS script from file"
|
|
#~ msgstr "Permite executar um script KVS a partir de um arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Index"
|
|
#~ msgstr "Índice da Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the documentation index"
|
|
#~ msgstr "Exibir o índice da documentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to the Mailing List"
|
|
#~ msgstr "Inscrever-se na Lista de E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
|
|
#~ msgstr "Inscrever-se na Lista de E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc WWW"
|
|
#~ msgstr "KVIrc WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the KVIrc homepage"
|
|
#~ msgstr "Página do KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade windows"
|
|
#~ msgstr "Janela em cascata"
|
|
|
|
#~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
|
|
#~ msgstr "Organiza as janelas MDI na forma de casata-maximizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Organiza as janelas MDI no método Lado a Lado atualmente selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize all windows"
|
|
#~ msgstr "Minimizar todas las janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
|
|
#~ msgstr "Minimiza todas as janelas MDI atualmente visíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "New IRC Context"
|
|
#~ msgstr "Nova janela de servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new IRC context console"
|
|
#~ msgstr "Cría um novo console de contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Fechar o KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
|
|
#~ msgstr "Fecha o KVIrc encerrando todas as conexões ativas"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context Display"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a small display with IRC context informations"
|
|
#~ msgstr "Exibe uma pequena janela com as informações de contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atua como um separador para outros elementos: não realiza nenhuma ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect/Disconnect"
|
|
#~ msgstr "Conectar/Desconectar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite a você se conectar a um servidor ou terminar a conexão atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Abort Connection"
|
|
#~ msgstr "Abortar Conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Channel"
|
|
#~ msgstr "Entrar no Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe menu popup que permite selecionar rapidamente um canal para entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Nickname"
|
|
#~ msgstr "Alterar Apelido"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
|
|
#~ msgstr "Exibe um menu popup que permite alterar rapidamente o apelido "
|
|
|
|
#~ msgid "Connect To"
|
|
#~ msgstr "Conectar para"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
|
|
#~ msgstr "Exibe um menu popup que permite conectar rapidamente a um servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe um menu popup que permite alterar rapidamente os modos de usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Notices (+s)"
|
|
#~ msgstr "Noticias do Servidor (+s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away/Back"
|
|
#~ msgstr "Ausente/Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows entering and leaving away state"
|
|
#~ msgstr "Pemite entrar e sair do estado de ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Away Mode"
|
|
#~ msgstr "Entrar no Modos de Ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave Away Mode"
|
|
#~ msgstr "Sair do Modo de Ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Irc Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
|
|
#~ msgstr "Exibe um menu popup com algumas Ferramentas de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Irc Actions"
|
|
#~ msgstr "Ações"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
|
|
#~ msgstr "Exibe um menu popup com algumas Ações de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falhou ao configurar a codificação para %Q: mapeamento não disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Changed text encoding to %Q"
|
|
#~ msgstr "Codificação do texto alterada para %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to server established"
|
|
#~ msgstr "Conexão com servidor estabelecida"
|
|
|
|
#~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
|
|
#~ msgstr "[AVISO DO LINK]: Mensagem do socket truncada a 512 bytes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use "
|
|
#~ "it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este servidor parece suportar o método de lista de notificação WATCH, "
|
|
#~ "tentarei usar isto."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível resolver o endereço de máquina local, usando o fornecido "
|
|
#~ "pelo usuário (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível resolver o endereço de máquina local, usando o padrão "
|
|
#~ "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Local host address is %Q"
|
|
#~ msgstr "O endereço de máquina local é %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
|
|
#~ msgstr "O servidor parece ter mudado de idéia sobre o nome da máquina local"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is "
|
|
#~ "happening on the IRC server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provavelmente você esta usando um bouncer quebarado ou algo muito "
|
|
#~ "estranho está acontecendo no servidor de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the "
|
|
#~ "hostname but I'll ignore the IP address change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui vai seu \"hack do bouncer quebarado\": O servidor mudou seu nome de "
|
|
#~ "máquina, mas vou ignorou a mudança de endereço IP"
|
|
|
|
#~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
|
|
#~ msgstr "O endereço IP local visto pelo servidor IRC é %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't start the DNS slave thread"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o processo escravo do DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível resolver o nome da máquina local como foi visto pelo "
|
|
#~ "servidor de IRC: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Buscando o nome de máquina local como o visto pelo servidor de IRC (%Q)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
|
|
#~ "previously resolved %Q"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível resolver o nome da máquina local como foi visto pelo "
|
|
#~ "servidor de IRC: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O endereço IP local visto pelo servidor de IRC foi resolvido como %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific username (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando nome de usuário especifico do servidor (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific username (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando nome de usuário especifico da rede (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando apelido especifico do servidor (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific nickname (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando apelido especifico da rede (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server specific real name (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando nome real especifico do servidor (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Using network specific real name (%Q)"
|
|
#~ msgstr "Utilizando nome real especifico da rede (%Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
|
|
#~ msgstr "Entrando como %Q!%Q :%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending %s as password"
|
|
#~ msgstr "Enviando %s como senha"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executando os comandos específicos da rede programados \"ao conectar\""
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executando os comandos específicos do servidor programados \"ao conectar\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O servidor recusou o apelido sugerido (%s) e nomeou-o %s preferivelmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Login operations complete, happy ircing!"
|
|
#~ msgstr "Operações de entrada concluídas: bom bate-papo :)"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executando os comandos específicos da rede programados \"ao entrar/login\""
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executando os comandos específicos do servidor programados \"ao entrar/"
|
|
#~ "login\""
|
|
|
|
#~ msgid "Setting configured user mode"
|
|
#~ msgstr "Colocando os modos de usuário configurados"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-joining network specific channels"
|
|
#~ msgstr "Entrando automaticamente nos canais específicos da rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-joining server specific channels"
|
|
#~ msgstr "Entrando automáticamente nos canais específicos do servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updating away state for channel %Q"
|
|
#~ msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
|
|
#~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load "
|
|
#~ "it\n"
|
|
#~ "due to the following error: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opa.. parece que não posso carregar módulos nesse sistema.procurei pela "
|
|
#~ "biblioteca %s mas não fui capaz de carrega-la\n"
|
|
#~ "devido ao seguinte erro: \"%s\"\n"
|
|
#~ "Abortando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
|
|
#~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
|
|
#~ "Aborting!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ops... parece que você tem uma distribuição defeituosa.\n"
|
|
#~ "O módulo de configuração não exporta a função \"setup_begin\".\n"
|
|
#~ "Abortando!"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup aborted"
|
|
#~ msgstr "Configuração abortada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
|
|
#~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
|
|
#~ "Trying to continue anyway..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ops... parece que você tem uma distribuição defeituosa.\n"
|
|
#~ "O módulo de configuração não exporta a função \"setup_finish\" Tentando "
|
|
#~ "continuar de todas as maneiras..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n"
|
|
#~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n"
|
|
#~ "the setup!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao escrever no diretório do kvirc %s.\n"
|
|
#~ " Você precisará fazê-lo manualmente, se não o KVirc reiniciará o com\n"
|
|
#~ "o processo de configuração!"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text"
|
|
#~ msgstr "Texto Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighted text"
|
|
#~ msgstr "Texto destacado"
|
|
|
|
#~ msgid "URL foreground"
|
|
#~ msgstr "Cor de primeiro plano da URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Link overlay foreground"
|
|
#~ msgstr "Link da capa de primeiro plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Parser error"
|
|
#~ msgstr "Erro do analisador"
|
|
|
|
#~ msgid "Parser warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso do analisador"
|
|
|
|
#~ msgid "Host lookup result"
|
|
#~ msgstr "Resultado da pesquisa da máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Erro de socket"
|
|
|
|
#~ msgid "System error"
|
|
#~ msgstr "Erro do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw data to server"
|
|
#~ msgstr "Dados raw para o servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection status"
|
|
#~ msgstr "Estado da conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "System warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "System message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhandled server reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta não manipulada do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server information"
|
|
#~ msgstr "Informação do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Message of the Day"
|
|
#~ msgstr "Mensagem do Dia do Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Server ping"
|
|
#~ msgstr "Ping do Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Join message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized/broken message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem desconhecida/quebrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Topic message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de tópico"
|
|
|
|
#~ msgid "Own private message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem do privado próprio"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel private message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem privada ao canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Query private message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de pergunta privada"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta de CTCP"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request replied"
|
|
#~ msgstr "Pedido de CTCP respondido"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request ignored"
|
|
#~ msgstr "Pedido de CTCP ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request flood warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso de flood de pedido CTCP"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP request unknown"
|
|
#~ msgstr "Pedido de CTCP desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "User action"
|
|
#~ msgstr "Ação do Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Avatar change"
|
|
#~ msgstr "Mudança de avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Split message"
|
|
#~ msgstr "Messagem de separação"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit on netsplit message"
|
|
#~ msgstr "Sair com a mensagem de separação"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick changes"
|
|
#~ msgstr "Mudanças de apelido"
|
|
|
|
#~ msgid "+o mode change"
|
|
#~ msgstr "mudou o modo para +o"
|
|
|
|
#~ msgid "-o mode change"
|
|
#~ msgstr "mudou o modo para -o"
|
|
|
|
#~ msgid "+v mode change"
|
|
#~ msgstr "mudou o modo para +v"
|
|
|
|
#~ msgid "-v mode change"
|
|
#~ msgstr "mudou o modo para -v"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple user mode change"
|
|
#~ msgstr "Mudança múltipla do modo de usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel key change"
|
|
#~ msgstr "Mudança da senha do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel limit change"
|
|
#~ msgstr "Mudança do limite do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "+b mode change"
|
|
#~ msgstr "mudar modo para +b"
|
|
|
|
#~ msgid "-b mode change"
|
|
#~ msgstr "mudar modo para -b"
|
|
|
|
#~ msgid "+e mode change"
|
|
#~ msgstr "mudar modo para +e"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "-e mode change"
|
|
#~ msgstr "mudou o modo para -o"
|
|
|
|
#~ msgid "+I mode change"
|
|
#~ msgstr "mudar modo para +i"
|
|
|
|
#~ msgid "-I mode change"
|
|
#~ msgstr "mudar modo para -i"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple channel mode change"
|
|
#~ msgstr "Mudança múltipla do modo de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Who reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta de Who"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC request"
|
|
#~ msgstr "Pedido de DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC error"
|
|
#~ msgstr "Erro de DCC"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname problem"
|
|
#~ msgstr "Problema no apelido"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois user reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta whois do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois channels reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta Whois dos canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois idle reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta Whois inativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois server reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta Whois do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whois other reply"
|
|
#~ msgstr "Outras respostas de Whois"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel creation time reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta de tempo na criação do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list joins"
|
|
#~ msgstr "Notificar entradas na lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list leaves"
|
|
#~ msgstr "Notificar saídas da lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Own encrypted private message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem privada própria criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel encrypted private message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem privada criptografada do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Query encrypted private message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem privada criptografada do privado"
|
|
|
|
#~ msgid "DCC chat message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de DCC chat"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted DCC chat message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de DCC chat criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "Login operations completed"
|
|
#~ msgstr "Operações de entrada completas"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick action"
|
|
#~ msgstr "Ação de chute"
|
|
|
|
#~ msgid "Links reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta de Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Spam report"
|
|
#~ msgstr "Reportar spam"
|
|
|
|
#~ msgid "ICQ message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de ICQ"
|
|
|
|
#~ msgid "ICQ user-message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de usuário do ICQ"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing ICQ user-message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de saida de usuário do ICQ"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel notice"
