You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kvirc/po/kvirc/kvirc_pt_BR.po

16843 lines
639 KiB

# translation of kvirc_pt_BR.po to
# translation of kvirc_pt_BR.po to
# translation of kvirc_pt_BR.po to
# translation of kvirc.po to Brazilian-Protugues
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Adilson Gonçalves Soares Junior <cabide@brfree.com.br>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvirc_pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-26 22:52+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:696
msgid "&Cascade Windows"
msgstr "Janela em &Cascata"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:697
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascata &maximizada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:700
msgid "&Tile Windows"
msgstr "Janelas &Lado a Lado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:703
msgid "&Auto Tile"
msgstr "Lado a Lado &Automático"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:708
msgid "Anodine's Full Grid"
msgstr "Grade-cheia do Anodine"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:710
msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
msgstr "4-Grades Horizontais do Pragma"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:712
msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
msgstr "4-Grades Verticais do Pragma"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:714
msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
msgstr "6-Grades Horizontais do Pragma"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:716
msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
msgstr "6-Grades Verticais do Pragma"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:718
msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
msgstr "9-Grades Horizontais do Pragma"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:720
msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
msgstr "9-Grades Verticais do Pragma"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:726
msgid "Tile Met&hod"
msgstr "Mét&odos Lado a Lado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:729
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &verticalmente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:730
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &Horizontalmente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_mdimanager.cpp:733
msgid "Mi&nimize All"
msgstr "Mi&nimizar Todas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_actiondrawer.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:127
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:646
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:89
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:581
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:611
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_ssl.cpp:634
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:128
msgid "No topic message has been received from the server yet"
msgstr "Nenhuma mensagem do tópico foi recebida do servidor ainda"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:495
msgid "Channel topic:"
msgstr "Tópico do Canal:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:513
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:201
msgid "Set by"
msgstr "Colocado pôr"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:519
msgid "Set on"
msgstr "Posto em"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:525
msgid "Double-click to edit..."
msgstr "Dois cliques para editar..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:530
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico definido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:533
msgid "Double-click to set..."
msgstr "Clique duas vezes para definir..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:587
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "diretório"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:596
msgid "Commit Changes"
msgstr "Aplicar Mudanças"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:602
msgid "Discard Changes"
msgstr "Cancelar Mudanças"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_topicw.cpp:627
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:988
msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
msgstr "Existem conexões ativas, tem certeza de que deseja "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:989
msgid "quit KVIrc?"
msgstr "fechar o KVIrc?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:992
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:553
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:587
msgid "Confirmation - KVIrc"
msgstr "Confirmação - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:992
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:557
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:590
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:337
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:740
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:992
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:556
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:589
msgid "&Always"
msgstr "&Sempre"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:992
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:558
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:591
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:337
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:740
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1090
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1106
msgid "Show %1"
msgstr "Exibir %1"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_frame.cpp:1134
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:114
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:149
#, c-format
msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O arquivo %s já existe.<br>Deseja sobrescrever?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:115
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_filedialog.cpp:150
msgid "File Exists - KVIrc"
msgstr "Arquivo já existe - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:132
msgid "Channel mode"
msgstr "Modos do Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:162
msgid "Split View"
msgstr "Visão Separada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:165
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:207
msgid "User List"
msgstr "Lista de Usuários"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Ban Editor"
msgstr "Editor de Raw"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Ban Exception Editor"
msgstr "Exibir Editor de Execeções de Bans"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Invite Exception Editor"
msgstr "Exibir Editor de Execeção de Convite"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Mode Editor"
msgstr "Exibir Editor de Modos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:678
msgid "said something recently"
msgstr "disse alguma coisa recentemente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:678
msgid "is talking"
msgstr "está falando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:684
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:699
msgid "and"
msgstr "e"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:689
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710
msgid "were talking recently"
msgstr "esteve/estiveram falando recentemente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:689
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:710
msgid "are talking"
msgstr "estão falando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:707
msgid "and other %1 users"
msgstr "e outros %1 usuários"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:738
msgid "Dead channel"
msgstr "Canal morto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:753
msgid "operator"
msgstr "operador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:754
msgid "operators"
msgstr "operadores"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:767
msgid "active user"
msgstr "usuário ativo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:767
msgid "active users"
msgstr "usuários ativos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:810
msgid "hot user"
msgstr "usuário quente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:810
msgid "hot users"
msgstr "usuários quentes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:837
msgid "channel owner"
msgstr "proprietário do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:837
msgid "channel owners"
msgstr "proprietários do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:848
msgid "channel administrator"
msgstr "Administrador do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:848
msgid "channel administrators"
msgstr "Administradores do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:870
msgid "half-operator"
msgstr "meio-operador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:870
msgid "half-operators"
msgstr "meio-operadores"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:881
msgid "voiced user"
msgstr "usuário com voice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:881
msgid "voiced users"
msgstr "Usuários com voice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:892
msgid "user-operator"
msgstr "usuário-operador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:892
msgid "user-operators"
msgstr "usuários-operadores"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:901
msgid "user total"
msgstr "usuário total"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:901
msgid "users total"
msgstr "usuários totais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:931
msgid "No activity"
msgstr "Sem atividade"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:932
msgid "Minimal activity"
msgstr "Atividade mínima"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:933
msgid "Very low activity"
msgstr "Atividade muito baixa "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:934
msgid "Might be low activity"
msgstr "Pode ser baixa atividade"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:934
msgid "Low activity"
msgstr "Baixa atividade"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:935
msgid "Might be medium activity"
msgstr "Pode ser atividade média"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:935
msgid "Medium activity"
msgstr "Atividade média"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:936
msgid "Might be high activity"
msgstr "Pode ser alta atividade"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:936
msgid "High activity"
msgstr "Alta atividade"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:937
msgid "Might be very high activity"
msgstr "Pode ser atividade muito alta "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:937
msgid "Very high activity"
msgstr "Atividade muito alta "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938
msgid "Might be flooded with messages"
msgstr "Pode ser floodado/inundado com mensagens"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:938
msgid "Flooded with messages"
msgstr "Flooded/inundado com mensagens"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:946
msgid "human"
msgstr "humano"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:966
msgid "[Dead channel]"
msgstr "[Canal morto]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1020
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1122
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:459
msgid " on "
msgstr " em "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1086
#, fuzzy
msgid ""
"The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %Q, no "
"data sent to the server"
msgstr ""
"O motor de criptografia foi incapaz de criptografar a mensagem atual (%Q): %"
"s, nenhum dado enviado para o servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1403
msgid "Sent part request, waiting for reply..."
msgstr "Enviado pedido de PART, aguardando resposta..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1464
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:610
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:647
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:293
msgid "(Unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1484
msgid "<b>Channel mode:</b>"
msgstr "<b>Modos do Canal:</b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1498
#, c-format
msgid "<br><b>Key:</b> %s"
msgstr "<br><b>Chave:</b> %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1505
#, c-format
msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
msgstr "<br><b>Limite:</b> %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_channel.cpp:1590
#, c-format
msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
msgstr "Canal sincronizado em %d.%d segundos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:271
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:139
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
msgstr "Escolha um arquivo de Imagem - KVirc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:284
#, c-format
msgid "Unloadable: %s"
msgstr "Descarregado: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:316
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:246
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:260
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:288
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procurar..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:358
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:364
msgid "Choose a File - KVIrc"
msgstr "Escolha um Arquivo - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:382
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:593
msgid "Choose a Directory - KVIrc"
msgstr "Escolha um Diretório - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:405
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:764
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:407
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:766
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:210
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:372
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:230
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:602
msgid "Sample Text"
msgstr "Exemplo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:635
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro Plano"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:639
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:652
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:715
msgid "Play"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Channel name"
msgstr "Modos do Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_selectors.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Channel password"
msgstr "Operador do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:82
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:177
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:84
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:86
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:87
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:88
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:89
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:91
msgid "Detached"
msgstr "Desatachado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:92
msgid "Flat"
msgstr "Liso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:94
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do Icone"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:96
msgid "Small (22x22)"
msgstr "Pequeno (22x22)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_toolbar.cpp:97
msgid "Large (32x32)"
msgstr "Grande (32x32)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:88
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1344
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:437
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1333
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:463
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:89
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:64
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:830
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/tip/libkvitip.cpp:131
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:113
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:251
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/theme/managementdialog.cpp:216
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:319
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_modeeditor.cpp:102
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modos de Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_debugwindow.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Debug Messages"
msgstr "Mensagem de ausência padrão:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:72
msgid "CTCP Page - KVIrc"
msgstr "CTCP Page - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ctcppagedialog.cpp:109
msgid "You have been paged by"
msgstr "Você foi paginado por"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Mask editor - KVirc"
msgstr "Editor de Máscaras"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:79
msgid "New mask must match an *!*@* expression"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:85
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3944
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:161
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441
msgid "Ok"
msgstr "Aceitar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:90
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:157
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:65
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:67
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:152
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:154
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1349
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:128
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:271
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:488
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:279
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:89
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:442
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1338
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:99
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:180
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:401
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:468
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:944
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:229
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:149
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:153
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1125
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:568
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:594
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:157
msgid "Active Bans"
msgstr "Bans Ativos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:161
msgid "Active Invite Exceptions"
msgstr "Exceções de convites ativas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:165
msgid "Active Ban Exceptions"
msgstr "Exceções de Bans ativas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Use doubleclick to edit item"
msgstr "Dois cliques para editar..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:200
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:202
msgid "Set at"
msgstr "Posto em"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_maskeditor.cpp:222
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:456
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:92
msgid "Cryptography/text transformation"
msgstr "Transforção de texto/criptográfica"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:99
msgid "Use the crypt engine"
msgstr "Usar motor de criptografia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:120
msgid "Enable encryption"
msgstr "Habilitar criptografia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:123
msgid "Encrypt key:"
msgstr "Chave criptográfica:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:129
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:141
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:132
msgid "Enable decryption"
msgstr "Habilitar descriptografia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:135
msgid "Decrypt key:"
msgstr "Chave descriptográfica:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:144
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_htmldialog.cpp:88
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:175
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:932
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1124
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:211
msgid ""
"If you dont want to encrypt a particular text line then just start it with "
"the CTRL+P prefix"
msgstr ""
"Se não quiser criptografar uma linha de texto em particular então inicie-a "
"com o prefixo CTRL+P"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:263
msgid "Sorry, no crypt engines available"
msgstr "Lamento, nenhum motror de criptografia disponível"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:283
msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
msgstr ""
"Criptografia: Não foi possivel criar uma instância de motor: criptografia "
"desabilitada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:294
#, c-format
msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
msgstr "Criptografia: Não foi possível inicializar o motor: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_cryptcontroller.cpp:302
msgid ""
"Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to work"
msgstr ""
"Criptografia: Você tem que permitir criptografia e/ou a descriptografia para "
"queo motor trabalhe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:385
msgid "Search tools"
msgstr "Ferrametas de pesquisa"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:539
#, c-format
msgid "### Log session terminated at %s ###"
msgstr "### Sessão de log terminada em %s ###"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:713
#, c-format
msgid "### Log session started at %s ###"
msgstr "### Sessão de log iniciada em %s ###"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:717
msgid "### Existing data buffer:"
msgstr "### Buffer de dados existente:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:721
msgid "### End of existing data buffer."
msgstr "### Fim do buffer de dados existentes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3894
msgid "Hide Find Window"
msgstr "Ocultar Janela de Procura"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3896
msgid "Show Find Window"
msgstr "Exibir Janela de Procura"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3898
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3899
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3900
msgid "Choose Temporary Font..."
msgstr "Escolha a Fonte Temporária..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3901
msgid "Choose Temporary Background..."
msgstr "Escolha um Plano de Fundo Temporário..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3902
msgid "Reset Temporary Background"
msgstr "Restaurar Plano de Fundo Temporário..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3905
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:738
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:841
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1057
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1145
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1289
msgid "Clear Buffer"
msgstr "Limpar Buffer"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3939
msgid "Choose the background image..."
msgstr "Escolha a imagem de fundo..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3944
msgid "Invalid image"
msgstr "imagem inválida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:3944
msgid "Failed to load the selected image"
msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4083
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4140
#, c-format
msgid "Pos %d"
msgstr "Pos %d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4098
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4156
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4563
msgid "Looking up host %Q..."
msgstr "Localizando máquina %Q..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4926
msgid "Double-click to open this link"
msgstr "Clique duas vezes para abrir esta ligação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4946
msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o nome da máquina: o nome da máquina parece estar "
"máscarado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4947
msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o nome da máquina: nome de máquina desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4949
msgid ""
"Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
msgstr ""
"Clique duas vezes para procurar este nome de máquina<br>Clique com o botão "
"direito para ver outras opcões"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4972
msgid "Server appears to be a network hub<br>"
msgstr "O servidor parece ser um centro de rede (hub)<br>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4973
msgid "Unknown server<br>"
msgstr "Servidor desconhecido<br>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4976
msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
msgstr ""
"Clique duas vezes para ler o MOTD<br>Clique com o botão direito para outras "
"opções"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:4989
msgid "Double-click to set<br>"
msgstr "Clique duas vezes para definir<br>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5011
msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
msgstr "Você não é um operador: Você não pode alterar os modos do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5028
msgid "Nothing known about %Q"
msgstr "Não sabe-se nada sobre %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5029
msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
msgstr "Não sabe-se nada sobre %Q (no connection)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5054
msgid ""
"<b>%Q</b> (<u><font color=\"blue\"><nowrap>%Q</nowrap></font></u>): "
"<br><nowrap>+%Q (%u users)<hr>%Q</nowrap>"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5060
#, fuzzy
msgid ""
"<b>%Q</b> (<u><font color=\"blue\"><nowrap>%Q</nowrap></font></u>)<hr>Double-"
"click to join %Q<br>Right click to view other options"
msgstr ""
"Clique duas vezes para entrar %Q<br>Clique com o botão direito para outras "
"opções"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5080
msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
msgstr "<b>Clique duplo:</b><br>%Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5085
msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
msgstr "<b>Clique com o botão do meio:</b><br>%Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircview.cpp:5090
msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
msgstr "<b>Clique com botão direito:</b><br>%Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1284
msgid "Joined on <b>%1</b>"
msgstr "Entrou no <b>%1</b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_userlistview.cpp:1296
msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
msgstr "Silêncioso por <b>%1h %2m %3s</b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:286
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1097
msgid "No connection"
msgstr "Desconectado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:304
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/toolbars.kvs:3
msgid "IRC Context"
msgstr "Contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:319
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:391
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:325
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:365
#, c-format
msgid "Lag: %d.%d%d"
msgstr "Lag: %d.%d%d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:321
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:393
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:379
msgid "Lag: ?.??"
msgstr "Lag: ?.??"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:326
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:637
msgid "No IRC context"
msgstr "Sem contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:355
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:269
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:344
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:633
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:369
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:377
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1110
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1117
msgid "away"
msgstr "ausente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_irctoolbar.cpp:397
msgid "In progress..."
msgstr "Em progresso..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Crypting"
msgstr "Criptografia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:466
msgid "Private Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto Privada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:566
msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
msgstr "Opa... eu perdi acidentalmente o motor de crypting..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:582
msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
msgstr "Lista dos tipos da janela disponíveis nesta liberação de KVIrc:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:763
msgid "Use Default Encoding"
msgstr "Usar Codificação Padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:775
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:776
msgid "Smart (Send Local)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:777
msgid "Smart (Send UTF-8)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:810
msgid "&Undock"
msgstr "&Desacoplar a janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:813
msgid "&Dock"
msgstr "&Acoplar a janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:818
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:821
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:824
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:837
msgid "Text &Encoding"
msgstr "&Codificação do Texto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_window.cpp:842
msgid "Sa&ve Window Properties"
msgstr "Sal&var Propriedades da Janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:84
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:86
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Enviar arquivo em modo Reverso para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_taskbar.cpp:1223
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Apply to all IRC Contexts"
msgstr "Sem contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:227
msgid "Away Indicator"
msgstr "Indicador de Ausência"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:255
msgid "Away since"
msgstr "Ausente desde"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:259
msgid "Double click to leave away mode"
msgstr "Clique duas vezes para deixar o modo ausente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:261
msgid "Not away"
msgstr "Não ausente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:263
msgid "Double click to enter away mode"
msgstr "Clique duas vezes para entrar em modo ausente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:330
#, c-format
msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
msgstr "Última verificação à %d mins %d segs"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:332
msgid "Lag measure not available yet"
msgstr "Medição de Lag ainda não disponível"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:336
msgid "Lag meter engine disabled"
msgstr "Medidor de Lag desativado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:338
msgid "Double click to enable it"
msgstr "Clique duas vezes para ativar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:391
msgid "Lag Indicator"
msgstr "Indicador de Lag"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:461
msgid "Simple Clock"
msgstr "Relógio Simples"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Show total connection time"
msgstr "Exibir o tempo de sincronização do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:536
msgid "Connection Timer"
msgstr "Cronometro da Conexão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbarapplet.cpp:560
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:519
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:87
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:820
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:830
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:830
msgid "line breaks"
msgstr "quebras de linha"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:845
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:439
msgid "Cu&t"
msgstr "Recor&tar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:847
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:445
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:849
msgid "&Paste"
msgstr "C&olar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:851
msgid "Paste (Slowly)"
msgstr "Colar (Devagar)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:856
msgid "Paste &File"
msgstr "Colar &Arquivo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:863
msgid "Stop Paste"
msgstr "Parar Colagem"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:865
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:868
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Insert Icon"
msgstr "Ação do Usuário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1926
msgid "%d matches: %Q"
msgstr "%d combina com: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:1930
msgid "No matches"
msgstr "Sem combinaçoes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2355
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2657
msgid "Show History<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
msgstr "Exibir Histórico<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2362
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2648
msgid "Input History Disabled"
msgstr "Entrada de Histórico Desativada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2370
msgid "Show Icons Popup<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>See also /help texticons"
msgstr "Exibir Popup de Ícones<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>Ver também /help texticons"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2382
msgid "User friendly commandline mode<br>See also /help commandline"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "Multi-line Editor<br>&lt;Alt+Backspace&gt;"
msgstr "Editor Multi-linha<br>&lt;Ctrl+Backspace&gt;"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2498
msgid "Confirm Multiline Message"
msgstr "Confirmar Mensagem Multilinhas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2499
msgid ""
"You're about to send a message with %1 lines of text.<br><br>There is "
"nothing wrong with it, this warning is<br>here to prevent you from "
"accidentally sending<br>a really large message just because you didn't edit "
"it<br>properly after pasting text from the clipboard.<br><br>Do you want the "
"message to be sent?"
msgstr ""
"Você está prestes a enviar uma mensagem com %1 linhas de texto.<br><br>Não "
"há nenhum problema, este aviso <br>aqui é para o prevenir enviar de "
"acidentalmente <br> uma mensagem muito comprida só porque não a editou<br> "
"devidamente antes de ter colado o texto da área de transferência. "
"<br><br>Deseja que a mensagem seja enviada?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2505
msgid "Yes, always"
msgstr "Sim, sempre"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2506
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:807
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:376
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:399
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2507
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:737
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:806
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:375
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:400
msgid "No"
msgstr "Não"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_input.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Alt+Backspace>; hides this editor"
msgstr "&lt;Ctrl+Return&gt; envia, &lt;Ctrl+Backspace&gt; Oculta este editor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:140
msgid "Current IRC URI"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:153
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:156
msgid "Notify List"
msgstr "Lista de Notificação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:263
msgid "Part All Channels"
msgstr "Sair de todos os canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:265
msgid "Close All Queries"
msgstr "Fechar todos os queries"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:270
msgid "Unhighlight All Windows"
msgstr "Remover destaque de todas as janelas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:273
msgid "Unhighlight All Channels"
msgstr "Remover destaque de todos os canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:275
msgid "Unhighlight All Queries"
msgstr "Remover Destaque de Todos os Queries"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:364
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Genérico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:366
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Male"
msgstr "Valor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:366
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:393
msgid "Female"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:375
msgid "Registered as"
msgstr "Registrado como"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:381
#, fuzzy
msgid "(Matched by"
msgstr "Coincide por"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:393
msgid "On <b>"
msgstr "Em <b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:402
msgid "Using server <b>%1</b>"
msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:407
msgid "%1 hops"
msgstr "%1 saltos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:417
msgid "Probably Away"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:493
msgid ""
"KVIrc can accept only irc://, irc6://, ircs:// or irc6s:// URL's\n"
"Your URL is invalid. Check spelling and try again"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:554
msgid ""
"You have just attempted to close a console window with an active connection "
"inside.\n"
"Are you sure you wish to terminate the connection?"
msgstr ""
"Você acabou de tentar fechar uma janela de console com uma conexão ativa "
"dentro.\n"
"Tem certeza de que quer terminar conexão?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:588
msgid ""
"You have just attempted to close the last console window.\n"
"Are you sure you wish to quit KVIrc?"
msgstr ""
"Você acaba de tentar fechar a janela do último console.\n"
"Tem certeza de que quer fechar o KVirc?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1019
msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
msgstr "Falha ao carregar avatar com o nome \"%Q\" e caminho local \"%Q\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1098
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:624
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Conexão em progresso..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1099
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:630
msgid "Login in progress..."
msgstr "Login em progresso..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1179
msgid "channel"
msgstr "Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1180
msgid "channels"
msgstr "Canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1181
msgid "query"
msgstr "query"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1182
msgid "queries"
msgstr "queries"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1238
msgid "Connected since"
msgstr "Conectado desde"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1252
msgid "Online for"
msgstr "Conectado durante"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_console.cpp:1264
msgid "Server idle for"
msgstr "Servidor inativo durante"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:50
msgid "This option is also available as"
msgstr "Esta opção também está disponível como"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_optionswidget.cpp:683
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:185
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:275
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:69
msgid "Scri&pting"
msgstr "Scri&pts"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:74
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:81
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:83
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:87
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:125
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:119
msgid "&Help Browser (Panel)"
msgstr "&Navegador de Ajuda(Painel)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:121
msgid "Help Browser (&Window)"
msgstr "Navegador de Ajuda(&Janela)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:124
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dica do dia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:127
msgid "About &KVIrc"
msgstr "Sobre o &KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:130
msgid "KVIrc Home&page"
msgstr "&Página do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "KVIrc Russian Home&page"
msgstr "&Página do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "KVIrc French Home&page"
msgstr "&Página do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:143
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:339
msgid "Subscribe to the Mailing List"
msgstr "Inscrever-se na Lista de E-mail"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:145
msgid "Report a Bug / Propose Improvements"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:148
msgid "Join KVIrc International Channel on Freenode"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:150
msgid "Join KVIrc International Channel on IRCNet"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:155
msgid "Join KVIrc Italian Channel on AzzurraNet"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:161
msgid "Join KVIrc French Channel on Freenode"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:164
msgid "Join KVIrc French Channel on EuropNet"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:179
msgid "Show StatusBar"
msgstr "Exibir Barra de Status"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:194
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&Salvar Configuração"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:213
msgid "Restore &Default Script"
msgstr "Restaurar Script &Padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:225
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:630
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:228
msgid "New &Connection To"
msgstr "Nova &Conexão para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:234
msgid "Hide &Dock Icon"
msgstr "Ocultar &Icone do Painel"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:237
msgid "Show &Dock Icon"
msgstr "Exibir &Icone do Painel"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:245
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:167
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:255
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:265
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:305
msgid "Show &Icon Table"
msgstr "Exibir Tabela de &Icones "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_menubar.cpp:308
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir &Terminal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:308
msgid ""
"<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet around<br><b>Right "
"click</b> to see the other options"
msgstr ""
"<b>Shift+Arraste</b> ou <b>Ctrl+Arraste</b> para mover a applet ao "
"redor<br><b>Clique com o botão direito </b> para ver as outras opções"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:313
msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
msgstr "<b>Clique com o botão direito</b> para adicionar/remover applets"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:353
msgid "Remove %Q"
msgstr "Remover %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:365
msgid "Add Applet"
msgstr "Adicionar Applet"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_statusbar.cpp:404
msgid ""
"Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
"desired position"
msgstr ""
"Arraste a applet enquanto pressiona a tecla Shift ou Ctrl para a mover para "
"a posição desejada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:93
msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Procurar Texto</font></b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:118
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressão &Regular "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:121
msgid "E&xtended regexp."
msgstr "Expressão regular e&stendida."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Diferenciar Maiúsculas/minúsculas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:129
msgid "Find &Prev."
msgstr "&Procurar Anterior"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:133
msgid "&Find Next"
msgstr "&Procurar próximo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:144
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:880
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:152
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:214
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:166
msgid "Set &All"
msgstr "Selecionar &Todos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:170
msgid "Set &None"
msgstr "Selecionar &Nenhum"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:174
msgid "&Load From..."
msgstr "&Carrgar de..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:178
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvas Como..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:234
msgid "Select a Filter File"
msgstr "Selecionar um arquivo de filtro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:251
#, c-format
msgid "Can't open the filter file %s for reading."
msgstr "Impossível abrir o arquivo filtro %s para leitura."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:261
msgid "Select a Name for the Filter File"
msgstr "Escolha um nome para o arquivo filtro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Failed to write the filter file %Q (IO Error)"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo de filtro %s (Erro E/S)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_ircviewtools.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Can't open the filter file %Q for writing"
msgstr "Impossível abrir o arquivo de filtro %s para escrita"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:109
msgid "Choose image ..."
msgstr "Escolha a imagem..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:122
msgid "Builtin images"
msgstr "Imagens embutidas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:131
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:138
msgid "Full path"
msgstr "Caminho completo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:241
msgid "Builtin $icon(%Q) [index %d]"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:274
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:300
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_imagedialog.cpp:305
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:98
msgid "Show User List"
msgstr "Exibir Lista de Usuários"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:105
msgid "Query Targets"
msgstr "Destinos do Query"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Query target:"
msgstr "Destinos do Query"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:170
msgid "%1 is %2 (%3)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:172
msgid "%1 is %2"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:186
#, fuzzy
msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:188
#, fuzzy
msgid "%1 is using irc server: %2"
msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:195
msgid "%1 is probably away"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:200
msgid "Common channels with %1: %2"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:213
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:254
#, fuzzy
msgid "[Dead Query]"
msgstr "[Query morto]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:240
msgid "Query with %1!%2 (%3)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:242
msgid "Query with %1!%2"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:244
#, fuzzy
msgid ", using server %1"
msgstr "Usando servidor <b>%1</b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:246
#, fuzzy
msgid " (%1 hops)"
msgstr "%1 saltos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:248
msgid ", probably away"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Common channels: %2"
msgstr "Entrar nos Canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:320
msgid ""
"The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to \r!n"
"\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr ""
"O destino deste query foi alterado de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] para \r!n\r%"
"Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:389
msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Canais em comum com \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:392
msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr "Nenhum canal em comum com \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:428
msgid "[Dead query]"
msgstr "[Query morto]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:578
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:645
msgid "This query has no active targets, no message sent"
msgstr "O usuário deste query não está mais online, nenhuma mensagem enviada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/ui/kvi_query.cpp:617
msgid ""
"The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
"data sent to the server"
msgstr ""
"O motor de criptografia foi incapaz de criptografar a mensagem atual (%Q): %"
"s, nenhum dado enviado para o servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashcount.cpp:74
msgid ""
"The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
"automatic conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"O operador de contagem hash '#' não foi avaliado como um hash: conversão "
"automática a partir do tipo '%Q' fornecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:157
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:100
#, fuzzy
msgid "DNS Lookup result for query \"%Q\""
msgstr "Resultado da pesquisa do DNS para a pergunta \"%s \""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:162
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:105
msgid "Error: %Q"
msgstr "Erro: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:167
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Hostname %d: %Q"
msgstr "Nome do host %d: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_dnsmanager.cpp:173
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_asyncdnsoperation.cpp:116
#, fuzzy
msgid "IP address %d: %Q"
msgstr "Endereço IP %d: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:870
msgid ""
"Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' from "
"object '%Q::%Q': disconnecting"
msgstr ""
"Slot quebrado '%Q' no objeto de destino '%Q::%Q' ao emitir o sinal '%Q' do "
"objeto '%Q::%Q': desconectando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:888
msgid ""
"Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::%Q'"
msgstr ""
"Slot do objeto de destino destruido ao emitir o sinal '%Q' do objeto '%Q::%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1040
msgid "Listing Qt properties for object named \"%Q\" of KVS class %Q"
msgstr "Listando propriedades Qt para o objeto \"%Q\" da classe KVS %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1046
#, c-format
msgid "Properties for Qt class %s"
msgstr "Propriedades para classe Qt %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Property: %c%Q%c, type %Q"
msgstr "Propriedade: %c%Q%c, tipo %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1131
#, c-format
msgid "%d properties listed"
msgstr "%d propriedades listadas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1151
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1380
msgid "The object named \"%Q\" of class %Q has no Qt properties"
msgstr "O objeto \"%Q\" da classe %Q não tem propriedades Qt "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1162
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1396
msgid "No Qt property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q"
msgstr "Não existe propriedade Qt \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da classe %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1173
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1409
msgid ""
"Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
"property is indexed but it doesn't really exist"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a propriedade \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da "
"classe %Q: a propriedade está indexada, mas nao existe realmente."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1180
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1417
msgid ""
"Can't find property named \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q: the "
"property is indexed and defined but the returned variant is not valid"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a propriedade \"%Q\" para o objeto \"%Q\" da "
"classe %Q: a propriedade esta indexada e definida mas a variante retornada é "
"invalida."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"The property is of type %s but the supplied argument can't be converted to "
"that type (expecting \"%s\")"
msgstr ""
"A propriedade é do tipo %s mas o argumento fornecido nao pode ser convertido "
"para este tipo (esperando \"%s\")"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1331
msgid ""
"A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this "
"property"
msgstr ""
"Um objeto do pixmap, uma image_id ou um caminho de arquivo de imagem são "
"requeridos para esta propriedade"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1352
msgid "Can't find the requested image"
msgstr "Não foi possível encontrar a imagem requisitada."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1358
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1512
msgid ""
"Property \"%Q\" for object named \"%Q\" of class %Q has an unsupported data "
"type"
msgstr ""
"Propriedade \"%Q\" para objeto \"%Q\" da classe %Q tem um tipo de dados não "
"suportado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1659
msgid "Cannot find object function $%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a função de objeto $%Q para o objeto \"%Q\" da "
"classe %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1661
msgid "Cannot find object function $%Q::%Q for object named \"%Q\" of class %Q"
msgstr ""
"Não foi possível encontra a função de obejto $%Q::%Q para o objeto \"%Q\" da "
"classe %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_object.cpp:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot call internal object function $%Q (for object named \"%Q\" of class %"
"Q) from this context"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a função de objeto $%Q para o objeto \"%Q\" da "
"classe %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:69
msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
msgstr ""
"Caracter ponto ('.') disperso ou após um nome de comando do módulo inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:70
msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:94
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
msgstr ""
"Caracter ponto ('.') disperso ou após um nome de comando do módulo inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:102
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:196
msgid "Stray ':' character: did you mean '...<namespace>::<alias_name>' ?"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_command.cpp:280
msgid "Unknown callback command \"%Q\""
msgstr "Comando de retorno de chamada \"%Q\" desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:465
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/chan/libkvichan.cpp:44
msgid "The current window is not a channel"
msgstr "A janela corrente não é um canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:532
msgid ""
"Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
"callback)"
msgstr ""
"Nome do cronomêtro omitido, mas não é um cronomêtro atual (isto não é um "
"retorno dechamada do cronomêtro)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:538
msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
msgstr "Não foi possível matar o cronomêtro '%Q' já que não está em execução"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:626
#, fuzzy
msgid "List of active timers"
msgstr "usuários ativos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:637
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:640
#, fuzzy
msgid "WindowLifetime"
msgstr "Lista de Janelas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:643
msgid "SingleShot"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:652
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Nenhum)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_gl.cpp:663
#, c-format
msgid "Total: %u timers running"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:831
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:849
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:872
msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
msgstr "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde uma barra '/' era esperada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:842
msgid ""
"Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
"missing"
msgstr ""
"Fim de comando inesperado na operação de associação pelo menos duas barras "
"estão faltando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:865
msgid ""
"Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is missing"
msgstr ""
"Fim de comando inesperado na operação de associação pelo menos uma barra "
"está faltando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:905
msgid "Unknown binding operation '%Q'"
msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:926
msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
msgstr "Faltando o operando do lado direito para a operação de associação '=~'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:948
msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
msgstr "Os caracteres após o operador '++' foram ignorados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:960
msgid "Missing right operand for operator '+='"
msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '+='"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:979
msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
msgstr "Os caracteres após o operador '--' foram ignorados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:986
msgid ""
"This looks a lot like an object handle dereferencing operator '->' but in "
"fact it isn't. Maybe you forgot a '$' just after ?"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:994
msgid "Missing right operand for operator '-='"
msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '-='"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1015
msgid "Missing right operand for operator '<<='"
msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<<='"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1025
msgid "Missing right operand for operator '<<'"
msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<<'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1039
msgid "Missing right operand for operator '<,'"
msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '<,'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Missing right operand for operator '<+'"
msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '+='"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1075
msgid "Missing right operand for operator '>>='"
msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '>>='"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1094
msgid "Missing right operand for operator '.='"
msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '.='"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1113
msgid "Missing right operand for operator '"
msgstr "Faltando o operando do lado direito para o operador '"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1130
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:72
msgid "Unknown operator"
msgstr "Operador desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1157
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1178
msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
msgstr "Avaliação de dados somente leitura inesperada (sem sentido)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1158
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1180
msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
msgstr "Erro de sintaxe: confundido por erros anteriores: alucinando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1160
msgid "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
msgstr ""
"Fim de script inesperado depois da referência da variável: operador esperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1176
msgid ""
"Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
"instruction expected"
msgstr ""
"Caracter '%q' inesperado (unicode %x) após a chamada da função void: fim da "
"instrução esperada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_lside.cpp:1179
msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
msgstr "Caracter '%q' inesperado (unicode %x)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:96
msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Invalid IRC url (%Q)"
msgstr "url de IRC (%s) Inválida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:410
#, fuzzy
msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
msgstr "A linha de comando para este tipo de URL parece estar quebrado (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:412
#, fuzzy
msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
msgstr "Nenhuma linha de comando especificada para este tipo de URL (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:512
msgid "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
msgstr ""
"Erro no ajuste da opção: opção desconhecida ou valor inválido para o tipo de "
"opção"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:606
msgid "Choose a file to parse"
msgstr "Escolha o arquivo para analisar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:639
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:643
msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
msgstr "Falhou ao carregar o arquivo '%Q' para analise"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:715
msgid "Missing channel list"
msgstr "Faltando lista de canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:753
#, c-format
msgid "You don't appear to be on channel %s"
msgstr "Você não parece estar no canal %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Module command call failed: can't load the module 'snd'"
msgstr ""
"Chamada de comando do módulo falhou: não foi possível carregar o módulo '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Module command call failed: the module 'snd' doesn't export a command named "
"'play'"
msgstr ""
"Chamada de comando do módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta um comando "
"chamado '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:864
msgid "Popup %Q is not defined"
msgstr "Popup %Q não esta definido."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:872
msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
msgstr "Um menu popup não pode ser chamado duas vezes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:897
msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
msgstr ""
"Sintaxe inválida para as coordenadas da tela, usando a posição do cursor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1011
msgid "Empty target specified"
msgstr "Destino especificado está vazio "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1187
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:97
msgid "[RAW]: %Q"
msgstr "[RAW]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1237
msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
msgstr "Janela com id %Q não encontrado: nenhuma religação feita"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_mr.cpp:1330
#, fuzzy
msgid "Failed to execute command '%Q'"
msgstr "Falhou ao executar o comando '%s'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:242
msgid "Missing alias name"
msgstr "Faltando o nome do alias"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:253
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:889
msgid ""
"Alias names can contain only letters, digits, underscores and '::' namespace "
"separators"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:262
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:903
msgid ""
"Stray ':' character in alias name: did you mean ...<namespace>::<name> ?"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:268
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:914
msgid "Found an empty namespace in alias name"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:277
msgid "The alias %Q is not existing"
msgstr "O alias %Q não existe."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:436
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:413
msgid "The specified window has no button containers"
msgstr "A janela especificada não tem recepiente de botões"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Window button '%Q' not found"
msgstr "Botão de janela '%s' não encontrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:475
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Can't find the icon '%Q'"
msgstr "Não foi possível encontrar o icone '%s'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:532
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:540
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:530
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:538
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1189
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "No such event (%Q)"
msgstr "Nenhum evento (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:552
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1209
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento númerico raw '%d'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:558
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1213
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1226
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento '%s'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:936
msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
msgstr "O tempo de ping especificado é inválido: assumindo zero (sem ping)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:946
msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
msgstr ""
"O tempo máximo de execução especificado é inválido: assumindo zero (infinito)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:965
msgid "Failed to start the process"
msgstr "Falhou ao iniciar o processo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "The specified object does not exist"
msgstr "O objeto pai especificado não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1113
msgid "Missing timer name"
msgstr "Faltando nome do timer"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1122
msgid "Missing timeout delay"
msgstr "Faltando intervalo de atraso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1129
msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
msgstr "O atraso do tempo de expiracão não é um número inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corecallbackcommands.cpp:1152
msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
msgstr "Incapaz de adicionar o cronomêtro: recursos do sistema insuficientes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_eventmanager.cpp:503
msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
msgstr "Manipulador de eventos %Q está quebrado: desativando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_moduleinterface.cpp:166
msgid "Can't unload the module: it has locked itself in memory"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:123
msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
msgstr "Operador binário desconhecido'=%q': você queria dizer que '==' ?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:221
msgid "Unknown binary operator '%q'"
msgstr "Operador binário '%q' desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:305
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:371
msgid "Unexpected end of script in expression"
msgstr "Fim do script inesperado na expressão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:451
msgid ""
"Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
"string use the quotes."