|
|
#~ msgstr "Notícia do Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted channel notice"
|
|
#~ msgstr "Notícia do Canal criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "Query notice"
|
|
#~ msgstr "Notícia de privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted query notice"
|
|
#~ msgstr "Notícia de privado criptografada"
|
|
|
|
#~ msgid "Server notice"
|
|
#~ msgstr "Notícia do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Halfop mode change"
|
|
#~ msgstr "Mudaça de modo semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown CTCP reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta CTCP desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "NickServ message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem do NickServ"
|
|
|
|
#~ msgid "ChanServ message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem do ChanServ"
|
|
|
|
#~ msgid "Away message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Ident message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de ident"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel list message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem da lista de canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Half-deop mode change"
|
|
#~ msgstr "Mudança de modo deop semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de convite"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem multimídia"
|
|
|
|
#~ msgid "Query trace message"
|
|
#~ msgstr "Rastrear mensagem de privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallops message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem wallops"
|
|
|
|
#~ msgid "Join error message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de erro ao entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast private message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de privado difundida"
|
|
|
|
#~ msgid "Broadcast notice"
|
|
#~ msgstr "Difundir notícia"
|
|
|
|
#~ msgid "Am kicked"
|
|
#~ msgstr "Am chutado"
|
|
|
|
#~ msgid "Am op'd"
|
|
#~ msgstr "Am \"opado\""
|
|
|
|
#~ msgid "Am voiced"
|
|
#~ msgstr "Am \"voiceado\""
|
|
|
|
#~ msgid "Am deop'd"
|
|
#~ msgstr "Am \"desopado\""
|
|
|
|
#~ msgid "Am devoiced"
|
|
#~ msgstr "\"Am devoiceado\""
|
|
|
|
#~ msgid "Am halfop'd"
|
|
#~ msgstr "Am \"semiopado\""
|
|
|
|
#~ msgid "Am de-halfop'd"
|
|
#~ msgstr "Am \"semidesopado\""
|
|
|
|
#~ msgid "Ban matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Banir semelhança com minha máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Unban matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Desbanir semelhança com minha máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban exception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Exceção de ban semelhante a minha máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban unexception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Ban sem exceção combina com minha máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite exception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "A exceção de convite combina com minha máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite unexception matching my mask"
|
|
#~ msgstr "Convite sem exceção combina com minha máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignored user message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de usuário ignorada"
|
|
|
|
#~ msgid "Server statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatisticas do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic success"
|
|
#~ msgstr "Sucesso genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic status"
|
|
#~ msgstr "Estado genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic verbose message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem genérica detalhada"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Erro genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic critical error"
|
|
#~ msgstr "Erro crítico genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan admin status set"
|
|
#~ msgstr "Colocado estado de admin de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan admin status unset"
|
|
#~ msgstr "Retirado estado de admin de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan admin status set"
|
|
#~ msgstr "Colocado estado de admin proprietário do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan admin status unset"
|
|
#~ msgstr "Removido estado de admin proprietário do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Userop mode change"
|
|
#~ msgstr "Mudança de modo usuario operador"
|
|
|
|
#~ msgid "User-deop mode change"
|
|
#~ msgstr "Mudança de modo usuario não operador"
|
|
|
|
#~ msgid "Am userop'd"
|
|
#~ msgstr "Am \"opado\""
|
|
|
|
#~ msgid "Am de-userop'd"
|
|
#~ msgstr "Am \"desopado\""
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose/Debug"
|
|
#~ msgstr "Verbose/Depurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan owner status set"
|
|
#~ msgstr "Posto estado de proprietário do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Chan owner status unset"
|
|
#~ msgstr "Removido estado de propietario do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan owner status set"
|
|
#~ msgstr "Posto o estado de proprietário do canal "
|
|
|
|
#~ msgid "Own chan owner status unset"
|
|
#~ msgstr "Removido estado de proprietário do canal "
|
|
|
|
#~ msgid "Server error"
|
|
#~ msgstr "Erro do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Boolean options (1/0)"
|
|
#~ msgstr "Opções booleanas (1/0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
|
|
#~ msgstr "Opções do retângulo (x, y, largura, altura)"
|
|
|
|
#~ msgid "String options (string value)"
|
|
#~ msgstr "Opções da string (valor da string)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color options (#RRGGBB)"
|
|
#~ msgstr "Opções de cor (#RRGGBB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
|
|
#~ msgstr "Opções de Mirccolor (#RRGGBB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
|
|
#~ msgstr "Opções da cor do contexto do IRC (# RRGGBB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap options (image path)"
|
|
#~ msgstr "Opções de Pixmap (caminho da imagem)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
|
|
#~ msgstr "Opções do inteiro não assinadas (constante de inteiro não assinada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opções de fonte (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
|
|
|
|
#~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opções de cor da mensagem (image_id, primeiro plano, fundo, logFlag (0/1))"
|
|
|
|
#~ msgid "String list options (comma separated list of strings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opções da lista de strings (lista de strings separadas por vírgulas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela de Icones"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q is on IRC"
|
|
#~ msgstr "%Q está no IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q has left IRC"
|
|
#~ msgstr "%Q saiu do IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificação: Não existem usuários para verificar, saindo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
|
|
#~ "reasonable (15 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: Intervalo de tempo (%d segundos) é muito pequeno, "
|
|
#~ "configurando um valor mais razoável (15 segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificação: lista de notificação vazia, saindo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something "
|
|
#~ "more reasonable (5 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: O intervalo de tempo para o ISON (%d segundoss) é "
|
|
#~ "muito pequeno, configurando algo mais razoável (5 segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking for: %Q"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificação: Verificando: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
|
|
#~ "now...)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: Ei! Você utilizou ISON pelas minhas costas? (Agora "
|
|
#~ "posso estar confuso...)"
|
|
|
|
#~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "máscara de registro alterada, ou apelido está sendo usado por alguém"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
|
|
#~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is "
|
|
#~ "being used by someone else)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r parece estar conectado, mas a máscara "
|
|
#~ "(%Q@\r!h\r%Q\r) não coincide (a máscara de registo não combina, ou o nick "
|
|
#~ "está sendo utilizado por outra pessoa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
|
|
#~ "(restarting)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: inconsistência inesperada, A base de dados de "
|
|
#~ "usuários registrados foi modificada? (reiniciando)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the "
|
|
#~ "registered user DB"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: Inconsistência inesperada, o esperado era \r!n\r%Q"
|
|
#~ "\r no registo de usuário da Base de Dados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
|
|
#~ "more reasonable (5 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: O intervalo de tempo para USERHOST (%d segundos) é "
|
|
#~ "muito pequeno, configurando para algo mais razoável (5 segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: Inconsistência inesperada, a lista usuario-máquina "
|
|
#~ "está vazia!"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificação: Verificando userhost para: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be "
|
|
#~ "confused now...)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: Ei! Você utilizou USERHOST pelas minhas costas? "
|
|
#~ "(Agora posso estar confuso...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: Resposta USERHOST do servidor esta quebrada? (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST "
|
|
#~ "reply was received, will recheck in the next loop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: parece que \r!n\r%Q\r ficou offline antes da "
|
|
#~ "resposta USERHOST, será verificado no próximo passo"
|
|
|
|
#~ msgid "No users in the notify list"
|
|
#~ msgstr "Não existem usuários na lista de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Checking for:%Q"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificação: Verificando: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
|
|
#~ "reasonable (5 sec)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: O tempo para expiracão (%d segundos) é muito "
|
|
#~ "pequeno, configurando para algo mais razoável (5 segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificação: Adicionando entradas watch para %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "watch entry listing requested by user"
|
|
#~ msgstr "listagem watch requisitada pelo usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "possible watch list desync"
|
|
#~ msgstr "possível dessincronização da lista de watch"
|
|
|
|
#~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "máscara de registro alterada ou se dessincronizou com o serviço watch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
|
|
#~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname "
|
|
#~ "is being used by someone else)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r parece estar conectado, mas a máscara "
|
|
#~ "(%Q@\r!h\r%Q\r) não coincide (a máscara de registo não combina, ou o nick "
|
|
#~ "está sendo utilizado por outra pessoa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
|
|
#~ "(watch: restarting)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de Notificação: inconsistência inesperada, A base de dados de "
|
|
#~ "usuários registrados foi modificada? (watch: reiniciando)"
|
|
|
|
#~ msgid "watch entry added by user"
|
|
#~ msgstr "entrada watch adicionada pelo usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "removed from watch list"
|
|
#~ msgstr "removido da lista watch"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificação: Parou de verificar por \r!n\r%Q\r"
|
|
|
|
#~ msgid "watch"
|
|
#~ msgstr "watch"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r está desconectado (watch)"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched watch list entry"
|
|
#~ msgstr "entrada da lista watch não bate."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "commandline"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma linha de comando especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Cifra: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Versão: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d usado(s))"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Version: %c%d"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Versão: %c%d"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Número de série: %c%d"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Subject:"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Assunto"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Nome comum: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]:: Organização: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Unidade organizacional: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Country: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: País: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Estado ou província: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Localidade: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Issuer:"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Emissor:"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Chave pública : %c%s (%d bits)"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Tipo da assinatura: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Conteúdo da assinatura: %c%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer X509 certificate"
|
|
#~ msgstr "Ponta X509 certificada"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: A ponta não forneceu um certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Current transmission cipher"
|
|
#~ msgstr "Cifra atual da transmissão"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: Não foi possível encontrar fora a informação da cifra atual "
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
|
|
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Usando arquivo de certificado %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate "
|
|
#~ "file %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[%s]: [ERRO de SSL]: Erro de E/S de arquivo enquanto tentava-se usar o "
|
|
#~ "arquivo de certificado %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
|
|
#~ msgstr "[%s]: [ERRO de SSL]: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
|
|
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Usando arquivo de chave privada %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key "
|
|
#~ "file %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[%s]: [ERRO de SSL]: Erro de E/S de arquivo enquanto tentava-se usar o "
|
|
#~ "arquivo de chave privada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed"
|
|
#~ msgstr "Opa... por alguma razão o objeto de ligação foi destruido"
|
|
|
|
#~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Usando protocolo IRC filtrado: O filtro de link é \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
|
|
#~ msgstr "Falha ao iniciar filtro de link \"%Q\", se tentará com IRC puro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start the connection: %Q"
|
|
#~ msgstr "Falha ao iniciar a conexão: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
|
|
#~ msgstr "Contactando %Q %s (%s) na porta %u"
|
|
|
|
#~ msgid "proxy host"
|
|
#~ msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
#~ msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
|
|
#~ msgstr "Estabelecida conexão de transporte de baixo nível [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
|
|
#~ msgstr "Iniciando negociação do Secure Socket Layer"
|
|
|
|
#~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
|
|
#~ msgstr "%Q estabelecida [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure proxy connection"
|
|
#~ msgstr "Conexão de proxy segura"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy connection"
|
|
#~ msgstr "Conexão de proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Negotiating relay information"
|
|
#~ msgstr "Negociando informoção de retransmissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Pedido de conexão enviado, esperando a confirmação"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Dados enviados à maquina de destino, esperando a confirmação"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Enviado pedido de autenticação, esperando a confirmação"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Enviados usuário e senha, esperando a confirmação"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
|
|
#~ msgstr "Enviado pedido de conexão, esperando a confirmação \"HTTP 200\""
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[SSL]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SSL ERROR]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ERROR de SSL ]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[PROXY]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[PROXY]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ERROR de PROXY]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[SOCKET]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[ERRO DE SOCKET]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
|
|
#~ msgstr "[AVISO DE SOCKET]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding to local address %s"
|
|
#~ msgstr "Associando ao endereço %s "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
|
|
#~ "interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Associação ao endereço local %s falhou : o núcleo escolherá a "
|
|
#~ "corretainterface"
|
|
|
|
#~ msgid "Using HTTP protocol."