msgstr ""
"Caracter inesperado %q (unicode %h) na expressão. Se é para ser uma string, "
"use as citações."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_expression.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Unexpected empty expression operand"
msgstr "Fim inesperado na expressão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:91
msgid "say: injected commandline"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:94
msgid "Say parse error: Broken command"
msgstr "Diz erro do analisador: comando quebrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:250
msgid ""
"Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -u"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
msgstr "Outra conexão em progresso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:369
#, fuzzy
msgid "No menu bar item with text '%Q'"
msgstr "Nenhum ítem da barra de menu com texto ' %s'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Invalid index specified: ignored"
msgstr "Intervalo de tempo especificado inválido: usar pre-definido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:392
#, fuzzy
msgid "The popup '%Q' is not defined"
msgstr "O popup '%s' não está definido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:604
#, fuzzy
msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
msgstr "A janela especificada não é um canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:705
#, fuzzy
msgid "No catalogue %Q for the current language found"
msgstr "Não foi possível encontrar o catálogo %s para a línguagem atual"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_sz.cpp:744
#, fuzzy
msgid "The catalogue %Q was not loaded"
msgstr "O catálogo '%s' não foi carregado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:80
msgid ""
"Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no "
"rebinding performed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_rebindingswitch.cpp:91
msgid ""
"Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding "
"performed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:94
msgid ""
"The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
msgstr ""
"O lado esquerdo do operador do espaço não foi avaliado para uma referência "
"de objeto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:100
msgid ""
"The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
msgstr ""
"O lado esquerdo do operador do espaço foi avaliado para uma referência de "
"objeto nula "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_scopeoperator.cpp:107
msgid ""
"The left side of the scope operator evaluated to an invalid object reference "
"(object doesn't exist)"
msgstr ""
"O lado esquerdo do operador do espaço foi avaliado para uma referência de "
"objeto inválida (objeto não existe)."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayreferenceassert.cpp:77
msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
msgstr ""
"Falhou a comprovação da referência do array: a variável foi avaliada como do "
"tipo '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:247
msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
msgstr "O operando do operador unário não avaliou para um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:415
msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
msgstr "O operando esquerdo não avaliou para um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:422
msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
msgstr "O operando direito não avaliou para um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:547
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:555
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:575
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_expression.cpp:583
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:374
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:386
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:467
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:479
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:66
msgid "Division by zero"
msgstr "Divisão por zero"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:110
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:107
#, c-format
msgid "line %d, near character %d"
msgstr "linha %d, caracter aproximando %d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:187
msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
msgstr ""
"Este comando só pode ser usado nas janelas associadas para um contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:193
msgid "You're not connected to an IRC server"
msgstr "Você não está conectado a um servidor IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_runtimecontext.cpp:199
msgid "Missing parameter"
msgstr "Parâmetro faltando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:80
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:128
msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
msgstr "Avaliação da chave hash para string vazia: reparar o script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:99
msgid ""
"The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
"conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"O argumento do subscript {} não avaliou para uma hash de conversão "
"automática do tipo %Q fornecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashelement.cpp:144
msgid ""
"The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
"conversion from %Q supplied"
msgstr ""
"O argumento do subscript {} não avaliou para uma hash de conversão "
"automática a partir do %Q fornecido "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_hashreferenceassert.cpp:77
msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
msgstr ""
"Falhou a verificação da referencia hash: a variável foi avaliada como do "
"tipo '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
msgstr "Enviar comando desconhecido como /RAW"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:101
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:104
msgid "Call to undefined command '%Q'"
msgstr "Chamada para comando indefinido '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliassimplecommand.cpp:116
msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
msgstr ""
"Erro na chamada ao comando interno de álias '%Q', chamado a partir deste "
"contexto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:56
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_extendedscopevariable.cpp:74
msgid "There are no extended scope variables in this scope"
msgstr "Não há variáveis de espaço extendidas neste espaço"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:98
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Missing class name"
msgstr "Faltando o nome do alias"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:120
msgid "A class can't be a subclass of itself"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:127
msgid "Couln't find base class named \"%Q\""
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:137
msgid ""
"Detected a loop in the inheritance tree of the base class \"%Q\": redefine "
"that class first"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommandclass.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
msgstr "Não pode matar uma classe interna "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:70
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
msgstr ""
"Chamada de comando do módulo falhou: não foi possível carregar o módulo '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulesimplecommand.cpp:77
msgid ""
"Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command named '%"
"Q'"
msgstr ""
"Chamada de comando do módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta um comando "
"chamado '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:113
msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
msgstr "Condição falhou na configuração do menu: assumindo falso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:220
msgid "Broken icon parameter: ignoring"
msgstr "Parâmetro de ícone quebrado: ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:228
msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
msgstr "Não foi possível encontrar o icone \"%Q\": ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:244
msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
msgstr "Parâmetro de texto quebrado: assumindo string vazia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:486
msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
msgstr "Definição recursiva detectada para o popup '%Q': ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:500
msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
msgstr "Não foi possível encontrar o popup externo '%Q': ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:853
msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
msgstr "Prólogo quebrado no menu popup '%Q': ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_popupmenu.cpp:868
msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
msgstr "Epílogo quebrado no menu popup '%Q': ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q': %Q"
msgstr ""
"A chamada da função módulo falhou: não foi possível carregar o módulo '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulefunctioncall.cpp:77
msgid ""
"Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function named "
"'%Q'"
msgstr ""
"A chamada da função módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta a função "
"chamada '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_timermanager.cpp:244
msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
msgstr ""
"O cronômetro '%Q' danificou o manipulador de chamadas: matar o cronômetro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:167
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:229
msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
msgstr "A variável de destino não avaliou para um valor inteiro ou real"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:283
msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "O lado direito do operador '&=' não foi avaliado como um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:294
msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "O lado esquerdo do operador '&=' não foi avaliado como um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:353
msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
msgstr "O lado direito do operador '/=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:364
msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
msgstr "O lado esquerdo do operador '/=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:446
msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
msgstr "O lado direito do operador '%=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:457
msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
msgstr "O lado esquerdo do operador '%=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:541
msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
msgstr "O lado direito do operador '*=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:552
msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
msgstr "O lado esquerdo do operador '*=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:620
msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "O lado direito do operador '|=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:631
msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "O lado esquerdo do operador '|=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:691
msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "O lado direito do operador '<<=' não foi avaliado como um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:702
msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "O lado esquerdo do operador '<<=' não foi avaliado como um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:763
msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "O lado direito do operador '>>=' não foi avaliado como um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:774
msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "O lado esquerdo do operador '>>=' não foi avaliado como um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:840
msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
msgstr "O lado direito do operador '-=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:851
msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
msgstr "O lado esquerdo do operador '-=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:923
msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
msgstr "O lado direito do operador '+=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:934
msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
msgstr "O lado esquerdo do operador '+=' não foi avaliado como um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1009
msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "O lado direito do operador '^=' não foi avaliado como um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1020
msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "O lado esquerdo do operador '^=' não foi avaliado como um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_operation.cpp:1462
msgid ""
"The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid in "
"the s/// operator, skipping"
msgstr ""
"A expressão regular se assemelha a uma substring zero-comprimento: isto é "
"inválido no operador s///, pulando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:52
msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
msgstr "Fim do script inesperado após o prefixo '$' de chamada da função"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:53
msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
msgstr ""
"Caracter inespeardo %q (unicode %x) após o prefixo '$' de chamada da função"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:54
msgid ""
"Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain '$' "
"in the code you need to escape it"
msgstr ""
"Erro de sintaxe após o prefixo '$' de chamada da função. Se quiser usar uma "
"'$' no código, precisa escapá-lo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:63
msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
msgstr "Avaliação de expressão inválida no objecto espaço"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:78
msgid "Invalid command evaluation in object scope"
msgstr "Avaliação de comando inválido no objecto espaço"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:87
msgid "Empty instruction block for command evaluation"
msgstr "Bloco de intruções vazio para avaliação de comando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:101
msgid ""
"Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' operator)"
msgstr ""
"Identificadores de parâmetros são proibidos no objecto espaço ( após o "
"operador '->')"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:147
msgid ""
"Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
"starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
msgstr ""
"O índice final de um identificador de parâmetro múltiplo é mais baixo ou "
"igual ao índice inicial. Isto avaliará para um identificador de parâmetro "
"simples."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:163
msgid "Syntax error: invalid $$ ($this) function call in object scope"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_dollar.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
msgstr "Erro de sintaxe: identificador de comando do módulo malformado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:114
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:231
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:280
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
msgstr "Tipo de dado inválido pra o parâmetro \"%s\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:122
#, c-format
msgid "found empty string where type '%s' was expected"
msgstr "encontrada uma string vazia onde o tipo '%s' era esperado "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:129
msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
msgstr "encontrado um valor de string \"%Q\" onde o tipo '%s' era esperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:134
msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
msgstr "encontrado tipo \"%Q\" onde o tipo '%s' era esperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:154
#, c-format
msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
msgstr "faltando parâmetro \"%s\" não-opcional"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:233
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:282
msgid "found empty string while a non empty one was expected"
msgstr "encontrada uma string vazia onde se era esperado uma não vazia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parameterprocessor.cpp:309
#, c-format
msgid "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
msgstr ""
"encontrado inteiro assinado \"%d\" onde o tipo 'inteiro não assinado' era "
"esperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:296
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:253
msgid "This window has no associated IRC context"
msgstr "Esta janela não tem contexto de IRC associado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:460
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:483
#, c-format
msgid "No such IRC context (%u)"
msgstr "Sem contexto de irc (%u)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:471
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:586
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:494
#, fuzzy
msgid "This window is not associated to an IRC context"
msgstr "Esta janela não tem contexto de IRC associado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_af.cpp:809
msgid ""
"The specified format string wasn't accepted by the underlying system time "
"formatting function"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:70
msgid "Unterminated c-style multiline comment"
msgstr "Comentário multilinha no estilo-c não terminado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:71
msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
msgstr "Fim do script inesperado nos comentários multilinha"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_comment.cpp:88
msgid ""
"Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
"malformed comment begin ?)"
msgstr ""
"Caracter inesperado '%q' (unicode %x) após a barra (é um tipo ou um começo "
"de comentário mal formado?)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:71
msgid "Call to undefined function '%Q'"
msgstr "Chamada para função indefinida '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_aliasfunctioncall.cpp:79
msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
msgstr "Erro na chamada a função interna de alias '%Q', chamada deste contexto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:73
msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
msgstr "O índice do array não avaliou para um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:79
msgid ""
"Array index evaluated to a negative integer (non negative integer expected)"
msgstr ""
"Índice de array avaliado para um inteiro negativo (era esperado um inteiro "
"não negativo )"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:106
msgid ""
"The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
"conversion from %Q supplied"
msgstr ""
"O argumento do subscript [] não avaliou para um array: conversão automática "
"de %Q fornecida "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arrayelement.cpp:142
msgid ""
"The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
"conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"O argumento do subscript [] não avaliou para um array: conversão automática "
"do tipo %Q fornecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:219
msgid "Lag meter was not enabled"
msgstr "O medidor de Lag não foi ativado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_gl.cpp:546
#, fuzzy
msgid "No such event handler (%Q) for event %Q"
msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento '%s'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands.cpp:153
msgid "This is not a channel"
msgstr "Isto não é um canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" statement"
msgstr ""
"Fim de buffer Inesperado enquanto procurava o caracter ')' no comando 'for'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:147
msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
msgstr "Os caracteres sobrando após o final do comando break: ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:209
msgid "The 'unset' command needs a variable list"
msgstr "O comando 'unset' precisa de uma lista variável"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:210
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:280
msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
msgstr "Caracter %q (unicode %x) encontrado onde a variável era esperada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:219
msgid "'unset' command used without a variable list"
msgstr "o comando 'unset' utilizado sem uma lista variável"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:279
msgid "The 'global' command needs a variable list"
msgstr "O comando 'global' precisa de uma lista variável"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:379
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:631
msgid "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
msgstr ""
"Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado um parênteses aberto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:439
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:467
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:494
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
msgstr "Fim de buffer Inesperado na mudança do bloco de condição"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:446
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:474
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
msgstr "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado uma instrução"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
msgstr "Fim de linha inesperado na lista de parâmetros"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:630
#, fuzzy
msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "O comando while precisa de uma expressão entre parênteses"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:654
msgid ""
"The last while command in the buffer has no conditional instructions: it's "
"senseless"
msgstr ""
"O último comando while em buffer não tem instruções condicionais: sem sentido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:655
msgid ""
"Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
"while command"
msgstr ""
"Fim de script inesperado enquanto procurava pelo bloco de instruções do "
"comando while"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
"keyword"
msgstr ""
"Fim de comando Inesperado após o bloco de comando 'do': palavra chave "
"'while' esperada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:743
msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
msgstr ""
"Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde uma palavra chave 'while' era "
"esperada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:759
#, fuzzy
msgid ""
"The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
"parenthesis"
msgstr ""
"O bloco 'while' do comando 'do' precisa de uma expressão entre parênteses"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:779
msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
msgstr "Strings sobrando depois da expressão do comando 'do': ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:825
#, fuzzy
msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "O comando 'if' precisa de uma expressão entre parênteses"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:850
msgid ""
"The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
"senseless"
msgstr ""
"O último comando if em buffer não tem instruções condicionais: sem sentido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:851
msgid ""
"Unexpected end of script while looking for the instruction block of the if "
"command"
msgstr ""
"Fim de script Inesperado enquanto procurava o bloco de instruções do comando "
"if"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:966
msgid ""
"Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
"command"
msgstr ""
"Fim de buffer Inesperado enquanto procurava o caracter ')' no comando 'for'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "O comando 'for' precisa de uma expressão entre parênteses"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1092
msgid ""
"Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
"command"
msgstr ""
"Caracter %q (unicode %x) encontrado enquanto procurava pela terminação ')' "
"no comando 'for'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1122
msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
msgstr "Loop 'for' infinito: reparar o script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "O comando 'foreach' precisa de uma expressão entre parênteses"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1195
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1205
msgid ""
"The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
"parameter"
msgstr ""
"O comando 'foreach' espera uma variável iteração de escrita como primeiro "
"parâmetro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1196
msgid ""
"Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /help "
"foreach for the command syntax"
msgstr ""
"Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde '%' ou '$' era esperado: ver /"
"help para a sintaxe de comando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1207
msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
msgstr "Chamada inesperada a função como variável de iteração 'foreach'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1209
msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
msgstr ""
"Variável somente leitura inesperada como variável de iteração 'foreach'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1219
msgid ""
"Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data argument "
"must be given"
msgstr ""
"Fim de parâmetros 'foreach' Inesperado: pelo menos uma interação de "
"argumento de dados tem que ser dada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1223
msgid ""
"The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data items "
"after the first parameter"
msgstr ""
"O comando 'foreach' espera uma lista de elementos de iteração separados por "
"virgulas depois do primeiro parâmetro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1244
#, fuzzy
msgid ""
"Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
msgstr "Bloco de execução 'foreach' vazio: reparar o script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "O comando 'switch' precisa de uma expressão entre parênteses"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1415
msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
msgstr "Fim de buffer Inesperado na mudança do bloco de condição"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1422
msgid ""
"Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' or "
"'break' label was expected"
msgstr ""
"Caracter %q (unicode %x) encontrado onde se esperava um "
"'case','match','regexp', 'default' ou 'break'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1460
msgid ""
"Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label was "
"expected"
msgstr ""
"Encontrado o rótulo 'break' onde um rótulo 'case','match','regexp' ou "
"'default' era esperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1465
msgid ""
"Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' label "
"was expected"
msgstr ""
"Encontrado '%Q' onde se esperava uma expressao do tipo 'case','match', "
"'regexp', ou 'break'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1528
msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
msgstr "Comando switch vazio sem sentido: reparar o script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1562
msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
msgstr "Fim de buffer Inesperado no blobo defpopup"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1569
msgid ""
"Found character %q (unicode %x) where a "
"'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label "
"was expected"
msgstr ""
"Caracter %q (unicode %x) encontrado onde uma expressão do "
"tipo'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' ou 'epilogue' "
"era esperada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
msgstr "Bloco prólogo vazio sem sentido: reparar o script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
msgstr "Bloco epílogo vazio sem sentido: reparar o script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1703
msgid ""
"Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Campo <texto> vazio inesperado nos parâmetros do rótulo. Veja o /help "
"defpopup para a sintaxe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1722
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1753
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1801
msgid ""
"Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Campo <texto> vazio inesperado nos parâmetros exrpopup. Veja /help defpopup "
"para a sintaxe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1777
#, fuzzy
msgid ""
"Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
msgstr "Instrução vazia sem sentido para o item do popup: reparar o script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1809
msgid ""
"Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Campo <nome> vazio inesperado nos parâmetros extpopup. Veja /help defpopup "
"para a sintaxe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1821
msgid ""
"Found token '%Q' where a "
"'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label "
"was expected"
msgstr ""
"Símbolo '%Q' encontrado onde "
"'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' label "
"era esperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser_specialcommands.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "O comando 'defpopup' precisa de uma expressão entre parênteses"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:109
msgid "beginning of input"
msgstr "Ínicio da entrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:121
msgid ""
"Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help %s"
"\" for the command syntax"
msgstr ""
"Caracter '%q' (unicode 0x%x) encontrado onde '%c' era esperado: ver \"/help %"
"s\" para a sintax de comando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" for "
"the command syntax"
msgstr ""
"Caracter '%q' (unicode 0x%x) encontrado onde '%c' era esperado: ver \"/help %"
"s\" para a sintax de comando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:158
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:176
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:197
msgid "Empty script"
msgstr "Script vazio"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2650
msgid ""
"Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
"the code you need to escape it"
msgstr ""
"Erro de sintaxe após o prefixo '%' de variável. Se quiser usar um '%' código "
"precisa escapá-lo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2667
msgid "Objects have no extended scope variables"
msgstr "O objeto não tem variáveis de espaço extendidas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2727
msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
msgstr "Caracter '%q' (unicode %x) encontrado onde era esperado uma instrução"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2760
msgid "Unterminated instruction block"
msgstr "Bloco de instruções indeterminado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2761
msgid "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
msgstr ""
"Fim do script inesperado no bloco de instrução (falta chave de fechamento)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2838
#, fuzzy
msgid ""
"The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a digit "
"(negative number) or be escaped"
msgstr ""
"O traço após o comando deve ser seguido por uma letra ou um número ou não "
"ter nada (alternando)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2842
msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
msgstr "Caracter inesperado '%q' (unicode %x) após uma barra de troca"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2844
msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
msgstr "Fim do script inesperado após uma barra de troca"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2869
msgid ""
"The above problem might be related to the switch dash and the following "
"equal sign"
msgstr ""
"O problema em questão pode estar relacionado com a barra de troca e o "
"seguinte sinal de igual"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2948
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3016
msgid "Unexpected end of script in parameter list"
msgstr "Fim do script inesperado na lista de parâmetros"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:2954
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3022
msgid "Unexpected end of line in parameter list"
msgstr "Fim de linha inesperado na lista de parâmetros"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3083
msgid ""
"Nested character %q corresponding to expected terminator, this might confuse "
"me a bit: it is a good idea to enclose it in quotes"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3093
#, fuzzy
msgid "Skipping nested terminator character %q"
msgstr "linha %d, caracter aproximando %d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3120
msgid "Stray backslash at the end of the script"
msgstr "Barra no fim do script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3386
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3393
msgid "Unterminated hash key"
msgstr "Chave hash não terminada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3387
msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
msgstr "Fim de script inesperado na chave hash (falta o caracter '}'?)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3394
msgid ""
"Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
"newline)"
msgstr ""
"Fim da linha inesperado na chave hash (falta o caracter '}' ou nova linha)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3672
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3679
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "String constante não terminada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3673
msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
msgstr "Fim de script inesperado na string constante (falta um caracter?))"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_parser.cpp:3680
msgid ""
"Unexpected end of line in string constant (missing \" character or unescaped "
"newline)"
msgstr ""
"Fim de linha inesperado na string constante ( faltando o caracter \" ou uma "
"nova linha)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_processmanager.cpp:225
msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
msgstr ""
"Erro provocado pelo manipulador do processo de chamadas: matando processo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_arraycount.cpp:72
msgid ""
"The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
"automatic conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"O argumento da contagem do operador do array '#' não avaliou para um array: "
"conversão automática a partir do tipo '%Q' fornecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:197
msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
msgstr "Esta janela não tem um contexto de IRC associado e não é um DCC Chat"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:293
msgid "Class \"%Q\" is not defined"
msgstr "Classe \"%Q\" indefinida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:303
msgid "The specified parent object does not exist"
msgstr "O objeto pai especificado não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_mr.cpp:430
#, fuzzy
msgid "There is no option named '%Q'"
msgstr "Nenhuma opção chamada '%s'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:85
msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
msgstr "Error interno: se chamou o método virtual puro evaluateReadOnly"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:91
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:104
msgid ""
"Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
msgstr ""
"Erro interno: tentando avaliar uma posição de dados de somente leitura como "
"de leitura-escrita"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_data.cpp:98
msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
msgstr "Erro interno: método virtual puro evaluateReadOnly chamado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:207
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:215
msgid "[KVS]%c Warning: %Q"
msgstr "[KVS]%c Aviso: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:211
msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
msgstr "[KVS]%c Erro de compilação: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:219
msgid "[KVS]%c Runtime Error: %Q"
msgstr "[KVS]%c Erro de execução: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:224
msgid "[KVS] in script context \"%Q\""
msgstr "[KVS] no contexto do script \"%Q\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:226
msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q"
msgstr "[KVS] no contexto do script \"%Q\", %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:233
msgid "[KVS] Code listing:"
msgstr "[KVS] Lista de códigos:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:238
#, fuzzy
msgid "[KVS] Window:"
msgstr "Exibir a Janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:242
#, c-format
msgid "[KVS] Destroyed window with pointer %x"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_report.cpp:246
msgid "[KVS] Call stack:"
msgstr "[KVS] Chamada de pilha:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:120
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:464
#, c-format
msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
msgstr "Janela com ID '%s' não encontrado, retornando string vazia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:130
msgid "The specified window is not a channel"
msgstr "A janela especificada não é um canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_corefunctions_sz.cpp:392
msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
msgstr "A função $sw() só pode ser usada em aliases"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Invalid pitch value: using default"
msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Invalid duration value: using default"
msgstr "Duração (%s) inválida: usando padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:421
#, fuzzy
msgid "No button with type %Q named %Q"
msgstr "Nenhum botão com tipo %s chamado %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:632
msgid "Can't delete a null object reference"
msgstr "Não é possível deletar uma referência nula do objeto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:638
msgid "Can't delete an inexisting object"
msgstr "Não é possível deletar um objeto inexistente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Inexisting popup \"%Q\""
msgstr "popup \"%s\" inexistente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:698
msgid ""
"Popup menu self-modification is not allowed (the popup is probably open)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:705
#, fuzzy
msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
msgstr "O itém de menu com id \"%s\" não existe no popup \"%s\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:860
msgid ""
"The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: using "
"default"
msgstr ""
"O argumento da opção -w não foi avaliado como id de janela válido: usando o "
"valor padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:869
msgid ""
"The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
msgstr ""
"O argumento da opção i não foi avaliado para um numero: usando o valor padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Invalid color-set specification, using default"
msgstr "Especificação do ícone inválida ' %s', usando o padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_coresimplecommands_af.cpp:992
#, c-format
msgid "Window '%s' not found, using current one"
msgstr "Janela ' %s' não encontrada, usando somente a atual"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_modulecallbackcommand.cpp:78
msgid ""
"Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
"command named '%Q'"
msgstr ""
"Chamada de comando do módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta um retorno de "
"chamada chamado '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kvs/kvi_kvs_treenode_specialcommanddefpopup.cpp:401
#, c-format
msgid "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
msgstr ""
"O popup '%s' está atualmente bloqueado: modificações automáticas não "
"estãopermitidas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring DCC from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"
msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring CTCP from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"
msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:978
msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
msgstr "A seguinte resposta CTCP não tem um destino reconhecido %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:984
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1025
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1128
msgid "Channel CTCP"
msgstr "CTCP de canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:988
#, fuzzy
msgid "%Q %Q reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "%Q %S resposta de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1018
msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
msgstr "O seguinte pedido CTCP não tem um destino reconhecido %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1032
#, fuzzy
msgid ""
"%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
"exceeded)"
msgstr ""
"%Q %S pedido de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignorado (limite de flood "
"excedido)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1036
msgid "ignored (unrecognized)"
msgstr "ignorado (desconhecido)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1037
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1037
msgid "replied"
msgstr "respondido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
msgstr "%Q %S pedido de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1079
msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
msgstr "A seguinte resposta CTCP PING não tem um destino reconhecido \"%Q\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
"trust the displayed time"
msgstr ""
"A seguente resposta CTCP PING tem um identificador de tempo quebrado \"%S\", "
"não confie no tempo exibido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1132
msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
msgstr "%Q resposta PING de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u seg %u mseg"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1466
msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
msgstr "A seguinte CTCP ACTION não tem um destino reconhecido %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1471
msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "CTCP ACTION de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1517
msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar um compartilhamento de arquivo para %Q (Arquivo "
"ilegível?)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1521
msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
msgstr ""
"Adicionado(s) %d seg(s) ao pedido de envio para o arquivo %Q (%Q) para %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1578
msgid "private"
msgstr "notificação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1578
msgid "channel notification:"
msgstr "notificação do canal:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1579
msgid "notification"
msgstr "privada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1584
msgid "%Q unsets avatar"
msgstr "%Q remover avatar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1591
msgid "%Q changes avatar to %s"
msgstr "%Q mudou o avatar para %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1637
#, c-format
msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
msgstr ""
": Não existe copia local válida do avatar disponível, pedindo um (HTTP GET %"
"s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1644
msgid ""
": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP transfer, "
"ignoring"
msgstr ""
": Não existe copia local válida do avatar disponível; falhou o inicio de uma "
"transferência HTTP, ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1652
#, c-format
msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
msgstr ""
": Não existe copia local válida do avatar disponível; pedindo um (DCC GET %s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1664
msgid ""
": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
msgstr ""
": Não existe copia local válida do avatar disponível; limite de flood "
"excedido, ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1669
msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
msgstr ": Não existe copia local válida do avatar disponível; ignorando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1677
msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
msgstr ""
": Não existe tal apelido na base de dados de usuarios, ignorando a mudança"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)"
msgstr "Ignorando o pedido DCC %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1759
#, fuzzy
msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)"
msgstr "Processando o pedido DCC %S de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1770
#, c-format
msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
msgstr ""
"Impossível processar o pedido anterior: Não foi possível carregar o módulo "
"DCC (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_ctcp.cpp:1776
msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
msgstr ""
"Impossível processar o pedido anterior: O módulo DCC pode estar quebrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:132
msgid ""
"[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
msgstr ""
"[Parser do servidor ]: Problemas encontrados enquanto se analisava a "
"seguinte mensagem:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:134
msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
msgstr "[Parser do servidor ]: [%s][%s] %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sparser.cpp:136
#, c-format
msgid "[Server parser]: %s"
msgstr "[Parser do servidor ]: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
msgstr "Ping recebido de \r!s\r%s\r (PING %s), respondendo com pong"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:125
#, c-format
msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
msgstr "Pong recebido de \r!s\r%s\r (PONG %s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:151
msgid "Server ERROR: %Q"
msgstr "ERRO do Servidor : %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:174
msgid "Missing channel parameter in join message"
msgstr "Faltando parâmetro do canal na mensagem de entrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:209
msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
msgstr ""
"Recebida uma mensagem de entrada de um canal desconhecido, possível "
"dessincronização?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:305
#, fuzzy
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode change]"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] entrou no \r!c\r%Q\r [implicito +%c umode "
"alterado]]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:310
#, fuzzy
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] entrou no \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:324
#, fuzzy
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de entrar em \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:355
msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
msgstr ""
"Recebida uma mensagem de saída de um canal desconhecido, possível "
"dessincronização?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:384
msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:386
msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:402
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] saiu do \r!c\r%Q\r: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:406
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:420
#, fuzzy
msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:424
#, fuzzy
msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de sair do \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:494
#, c-format
msgid "Netsplit detected: %s"
msgstr "Netsplit detectado: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:546
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:562
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] saiu do irc %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:589
msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
msgstr ""
"Recebida uma mensagem de chute de um canal desconhecido, possível "
"dessincronização?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:616
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:626
msgid "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Você foi chutado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:633
msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
msgstr "Tentando reentrar em \r!c\r%Q\r..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:670
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@"
"\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] foi chutadado de \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h"
"\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:682
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q"
"\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acabou de ser kickado de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q"
"\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed "
"to decode it: %Q"
msgstr ""
"A seguinte mensagem parece estar criptografada, mas o motor de criptografia "
"falhou ao decodificá-la: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Ignoring query-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:843
msgid ""
"Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s\")"
msgstr ""
"Spam privmsg de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palavra spam coincidente \"%s"
"\")"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Ignoring channel-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Ignoring Notice from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1142
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1159
msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
msgstr "NickServ pediu autenticação, executando comando programado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1145
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1162
msgid ""
"The scheduled NickServ identification command appears to be broken, please "
"change the setting"
msgstr ""
"O comando de identificação NickServ programado parece estar incorreto, por "
"favor altere a configuração"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1213
msgid ""
"Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
msgstr ""
"Noticia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (palavra spam coincidente \"%s"
"\")"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1394
msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
msgstr ""
"Recebida uma mensagem de tópico de um canal desconhecido, possível "
"dessincronização?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1413
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] mudou o tópico para \"%Q%c\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1446
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1492
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1512
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] é agora conhecido como \r!n\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1462
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1063
msgid "You have changed your nickname to %Q"
msgstr "Você alterou seu apelido para %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1477
msgid ""
"The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h"
"\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
msgstr ""
"O destino deste query se perdeu e foi encontrado quando \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r"
"%Q\r] aletrou seu apelido para \r!n\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1486
#, fuzzy
msgid ""
"The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
"collision: merging output"
msgstr ""
"A mudança recente de apelido de \r!n\r%Q\r para \r!n\r%Q\r causou uma "
"colisãode query: mesclando a saída"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1495
msgid "End of merged output"
msgstr "Final de saída mesclada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Ignoring invite from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr "Ignorando PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1555
msgid "autojoining"
msgstr "autoentar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1555
msgid "double-click the channel name to join"
msgstr "Clique duas vezes no nome do canal para entrar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1556
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] convidou você para o canal \r!c\r%Q\r (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1564
msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
msgstr ""
"Recebida uma mensagem INVITE dirigida a outro apelido, possível "
"dessincronização"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1584
msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1648
#, c-format
msgid "You have set user mode %s"
msgstr "Você setou o modo de usuário %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1655
msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
msgstr ""
"Recebida uma mudança de modo de um canal desconhecido, possível "
"dessincronização"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1731
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou a senha \"\r!m-k\r%Q\r\" no canal "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1734
msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
msgstr "%Q [%Q@%Q] removeu a senha do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1754
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o limite do canal \r!m-l\rpara %Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1757
msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
msgstr "%Q [%Q@%Q] removeu limite do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1779
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %c%c \r!n\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1787
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1834
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o canal \r!m%c%c\rmodo %c%c\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1819
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1860
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo %s %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_literal.cpp:1863
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
msgstr "%Q [%Q@%Q] colocou o modo de canal %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"One or more standard mode flags are missing in the server available modes.\n"
"This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
"server reply.\n"
"Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
"Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is available.\n"
"If you have strange problems, try changing the server."