|
|
#~ msgstr "Usando protocolo HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SOCKSV4 protocol."
|
|
#~ msgstr "Usando protocolo SOCKSV4."
|
|
|
|
#~ msgid "Using SOCKSV5 protocol."
|
|
#~ msgstr "Usando protocolo SOCKSV5."
|
|
|
|
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
|
|
#~ msgstr "Podemos aceitar o método 0 do auth (sem auth)"
|
|
|
|
#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
|
|
#~ msgstr "Podemos aceitar o método 0 do auth (sem auth) ou 2 (usuário/senha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
|
|
#~ msgstr "Resposta do proxy: auth OK : acesso garantido"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
|
|
#~ msgstr "Resposta do proxy: Método auth Ok usando método 0 (sem auth)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
|
|
#~ msgstr "Resposta do proxy: Método auth Ok usando método 2 (usuário/senha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
|
|
#~ msgstr "Resposta do proxy: dados de destino OK: pedido garantido"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: "
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy said something about \""
|
|
#~ msgstr "O proxy disse algo sobre \""
|
|
|
|
#~ msgid "\" ...that looks like an error to me..."
|
|
#~ msgstr "\" ...isso me parece um erro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server X509 certificate"
|
|
#~ msgstr "Servidor X509 certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "The server didn't provide a certificate"
|
|
#~ msgstr "O Servidor não provê um certificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the current cipher"
|
|
#~ msgstr "Impossível de determinar a cifra atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
|
|
#~ msgstr "Escrita parcial em socket: pacote dividido em partes menores"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation problems ?"
|
|
#~ msgstr "Problemas na instalação ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Ooops...</b><br><br><b>There are some reasons that make me think that "
|
|
#~ "your KVIrc installation is incomplete.</b><br><br>I might be wrong, but "
|
|
#~ "you seem to miss some of the features that the default KVIrc script "
|
|
#~ "provides.This may happen because you have upgraded to an unstable cvs "
|
|
#~ "version, because you have accidentally deleted or damaged your "
|
|
#~ "configuration files, because you have installed an incomplete script or "
|
|
#~ "because you have hit a bug in KVIrc.<br><br>I can repeat the installation "
|
|
#~ "of the default script in order to restore the missing features.<br><b>Do "
|
|
#~ "you want the default script to be restored ?</b><br><br><font size="
|
|
#~ "\"-1\">Hint: If you're a scripter and have intentionally removed some of "
|
|
#~ "the scripting features then you may safely click on \"No and Don't Ask Me "
|
|
#~ "Again\", otherwise it might be a good idea to click \"Yes\". If you still "
|
|
#~ "want to choose \"No\" you can always restore the default script by "
|
|
#~ "choosing the appropriate entry from the \"Scripting\" menu.</font>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Ooopa...</b><br><br><b>Por alguma razão me fez pensar que a sua "
|
|
#~ "instalação do KVirc não está completa.</b><br><br>Eu posso estar errado, "
|
|
#~ "mas parecem faltar algumas opções que o script padrão do KVirc fornece. "
|
|
#~ "Isto pode acontecer porque vocêatualizou para uma versão cvs instável, "
|
|
#~ "porque acidentalmente você apagou ou danificou os seus arquivos de "
|
|
#~ "configuração, porque você instalou um script incompleto ou porque você "
|
|
#~ "encontrou algum erro no KVirc.<br><br>Eu posso repetir a instalação do "
|
|
#~ "script padrão para restaurar as opções que faltam. <br><b>Deseja "
|
|
#~ "restaurar o script padrão ?</b><br><br><font size=\"-1\">Nota: se você "
|
|
#~ "for um programador e removeu intencionalmente algumas opções do script "
|
|
#~ "pode seguramente clicar em \"Não e Não me pergunte novamente\", ou pode "
|
|
#~ "ser uma boa ideia clicar em \"Sim\". Se ainda quiser escolher \"Não\" "
|
|
#~ "sempre poderá restaurar o script padrão ao escolher a entrada apropriada "
|
|
#~ "no menu \"Scripting\".</font>"
|
|
|
|
#~ msgid "No and Don't Ask Me Again"
|
|
#~ msgstr "Não e Não me pergunte novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Default Script - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Restaurar Script Padrão - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to restore the default script.<br>This will erase any "
|
|
#~ "script changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você está prestes a restaurar o script padrão.<br>Isto apagará todas as "
|
|
#~ "mudanças no script que voce tenha feito.<br>Você deseja proseguir? "
|
|
|
|
#~ msgid "Remote command received (%s ...)"
|
|
#~ msgstr "Comando remoto recebido (%s ...)"
|
|
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "Download do arquivo falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "File download from %1 failed"
|
|
#~ msgstr "Download do arquivo de %1 falhou "
|
|
|
|
#~ msgid "File download terminated"
|
|
#~ msgstr "Download do arquivo terminou"
|
|
|
|
#~ msgid "File download from %1 terminated"
|
|
#~ msgstr "Download do arquivo de %1 terminou"
|
|
|
|
#~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
|
|
#~ msgstr "Download do avatar falhou para %Q!%Q@%Q e url %Q: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
|
|
#~ msgstr "A linha de comando para tipo de mídia '%s' parece estar quebrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo de mídia %s é semelhante a '%s' mas a linha de comando não foi "
|
|
#~ "especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem idéia de como reproduzir o arquivo %s (Tipo de mídia não reconhecida)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending out PING based lag probe"
|
|
#~ msgstr "Enviando um PING baseado na verificação do lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending out CTCP based lag probe"
|
|
#~ msgstr "Enviando um CTCP baseado na verificação do lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
|
|
#~ msgstr "Verificação do lag registada com confiabilidade %u (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag check completed (%s)"
|
|
#~ msgstr "Verificação do lag completa (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag check aborted (%s)"
|
|
#~ msgstr "Verificação do lag abortaeda (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
|
|
#~ msgstr "Ação de compatibilidade inversa para toolbar.define"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context related actions"
|
|
#~ msgstr "Ações Relacionadas ao Contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic"
|
|
#~ msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic actions"
|
|
#~ msgstr "Ações genéricas"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions related to settings"
|
|
#~ msgstr "Acões relacionadas às configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting"
|
|
#~ msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#~ msgid "Scripting related actions"
|
|
#~ msgstr "Acões relacionadas ao Scripting"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI"
|
|
#~ msgstr "GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
|
|
#~ msgstr "Acões relacionadas à Interface Gráfica do Usuário (GUI)"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Channel related actions"
|
|
#~ msgstr "Ações Relacionadas ao Contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu"
|
|
#~ msgstr "Ações que aparecerão no menu \"Ferramentas\""
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect attempt aborted"
|
|
#~ msgstr "Tentativa de reconexão abortada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existem servidores disponíveis. Verifique o diálogo de opções ou "
|
|
#~ "utilize o comando /SERVER"
|
|
|
|
#~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não existem servidores proxy disponíveis, continuando conexão direta"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection attempt failed [%s]"
|
|
#~ msgstr "A tentativa de conexão falhou [ %s ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Tentar reconectar em %d segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d"
|
|
#~ msgstr "%d de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número máximo de tentativas para reconectar chegaram a (%d): desistindo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
|
|
#~ "current server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tentativa de conexão falhou enquanto se utiizava um endereço IP "
|
|
#~ "armazenado para o servidor atual "
|
|
|
|
#~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
|
|
#~ msgstr "O problema *poderia* ser causado por uma entrada DNS atualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Try reconnecting with caching disabled"
|
|
#~ msgstr "Tentando reconectar com armazenamento desabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure connection"
|
|
#~ msgstr "Conexão segura"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
|
|
#~ msgstr "Conexão terminada [%s (%s:%u)]"
|
|
|
|
#~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
|
|
#~ msgstr "A conexão terminou inesperadamente, tentando reconectar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
|
|
#~ msgstr "QUIT enviado, esperando servidor fechar a conexão..."
|
|
|
|
#~ msgid "No "
|
|
#~ msgstr "Não "
|
|
|
|
#~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?"
|
|
#~ msgstr " símbolo exportado: não é um módulo do kvirc?"
|
|
|
|
#~ msgid "This module has no version informations: refusing to load it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este módulo não tem informação de versão: recusando seu carregamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este módulo foi compilado para uma versão diferente do KVirc e não pode "
|
|
#~ "ser carregado"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute the init routine"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar a rotina de inicialização"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded module '%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "Módulo carregado '%s' (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded module '%s'"
|
|
#~ msgstr "Módulo descarregado '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "This option is also available as"
|
|
#~ msgstr "Esta opção também está disponível como"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mode"
|
|
#~ msgstr "Modos do Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Split View"
|
|
#~ msgstr "Visão Separada"
|
|
|
|
#~ msgid "User List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Usuários"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ban Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ban Exception Editor"
|
|
#~ msgstr "Exibir Editor de Execeções de Bans"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invite Exception Editor"
|
|
#~ msgstr "Exibir Editor de Execeção de Convite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mode Editor"
|
|
#~ msgstr "Exibir Editor de Modos"
|
|
|
|
#~ msgid "said something recently"
|
|
#~ msgstr "disse alguma coisa recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "is talking"
|
|
#~ msgstr "está falando"
|
|
|
|
#~ msgid "and"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "were talking recently"
|
|
#~ msgstr "esteve/estiveram falando recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "are talking"
|
|
#~ msgstr "estão falando"
|
|
|
|
#~ msgid "and other %1 users"
|
|
#~ msgstr "e outros %1 usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Dead channel"
|
|
#~ msgstr "Canal morto"
|
|
|
|
#~ msgid "operator"
|
|
#~ msgstr "operador"
|
|
|
|
#~ msgid "operators"
|
|
#~ msgstr "operadores"
|
|
|
|
#~ msgid "active user"
|
|
#~ msgstr "usuário ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "active users"
|
|
#~ msgstr "usuários ativos"
|
|
|
|
#~ msgid "hot user"
|
|
#~ msgstr "usuário quente"
|
|
|
|
#~ msgid "hot users"
|
|
#~ msgstr "usuários quentes"
|
|
|
|
#~ msgid "channel owner"
|
|
#~ msgstr "proprietário do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel owners"
|
|
#~ msgstr "proprietários do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel administrator"
|
|
#~ msgstr "Administrador do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel administrators"
|
|
#~ msgstr "Administradores do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "half-operator"
|
|
#~ msgstr "meio-operador"
|
|
|
|
#~ msgid "half-operators"
|
|
#~ msgstr "meio-operadores"
|
|
|
|
#~ msgid "voiced user"
|
|
#~ msgstr "usuário com voice"
|
|
|
|
#~ msgid "voiced users"
|
|
#~ msgstr "Usuários com voice"
|
|
|
|
#~ msgid "user-operator"
|
|
#~ msgstr "usuário-operador"
|
|
|
|
#~ msgid "user-operators"
|
|
#~ msgstr "usuários-operadores"
|
|
|
|
#~ msgid "user total"
|
|
#~ msgstr "usuário total"
|
|
|
|
#~ msgid "users total"
|
|
#~ msgstr "usuários totais"
|
|
|
|
#~ msgid "No activity"
|
|
#~ msgstr "Sem atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal activity"
|
|
#~ msgstr "Atividade mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Very low activity"
|
|
#~ msgstr "Atividade muito baixa "
|
|
|
|
#~ msgid "Might be low activity"
|
|
#~ msgstr "Pode ser baixa atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Low activity"
|
|
#~ msgstr "Baixa atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be medium activity"
|
|
#~ msgstr "Pode ser atividade média"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium activity"
|
|
#~ msgstr "Atividade média"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be high activity"
|
|
#~ msgstr "Pode ser alta atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "High activity"
|
|
#~ msgstr "Alta atividade"
|
|
|
|
#~ msgid "Might be very high activity"
|
|
#~ msgstr "Pode ser atividade muito alta "
|
|
|
|
#~ msgid "Very high activity"
|
|
#~ msgstr "Atividade muito alta "
|
|
|
|
#~ msgid "Might be flooded with messages"
|
|
#~ msgstr "Pode ser floodado/inundado com mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Flooded with messages"
|
|
#~ msgstr "Flooded/inundado com mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "human"
|
|
#~ msgstr "humano"
|
|
|
|
#~ msgid "[Dead channel]"
|
|
#~ msgstr "[Canal morto]"
|
|
|
|
#~ msgid " on "
|
|
#~ msgstr " em "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
|
|
#~ "data sent to the server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O motor de criptografia foi incapaz de criptografar a mensagem atual "
|
|
#~ "(%Q): %s, nenhum dado enviado para o servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent part request, waiting for reply..."
|
|
#~ msgstr "Enviado pedido de PART, aguardando resposta..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Channel mode:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Modos do Canal:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><b>Key:</b> %s"
|
|
#~ msgstr "<br><b>Chave:</b> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
|
|
#~ msgstr "<br><b>Limite:</b> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
|
|
#~ msgstr "Canal sincronizado em %d.%d segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "No topic message has been received from the server yet"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma mensagem do tópico foi recebida do servidor ainda"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel topic:"
|
|
#~ msgstr "Tópico do Canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set by"
|
|
#~ msgstr "Colocado pôr"
|
|
|
|
#~ msgid "Set on"
|
|
#~ msgstr "Posto em"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit..."
|
|
#~ msgstr "Dois cliques para editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "No topic is set"
|
|
#~ msgstr "Nenhum tópico definido"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to set..."
|
|
#~ msgstr "Clique duas vezes para definir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit Changes"
|
|
#~ msgstr "Aplicar Mudanças"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Mudanças"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "CTCP Page - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "CTCP Page - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Bans"
|
|
#~ msgstr "Bans Ativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Invite Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Exceções de convites ativas"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Ban Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Exceções de Bans ativas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Set at"
|
|
#~ msgstr "Posto em"
|
|
|
|
#~ msgid "Window List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Janelas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet "
|
|
#~ "around<br><b>Right click</b> to see the other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Shift+Arraste</b> ou <b>Ctrl+Arraste</b> para mover a applet ao "
|
|
#~ "redor<br><b>Clique com o botão direito </b> para ver as outras opções"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
|
|
#~ msgstr "<b>Clique com o botão direito</b> para adicionar/remover applets"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %Q"
|
|
#~ msgstr "Remover %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Applet"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Applet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
|
|
#~ "desired position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arraste a applet enquanto pressiona a tecla Shift ou Ctrl para a mover "
|
|
#~ "para a posição desejada"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection in progress..."
|
|
#~ msgstr "Conexão em progresso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Login in progress..."
|
|
#~ msgstr "Login em progresso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#~ msgid "No IRC context"
|
|
#~ msgstr "Sem contexto de IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crypting"
|
|
#~ msgstr "Criptografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Text Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificação de Texto Privada"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
|
|
#~ msgstr "Opa... eu perdi acidentalmente o motor de crypting..."
|
|
|
|
#~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
|
|
#~ msgstr "Lista dos tipos da janela disponíveis nesta liberação de KVIrc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Encoding"
|
|
#~ msgstr "Usar Codificação Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Esperto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock"
|
|
#~ msgstr "&Desacoplar a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock"
|
|
#~ msgstr "&Acoplar a janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize"
|
|
#~ msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximize"
|
|
#~ msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
#~ msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Text &Encoding"
|
|
#~ msgstr "&Codificação do Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Sal&var Propriedades da Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Search tools"
|
|
#~ msgstr "Ferrametas de pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgid "### Log session terminated at %s ###"
|
|
#~ msgstr "### Sessão de log terminada em %s ###"
|
|
|
|
#~ msgid "### Log session started at %s ###"
|
|
#~ msgstr "### Sessão de log iniciada em %s ###"
|
|
|
|
#~ msgid "### Existing data buffer:"
|
|
#~ msgstr "### Buffer de dados existente:"
|
|
|
|
#~ msgid "### End of existing data buffer."
|
|
#~ msgstr "### Fim do buffer de dados existentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Find Window"
|
|
#~ msgstr "Ocultar Janela de Procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Find Window"
|
|
#~ msgstr "Exibir Janela de Procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Temporary Font..."
|
|
#~ msgstr "Escolha a Fonte Temporária..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Temporary Background..."
|
|
#~ msgstr "Escolha um Plano de Fundo Temporário..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Temporary Background"
|
|
#~ msgstr "Restaurar Plano de Fundo Temporário..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Buffer"
|
|
#~ msgstr "Limpar Buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background image..."
|
|
#~ msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid image"
|
|
#~ msgstr "imagem inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the selected image"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pos %d"
|
|
#~ msgstr "Pos %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up host %Q..."
|
|
#~ msgstr "Localizando máquina %Q..."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to open this link"
|
|
#~ msgstr "Clique duas vezes para abrir esta ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o nome da máquina: o nome da máquina parece "
|
|
#~ "estar máscarado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o nome da máquina: nome de máquina desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique duas vezes para procurar este nome de máquina<br>Clique com o "
|
|
#~ "botão direito para ver outras opcões"
|
|
|
|
#~ msgid "Server appears to be a network hub<br>"
|
|
#~ msgstr "O servidor parece ser um centro de rede (hub)<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown server<br>"
|
|
#~ msgstr "Servidor desconhecido<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique duas vezes para ler o MOTD<br>Clique com o botão direito para "
|
|
#~ "outras opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to set<br>"
|
|
#~ msgstr "Clique duas vezes para definir<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
|
|
#~ msgstr "Você não é um operador: Você não pode alterar os modos do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing known about %Q"
|
|
#~ msgstr "Não sabe-se nada sobre %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
|
|
#~ msgstr "Não sabe-se nada sobre %Q (no connection)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u usuários)<hr>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to join %Q<br>Right click to view other options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique duas vezes para entrar %Q<br>Clique com o botão direito para "
|
|
#~ "outras opções"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>Clique duplo:</b><br>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>Clique com o botão do meio:</b><br>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
|
|
#~ msgstr "<b>Clique com botão direito:</b><br>%Q"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#~ msgid "Detached"
|
|
#~ msgstr "Desatachado"
|
|
|
|
#~ msgid "Flat"
|
|
#~ msgstr "Liso"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do Icone"
|
|
|
|
#~ msgid "Small (22x22)"
|
|
#~ msgstr "Pequeno (22x22)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large (32x32)"
|
|
#~ msgstr "Grande (32x32)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show User List"
|
|
#~ msgstr "Exibir Lista de Usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "Query Targets"
|
|
#~ msgstr "Destinos do Query"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Query target:"
|
|
#~ msgstr "Destinos do Query"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
|
|
#~ msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 is using irc server: %2"
|
|
#~ msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Dead Query]"
|
|
#~ msgstr "[Query morto]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ", using server %1"
|
|
#~ msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (%1 hops)"
|
|
#~ msgstr "%1 saltos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Common channels: %2"
|
|
#~ msgstr "Entrar nos Canais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to "
|
|
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O destino deste query foi alterado de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] para \r!n"
|
|
#~ "\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
|
|
#~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
#~ msgstr "Canais em comum com \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
#~ msgstr "Nenhum canal em comum com \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
|
|
|
|
#~ msgid "[Dead query]"
|
|
#~ msgstr "[Query morto]"
|
|
|
|
#~ msgid "This query has no active targets, no message sent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O usuário deste query não está mais online, nenhuma mensagem enviada"
|
|
|
|
#~ msgid "No connection"
|
|
#~ msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Context"
|
|
#~ msgstr "Contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: %d.%d%d"
|
|
#~ msgstr "Lag: %d.%d%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag: ?.??"
|
|
#~ msgstr "Lag: ?.??"
|
|
|
|
#~ msgid "away"
|
|
#~ msgstr "ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress..."
|
|
#~ msgstr "Em progresso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Área de Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "line break"
|
|
#~ msgstr "quebra de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "line breaks"
|
|
#~ msgstr "quebras de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
#~ msgstr "C&olar"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste (Slowly)"
|
|
#~ msgstr "Colar (Devagar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste &File"
|
|
#~ msgstr "Colar &Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Paste"
|
|
#~ msgstr "Parar Colagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Selecionar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "%d matches: %Q"
|
|
#~ msgstr "%d combina com: %Q"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches"
|
|
#~ msgstr "Sem combinaçoes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History<br><Ctrl+PageUp>"
|
|
#~ msgstr "Exibir Histórico<br><Ctrl+PageUp>"
|
|
|
|
#~ msgid "Input History Disabled"
|
|
#~ msgstr "Entrada de Histórico Desativada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icons Popup<br><Ctrl+I><br>See also /help texticons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibir Popup de Ícones<br><Ctrl+I><br>Ver também /help texticons"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-line Editor<br><Ctrl+Backspace>"
|
|
#~ msgstr "Editor Multi-linha<br><Ctrl+Backspace>"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Multiline Message"
|
|
#~ msgstr "Confirmar Mensagem Multilinhas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're about to send a message with %1 lines of text.<br><br>There is "
|
|
#~ "nothing wrong with it, this warning is<br>here to prevent you from "
|
|
#~ "accidentally sending<br>a really large message just because you didn't "
|
|
#~ "edit it<br>properly after pasting text from the clipboard.<br><br>Do you "
|
|
#~ "want the message to be sent?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você está prestes a enviar uma mensagem com %1 linhas de texto."