msgstr ""
"Um ou mais modos de flags padrões estão faltando nos modos de servidor "
"disponiveis.\n"
"Isto é causado por um daemon RFC1459 não compatível ou uma resposta de "
"servidor quebrada.\n"
"Os umodes do servidor parecem ser '%s' e os modos de canal parecem ser '%"
"s'.\n"
"Ignorando esta resposta e assumindo que o ajuste de modos básico está "
"disponível.\n"
"Se você tiver problemas estranhos, tente mudar de servidor."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:159
msgid "Available user modes:"
msgstr "Modos de usuário disponíveis"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:169
msgid ": Unknown user mode"
msgstr ":Modo de usuário desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:177
msgid "Available channel modes:"
msgstr "Modos de canal disponíveis"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:197
msgid "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
msgstr ""
"Servidor %Q na versão %S suportando os modos de usuário '%S' e modos de "
"canal '%S'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:244
msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
msgstr ""
"Este servidor suporta o método WATCH da lista de notificação, e será "
"utilizado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:262
msgid "The current network is %Q"
msgstr "A rede atual é %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:269
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:303
msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
msgstr "Este servidor suporta o comando CODEPAGE, e será utilizado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:319
#, c-format
msgid "This server supports: %s"
msgstr "Este servidor suporta: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:375
msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
msgstr "Fim de NAMES para \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:472
msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "Nomes para \r!c\r%Q\r: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:487
msgid "(unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:491
msgid "Channel topic is: %Q"
msgstr "O tópico do canal é: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:498
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r é: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:516
msgid "No channel topic is set"
msgstr "O canal não possui um tópico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:521
msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Topic was set by %Q on %Q"
msgstr "Tópico foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r em %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Topic was set by %Q"
msgstr "Tópico foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q on %Q"
msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r em %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q"
msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r é: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:592
msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
msgstr "Modo de canal para \r!c\r%Q\r é %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:595
msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
msgstr "Modo de usuário para \r!c\r%Q\r é %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:631
msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
msgstr "Fim do canal %Q para \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:635
msgid "ban list"
msgstr "Lista de bans"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:636
msgid "invite list"
msgstr "Lista de convites"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:637
msgid "ban exception list"
msgstr "Lista de exceções de bans"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:658
msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
msgstr "%Q para \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (posto por %Q em %Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:665
msgid "Ban listing"
msgstr "Listagem de bans"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:668
msgid "Invite listing"
msgstr "Listagem de convites"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:671
msgid "Ban exception listing"
msgstr "Listagem de excepções de bans"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:740
msgid ""
"WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, %"
"cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal name"
"%c: %Q"
msgstr ""
"Entrada WHO para %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, %"
"cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusente%c: %Q, %"
"cNome Real %c: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:797
msgid "End of WHO list for %Q"
msgstr "Fim da lista WHO para %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:856
msgid ""
"Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
"nicknames..."
msgstr ""
"Alguma coisa muito esquisita está acontecendo: o servidor está "
"recusandologin de todos os nicks..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:861
msgid ""
"The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send the "
"nickname manually"
msgstr ""
"O servidor está a recusando o login de todos os nicks: desistindo, você tem "
"que enviar o nick manualmente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:871
msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
msgstr ""
"Não há meio de fazer login como '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), tentando '%Q'..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:945
msgid "Command syntax %Q: %Q"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Tip: %Q"
msgstr "Lista: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Tip for %Q: %Q"
msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r é: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:993
#, fuzzy
msgid "End of help about %Q"
msgstr "Fim da lista WHO para %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1037
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está ausente: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1090
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c é %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1095
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
msgstr "Nome real de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1115
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1119
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
msgstr "Nome real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1183
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1220
msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
msgstr ""
"Recebido um RPL_WHOISIDLE quebrado, não possível calcular o tempo que esteve "
"inativo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1230
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
msgstr "Tempo inativo de %c\r!n\r%Q\r%c : %ud %uh %um %us"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1240
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c entrou em: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1274
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
msgstr "Servidor em que %c\r!n\r%Q\r%c está: \r!s\r%Q\r - %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1293
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está autenticado como %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1325
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1372
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
msgstr "Informção do WHOIS de %c\r!n\r%Q\r%c vinda de \r!s\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1389
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
msgstr "Informção do WHOWAS de %c\r!n\r%Q\r%c vinda de \r!s\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1457
msgid "Can't evaluate creation time"
msgstr "Impossivel avaliar o tempo de criação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1465
msgid "Channel was created at %Q"
msgstr "Canal criado em %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1470
msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
msgstr "Canal \r!c\r%Q\r foi criado em %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1511
msgid "USERHOST info: %Q"
msgstr "Informação USERHOST: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1532
msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
msgstr "Início da lista de canais: canal, usuarios, tópico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1559
msgid "List: %Q"
msgstr "Lista: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1573
msgid "End of LIST"
msgstr "Fim de LIST"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1597
msgid "Link: %Q"
msgstr "Link: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1612
msgid "End of LINKS"
msgstr "Fim de LINKS"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1641
msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
msgstr "[Saindo do estado de ausente após %ud %uh %um %us]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1645
msgid "[Leaving away status]: %Q"
msgstr "[Saindo do estado de ausente]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1652
msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
msgstr "Restaurando apelido pré-ausente (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1672
msgid "[Entering away status]: %Q"
msgstr "[Entrando em estado ausente]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1690
msgid "Setting away nickname (%Q)"
msgstr "Definindo apelido de ausente (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1784
#, fuzzy, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1809
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] convidou você para o canal \r!c\r%Q\r (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1844
#, c-format
msgid "End of %c\r!s\r%s\r%c's information"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1866
msgid "%Q: no such server"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1877
msgid "%Q: no such channel"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1891
#, fuzzy
msgid "Cannot sent to channel: %Q"
msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1894
#, fuzzy
msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
msgstr "Acabou de sair do canal \r!c\r%Q\r: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1909
#, fuzzy
msgid "Cannot sent to channel"
msgstr "A Janela atual não é um canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Cannot sent text to channel %Q"
msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1928
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1936
msgid "Your encoding is now %Q"
msgstr "Sua codificação agora é %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1967
#, fuzzy
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c está nos canais: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/sparser/kvi_sp_numeric.cpp:1991
#, c-format
msgid "Your user mode is %s"
msgstr "Seu modo de usuário é %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:158
msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
msgstr "Falhou ao configurar a codificação para %Q: mapeamento não disponível."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:167
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:175
msgid "Changed text encoding to %Q"
msgstr "Codificação do texto alterada para %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:494
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:503
msgid "Connection to server lost"
msgstr "Conexão com servidor foi perdida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:512
msgid "Connection to server established"
msgstr "Conexão com servidor estabelecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:553
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:573
msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
msgstr "[AVISO DO LINK]: Mensagem do socket truncada a 512 bytes."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:640
msgid ""
"The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use it"
msgstr ""
"Este servidor parece suportar o método de lista de notificação WATCH, "
"tentarei usar isto."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:688
msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
msgstr ""
"Não foi possível resolver o endereço de máquina local, usando o fornecido "
"pelo usuário (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:695
msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
msgstr ""
"Não foi possível resolver o endereço de máquina local, usando o padrão "
"127.0.0.1"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:701
msgid "Local host address is %Q"
msgstr "O endereço de máquina local é %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:749
msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
msgstr "O servidor parece ter mudado de idéia sobre o nome da máquina local"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:750
msgid ""
"You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is happening "
"on the IRC server"
msgstr ""
"Provavelmente você esta usando um bouncer quebarado ou algo muito estranho "
"está acontecendo no servidor de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:776
msgid ""
"Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the hostname "
"but I'll ignore the IP address change"
msgstr ""
"Aqui vai seu \"hack do bouncer quebarado\": O servidor mudou seu nome de "
"máquina, mas vou ignorou a mudança de endereço IP"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:791
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:801
msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
msgstr "O endereço IP local visto pelo servidor IRC é %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:815
msgid "Can't start the DNS slave thread"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo escravo do DNS"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:816
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:846
msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
msgstr ""
"Não foi possível resolver o nome da máquina local como foi visto pelo "
"servidor de IRC: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:822
msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
msgstr ""
"Buscando o nome de máquina local como o visto pelo servidor de IRC (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:843
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
"previously resolved %Q"
msgstr ""
"Não foi possível resolver o nome da máquina local como foi visto pelo "
"servidor de IRC: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %Q"
msgstr "O endereço IP local visto pelo servidor de IRC foi resolvido como %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:868
msgid "Using server specific username (%Q)"
msgstr "Utilizando nome de usuário especifico do servidor (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:873
msgid "Using network specific username (%Q)"
msgstr "Utilizando nome de usuário especifico da rede (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Using reconnect specific nickname (%Q)"
msgstr "Utilizando apelido especifico da rede (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:898
msgid "Using server specific nickname (%Q)"
msgstr "Utilizando apelido especifico do servidor (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:905
msgid "Using network specific nickname (%Q)"
msgstr "Utilizando apelido especifico da rede (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:922
msgid "Using server specific real name (%Q)"
msgstr "Utilizando nome real especifico do servidor (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:929
msgid "Using network specific real name (%Q)"
msgstr "Utilizando nome real especifico da rede (%Q)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:946
msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
msgstr "Entrando como %Q!%Q :%Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:962
#, c-format
msgid "Sending %s as password"
msgstr "Enviando %s como senha"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1033
msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
msgstr "Executando os comandos específicos da rede programados \"ao conectar\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1042
msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
msgstr ""
"Executando os comandos específicos do servidor programados \"ao conectar\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Executing scheduled identity specific \"on connect\" commands"
msgstr "Executando os comandos específicos da rede programados \"ao conectar\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1101
#, c-format
msgid "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
msgstr ""
"O servidor recusou o apelido sugerido (%s) e nomeou-o %s preferivelmente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1113
msgid "Login operations complete, happy ircing!"
msgstr "Operações de entrada concluídas: bom bate-papo :)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1123
msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
msgstr ""
"Executando os comandos específicos da rede programados \"ao entrar/login\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1132
msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
msgstr ""
"Executando os comandos específicos do servidor programados \"ao entrar/login"
"\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Executing scheduled identity specific \"on login\" commands"
msgstr ""
"Executando os comandos específicos da rede programados \"ao entrar/login\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1153
msgid "Setting configured user mode"
msgstr "Colocando os modos de usuário configurados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1210
msgid "Auto-joining network specific channels"
msgstr "Entrando automaticamente nos canais específicos da rede"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1244
msgid "Auto-joining server specific channels"
msgstr "Entrando automáticamente nos canais específicos do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnection.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Updating away state for channel %Q"
msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_customtoolbardescriptor.cpp:230
msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
msgstr "Ação de compatibilidade inversa para toolbar.define"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:790
msgid "Installation problems ?"
msgstr "Problemas na instalação ?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:791
msgid ""
"<b>Ooops...</b><br><br><b>There are some reasons that make me think that "
"your KVIrc installation is incomplete.</b><br><br>I might be wrong, but you "
"seem to miss some of the features that the default KVIrc script provides."
"This may happen because you have upgraded to an unstable cvs version, "
"because you have accidentally deleted or damaged your configuration files, "
"because you have installed an incomplete script or because you have hit a "
"bug in KVIrc.<br><br>I can repeat the installation of the default script in "
"order to restore the missing features.<br><b>Do you want the default script "
"to be restored ?</b><br><br><font size=\"-1\">Hint: If you're a scripter and "
"have intentionally removed some of the scripting features then you may "
"safely click on \"No and Don't Ask Me Again\", otherwise it might be a good "
"idea to click \"Yes\". If you still want to choose \"No\" you can always "
"restore the default script by choosing the appropriate entry from the "
"\"Scripting\" menu.</font>"
msgstr ""
"<b>Ooopa...</b><br><br><b>Por alguma razão me fez pensar que a sua "
"instalação do KVirc não está completa.</b><br><br>Eu posso estar errado, mas "
"parecem faltar algumas opções que o script padrão do KVirc fornece. Isto "
"pode acontecer porque vocêatualizou para uma versão cvs instável, porque "
"acidentalmente você apagou ou danificou os seus arquivos de configuração, "
"porque você instalou um script incompleto ou porque você encontrou algum "
"erro no KVirc.<br><br>Eu posso repetir a instalação do script padrão para "
"restaurar as opções que faltam. <br><b>Deseja restaurar o script padrão ?</"
"b><br><br><font size=\"-1\">Nota: se você for um programador e removeu "
"intencionalmente algumas opções do script pode seguramente clicar em \"Não e "
"Não me pergunte novamente\", ou pode ser uma boa ideia clicar em \"Sim\". Se "
"ainda quiser escolher \"Não\" sempre poderá restaurar o script padrão ao "
"escolher a entrada apropriada no menu \"Scripting\".</font>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:805
msgid "No and Don't Ask Me Again"
msgstr "Não e Não me pergunte novamente."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:828
msgid "Restore Default Script - KVIrc"
msgstr "Restaurar Script Padrão - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:829
msgid ""
"You are about to restore the default script.<br>This will erase any script "
"changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Você está prestes a restaurar o script padrão.<br>Isto apagará todas as "
"mudanças no script que voce tenha feito.<br>Você deseja proseguir? "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:872
#, c-format
msgid "Remote command received (%s ...)"