|
|
#~ "<br><br>Não há nenhum problema, este aviso <br>aqui é para o prevenir "
|
|
#~ "enviar de acidentalmente <br> uma mensagem muito comprida só porque não a "
|
|
#~ "editou<br> devidamente antes de ter colado o texto da área de "
|
|
#~ "transferência. <br><br>Deseja que a mensagem seja enviada?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, always"
|
|
#~ msgstr "Sim, sempre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Ctrl+Backspace>; hides this editor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<Ctrl+Return> envia, <Ctrl+Backspace> Oculta este editor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cascade Windows"
|
|
#~ msgstr "Janela em &Cascata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade &Maximized"
|
|
#~ msgstr "Cascata &maximizada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tile Windows"
|
|
#~ msgstr "Janelas &Lado a Lado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Tile"
|
|
#~ msgstr "Lado a Lado &Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Anodine's Full Grid"
|
|
#~ msgstr "Grade-cheia do Anodine"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
|
|
#~ msgstr "4-Grades Horizontais do Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
|
|
#~ msgstr "4-Grades Verticais do Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
|
|
#~ msgstr "6-Grades Horizontais do Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
|
|
#~ msgstr "6-Grades Verticais do Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
|
|
#~ msgstr "9-Grades Horizontais do Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
|
|
#~ msgstr "9-Grades Verticais do Pragma"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Met&hod"
|
|
#~ msgstr "Mét&odos Lado a Lado"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand &Vertically"
|
|
#~ msgstr "Expandir &verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand &Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Expandir &Horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize All"
|
|
#~ msgstr "Mi&nimizar Todas"
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
#~ msgstr "O que é isto?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify List"
|
|
#~ msgstr "Lista de Notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Part All Channels"
|
|
#~ msgstr "Sair de todos os canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Close All Queries"
|
|
#~ msgstr "Fechar todos os queries"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Windows"
|
|
#~ msgstr "Remover destaque de todas as janelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Channels"
|
|
#~ msgstr "Remover destaque de todos os canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Unhighlight All Queries"
|
|
#~ msgstr "Remover Destaque de Todos os Queries"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered as"
|
|
#~ msgstr "Registrado como"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched by"
|
|
#~ msgstr "Coincide por"
|
|
|
|
#~ msgid "On <b>"
|
|
#~ msgstr "Em <b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Using server <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 hops"
|
|
#~ msgstr "%1 saltos"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Confirmação - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just attempted to close a console window<br>with an active "
|
|
#~ "connection inside.<br>Are you sure you wish to terminate the connection?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você acabou de tentar fechar uma janela de console.<br>com uma conexão "
|
|
#~ "ativa dentro.<br>Tem certeza de que quer terminar conexão?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always"
|
|
#~ msgstr "&Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have just attempted to close the last console window.<br>Are you sure "
|
|
#~ "you wish to quit KVIrc?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você acaba de tentar fechar a janela do último console.<br>Tem certeza de "
|
|
#~ "que quer fechar o KVirc?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
|
|
#~ msgstr "Falha ao carregar avatar com o nome \"%Q\" e caminho local \"%Q\""
|
|
|
|
#~ msgid "channels"
|
|
#~ msgstr "Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "query"
|
|
#~ msgstr "query"
|
|
|
|
#~ msgid "queries"
|
|
#~ msgstr "queries"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected since"
|
|
#~ msgstr "Conectado desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Online for"
|
|
#~ msgstr "Conectado durante"
|
|
|
|
#~ msgid "Server idle for"
|
|
#~ msgstr "Servidor inativo durante"
|
|
|
|
#~ msgid "Script"
|
|
#~ msgstr "Script"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "O arquivo %s já existe.<br>Deseja sobrescrever?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Arquivo já existe - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Modes"
|
|
#~ msgstr "Modos de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
|
|
#~ msgstr "Existem conexões ativas, tem certeza de que deseja "
|
|
|
|
#~ msgid "quit KVIrc?"
|
|
#~ msgstr "fechar o KVIrc?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
#~ msgstr "Exibir %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize..."
|
|
#~ msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Away Indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador de Ausência"
|
|
|
|
#~ msgid "Away since"
|
|
#~ msgstr "Ausente desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to leave away mode"
|
|
#~ msgstr "Clique duas vezes para deixar o modo ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Not away"
|
|
#~ msgstr "Não ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to enter away mode"
|
|
#~ msgstr "Clique duas vezes para entrar em modo ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
|
|
#~ msgstr "Última verificação à %d mins %d segs"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag measure not available yet"
|
|
#~ msgstr "Medição de Lag ainda não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag meter engine disabled"
|
|
#~ msgstr "Medidor de Lag desativado"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to enable it"
|
|
#~ msgstr "Clique duas vezes para ativar"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag Indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador de Lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Clock"
|
|
#~ msgstr "Relógio Simples"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show total connection time"
|
|
#~ msgstr "Exibir o tempo de sincronização do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Timer"
|
|
#~ msgstr "Cronometro da Conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Descarregado: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a File - KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Escolha um Arquivo - KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd"
|
|
#~ msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text"
|
|
#~ msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Joined on <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Entrou no <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
|
|
#~ msgstr "Silêncioso por <b>%1h %2m %3s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cryptography/text transformation"
|
|
#~ msgstr "Transforção de texto/criptográfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the crypt engine"
|
|
#~ msgstr "Usar motor de criptografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt key:"
|
|
#~ msgstr "Chave criptográfica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable decryption"
|
|
#~ msgstr "Habilitar descriptografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrypt key:"
|
|
#~ msgstr "Chave descriptográfica:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you dont want to encrypt a particular text line then just start it "
|
|
#~ "with the CTRL+P prefix"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se não quiser criptografar uma linha de texto em particular então inicie-"
|
|
#~ "a com o prefixo CTRL+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no crypt engines available"
|
|
#~ msgstr "Lamento, nenhum motror de criptografia disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criptografia: Não foi possivel criar uma instância de motor: criptografia "
|
|
#~ "desabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
|
|
#~ msgstr "Criptografia: Não foi possível inicializar o motor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to "
|
|
#~ "work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criptografia: Você tem que permitir criptografia e/ou a descriptografia "
|
|
#~ "para queo motor trabalhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose image ..."
|
|
#~ msgstr "Escolha a imagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "Builtin images"
|
|
#~ msgstr "Imagens embutidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Small icons"
|
|
#~ msgstr "Ícones pequenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Full path"
|
|
#~ msgstr "Caminho completo"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
#~ msgstr "pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Procurar Texto</font></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expressão &Regular "
|
|
|
|
#~ msgid "E&xtended regexp."
|
|
#~ msgstr "Expressão regular e&stendida."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
#~ msgstr "&Diferenciar Maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Prev."
|
|
#~ msgstr "&Procurar Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Next"
|
|
#~ msgstr "&Procurar próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &All"
|
|
#~ msgstr "Selecionar &Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &None"
|
|
#~ msgstr "Selecionar &Nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load From..."
|
|
#~ msgstr "&Carrgar de..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Salvas Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Filter File"
|
|
#~ msgstr "Selecionar um arquivo de filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the filter file %s for reading."
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir o arquivo filtro %s para leitura."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Name for the Filter File"
|
|
#~ msgstr "Escolha um nome para o arquivo filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)"
|
|
#~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo de filtro %s (Erro E/S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the filter file %s for writing"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir o arquivo de filtro %s para escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Scri&pting"
|
|
#~ msgstr "Scri&pts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help Browser (Panel)"
|
|
#~ msgstr "&Navegador de Ajuda(Painel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser (&Window)"
|
|
#~ msgstr "Navegador de Ajuda(&Janela)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "&Dica do dia"
|
|
|
|
#~ msgid "About &KVIrc"
|
|
#~ msgstr "Sobre o &KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "KVIrc Home&page"
|
|
#~ msgstr "&Página do KVIrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Reportar um Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Show StatusBar"
|
|
#~ msgstr "Exibir Barra de Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore &Default Script"
|
|
#~ msgstr "Restaurar Script &Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "New &Connection To"
|
|
#~ msgstr "Nova &Conexão para"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Dock Icon"
|
|
#~ msgstr "Ocultar &Icone do Painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Dock Icon"
|
|
#~ msgstr "Exibir &Icone do Painel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Table"
|
|
#~ msgstr "Exibir Tabela de &Icones "
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Terminal"
|
|
#~ msgstr "Abrir &Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
#~ msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command"
|
|
#~ msgstr "Comando desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing closing brace"
|
|
#~ msgstr "chave de fechamento ( '`}' ) faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in string"
|
|
#~ msgstr "Fim de comando inesperado na string"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
|
|
#~ msgstr "Fim de comando inesperado na chave do dicionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch dash without switch letter"
|
|
#~ msgstr "Troque o hífen sem trocar a letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function"
|
|
#~ msgstr "Função desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
|
|
#~ msgstr "Fim de comando inesperado no parênteses"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of command in function parameters"
|
|
#~ msgstr "Fim de comando inesperado nos parâmetros da função"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing variable name"
|
|
#~ msgstr "Faltando o nome da variável"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable or identifier expected"
|
|
#~ msgstr "Variável ou identificador esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand is not a number"
|
|
#~ msgstr "O operador esquerdo não é um número"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
|
|
#~ msgstr "Operações múltiplas não suportadas para operadores numéricos"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulo by zero"
|
|
#~ msgstr "Módulo por zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand is not a number"
|
|
#~ msgstr "O operador direito não é um número"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
|
|
#~ msgstr "Expressão não terminada (Faltando ')' ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
|
|
#~ msgstr "Subexpressão não terminada (Má combinação de parênteses)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected character"
|
|
#~ msgstr "Caracter Inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "No host to resolve"
|
|
#~ msgstr "Sem host para resolver"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
|
|
#~ msgstr "(DNS Interno) Familia de endereços não suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name but the host has no IP address"
|
|
#~ msgstr "Nome válido mas a maquina não tem um endereço IP "
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
|
|
#~ msgstr "Erro irrecuperável do servidor de nomes (Deixou de funcionar ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
|
|
#~ msgstr "DNS falhou temporariamente (tente outra vez)"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Bad flags"
|
|
#~ msgstr "(DNS Interno) Opções inválidas"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Out of memory"
|
|
#~ msgstr "(DNS Interno) Sem memória"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Service not supported"
|
|
#~ msgstr "(DNS Interno) Serviço não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown node (host not found)"
|
|
#~ msgstr "Nó desconhecido (host não encontrado)"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
|
|
#~ msgstr "(DNS Interno) tipo de socket não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Dns query failed"
|
|
#~ msgstr "Consulta de DNS falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
|
|
#~ msgstr "Este executável do KVIrc não tem suporte a IPV6"
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
#~ msgstr "Host não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
|
|
#~ msgstr "(Dns Interno) IPC Falhou (dados escravo corrompidos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IP address"
|
|
#~ msgstr "Endereço IP inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
|
|
#~ msgstr "Falha ao por o socket em modo não bloqueante"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descritor de arquivo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of address space"
|
|
#~ msgstr "Fim do espaço de endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection refused"
|
|
#~ msgstr "Conexão recusada"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel networking panic"
|
|
#~ msgstr "Rede do núcleo em pânico"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Tempo esgotado para conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "Network is unreachable"
|
|
#~ msgstr "Rede inalcançavel"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken pipe"
|
|
#~ msgstr "Pipe quebrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid proxy address"
|
|
#~ msgstr "Endereço de proxy invalido"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote end has closed the connection"
|
|
#~ msgstr "O computador remoto fechou a conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid irc context id"
|
|
#~ msgstr "id de contexto do IRC inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in loading module"
|
|
#~ msgstr "Erro ao carregar módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "No such module command"
|
|
#~ msgstr "Não existe tal comando de módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "No such module function"
|
|
#~ msgstr "Não existe tal função de módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left operand is not a dictionary reference"
|
|
#~ msgstr "O operador esquerdo não é uma referência do dicionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Right operand is not a dictionary reference"
|
|
#~ msgstr "O operador direito não é uma referência do dicionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing object class name"
|
|
#~ msgstr "Falta o nome da classe do objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object class"
|
|
#~ msgstr "Não existe essa classe de objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object"
|
|
#~ msgstr "Não existe esse objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object function"
|
|
#~ msgstr "Não existe essa função de objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid left operand"
|
|
#~ msgstr "Operador esquerdo invalido"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer parameter expected"
|
|
#~ msgstr "Se esperava parâmetro inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameter"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "No such file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo não existe "
|
|
|
|
#~ msgid "Open parenthesis expected"
|
|
#~ msgstr "Abertura de parênteses esperada"
|
|
|
|
#~ msgid "Open brace expected"
|
|
#~ msgstr "Abertura de chave('{') esperada"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't kill a builtin class"
|
|
#~ msgstr "Não pode matar uma classe interna "
|
|
|
|
#~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
|
|
#~ msgstr "O protocolo SOCKSV4 não tem suporte a IpV6"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized proxy reply"
|
|
#~ msgstr "Resposta do proxy desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
|
|
#~ msgstr "Resposta do proxy: auth Falhou : Acesso negado"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
|
|
#~ msgstr "Resposta do proxy: auth não aceito: requisição rejeitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: request failed"
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy: requisição falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: ident failed"
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy: ident falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: ident not matching"
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy: ident não combina"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy: Falha geral do SOCKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: connection not allowed"
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy: conexão não permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: network unreachable"
|
|
#~ msgstr "Resposta do proxy: Rede inalcançavel"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: host unreachable"
|
|
#~ msgstr "Resposta do proxy: host inalcançavel"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: connection refused"
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy: conexão recusada"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: TTL expired"
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy: TTL expirada"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: command not supported"
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy: comando não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: address type not supported"
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy: tipo de endereço não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy response: invalid address"
|
|
#~ msgstr "Resposta do Proxy: endereço inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid port number"
|
|
#~ msgstr "Número de porta inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket not connected"
|
|
#~ msgstr "Socket não conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient resources to complete the operation"
|
|
#~ msgstr "Recursos insuficientes para completar a operação"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
|
|
#~ msgstr "Não pude configurar um socket de escuta : ligação falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve the localhost name"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível resolver o nome do host local"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format"
|
|
#~ msgstr "Formato de imagem não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for appending"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrever"
|
|
|
|
#~ msgid "File I/O error"
|
|
#~ msgstr "Arquivo I/O erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Acknowledge error"
|
|
#~ msgstr "Erro na confirmação"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para ler"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't send a zero-size file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível enviar arquivo tamanho-zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing popup name"
|
|
#~ msgstr "Nome do popup faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
|
|
#~ msgstr "'ítem', 'popup', 'label' ou 'separador' palavra esperada "
|
|
|
|
#~ msgid "Self modification not allowed"
|
|
#~ msgstr "Automodificação não permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "UNUSED"
|
|
#~ msgstr "NÃO UTILIZADO"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature not available"
|
|
#~ msgstr "Característica não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected characters in array index"
|
|
#~ msgstr "Caráteres inesperados no índice do array"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end in expression"
|
|
#~ msgstr "Fim inesperado na expressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end in array index"
|
|
#~ msgstr "Finalização inesperada no índice do array"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
|
|
#~ msgstr "Conexão através do proxy HTTP falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
|
|
#~ msgstr "Se esperava uma palavra clave case, match, regexp, default ou break"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied"
|
|
#~ msgstr "Acesso negado"
|
|
|
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|
#~ msgstr "Endereço já esta em uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't assign the requested address"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível atribuir o endereço requisitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection reset by peer"
|
|
#~ msgstr "Conexão reiniciada pelo outro lado"
|
|
|
|
#~ msgid "Host unreachable (no route to host)"
|
|
#~ msgstr "Host inalcançavel (sem rota para o host)"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable expected"
|
|
#~ msgstr "Variável esperada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid array index: positive integer expected"
|
|
#~ msgstr "Índice inválido do array: inteiro positivo esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "listen() call failed"
|
|
#~ msgstr "chamada listen() falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "This executable has been compiled without SSL support"
|
|
#~ msgstr "Este executável está compilado sem suporte a SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Socket Layer error"
|
|
#~ msgstr "Erro do Secure Socket Layer"
|
|
|
|
#~ msgid "Slash (/) character expected"
|
|
#~ msgstr "Slash (/) caráter esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown string manipulation operation"
|
|
#~ msgstr "Operação de manipulação de string desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation aborted"
|
|
#~ msgstr "Operação abortada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected token"
|
|
#~ msgstr "Símbolo inesperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
|
|
#~ msgstr "Já se definiu o escopo do objeto (@ inesperado)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
|
|
#~ msgstr "Não há um ponteiro $this neste escopo (@ inesperado)"
|
|
|
|
#~ msgid "- d -- h -- m -- s"
|
|
#~ msgstr "- d -- h -- m -- s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u h %u m %u s"
|
|
#~ msgstr "%u h %u m %u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u h %u%u m %u%u s"
|
|
#~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u m %u s"
|
|
#~ msgstr "%u m %u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u m %u%u s"
|
|
#~ msgstr "%u m %u%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u s"
|
|
#~ msgstr "%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u d %u h %u m %u s"
|
|
#~ msgstr "%u d %u h %u m %u s"
|
|
|
|
#~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
|
|
#~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select color"
|
|
#~ msgstr "Selecionar cor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic colors"
|
|
#~ msgstr "Cores &Básicas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Custom colors"
|
|
#~ msgstr "&Cores personalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Red"
|
|
#~ msgstr "Verme&lho"
|
|
|
|
#~ msgid "&Green"
|
|
#~ msgstr "&Verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ue"
|
|
#~ msgstr "Az&ul"
|
|
|
|
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
#~ msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font"
|
|
#~ msgstr "Selecionar Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
#~ msgstr "&Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Font st&yle"
|
|
#~ msgstr "Est&ilo de Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
#~ msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#~ msgid "Stri&keout"
|
|
#~ msgstr "Stri&keout"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "&Sublinhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Scr&ipt"
|
|
#~ msgstr "Scr&ipt"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Directory"
|
|
#~ msgstr "Diretório Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
#~ msgstr "Novo Diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Favorito"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Editar Favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
#~ msgstr "Nova Pasta de Favoritos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Por Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Por Data"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Por Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Reverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories First"
|
|
#~ msgstr "Diretórios Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
#~ msgstr "Não Distinguir Maiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Visão Abreviada"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Visão Detalhada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Exibir Arquivos Ocultos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Exibir Painel de Navegação Rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Exibir Pré-visão"
|
|
|
|
#~ msgid "Separate Directories"
|
|
#~ msgstr "Separar Diretórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Often used directories"
|
|
#~ msgstr "Diretórios frequentemente usados"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos Temporários"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory..."