msgstr "Comando remoto recebido (%s ...)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1033
msgid "File download failed"
msgstr "Download do arquivo falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1035
msgid "File download from %1 failed"
msgstr "Download do arquivo de %1 falhou "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "File download successfully complete"
msgstr "Download do arquivo falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "File download from %1 successfully complete"
msgstr "Download do arquivo de %1 falhou "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:1066
msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
msgstr "Download do avatar falhou para %Q!%Q@%Q e url %Q: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2014
#, c-format
msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
msgstr "A linha de comando para tipo de mídia '%s' parece estar quebrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2018
#, c-format
msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
msgstr ""
"O tipo de mídia %s é semelhante a '%s' mas a linha de comando não foi "
"especificada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app.cpp:2023
#, c-format
msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
msgstr ""
"Sem idéia de como reproduzir o arquivo %s (Tipo de mídia não reconhecida)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:39
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:48
#, c-format
msgid "[SSL]: %c%s"
msgstr "[SSL]: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:40
#, c-format
msgid "[SSL]: Cipher: %c%s"
msgstr "[SSL]: Cifra: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:41
#, c-format
msgid "[SSL]: Version: %c%s"
msgstr "[SSL]: Versão: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:42
#, c-format
msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)"
msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d usado(s))"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:49
#, c-format
msgid "[SSL]: Version: %c%d"
msgstr "[SSL]: Versão: %c%d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:50
#, c-format
msgid "[SSL]: Serial number: %c%d"
msgstr "[SSL]: Número de série: %c%d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:51
msgid "[SSL]: Subject:"
msgstr "[SSL]: Assunto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:52
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:59
#, c-format
msgid "[SSL]: Common name: %c%s"
msgstr "[SSL]: Nome comum: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:53
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:60
#, c-format
msgid "[SSL]: Organization: %c%s"
msgstr "[SSL]:: Organização: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:54
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:61
#, c-format
msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s"
msgstr "[SSL]: Unidade organizacional: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:55
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:62
#, c-format
msgid "[SSL]: Country: %c%s"
msgstr "[SSL]: País: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:56
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:63
#, c-format
msgid "[SSL]: State or province: %c%s"
msgstr "[SSL]: Estado ou província: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:57
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:64
#, c-format
msgid "[SSL]: Locality: %c%s"
msgstr "[SSL]: Localidade: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:58
msgid "[SSL]: Issuer:"
msgstr "[SSL]: Emissor:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:65
#, c-format
msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)"
msgstr "[SSL]: Chave pública : %c%s (%d bits)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:66
#, c-format
msgid "[SSL]: Signature type: %c%s"
msgstr "[SSL]: Tipo da assinatura: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:73
#, c-format
msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s"
msgstr "[SSL]: Conteúdo da assinatura: %c%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:82
msgid "Peer X509 certificate"
msgstr "Ponta X509 certificada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:85
msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
msgstr "[SSL]: A ponta não forneceu um certificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:89
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1219
msgid "Current transmission cipher"
msgstr "Cifra atual da transmissão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:92
msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
msgstr "[SSL]: Não foi possível encontrar fora a informação da cifra atual "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:113
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
msgstr "[%s]: [SSL]: Usando arquivo de certificado %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate file %s"
msgstr ""
"[%s]: [ERRO de SSL]: Erro de E/S de arquivo enquanto tentava-se usar o "
"arquivo de certificado %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:123
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:146
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
msgstr "[%s]: [ERRO de SSL]: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:136
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
msgstr "[%s]: [SSL]: Usando arquivo de chave privada %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_sslmaster.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key file %s"
msgstr ""
"[%s]: [ERRO de SSL]: Erro de E/S de arquivo enquanto tentava-se usar o "
"arquivo de chave privada %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:375
msgid "Reconnect attempt aborted"
msgstr "Tentativa de reconexão abortada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:443
msgid ""
"This is the first connection in this IRC context: using the global server "
"setting"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:483
msgid ""
"No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
msgstr ""
"Não existem servidores disponíveis. Verifique o diálogo de opções ou utilize "
"o comando /SERVER"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:491
msgid ""
"Ooops.. you've hit a bug in the servers database... I have found a server "
"but not a network..."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:504
msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
msgstr "Não existem servidores proxy disponíveis, continuando conexão direta"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:582
#, c-format
msgid "Connection attempt failed [%s]"
msgstr "A tentativa de conexão falhou [ %s ]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:600
#, c-format
msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
msgstr "Tentar reconectar em %d segundos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:604
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:606
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:633
#, c-format
msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
msgstr ""
"O número máximo de tentativas para reconectar chegaram a (%d): desistindo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:647
msgid ""
"The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
"current server"
msgstr ""
"A tentativa de conexão falhou enquanto se utiizava um endereço IP armazenado "
"para o servidor atual "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:648
msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
msgstr "O problema *poderia* ser causado por uma entrada DNS atualizada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:649
msgid "Try reconnecting with caching disabled"
msgstr "Tentando reconectar com armazenamento desabilitado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:673
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:382
msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
msgstr "%Q estabelecida [%s (%s:%u)]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674
msgid "Secure connection"
msgstr "Conexão segura"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:674
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:779
#, c-format
msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
msgstr "Conexão terminada [%s (%s:%u)]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:791
msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
msgstr "A conexão terminou inesperadamente, tentando reconectar..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irccontext.cpp:874
msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
msgstr "QUIT enviado, esperando servidor fechar a conexão..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:685
msgid "Normal text"
msgstr "Texto Normal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:686
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:687
msgid "Highlighted text"
msgstr "Texto destacado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:688
msgid "URL foreground"
msgstr "Cor de primeiro plano da URL"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:689
msgid "Link overlay foreground"
msgstr "Link da capa de primeiro plano"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:690
msgid "Parser error"
msgstr "Erro do analisador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:691
msgid "Parser warning"
msgstr "Aviso do analisador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:692
msgid "Host lookup result"
msgstr "Resultado da pesquisa da máquina"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:693
msgid "Socket message"
msgstr "Mensagem de socket"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:694
msgid "Socket warning"
msgstr "Aviso de socket"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:695
msgid "Socket error"
msgstr "Erro de socket"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:696
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:697
msgid "Raw data to server"
msgstr "Dados raw para o servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:698
msgid "Connection status"
msgstr "Estado da conexão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:699
msgid "System warning"
msgstr "Aviso do sistema"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:700
msgid "System message"
msgstr "Mensagem do sistema"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:701
msgid "Unhandled server reply"
msgstr "Resposta não manipulada do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:702
msgid "Server information"
msgstr "Informação do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:703
msgid "Server Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia do Servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:704
msgid "Server ping"
msgstr "Ping do Servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:705
msgid "Join message"
msgstr "Mensagem de entrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:706
msgid "Part message"
msgstr "Messagem de partida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:707
msgid "Unrecognized/broken message"
msgstr "Mensagem desconhecida/quebrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:708
msgid "Topic message"
msgstr "Mensagem de tópico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:709
msgid "Own private message"
msgstr "Mensagem do privado próprio"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:710
msgid "Channel private message"
msgstr "Mensagem privada ao canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:711
msgid "Query private message"
msgstr "Mensagem de pergunta privada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:712
msgid "CTCP reply"
msgstr "Resposta de CTCP"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:713
msgid "CTCP request replied"
msgstr "Pedido de CTCP respondido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:714
msgid "CTCP request ignored"
msgstr "Pedido de CTCP ignorado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:715
msgid "CTCP request flood warning"
msgstr "Aviso de flood de pedido CTCP"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:716
msgid "CTCP request unknown"
msgstr "Pedido de CTCP desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:717
msgid "User action"
msgstr "Ação do Usuário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:718
msgid "Avatar change"
msgstr "Mudança de avatar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:719
msgid "Quit message"
msgstr "Mensagem de saída"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:720
msgid "Split message"
msgstr "Messagem de separação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:721
msgid "Quit on netsplit message"
msgstr "Sair com a mensagem de separação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:722
msgid "Nick changes"
msgstr "Mudanças de apelido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:723
msgid "+o mode change"
msgstr "mudou o modo para +o"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:724
msgid "-o mode change"
msgstr "mudou o modo para -o"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:725
msgid "+v mode change"
msgstr "mudou o modo para +v"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:726
msgid "-v mode change"
msgstr "mudou o modo para -v"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:727
msgid "Multiple user mode change"
msgstr "Mudança múltipla do modo de usuário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:728
msgid "Channel key change"
msgstr "Mudança da senha do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:729
msgid "Channel limit change"
msgstr "Mudança do limite do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:730
msgid "+b mode change"
msgstr "mudar modo para +b"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:731
msgid "-b mode change"
msgstr "mudar modo para -b"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:732
msgid "+e mode change"
msgstr "mudar modo para +e"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:733
#, fuzzy
msgid "-e mode change"
msgstr "mudou o modo para -o"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:734
msgid "+I mode change"
msgstr "mudar modo para +i"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:735
msgid "-I mode change"
msgstr "mudar modo para -i"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:736
msgid "Multiple channel mode change"
msgstr "Mudança múltipla do modo de canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:737
msgid "Who reply"
msgstr "Resposta de Who"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:738
msgid "DCC request"
msgstr "Pedido de DCC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:739
msgid "DCC message"
msgstr "Mensagem de DCC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:740
msgid "DCC error"
msgstr "Erro de DCC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:741
msgid "Nickname problem"
msgstr "Problema no apelido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:742
msgid "Whois user reply"
msgstr "Resposta whois do usuário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:743
msgid "Whois channels reply"
msgstr "Resposta Whois dos canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:744
msgid "Whois idle reply"
msgstr "Resposta Whois inativo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:745
msgid "Whois server reply"
msgstr "Resposta Whois do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:746
msgid "Whois other reply"
msgstr "Outras respostas de Whois"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:747
msgid "Channel creation time reply"
msgstr "Resposta de tempo na criação do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:748
msgid "Notify list joins"
msgstr "Notificar entradas na lista"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:749
msgid "Notify list leaves"
msgstr "Notificar saídas da lista"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:750
msgid "Own encrypted private message"
msgstr "Mensagem privada própria criptografada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:751
msgid "Channel encrypted private message"
msgstr "Mensagem privada criptografada do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:752
msgid "Query encrypted private message"
msgstr "Mensagem privada criptografada do privado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:753
msgid "DCC chat message"
msgstr "Mensagem de DCC chat"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:754
msgid "Encrypted DCC chat message"
msgstr "Mensagem de DCC chat criptografada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:755
msgid "Login operations completed"
msgstr "Operações de entrada completas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:756
msgid "Kick action"
msgstr "Ação de chute"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:757
msgid "Links reply"
msgstr "Resposta de Links"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:758
msgid "Spam report"
msgstr "Reportar spam"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:759
msgid "ICQ message"
msgstr "Mensagem de ICQ"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:760
msgid "ICQ user-message"
msgstr "Mensagem de usuário do ICQ"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:761
msgid "Outgoing ICQ user-message"
msgstr "Mensagem de saida de usuário do ICQ"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:762
msgid "Channel notice"
msgstr "Notícia do Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:763
msgid "Encrypted channel notice"
msgstr "Notícia do Canal criptografada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:764
msgid "Query notice"
msgstr "Notícia de privado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:765
msgid "Encrypted query notice"
msgstr "Notícia de privado criptografada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:766
msgid "Server notice"
msgstr "Notícia do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:767
msgid "Halfop mode change"
msgstr "Mudaça de modo semioperador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:768
msgid "Unknown CTCP reply"
msgstr "Resposta CTCP desconhecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:769
msgid "NickServ message"
msgstr "Mensagem do NickServ"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:770
msgid "ChanServ message"
msgstr "Mensagem do ChanServ"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:771
msgid "Away message"
msgstr "Mensagem de ausente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:772
msgid "Ident message"
msgstr "Mensagem de ident"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:773
msgid "Channel list message"
msgstr "Mensagem da lista de canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:774
msgid "Half-deop mode change"
msgstr "Mudança de modo deop semioperador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:775
msgid "Invite message"
msgstr "Mensagem de convite"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:776
msgid "Multimedia message"
msgstr "Mensagem multimídia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:777
msgid "Query trace message"
msgstr "Rastrear mensagem de privado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:778
msgid "Wallops message"
msgstr "Mensagem wallops"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:779
msgid "Join error message"
msgstr "Mensagem de erro ao entrar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:780
msgid "Broadcast private message"
msgstr "Mensagem de privado difundida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:781
msgid "Broadcast notice"
msgstr "Difundir notícia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:782
msgid "Am kicked"
msgstr "Am chutado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:783
msgid "Am op'd"
msgstr "Am \"opado\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:784
msgid "Am voiced"
msgstr "Am \"voiceado\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:785
msgid "Am deop'd"
msgstr "Am \"desopado\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:786
msgid "Am devoiced"
msgstr "\"Am devoiceado\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:787
msgid "Am halfop'd"
msgstr "Am \"semiopado\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:788
msgid "Am de-halfop'd"
msgstr "Am \"semidesopado\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:789
msgid "Ban matching my mask"
msgstr "Banir semelhança com minha máscara"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:790
msgid "Unban matching my mask"
msgstr "Desbanir semelhança com minha máscara"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:791
msgid "Ban exception matching my mask"
msgstr "Exceção de ban semelhante a minha máscara"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:792
msgid "Ban unexception matching my mask"
msgstr "Ban sem exceção combina com minha máscara"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:793
msgid "Invite exception matching my mask"
msgstr "A exceção de convite combina com minha máscara"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:794
msgid "Invite unexception matching my mask"
msgstr "Convite sem exceção combina com minha máscara"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:795
msgid "Ignored user message"
msgstr "Mensagem de usuário ignorada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:796
msgid "Server statistics"
msgstr "Estatisticas do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:797
msgid "SSL message"
msgstr "Mensagem SSL"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:798
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:108
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:799
msgid "Generic success"
msgstr "Sucesso genérico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:800
msgid "Generic status"
msgstr "Estado genérico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:801
msgid "Generic verbose message"
msgstr "Mensagem genérica detalhada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:802
msgid "Generic warning"
msgstr "Aviso genérico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:803
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:804
msgid "Generic critical error"
msgstr "Erro crítico genérico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:805
msgid "Chan admin status set"
msgstr "Colocado estado de admin de canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:806
msgid "Chan admin status unset"
msgstr "Retirado estado de admin de canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:807
msgid "Own chan admin status set"
msgstr "Colocado estado de admin proprietário do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:808
msgid "Own chan admin status unset"
msgstr "Removido estado de admin proprietário do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:809
msgid "Userop mode change"
msgstr "Mudança de modo usuario operador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:810
msgid "User-deop mode change"
msgstr "Mudança de modo usuario não operador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:811
msgid "Am userop'd"
msgstr "Am \"opado\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:812
msgid "Am de-userop'd"
msgstr "Am \"desopado\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:813
msgid "Verbose/Debug"
msgstr "Verbose/Depurar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:814
msgid "Chan owner status set"
msgstr "Posto estado de proprietário do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:815
msgid "Chan owner status unset"
msgstr "Removido estado de propietario do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:816
msgid "Own chan owner status set"
msgstr "Posto o estado de proprietário do canal "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:817
msgid "Own chan owner status unset"
msgstr "Removido estado de proprietário do canal "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:818
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:819
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:241
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/toolbars.kvs:22
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "&Ajuda"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Text Encoding Server message"
msgstr "Mensagem de erro ao entrar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:826
#, fuzzy
msgid "BitTorrent message"
msgstr "Mensagem de ident"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:970
msgid "Missing absolute directory for the theme information"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Failed to create the theme directory"
msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1061
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "Failed to save one of the theme images"
msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Failed to create the theme subdirectory"
msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1213
msgid "Boolean options (1/0)"
msgstr "Opções booleanas (1/0)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1214
msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
msgstr "Opções do retângulo (x, y, largura, altura)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1215
msgid "String options (string value)"
msgstr "Opções da string (valor da string)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1216
msgid "Color options (#RRGGBB)"
msgstr "Opções de cor (#RRGGBB)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1217
msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
msgstr "Opções de Mirccolor (#RRGGBB)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1218
msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
msgstr "Opções da cor do contexto do IRC (# RRGGBB)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1219
msgid "Pixmap options (image path)"
msgstr "Opções de Pixmap (caminho da imagem)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1220
msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
msgstr "Opções do inteiro não assinadas (constante de inteiro não assinada)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1221
msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
msgstr "Opções de fonte (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1222
msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
msgstr ""
"Opções de cor da mensagem (image_id, primeiro plano, fundo, logFlag (0/1))"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_options.cpp:1223
msgid "String list options (comma separated list of strings)"
msgstr "Opções da lista de strings (lista de strings separadas por vírgulas)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:65
msgid "IRC Context related actions"
msgstr "Ações Relacionadas ao Contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:66
msgid "Generic actions"
msgstr "Ações genéricas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:67
msgid "Actions related to settings"
msgstr "Acões relacionadas às configurações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/toolbars.kvs:30
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:68
msgid "Scripting related actions"
msgstr "Acões relacionadas ao Scripting"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:69
msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
msgstr "Acões relacionadas à Interface Gráfica do Usuário (GUI)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:219
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:69
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:77
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:70
msgid "IRC Channel related actions"
msgstr "Ações Relacionadas ao Contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_actionmanager.cpp:71
msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu"
msgstr "Ações que aparecerão no menu \"Ferramentas\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:157
msgid "Sending out PING based lag probe"
msgstr "Enviando um PING baseado na verificação do lag"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:167
msgid "Sending out CTCP based lag probe"
msgstr "Enviando um CTCP baseado na verificação do lag"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:188
#, c-format
msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
msgstr "Verificação do lag registada com confiabilidade %u (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:220
#, c-format
msgid "Lag check completed (%s)"
msgstr "Verificação do lag completa (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_lagmeter.cpp:259
#, c-format
msgid "Lag check aborted (%s)"
msgstr "Verificação do lag abortaeda (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:143
msgid "Hostname resolution aborted"
msgstr "Resolução do nome do host abortada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:156
msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
msgstr "Tentando %Q com %Q (%Q) na porta %u"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157
msgid "secure connection"
msgstr "conexão segura"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:157
msgid "connection"
msgstr "conexão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:165
#, c-format
msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
msgstr "Tentar 'bounce' no proxy %s na porta %u (protocolo %s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:194
#, c-format
msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
msgstr "Usando ENDEREÇO IP do proxy armazenado (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:237
msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o nome de máquina do proxy IRC: não pude iniciar "
"o DNS escravo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:239
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:265
msgid "Resuming direct server connection"
msgstr "Recomeçando a conexão direta do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:248
#, c-format
msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
msgstr "Localizando nome de host do proxy (%s)..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:261
msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
msgstr "Não foi possível encontrar o endereço IP do proxy: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Proxy hostname resolved to %Q"
msgstr "O nome do host do proxy foi resolvido para %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Proxy %Q has a nickname: %Q"
msgstr "Proxy %s tem um apelido: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:322
#, c-format
msgid "Using cached server IP address (%s)"
msgstr "Usando o ENDEREÇO IP (%s) armazenado do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:354
msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o nome de máquina do servidor: não pude iniciar o "
"DNS escravo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:359
#, c-format
msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
msgstr "Localizando nome de máquina do servidor (%s)..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:373
msgid "Can't find the server IP address: %Q"
msgstr "Não foi possível encontrar o endereço IP do servidor: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:380
#, fuzzy
msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %Q"
msgstr "Se este servidor utilizar somente IPv6, tente /server -i %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Server hostname resolved to %Q"
msgstr "O nome de máquina do servidor foi resolvido como %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Real hostname for %Q is %Q"
msgstr "O nome do host real para %s é %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Server %Q has a nickname: %Q"
msgstr "Servidor %s tem um apelido: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:468
msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
msgstr "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:473
msgid ""
"The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
"might be down)"
msgstr ""
"O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido (A interface a "
"que ele se refere pode estar desativada)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:493
#, c-format
msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
msgstr ""
"O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv6 não é válido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:500
#, c-format
msgid ""
"The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it refers "
"to might be down)"
msgstr ""
"O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv6 não é "
"válido (A interface a que ele se refere pode estar desativada)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:522
#, c-format
msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
msgstr ""
"O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv4 não é válido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectiontargetresolver.cpp:529
#, c-format
msgid ""
"The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it refers "
"to might be down)"
msgstr ""
"O endereço (%s) do sistema especificado para fazer conexões IPv4 não é "
"válido (A interface a que ele se refere pode estar desativada)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:230
msgid "Channel operators"
msgstr "Operadores de canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:231
msgid "Voiced users"
msgstr "Usuarios com voice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:232
msgid "Half-operators"
msgstr "semioperadores"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:233
msgid "Ban masks"
msgstr "Máscaras de Ban"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:234
msgid "Color free (no ANSI colors)"
msgstr "Livre de cores (sem cores ANSI)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:235
msgid "Ban exception masks"
msgstr "Máscaras de exceções de ban"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:236
msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
msgstr "Máscaras de exceção de invite ou proibir /INVITE"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:237
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:238
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:239
msgid "Topic change restricted"
msgstr "Mudança de tópico restringida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:240
msgid "Invite only"
msgstr "Somente por convite"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:241
msgid "No external messages"
msgstr "Sem mensagens externas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:242
msgid "Anonymous or protected user"
msgstr "Usuário anônimo ou protegido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:243
msgid "Quiet or channel owner"
msgstr "Quieto ou proprietário do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:244
msgid "Limited number of users"
msgstr "Número de usuários limitado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:245
msgid "Key"
msgstr "Senha"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:246
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:247
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:248
msgid "Censor swear words"
msgstr "Palavrões censurados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:249
msgid "Impossible to speak and change nick if not authenticated with NickServ"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:250
msgid "Impossible to change nick if not authenticated with NickServ"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:251
msgid "Only registered nicks can join"
msgstr "Somentes apelidos registrados podem entar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:252
msgid "No kicks able (unless U-Line)"
msgstr "Sem poder de chute (exceto U-line)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:253
msgid "IRC-Op only channel"
msgstr "Canal somente para IRC-Op"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:254
msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
msgstr "Canal somente para Administrador de Servidor/Rede/Técnico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:255
msgid "Forbid /KNOCK"
msgstr "Proibido /KNOCK"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:256
msgid "Strip colors"
msgstr "Tirar cores"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:257
msgid "Redirect on channel full"
msgstr "Redirecionar em canais cheios"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:258
msgid "Forbid channel CTCPs"
msgstr "Poibido CTCP no Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:259
msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
msgstr "Usuários-operadores OU Auditorium: /NAMES e /WHO mostram apenas ops"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:260
msgid "Only 7-bit letters in nicknames allowed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:261
msgid "Impossible to use both 7-bit and 8-bit letters in nicknames"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:270
msgid "o: IRC operator (OPER)"
msgstr "Modos de usuário disponiveis:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:271
msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
msgstr "O: Operador de IRC Local (LOCOP)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:272
msgid "i: Invisible"
msgstr "i: Invisível"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:273
msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
msgstr "w: Receptor de mensagens WALLOPS"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:274
msgid ""
"r: User with restricted connection (or recipient for messages about rejected "
"bots)"
msgstr ""
"r: Usuário com conexão restrita (ou recepiente para mensagens sobre bots "
"rejeitados)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:275
msgid "s: Recipient for server notices"
msgstr "s: Recipiente para noticias de servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:276
msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
msgstr "z: Receptor de mensagens wallop do operador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:277
msgid "c: Recipient for cconn messages"
msgstr "c: Receptor de mensagens cconn"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:278
msgid "k: Recipient for server kill messages"
msgstr "k: Receptor de mensagens kill do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:279
msgid "f: Recipient for full server notices"
msgstr "f: Recipiente para noticias cheias de servidores"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:280
msgid "y: Spy :)"
msgstr "y: Espião :)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:281
msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
msgstr "d: flag 'DEPURAR' obscura"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircconnectionserverinfo.cpp:282
msgid "n: Recipient for nick changes"
msgstr "n: Recipiente para mudanças de nicks"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ops... for some reason the link filter object has been destroyed"
msgstr "Opa... por alguma razão o objeto de ligação foi destruido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:138
msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
msgstr "Usando protocolo IRC filtrado: O filtro de link é \"%Q\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:143
msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
msgstr "Falha ao iniciar filtro de link \"%Q\", se tentará com IRC puro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:202
msgid "Failed to start the connection: %Q"
msgstr "Falha ao iniciar a conexão: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:368
msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
msgstr "Contactando %Q %s (%s) na porta %u"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369
msgid "proxy host"
msgstr "Servidor proxy"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:369
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:375
#, c-format
msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
msgstr "Estabelecida conexão de transporte de baixo nível [%s (%s:%u)]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:379
msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
msgstr "Iniciando negociação do Secure Socket Layer"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383
msgid "Secure proxy connection"
msgstr "Conexão de proxy segura"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:383
msgid "Proxy connection"
msgstr "Conexão de proxy"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:387
msgid "Negotiating relay information"
msgstr "Negociando informoção de retransmissão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:390
msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
msgstr "Pedido de conexão enviado, esperando a confirmação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:393
msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
msgstr "Dados enviados à maquina de destino, esperando a confirmação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:396
msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
msgstr "Enviado pedido de autenticação, esperando a confirmação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:399
msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
msgstr "Enviados usuário e senha, esperando a confirmação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_irclink.cpp:402
msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
msgstr "Enviado pedido de conexão, esperando a confirmação \"HTTP 200\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:176
msgid "[SSL]: %Q"
msgstr "[SSL]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:181
msgid "[SSL ERROR]: %Q"
msgstr "[ERROR de SSL ]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:190
msgid "[PROXY]: %Q"
msgstr "[PROXY]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:200
msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
msgstr "[ERROR de PROXY]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:207
msgid "[SOCKET]: %Q"
msgstr "[SOCKET]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:212
msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
msgstr "[ERRO DE SOCKET]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:218
msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
msgstr "[AVISO DE SOCKET]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:337
#, c-format
msgid "Binding to local address %s"
msgstr "Associando ao endereço %s "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
"interface"
msgstr ""
"Associação ao endereço local %s falhou : o núcleo escolherá a "
"corretainterface"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:637
msgid "Using HTTP protocol."