|
|
#~ msgstr "Novo Diretório..."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
|
#~ msgstr "Pré-Visualizações"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
#~ msgstr "Icones Grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
#~ msgstr "Ícones Pequenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propriedades..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatic Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-visão &Automática"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "&Pre-visão"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifo"
|
|
#~ msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Block device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "Char device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Octet stream (unknown)"
|
|
#~ msgstr "Fluxo de bytes (desconhecido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid crypt engine"
|
|
#~ msgstr "Mecanismo criptográfico inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING : Can not load image library %s"
|
|
#~ msgstr "AVISO: Não foi possível carregar a biblioteca de imagem %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified network has no server entries"
|
|
#~ msgstr "A janela especificada não tem recepiente de botões"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#~ msgid "No request"
|
|
#~ msgstr "Nenhum pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum arquivo especificado para o tipo de processamento \"StoreToFile\""
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL: Missing hostname"
|
|
#~ msgstr "URL invalida: Faltando nome da máquina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Protocolo %s não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start the DNS lookup"
|
|
#~ msgstr "Impossível iniciar a pesquisa DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up host %s"
|
|
#~ msgstr "Localizando máquina %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %s resolved to %s"
|
|
#~ msgstr "Nomde de máquina %s resolvido para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start the request slave thread"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar processo de requisição"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting host %s on port %u"
|
|
#~ msgstr "Contatando máquina %s na porta %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection established, sending request"
|
|
#~ msgstr "Conexão estabelecida, enviando pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao renomear o arquivo existente, por favor renomeie manualmente e "
|
|
#~ "tente de novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid HTTP response: %s"
|
|
#~ msgstr "Resposta HTTP Inválida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Received HTTP response: %s"
|
|
#~ msgstr "Resposta HTTP recebida: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream exceeding maximum length"
|
|
#~ msgstr "Stream excedeu o tamanho máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream exceeded expected length"
|
|
#~ msgstr "Stream excedeu o comprimento esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho muito longo: Excedeu 4096 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Erro em Select: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation timed out"
|
|
#~ msgstr "Tempo esgotado para a operação"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to enter non blocking mode"
|
|
#~ msgstr "Falha ao entrar no modo desbloqueado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid target address"
|
|
#~ msgstr "Endereço de destino inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Erro de conexão: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Write error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Erro de escrita: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
|
|
#~ msgstr "Tempo esgotado para a operação (enquanto selecionava para leitura)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error: %s (errno=%d)"
|
|
#~ msgstr "Erro de leitura: %s (errno=%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reconnection Options"
|
|
#~ msgstr "conexão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "message"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be connected to a server"
|
|
#~ msgstr "Você deve estar conectado em um servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Lag is"
|
|
#~ msgstr "Lag é"
|
|
|
|
#~ msgid "reason"
|
|
#~ msgstr "razão"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a channel window"
|
|
#~ msgstr "Isto não é uma janela de canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported type: $0"
|
|
#~ msgstr "Tipo não suportado: $0"
|
|
|
|
#~ msgid "You must use DNS in an IRC context"
|
|
#~ msgstr "Você deve usar DNS em um contexto de IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "No such user: $0"
|
|
#~ msgstr "Não existe o usuário: $0"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Highlighting (Local)"
|
|
#~ msgstr "Parar Destaque (Local)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Highlighting (Local)"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Destaque (Local)"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Highlight"
|
|
#~ msgstr "Sempre Destacar"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight as"
|
|
#~ msgstr "Destaque como"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Parar Destaque"
|
|
|
|
#~ msgid "is being ignored"
|
|
#~ msgstr "esta sendo ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "is not being ignored"
|
|
#~ msgstr "não está sendo ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore as"
|
|
#~ msgstr "Ignorar como"
|
|
|
|
#~ msgid "Unignore"
|
|
#~ msgstr "Designorar"
|
|
|
|
#~ msgid "is registered as"
|
|
#~ msgstr "registrado como"
|
|
|
|
#~ msgid "is in the notify list"
|
|
#~ msgstr "está na lista de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "has a default avatar"
|
|
#~ msgstr "tem um avatar padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "is not registered"
|
|
#~ msgstr "não está registrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Registration"
|
|
#~ msgstr "Registro Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Register as"
|
|
#~ msgstr "Registrar como"
|
|
|
|
#~ msgid "Unregister"
|
|
#~ msgstr "Desregistrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Notify"
|
|
#~ msgstr "Adicionar para Notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Notify"
|
|
#~ msgstr "Remover da Notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Avatar Image File"
|
|
#~ msgstr "Escolha o Arquivo de Imagem Avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Default"
|
|
#~ msgstr "Colocar como Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Default"
|
|
#~ msgstr "Apagar Padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy To Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Owner"
|
|
#~ msgstr "Proprietário do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Administrator"
|
|
#~ msgstr "Administrador do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Operator"
|
|
#~ msgstr "Operador do canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Half Operator"
|
|
#~ msgstr "Semioperador"
|
|
|
|
#~ msgid "User Operator"
|
|
#~ msgstr "Usuário Ooperador"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal User"
|
|
#~ msgstr "Usuário Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban"
|
|
#~ msgstr "Banir"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Users"
|
|
#~ msgstr "Múltiplos Usuários"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ban"
|
|
#~ msgstr "&Banir"
|
|
|
|
#~ msgid "idle time"
|
|
#~ msgstr "Tempo de inatividade"
|
|
|
|
#~ msgid "&Information"
|
|
#~ msgstr "&Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS for"
|
|
#~ msgstr "DNS de"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask for"
|
|
#~ msgstr "Máscara de"
|
|
|
|
#~ msgid "&Control"
|
|
#~ msgstr "&Controle"
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner"
|
|
#~ msgstr "&Proprietário para"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deowner"
|
|
#~ msgstr "Remover proprietário de"
|
|
|
|
#~ msgid "&Administrator"
|
|
#~ msgstr "&Administrador para"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deadministrator"
|
|
#~ msgstr "Remover Administrador de"
|
|
|
|
#~ msgid "&Op"
|
|
#~ msgstr "&Op para"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deop"
|
|
#~ msgstr "Remover Op de"
|
|
|
|
#~ msgid "&Halfop"
|
|
#~ msgstr "&Semioperador para"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dehalfop"
|
|
#~ msgstr "Remover semioperador de"
|
|
|
|
#~ msgid "&Voice"
|
|
#~ msgstr "&Voice para"
|
|
|
|
#~ msgid "D&evoice"
|
|
#~ msgstr "Remover Voice de"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kick"
|
|
#~ msgstr "&Chutar"
|
|
|
|
#~ msgid "K&ick"
|
|
#~ msgstr "C&hutar"
|
|
|
|
#~ msgid "With..."
|
|
#~ msgstr "Com..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kick Reason"
|
|
#~ msgstr "Razão do chute"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a kick reason"
|
|
#~ msgstr "Digite a razão do chute"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick/Ban"
|
|
#~ msgstr "Chutar/Banir"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick/Ban Reason"
|
|
#~ msgstr "Razão do chute/banimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a kick/ban reason"
|
|
#~ msgstr "Digite a razão do chute/banimento"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kick/Ban"
|
|
#~ msgstr "&Chutar/Banir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Query"
|
|
#~ msgstr "&Abrir privado com"
|
|
|
|
#~ msgid "&Registration"
|
|
#~ msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Ig&nore"
|
|
#~ msgstr "Ig&norar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Avatar"
|
|
#~ msgstr "Notificar Avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Part"
|
|
#~ msgstr "&Sair do"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join Channels..."
|
|
#~ msgstr "&Entrar nos Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hop"
|
|
#~ msgstr "&Saltar do"
|
|
|
|
#~ msgid "l (Connections)"
|
|
#~ msgstr "l (Conexões)"
|
|
|
|
#~ msgid "m (Command Usage)"
|
|
#~ msgstr "m (Utilização dos Comandos)"
|
|
|
|
#~ msgid "o (Operators)"
|
|
#~ msgstr "o (Operadores)"
|
|
|
|
#~ msgid "t (Connection stats ?)"
|
|
#~ msgstr "t (Estatisticas da conexão?)"
|
|
|
|
#~ msgid "u (Uptime)"
|
|
#~ msgstr "u (Tempo de Funcionamento)"
|
|
|
|
#~ msgid "y (y-Lines)"
|
|
#~ msgstr "y (Linhas-y)"
|
|
|
|
#~ msgid "z (Debug Stats?)"
|
|
#~ msgstr "z (Estatisticas de depuraração)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat with"
|
|
#~ msgstr "Chat com"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Chat with"
|
|
#~ msgstr "Chat Seguro com"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to"
|
|
#~ msgstr "Enviar arquivo para"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Send to"
|
|
#~ msgstr "Enviar arquivo em modo Reverso para"
|
|
|
|
#~ msgid "TDCC Send to"
|
|
#~ msgstr "Enviar TDCC para"
|
|
|
|
#~ msgid "TDCC Reverse Send to"
|
|
#~ msgstr "Enviar TDCC Reverso para"
|
|
|
|
#~ msgid "Voice Chat"
|
|
#~ msgstr "Chat com voz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging to"
|
|
#~ msgstr "Registrando em"
|
|
|
|
#~ msgid "Flush Log File"
|
|
#~ msgstr "Nivelar o Arquivo de Log"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Logging"
|
|
#~ msgstr "Parar o Registro"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Logging"
|
|
#~ msgstr "Não está Registrando"
|
|
|
|
#~ msgid "Log To Default File"
|
|
#~ msgstr "Registrar Para Arquivo Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Existing Buffer"
|
|
#~ msgstr "Incluir Buffer Existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Log To..."
|
|
#~ msgstr "Registrar em..."
|
|
|
|
#~ msgid "Notify avatar"
|
|
#~ msgstr "Notificar Avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "The default script has been successfully installed."
|
|
#~ msgstr "O Script padrão foi instalado com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
|
|
#~ msgstr "Para conectar em um servidor, digite /sever <nome do servidor>"
|
|
|
|
#~ msgid "Happy ircing :)"
|
|
#~ msgstr "Bom bate-papo :)"
|
|
|
|
#~ msgid "The config file with id '%s' is not open"
|
|
#~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' não está aberto"
|
|
|
|
#~ msgid "The config file with id '%s' is read only"
|
|
#~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' é somente leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "No nickname specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum apelido especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "No netmask specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma máscara de rede especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "No property name specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma propriedade especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing property name"
|
|
#~ msgstr "Faltando nome da propriedade"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat"
|
|
#~ msgstr "A Janela especificada (%s) não é um canal/privado/DCC de chat"
|
|
|
|
#~ msgid "No file specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum arquivo especifico"
|
|
|
|
#~ msgid "Window %s not found"
|
|
#~ msgstr "Janela %s não encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't log to file %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível registar no arquivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string"
|
|
#~ msgstr "Janela com id '%s' não encontrada, retornar string vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid progress value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor de progresso inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:not enough parameters!"
|
|
#~ msgstr "Erro: Parâmetros insuficientes!"
|
|
|
|
#~ msgid "The (%s) object is not a pixmap"
|
|
#~ msgstr "O objeto (%s) não é um pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occured: the suitable file is not of the correct format or it is "
|
|
#~ "not a valid icon number."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro: o arquivo não é do formato correto ou não é um número de "
|
|
#~ "ícone válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro de índice inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameter"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the object "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o obejeto "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the tab object "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto tab "
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget(%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid marging value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor de margem inválido (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This object is not a toolbutton item!"
|
|
#~ msgstr "Este objeto não é um ítem PopupMenu!"
|
|
|
|
#~ msgid "No value to insert"
|
|
#~ msgstr "Nenhum valor a inserir"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index(%s)"
|
|
#~ msgstr "Índice inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No index specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum índice especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "index %u out of range"
|
|
#~ msgstr "Índice %u fora de alcance"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid index (%s)"
|
|
#~ msgstr "Índice inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Index %u out of range"
|
|
#~ msgstr "Índice %u fora de alcance"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid margin value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor de margem inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid spacing value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor de espaço inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid stretch value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor de esticar inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro de_linha inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro para_linha inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro de_coluna inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro para_coluna inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XCor or YCor range:[min=0] [max=99]"
|
|
#~ msgstr "Escala XCor ou YCor inválida:[min=0] [max=99]"
|
|
|
|
#~ msgid "$begin() function MUST take 1 parmeter."
|
|
#~ msgstr "A função $begin() DEVE ter 1 parametro."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget/pixmap %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget or Pixmap required (%s)"
|
|
#~ msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bgMode: valid values are Transparent and Opaque"
|
|
#~ msgstr "bgMode inválido: os valores válidos são Transparente e Opaco"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget para remover (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove a non-widget object"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível remover um objeto não widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget type object required"
|
|
#~ msgstr "Tipo de objeto widget requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid zoom value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor zoom inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid depth value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor de profundidade inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid paragraph value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor de parágrafo inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no widget"
|
|
#~ msgstr "Não há nenhum widget"
|
|
|
|
#~ msgid " I can't find the specified file."
|
|
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
|
|
|
|
#~ msgid " I cannot read the file."
|
|
#~ msgstr " Eu não posso ler o arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto para adicionar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Class %s is undefined"
|
|
#~ msgstr "Classe %s é indefinida"
|
|
|
|
#~ msgid "The source object '%s' is not existing"
|
|
#~ msgstr "A origem do objeto ' %s' não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "The target object '%s' is not existing"
|
|
#~ msgstr "O objeto de destino ' %s' não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "No signal '%s' to disconnect"
|
|
#~ msgstr "Nenhum sinal '%s' para desconectar"
|
|
|
|
#~ msgid "No destination specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum destino especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o destino widget/pixmap (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No source specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma origem especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a origem widget/pixmap (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid x parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro x inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid y parameter (%s)"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro y inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o objeto listviewitem para adicionar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid column (%s)"
|
|
#~ msgstr "Coluna inválida (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid margin parameter"
|
|
#~ msgstr "Parâmetro de margem inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown alignment: %s"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s"
|
|
#~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?"