msgstr "Usando protocolo HTTP"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:683
msgid "Using SOCKSV4 protocol."
msgstr "Usando protocolo SOCKSV4."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Using SOCKSv5 protocol."
msgstr "Usando protocolo SOCKSV5."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:771
msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
msgstr "Podemos aceitar o método 0 do auth (sem auth)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:779
msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
msgstr "Podemos aceitar o método 0 do auth (sem auth) ou 2 (usuário/senha)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:958
msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
msgstr "Resposta do proxy: auth OK : acesso garantido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:993
msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
msgstr "Resposta do proxy: Método auth Ok usando método 0 (sem auth)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1000
msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
msgstr "Resposta do proxy: Método auth Ok usando método 2 (usuário/senha)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1056
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1113
msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
msgstr "Resposta do proxy: dados de destino OK: pedido garantido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1153
msgid "Proxy response: "
msgstr "Resposta do Proxy:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Proxy said something about: \n"
msgstr "O proxy disse algo sobre \""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1205
msgid "Server X509 certificate"
msgstr "Servidor X509 certificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1209
msgid "The server didn't provide a certificate"
msgstr "O Servidor não provê um certificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1223
msgid "Unable to determine the current cipher"
msgstr "Impossível de determinar a cifra atual"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1768
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_ircsocket.cpp:1788
msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
msgstr "Escrita parcial em socket: pacote dividido em partes menores"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:60
#, fuzzy
msgid "The theme information file does not exist"
msgstr "A ação \"%1\" não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"This KVIrc executable is too old for this theme (minimum theme engine "
"version required is %Q while this theme engine has version %s)"
msgstr ""
"O executável do KVirc é muito antigo para executar este script (a versão "
"mínima requerida é %s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Theme information file is not valid"
msgstr "O endereço (%Q) especificado para fazer conexões não é válido."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Failed to load the specified screenshot image"
msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Invalid option"
msgstr "Intervalo inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:265
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:279
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_theme.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Failed to save the screenshot image"
msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:117
msgid "Configure Servers..."
msgstr "Configurar Servidores..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:118
msgid "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
msgstr ""
"Permite a você configurar aos servidores e eventualmente conectar-se a eles"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:128
msgid "Manage Addons..."
msgstr "Gerênciar Addons..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:129
msgid "Allows you to manage the script-based addons"
msgstr "Permite a você gerenciar os addons baseados no script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:139
msgid "Configure Registered Users..."
msgstr "Configurar Usuários Registrados..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:140
msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
msgstr ""
"Exibe a janela que permite a você editar entradas de usuários registrados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:150
msgid "Configure Identity..."
msgstr "Configurar Identidade..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:151
msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
msgstr "Permite a você configurar o apelido, nome de usuário, avatar e etc..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:161
msgid "Show SocketSpy..."
msgstr "Exibir Socket espião..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:162
msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
msgstr "Exibe a janela que permite a você monitorar o tráfego do socket"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:172
msgid "Get Network Links"
msgstr "Requisitar Links da Rede"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:173
msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
msgstr "Exibe a janela que permite a você ver os links da rede"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:183
msgid "Get Channel List"
msgstr "Requisitar Lista de Canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:184
msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
msgstr "Exibe a janela que permite a você listar os canais da rede"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:194
msgid "Configure KVIrc..."
msgstr "Configurar KVIrc..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:195
msgid "Shows the general options dialog"
msgstr "Exibir o dialogo geral de opções"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Configure Theme..."
msgstr "Configurar Servidores..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Shows the theme options dialog"
msgstr "Exibir o dialogo geral de opções"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Manage Themes..."
msgstr "Configurar Servidores..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Allows you to manage the themes"
msgstr "Permite a você gerenciar os addons baseados no script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:227
msgid "Customize Toolbars..."
msgstr "Personalizar Barras de Ferramentas..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:228
msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
msgstr ""
"Exibe a janela que permite a você editar script de barra de ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:239
msgid "Join Channels..."
msgstr "Entrar nos Canais..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:240
msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
msgstr "Exibe o diálogo que permite a você entrar nos canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:251
msgid "Edit Actions..."
msgstr "Editando ações..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:252
msgid "Shows a window that allows editing actions"
msgstr "Exibe a janela que permite a você editar as ações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:262
msgid "Edit Aliases..."
msgstr "Aliases..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:263
msgid "Shows a window that allows editing aliases"
msgstr "Exibe a janela que permite a você editar os aliases"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:273
msgid "Edit Events..."
msgstr "Eventos..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:274
msgid "Shows a window that allows editing script events"
msgstr "Exibe a janela que permite a você editar eventos do script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:284
msgid "Edit Popups..."
msgstr "Popups..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:285
msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
msgstr "Exibe a janela que permite a você editar menus popup"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:295
msgid "Edit Raw Events..."
msgstr "Eventos Raw..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:296
msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
msgstr "Exibe a janela que permite a você editar eventos de script raw"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:306
msgid "New Script Tester"
msgstr "Testar Script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:307
msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
msgstr "Cría um editor embutido para scripts longos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:317
msgid "Execute Script..."
msgstr "Executar Script..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:318
msgid "Allows executing a KVS script from file"
msgstr "Permite executar um script KVS a partir de um arquivo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:328
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da Ajuda"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:329
msgid "Shows the documentation index"
msgstr "Exibir o índice da documentação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:340
msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
msgstr "Inscrever-se na Lista de E-mail"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:350
msgid "KVIrc WWW"
msgstr "KVIrc WWW"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:351
msgid "Opens the KVIrc homepage"
msgstr "Página do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:361
#, fuzzy
msgid "KVIrc Russian WWW"
msgstr "&Página do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Opens the KVIrc homepage in russian"
msgstr "Página do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:372
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:373
msgid "Acquires a Screenshot of the KVIrc main window"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:385
msgid "Cascade windows"
msgstr "Janela em cascata"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:386
msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
msgstr "Organiza as janelas MDI na forma de casata-maximizada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:397
msgid "Tile windows"
msgstr "Janelas lado a lado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:398
msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
msgstr "Organiza as janelas MDI no método Lado a Lado atualmente selecionado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:409
msgid "Minimize all windows"
msgstr "Minimizar todas las janelas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:410
msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
msgstr "Minimiza todas as janelas MDI atualmente visíveis"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:421
msgid "New IRC Context"
msgstr "Nova janela de servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:422
msgid "Creates a new IRC context console"
msgstr "Cría um novo console de contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:433
msgid "Quit KVIrc"
msgstr "Fechar o KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:434
msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
msgstr "Fecha o KVIrc encerrando todas as conexões ativas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:448
msgid "IRC Context Display"
msgstr "Barra de Ferramentas de Contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:449
msgid "Shows a small display with IRC context informations"
msgstr "Exibe uma pequena janela com as informações de contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:520
msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
msgstr "Atua como um separador para outros elementos: não realiza nenhuma ação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:554
msgid "Connect/Disconnect"
msgstr "Conectar/Desconectar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:555
msgid ""
"Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
msgstr "Permite a você se conectar a um servidor ou terminar a conexão atual"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:628
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:629
msgid "Abort Connection"
msgstr "Abortar Conexão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:790
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:791
msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
msgstr ""
"Exibe menu popup que permite selecionar rapidamente um canal para entrar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:807
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:819
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:851
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:863
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:896
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:907
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:834
msgid "Change Nickname"
msgstr "Alterar Apelido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:835
msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
msgstr "Exibe um menu popup que permite alterar rapidamente o apelido "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:883
msgid "Connect To"
msgstr "Conectar para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:884
msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
msgstr "Exibe um menu popup que permite conectar rapidamente a um servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:929
msgid "User Mode"
msgstr "Modo de Usuário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:930
msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
msgstr ""
"Exibe um menu popup que permite alterar rapidamente os modos de usuário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:947
msgid "Wallops (+w)"
msgstr "Wallops (+w)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:949
msgid "Server Notices (+s)"
msgstr "Noticias do Servidor (+s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:951
msgid "Invisible (+i)"
msgstr "Invisivel (+i)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:997
msgid "Away/Back"
msgstr "Ausente/Voltar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:998
msgid "Allows entering and leaving away state"
msgstr "Pemite entrar e sair do estado de ausente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1065
msgid "Enter Away Mode"
msgstr "Entrar no Modos de Ausente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1066
msgid "Leave Away Mode"
msgstr "Sair do Modo de Ausente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1135
msgid "Irc Tools"
msgstr "Ferramentas de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1136
msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
msgstr "Exibe um menu popup com algumas Ferramentas de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1171
msgid "Irc Actions"
msgstr "Ações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_coreactions.cpp:1172
msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
msgstr "Exibe um menu popup com algumas Ações de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:142
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:412
msgid "KVIrc KVS Script"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:174
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Run KVS Script"
msgstr "Script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:284
#, fuzzy
msgid "URL:IRC Protocol"
msgstr "Protocolo:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:325
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Open with KVIrc"
msgstr "Página do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:436
#, fuzzy
msgid "KVIrc Configuration File"
msgstr "Configuração"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:453
#, fuzzy
msgid "KVIrc Theme Package"
msgstr "&Página do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:461
msgid "Install Theme Package"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:478
msgid "KVIrc Addon Package"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Install Package"
msgstr "Desinstalar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
"I have been looking for the %s library but I haven't been able to load it\n"
"due to the following error: \"%s\"\n"
"Aborting."
msgstr ""
"Opa.. parece que não posso carregar módulos nesse sistema.procurei pela "
"biblioteca %s mas não fui capaz de carrega-la\n"
"devido ao seguinte erro: \"%s\"\n"
"Abortando."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:762
msgid ""
"Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
"The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
"Aborting!"
msgstr ""
"Ops... parece que você tem uma distribuição defeituosa.\n"
"O módulo de configuração não exporta a função \"setup_begin\".\n"
"Abortando!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:776
msgid "Setup aborted"
msgstr "Configuração abortada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_app_setup.cpp:801
msgid ""
"Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
"The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
"Trying to continue anyway..."