|
|
#~ msgstr "Hei ! Você quer saber o meu modo eco ou o que ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown echo mode"
|
|
#~ msgstr "Modo eco desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "No toolbar to add separator."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma barra de ferramentas para adicionar separador."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto para adicionar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object."
|
|
#~ msgstr "Objeto inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto popupmenu para adicionar (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Doesn't a popupmenu object"
|
|
#~ msgstr "Não é um objecto popupmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the widget object (%s)"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid columns value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor de coluna inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid size value (%s)"
|
|
#~ msgstr "Valor de tamanho inválido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid icon identifier"
|
|
#~ msgstr "Identificador de ícone inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': falha ao iniciar a "
|
|
#~ "transferência http"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': não foi possivel "
|
|
#~ "carregar a imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "No environment variable name given"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontra a variável de ambiente dada"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the window with id '%s'"
|
|
#~ msgstr "A janela com id '%s' não foi encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel"
|
|
#~ msgstr "A janela (%s) especificada não é um canal"
|
|
|
|
#~ msgid "No button name specified!"
|
|
#~ msgstr "Nenhum nome de botão especificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an "
|
|
#~ "alternate name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ação \"%1\" já está definida como uma ação de núcleo: escolhendo um "
|
|
#~ "nome alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "No separator name specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum nome de separador especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "No toolbar id specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum id de barra de ferramentas especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist"
|
|
#~ msgstr "A ação \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IRC context id '%s'"
|
|
#~ msgstr "Id '%s' de contexto de IRC inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background not found %s "
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s"
|
|
#~ msgstr "A máscara %s já esta em uso para identificar o usuário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "User not found (%s)"
|
|
#~ msgstr "Usuário não encontrado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "User %s not found"
|
|
#~ msgstr "Usuário %s não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %s already used to identify user %s"
|
|
#~ msgstr "Máscara %s já está sendo usada para identificar o usuário %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask %s not found"
|
|
#~ msgstr "Máscara %s não encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound file '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de som '%s' não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to play sound '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível tocar o som '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified name is empty"
|
|
#~ msgstr "O nome especificado está vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified visible name is empty"
|
|
#~ msgstr "O nome visível especificado está vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified description is empty"
|
|
#~ msgstr "A descrição especificada está vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão \"%s\" do KVIrc especificada não é uma string de versão válida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
|
|
#~ "required is %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O executável do KVirc é muito antigo para executar este script (a versão "
|
|
#~ "mínima requerida é %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination file exists: no copy made"
|
|
#~ msgstr "O arquivo de destino existe: nenhuma cópia feita"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to copy %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Falhou copiar %s para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to file %s"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao escrever no arquivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to make the directory %s"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao criar o diretório %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the file %s"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao remover o arquivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove the directory %s"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao remover o diretório %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist '%s'"
|
|
#~ msgstr "O directório especificado não existe '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error for file %s"
|
|
#~ msgstr "Erro de leitura para o arquivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in "
|
|
#~ "1000 retries)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro de leitura para o arquivo %s (foi incapaz de ler o tamanho pedido em "
|
|
#~ "1000 tentativas)"
|
|
|
|
#~ msgid "No such options page class name"
|
|
#~ msgstr "Sem opções de nome de classe na página"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%Q is not an integer"
|
|
#~ msgstr "Popup %Q não esta definido."
|
|
|
|
#~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0"
|
|
#~ msgstr "Janela com título '%s' não encontrada, retornando 0"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)"
|
|
#~ msgstr "O tempo UNIX especificado não é válido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified time format is not valid (%s)"
|
|
#~ msgstr "O formato de tempo especificado não é valido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No option named '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma opção chamada '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No option name specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum nome de opção especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No link text specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum índice especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "No command specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum comando especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "$sw should be called only in aliases"
|
|
#~ msgstr "$sw devia ser apenas chamado nas aliases"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Código prologo quebrado para o menu '%s', os detalhes do erro seguem"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring"
|
|
#~ msgstr "Expressão quebrada para o item do menu '%Q', ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring"
|
|
#~ msgstr "Não foi possel encontrar o popup externo '%Q', ignorando"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow"
|
|
#~ msgstr "Código epílogo para o menu '%s' quebrado, detalhes do erro a seguir"
|
|
|
|
#~ msgid "Function name expected"
|
|
#~ msgstr "Nome da função esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "No catalogue %s for the current language found"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o catálogo %s para a línguagem atual"
|
|
|
|
#~ msgid "The catalogue %s was not loaded"
|
|
#~ msgstr "O catálogo '%s' não foi carregado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default"
|
|
#~ msgstr "Especificação do ícone inválida ' %s', usando o padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch"
|
|
#~ msgstr "Faltando número do ícone após o alternador 'i'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch"
|
|
#~ msgstr "Faltando ID da janela a seguir à letra 'w'"
|
|
|
|
#~ msgid "No targets specified"
|
|
#~ msgstr "Sem objetivo especifico"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing new nickname"
|
|
#~ msgstr "Novo apelido faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target"
|
|
#~ msgstr "Objetivo faltando"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing target channel"
|
|
#~ msgstr "Faltando canal de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "No such object (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nenhum objeto (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid screen coordinates"
|
|
#~ msgstr "Coordenadas inválidas da tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates"
|
|
#~ msgstr "Sintaxe inválida para as coordenadas de tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid timeout delay '%s'"
|
|
#~ msgstr "Intervalo de atraso '%s' inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bloco de comandos vazio para o cronômetro '%s', contagem não iniciada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro interno: Incapaz de adicionar cronômetro %s, recursos do sistema "
|
|
#~ "insuficientes"
|
|
|
|
#~ msgid "No such timer (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nenhum timer (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No such event (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nenhum evento (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'"
|
|
#~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento númerico raw '%d'"
|
|
|
|
#~ msgid "No handler '%s' for event '%s'"
|
|
#~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute command '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao executar o comando '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid IRC url (%s)"
|
|
#~ msgstr "url de IRC (%s) Inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)"
|
|
#~ msgstr "A linha de comando para este tipo de URL parece estar quebrado (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma linha de comando especificada para este tipo de URL (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pitch (%s): using default"
|
|
#~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid duration (%s): using default"
|
|
#~ msgstr "Duração (%s) inválida: usando padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the icon '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o icone '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Window button '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Botão de janela '%s' não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não posso religar a sequência de comandos: faltando o identificador da "
|
|
#~ "janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível religar a sequência de comandos: janela com id %s não "
|
|
#~ "encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os parênteses não coincidem no corpo da expressão: ignorando caracteres "
|
|
#~ "seguintes "
|
|
|
|
#~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro provocado pelo cronômetro de chamadas %c'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing"
|
|
#~ msgstr "cronômetro de chamadas '%s' está quebrado: finalizando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initializing scripting engine..."
|
|
#~ msgstr "Mecanismo criptográfico inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading actions..."
|
|
#~ msgstr "Carregando ações..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading icons..."
|
|
#~ msgstr "Carregando ícones..."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing early initializations..."
|
|
#~ msgstr "Executando iniciações adiantadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading window configuration database..."
|
|
#~ msgstr "Carregando a base de dados da configuração de janela..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading server & proxy database..."
|
|
#~ msgstr "Carregando base de dados de servidores e proxys..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading event handlers..."
|
|
#~ msgstr "Carregando manipuladores de eventos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading raw event handlers..."
|
|
#~ msgstr "Carregando manipuladores de eventos planos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading popups..."
|
|
#~ msgstr "Carregando popups..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Carregando barras de ferramentas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading aliases..."
|
|
#~ msgstr "Carregando aliases..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading text icon associations..."
|
|
#~ msgstr "Carregando associações de ícones dos textos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading recent entries..."
|
|
#~ msgstr "Carregando entradas recentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading media types..."
|
|
#~ msgstr "Carregando tipos de mídia...."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading registered users..."
|
|
#~ msgstr "Carregando usuários registrados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading registered channels..."
|
|
#~ msgstr "Carregando canais registrados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading file trader configuration..."
|
|
#~ msgstr "Carregando configuração de compartilhamento de arquivos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading nick serv service configuration..."
|
|
#~ msgstr "Carregando configuração do servidor de apelido..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading history entries..."
|
|
#~ msgstr "Carregando entradas do histórico..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading avatar cache..."
|
|
#~ msgstr "Carregando avatares armazenados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating internal structures..."
|
|
#~ msgstr "Criando estruturas internas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting up the engine..."
|
|
#~ msgstr "Inicializando o reator nuclear..."
|
|
|
|
#~ msgid "Have fun! :)"
|
|
#~ msgstr "Divirta-se :) "
|
|
|
|
#~ msgid "Show Crypto Controller"
|
|
#~ msgstr "Exibir Controlador de Cripitografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Notify List"
|
|
#~ msgstr "Alternar lista de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Initiating startup sequence..."
|
|
#~ msgstr "Iniciando seqüência de inicio..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Alias"
|
|
#~ msgstr "&Novo Alias"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading options..."
|
|
#~ msgstr "Carregando as opções..."
|
|
|
|
#~ msgid "defpopup: internal error"
|
|
#~ msgstr "defpopup: erro interno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensagem do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Transport"
|
|
#~ msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified window does not exist"
|
|
#~ msgstr "O objeto pai especificado não existe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0"
|
|
#~ msgstr "O formato de tempo especificado não é valido (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No url specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma origem especificada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to start the get request: %s"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to start the get request: %Q"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<unknown size>"
|
|
#~ msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to get address of interface %Q"
|
|
#~ msgstr "Escutar em um endereço/interface:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing target nickname"
|
|
#~ msgstr "Novo apelido faltando"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing filename"
|
|
#~ msgstr "Faltando nome do timer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file size is not an positive number"
|
|
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The current window has no associated DCC session"
|
|
#~ msgstr "Esta janela não tem contexto de IRC associado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
|
|
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified window identifier is not valid"
|
|
#~ msgstr "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The first parameter must be an unsigned number"
|
|
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum nome especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file '%s' is not readable"
|
|
#~ msgstr "O popup '%s' não está definido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid timeout, ignoring"
|
|
#~ msgstr "Intervalo inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid visible name: using default"
|
|
#~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..."
|
|
#~ msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The specified file size is invalid"
|
|
#~ msgstr "O tempo UNIX especificado não é válido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s"
|
|
#~ msgstr "[Aviso do analisador em '%s']: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows XP style"
|
|
#~ msgstr "Lista de Janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " I can't find the specified file %s."
|
|
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "-e mode change change"
|
|
#~ msgstr "mudar modo para -e"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): "
|
|
#~ "no message sent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possivel colocar o avatar corrente para '%s' (falha ao iniciar a "
|
|
#~ "transferência http): mensagem não enviada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message "
|
|
#~ "sent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possivel colocar avatar atual para '%s' (não foi possivel "
|
|
#~ "carregar a imagem): nenhuma mensagem enviada"
|
|
|
|
#~ msgid "No socket text specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhum texto do socket especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Parser"
|
|
#~ msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
#~ msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Diretórios"
|