msgstr ""
"Ops... parece que você tem uma distribuição defeituosa.\n"
"O módulo de configuração não exporta a função \"setup_finish\" Tentando "
"continuar de todas as maneiras..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:186
msgid "%Q is on IRC"
msgstr "%Q está no IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:248
msgid "%Q has left IRC"
msgstr "%Q saiu do IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:368
msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
msgstr "Lista de Notificação: Não existem usuários para verificar, saindo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (15 sec)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: Intervalo de tempo (%d segundos) é muito pequeno, "
"configurando um valor mais razoável (15 segundos)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:428
msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
msgstr "Lista de Notificação: lista de notificação vazia, saindo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: O intervalo de tempo para o ISON (%d segundoss) é "
"muito pequeno, configurando algo mais razoável (5 segundos)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:491
msgid "Notify list: Checking for: %Q"
msgstr "Lista de Notificação: Verificando: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:535
msgid ""
"Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
"now...)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: Ei! Você utilizou ISON pelas minhas costas? (Agora "
"posso estar confuso...)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:682
msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
msgstr "máscara de registro alterada, ou apelido está sendo usado por alguém"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:686
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"does not match (registration mask does not match, or nickname is being used "
"by someone else)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r parece estar conectado, mas a máscara (%Q@"
"\r!h\r%Q\r) não coincide (a máscara de registo não combina, ou o nick está "
"sendo utilizado por outra pessoa)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:691
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
"(restarting)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: inconsistência inesperada, A base de dados de usuários "
"registrados foi modificada? (reiniciando)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:698
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the registered "
"user DB"
msgstr ""
"Lista de Notificação: Inconsistência inesperada, o esperado era \r!n\r%Q\r "
"no registo de usuário da Base de Dados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
"more reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: O intervalo de tempo para USERHOST (%d segundos) é "
"muito pequeno, configurando para algo mais razoável (5 segundos)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:726
msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
msgstr ""
"Lista de Notificação: Inconsistência inesperada, a lista usuario-máquina "
"está vazia!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:761
msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
msgstr "Lista de Notificação: Verificando userhost para: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:831
msgid ""
"Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be confused "
"now...)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: Ei! Você utilizou USERHOST pelas minhas costas? (Agora "
"posso estar confuso...)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:836
#, c-format
msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: Resposta USERHOST do servidor esta quebrada? (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:860
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST reply "
"was received, will recheck in the next loop"
msgstr ""
"Lista de Notificação: parece que \r!n\r%Q\r ficou offline antes da resposta "
"USERHOST, será verificado no próximo passo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:931
msgid "Starting notify list"
msgstr "Iniciando lista de notificação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:936
msgid "No users in the notify list"
msgstr "Não existem usuários na lista de notificação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:958
msgid "Notify list: Checking for:%Q"
msgstr "Lista de Notificação: Verificando: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: O tempo para expiracão (%d segundos) é muito pequeno, "
"configurando para algo mais razoável (5 segundos)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1126
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1139
msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
msgstr "Lista de Notificação: Adicionando entradas watch para %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1171
msgid "watch entry listing requested by user"
msgstr "listagem watch requisitada pelo usuário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1175
msgid "possible watch list desync"
msgstr "possível dessincronização da lista de watch"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1185
msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
msgstr "máscara de registro alterada ou se dessincronizou com o serviço watch"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1190
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"does not match (watch: registration mask does not match, or nickname is "
"being used by someone else)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r parece estar conectado, mas a máscara (%Q@"
"\r!h\r%Q\r) não coincide (a máscara de registo não combina, ou o nick está "
"sendo utilizado por outra pessoa)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1197
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? (watch: "
"restarting)"
msgstr ""
"Lista de Notificação: inconsistência inesperada, A base de dados de usuários "
"registrados foi modificada? (watch: reiniciando)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1207
msgid "watch entry added by user"
msgstr "entrada watch adicionada pelo usuário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1245
msgid "removed from watch list"
msgstr "removido da lista watch"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1248
msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
msgstr "Lista de Notificação: Parou de verificar por \r!n\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1258
msgid "watch"
msgstr "watch"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1264
msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
msgstr "Lista de Notificação: \r!n\r%Q\r está desconectado (watch)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_notifylist.cpp:1267
msgid "unmatched watch list entry"
msgstr "entrada da lista watch não bate."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:80
#, fuzzy
msgid "commandline::userfriendly"
msgstr "Nenhuma linha de comando especificada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:94
#, fuzzy
msgid "commandline::kvs"
msgstr "Nenhuma linha de comando especificada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_userinput.cpp:127
msgid "You are not connected to a server"
msgstr "Você não está conectado a um servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/kernel/kvi_iconmanager.cpp:372
msgid "Icon Table"
msgstr "Tabela de Icones"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:190
msgid "No "
msgstr "Não "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:196
msgid "This module has no version informations: refusing to load it"
msgstr "Este módulo não tem informação de versão: recusando seu carregamento"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:204
msgid ""
"This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded"
msgstr ""
"Este módulo foi compilado para uma versão diferente do KVirc e não pode ser "
"carregado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:232
msgid "Failed to execute the init routine"
msgstr "Falha ao executar a rotina de inicialização"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:261
#, c-format
msgid "Loaded module '%s' (%s)"
msgstr "Módulo carregado '%s' (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvirc/module/kvi_modulemanager.cpp:306
#, c-format
msgid "Unloaded module '%s'"
msgstr "Módulo descarregado '%s'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/my/libkvimy.cpp:45
msgid "This window has no associated irc context"
msgstr "Esta janela no tem um contexto de irc associado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/my/libkvimy.cpp:50
#, c-format
msgid "No such irc context (%d)"
msgstr "Sem contexto de irc (%d)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/my/libkvimy.cpp:147
msgid "Global idle timer must be started before using $my.globalIdle function"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/log/libkvilog.cpp:103
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/log/libkvilog.cpp:162
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/log/libkvilog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Window %Q not found"
msgstr "Janela %s não encontrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/log/libkvilog.cpp:108
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/log/libkvilog.cpp:167
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/log/libkvilog.cpp:220
msgid "Missing window id after the 'w' switch"
msgstr "Faltando id da janela após o alternador 'w'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/log/libkvilog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Can't log to file %Q"
msgstr "Não foi possível registar no arquivo %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/log/libkvilog.cpp:123
msgid "This window has no logging capabilities"
msgstr "Esta janela não tem capacidades de registo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/log/libkvilog.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
msgstr "Janela com id '%s' não encontrada, retornar string vazia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/snd/libkvisnd.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Sound file '%Q' not found"
msgstr "Arquivo de som '%s' não encontrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/snd/libkvisnd.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Unable to play sound '%Q'"
msgstr "Não foi possível tocar o som '%s'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/snd/libkvisnd.cpp:615
msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
msgstr ""
"Desculpe, não foi possível encontrar um sistema de som para usar nesta "
"máquina"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/snd/libkvisnd.cpp:617
#, c-format
msgid "Sound system detected to: %s"
msgstr "Sistema de som detectado :%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/tip/libkvitip.cpp:141
msgid "Show at startup"
msgstr "Exibir ao iniciar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/tip/libkvitip.cpp:154
msgid "Did you know..."
msgstr "Você sabia..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/tip/libkvitip.cpp:220
msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
msgstr "<b>Não foi possível encontrar nenhuma dica...: (</b."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:1544
msgid "%Q algorytm is not supported"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:1566
msgid ""
"KVIrc is compiled without OpenSSL support. $str.digest function disabled"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:2030
msgid "Invalid argument for ?d escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:2034
msgid "Missing argument for ?d escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:2066
msgid "Invalid argument for ?u escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:2070
msgid "Missing argument for ?u escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:2097
msgid "Invalid argument for ?x escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:2101
msgid "Missing argument for ?x escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:2128
msgid "Invalid argument for ?X escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:2132
msgid "Missing argument for ?X escape sequence, 0 assumed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:2189
msgid "Invalid argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/str/libkvistr.cpp:2193
msgid "Missing argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:87
msgid "Show URL List"
msgstr "Exibir Lista de URL"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:88
msgid "Shows the URL list window"
msgstr "Exibir janela da lista de URL"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:124
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:126
msgid "Clo&se"
msgstr "Fec&har"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:127
msgid "&Module"
msgstr "&Módulo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:131
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:132
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:133
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:136
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:137
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:138
msgid "Count"
msgstr "Contador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:139
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:216
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:294
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:468
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:113
msgid "Warning - KVIrc"
msgstr "Aviso - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:216
msgid "Select an URL."
msgstr "Selecionar uma URL."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:268
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:269
msgid "&Find Text"
msgstr "&Procurar texto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:280
msgid "&Say to Window"
msgstr "&Dizer para Janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:294
msgid "Window not found."
msgstr "Janela não encontrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:349
msgid "URL Module Configuration"
msgstr "Configuração do Módulo URL"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:356
msgid "Save URL list on module unload"
msgstr "Salvar lista de URL ao descarregar o módulo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:360
msgid "Save columns width on URL list close"
msgstr "Salvar a largura das colunas ao fechar a lista de URL"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:372
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:1163
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1187
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:376
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1339
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:123
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:267
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:489
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:274
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:432
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1328
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:94
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:458
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1186
msgid "&OK"
msgstr "&Aceitar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:423
msgid "Enable URL ban list"
msgstr "Habilitar a lista de URL proibidas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:435
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Adicionar Proibição"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:440
msgid "&Remove Selected"
msgstr "&Remover Selecionada(s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:456
msgid "URL Ban List"
msgstr "Lista de URL proibidas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:468
msgid "Select a ban."
msgstr "Selecionar proibição"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/url/libkviurl.cpp:797
#, fuzzy
msgid "View URL list"
msgstr "Exibir Lista de URL"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/chan/libkvichan.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Can't find the window with id '%Q'"
msgstr "A janela com id '%s' não foi encontrada."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/chan/libkvichan.cpp:53
#, fuzzy
msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
msgstr "A janela (%s) especificada não é um canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:78
msgid "Destinaion file exists: no copy made"
msgstr "O arquivo de destino existe: nenhuma cópia feita"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:83
msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
msgstr "Falhou copiar %Q para %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:84
msgid "Either the source doesn't exist or the destination can not be created"
msgstr "Ou a origem não existe ou o destino não pode ser criado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:203
msgid "Failed to write to file %Q: the destination couldn't be opened"
msgstr "Falhou ao escrever o arquivo %Q: o destino não pode ser aberto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:244
msgid "Destination file exists: file not renamed"
msgstr "O arquivo de destino existe: arquivo não renomeado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:247
msgid "Failed to rename %Q to %Q"
msgstr "Falhou ao renomear %Q para %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:281
msgid "Failed to make the directory %Q"
msgstr "Falhou ao criar o diretório %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:322
msgid "Failed to remove the file %Q"
msgstr "Falhou ao remover o arquivo %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:365
msgid "Failed to remove the directory %Q"
msgstr "Falhou ao remover o diretório %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:482
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:628
msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
msgstr "O directório especificado não existe '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:730
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:824
msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%Q\" para leitura"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:746
msgid "Read error for file %Q"
msgstr "Erro de leitura para o arquivo %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:754
msgid ""
"Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in 1000 "
"retries)"
msgstr ""
"Erro de leitura para o arquivo %Q (não foi possível ler o tamanho pedido em "
"1000 tentativas)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/file/libkvifile.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%Q\" para leitura"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/index.cpp:473
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:65
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:67
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:152
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:154
msgid "Indexing help files"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Index"
msgstr "Índice da Ajuda"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:99
msgid "Refresh index"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:202
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:211
msgid "Full Text Search"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:203
msgid "Using a wildcard within phrases is not allowed."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:212
msgid "The closing quotation mark is missing."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/help/helpwindow.cpp:312
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:201
msgid "Request List"
msgstr "Pedir Lista"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:207
msgid "Stop list download"
msgstr "Parar recebimento da lista"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:211
msgid ""
"<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
"parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
"masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
"strings like <b>c&lt;n</b> or <b>c&gt;n</b> where <b>n</b> is the minimum or "
"maximum of users on the channel.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Parâmetros do comando /LIST:</b><br>Muitos servidores aceitam "
"parâmetros especiais que permitem filtrar as entradas retornadas. "
"<br>Normalmente, os nomes de canais mascarados (*kvirc*) são aceitos como "
"parâmetros, assim como strings tipo <b>c&lt;n</b> ou <b>c&gt;n</b> onde "
"<b>n</b> é o mínimo ou o máximo de usuários no canal.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:220
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:221
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:262
msgid "Sent list request, waiting for reply..."
msgstr "Pedido de lista enviado: aguardando resposta..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:265
msgid "Cannot request list: No active connection"
msgstr "Não foi possível pedir a lista: Nenhuma conexão ativa"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:274
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:389
msgid "Stopping the list download..."
msgstr "Parando o recebimento da lista..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:276
msgid "Cannot stop list download, no active connection."
msgstr "Não foi possível parar o recebimento da lista: Nenhuma conexão ativa"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:288
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:125
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectedo em %s (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:293
msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
msgstr "Não foi possível pedir a lista: Não estás conectado a um servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:316
#, c-format
msgid "Channel List [IRC Context %u]"
msgstr "Lista de Canais [Contexto de IRC %u]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Lista de Canais</b></font> <font color=\"%s\">"
"[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Lista de canais </b></font> <font color=\"%s\">"
"[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid "You cannot export an empty list"
msgstr "Não pedir lista com excepções de bans"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Channel list for %Q - %Q"
msgstr "Modo de canal para \r!c\r%Q\r é %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Channel list"
msgstr "Canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:355
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Choose filename"
msgstr "Escolha Arquivo de Registro - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:356
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Configuration files (*.kvc)"
msgstr "Configuração"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:424
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:398
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:435
msgid "Channels list download finished"
msgstr "Recebimento da lista de canais terminou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/listwindow.cpp:472
msgid "Processing list: %Q"
msgstr "Processando a lista: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/list/libkvilist.cpp:63
msgid "List window alread open for this IRC context"
msgstr "Lista de janelas já esta aberta para o contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/term/termwindow.cpp:70
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/term/termwindow.cpp:73
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/term/termwindow.cpp:77
#, c-format
msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/term/termwidget.cpp:59
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/term/termwidget.cpp:63
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/term/termwidget.cpp:91
msgid "Can't create the terminal emulation part"
msgstr "impossível criar uma parte da emulação de terminal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/term/termwidget.cpp:96
msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
msgstr "Impossível recuperar a fábrica de emulação terminal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:145
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:149
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:95
msgid "KVIrc"
msgstr "KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:154
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:98
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:155
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:156
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:99
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:100
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:158
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:102
msgid "&Configure KVIrc..."
msgstr "&Configurar KVIrc..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:160
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:104
msgid "&About KVIrc"
msgstr "Sobre o &KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:165
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:109
msgid "Un&dock"
msgstr "&Remover Ícone do panel"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:168
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:112
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:284
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:143
msgid "Nothing is happening..."
msgstr "Nada esta acontecendo..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:285
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:144
msgid "Just idling..."
msgstr "Apenas Inativo...."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:286
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:145
msgid "Dum de dum de dum..."
msgstr "Dum de dum de dum..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:287
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:146
msgid "Hey man... do something!"
msgstr "Ei!...faz alguma coisa!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:288
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:147
msgid "Umpf!"
msgstr "Umpf!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:289
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:148
msgid "Silence speaking"
msgstr "Falando em silêncio"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:290
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:149
msgid "Are ya here?"
msgstr "Estás aí?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:291
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:150
msgid "The world has stopped?"
msgstr "O mundo parou?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:292
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:151
msgid "Everything is all right"
msgstr "Está tudo bem"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:293
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:152
msgid "idle()"
msgstr "inativo()"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:294
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:153
msgid "It's so cold here..."
msgstr "Aqui está muito frio..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:295
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:154
msgid "Do not disturb... watching TV"
msgstr "Não incomode...estou vendo televisão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:296
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:155
msgid "Just vegetating"
msgstr "Apenas vegetando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:297
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:156
msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
msgstr "Ei!...tem certeza que a sua internet está ok?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:298
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:157
msgid "Seems like the world has stopped spinning"
msgstr "Parece que o mundo parou de rodar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:299
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:158
msgid "This silence is freaking me out!"
msgstr "Este silêncio está me assustando!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:300
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:159
msgid "Mieeeeeowww!"
msgstr "Miaaaaauuuu!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:301
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:160
msgid "idle idle idle idle!"
msgstr "inativo inativo inativo inativo!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:422
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:254
msgid "Hide Window"
msgstr "Ocultar a Janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:422
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:254
msgid "Show Window"
msgstr "Exibir a Janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:428
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:260
msgid "Away on all"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:431
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:263
msgid "Back on all"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:450
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:282
msgid "Back on %1"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt3.cpp:453
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/dockwidget/libkvidockwidget_qt4.cpp:285
msgid "Away on %1"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:224
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1238
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:231
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "No item selected"
msgstr "Não existem entradas selecionadas."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Nome Real:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Edit the alias or namespace name"
msgstr "Editar o nome do alias."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:424
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Add Alias"
msgstr "Alias"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:429
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1055
msgid "Add Namespace"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "&Remover Selecionada(s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Export Selected..."
msgstr "&Exportar Selecionado Para..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Export Selected in singles files..."
msgstr "&Exportar Selecionado Para..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Export All..."
msgstr "&Exportar Todos Para..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Find In Aliases..."
msgstr "Aliases..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:476
msgid "Collapse All Namespaces"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:508
msgid "Find In Aliases"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:509
msgid ""
"Please enter the text to be searched for. The matching aliases will be "
"highlighted."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Alias Export"
msgstr "Editor de Alias"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:587
#, fuzzy
msgid "There is not selection!"
msgstr "Não há nenhum widget"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:615
#, fuzzy
msgid "The file \"%Q\" exists. Do you want to replace it ?"
msgstr "O arquivo %s já existe.<br>Deseja sobrescrever?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Replace file"
msgstr "Respostas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:616
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Yes to All"
msgstr "Selecionar &Todos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:661
msgid "There exported file would be empty: cowardly refusing to write it"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:680
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:680
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:786
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:372
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:411
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1133
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1187
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:392
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:398
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:437
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:745
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
msgstr "Escolha um arquivo - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773
msgid "Write Failed - KVIrc"
msgstr "Escrita Falhou - KVirc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:691
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1191
msgid "Unable to write to the alias file."
msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de alias."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:797
msgid "Please note that all the children items will be deleted too."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Remove item"
msgstr "Remover %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Missing Alias Name"
msgstr "Faltando o nome do alias"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:876
msgid "You must specify a valid name for the alias"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:877
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:890
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:904
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:915
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:946
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:959
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:973
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:984
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1128
msgid "Ok, Let me try again..."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:888
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:902
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:913
msgid "Bad Alias Name"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Missing Namespace Name"
msgstr "Faltando nome do timer"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:945
msgid "You must specify a valid name for the namespace"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:957
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:971
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:982
msgid "Bad Namespace Name"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:958
msgid ""
"Namespace names can contain only letters, digits, underscores and '::' "
"namespace separators"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:972
msgid ""
"Stray ':' character in namespace name: did you mean ...<namespace>::<name> ?"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:983
msgid "Found an empty namespace in namespace name"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Please enter the name for the new alias"
msgstr "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Please enter the name for the new namespace"
msgstr "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Rename Alias"
msgstr "Re&mover Alias"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Please enter the new name for the alias"
msgstr "Por favor escolha o ícone da Barra de Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1114
msgid "Rename Namespace"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1114
msgid "Please enter the new name for the namespace"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Alias already exists"
msgstr "Endereço já esta em uso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1127
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1139
msgid "This name is already in use. Please choose another one."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1138
msgid "Namespace already exists"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1140
msgid "Ok, let me try again..."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/aliaseditor/aliaseditor.cpp:1332
msgid "Alias Editor"
msgstr "Editor de Alias"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:62
msgid "Join Channels"
msgstr "Entrar nos Canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:78
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:183
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:86
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:96
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:641
msgid "&Join"
msgstr "&Entrar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:108
msgid "Show this window after connecting"
msgstr "Exibir esta janela após conectar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:163
msgid "Recent Channels"
msgstr "Canais Recentes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/channelsjoin/channelsjoinwindow.cpp:182
msgid "Registered Channels"
msgstr "Canais Registrados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/sharedfileswindow/sharedfileswindow.cpp:133
msgid "Choose the file to share"
msgstr "Escolha o arquivo para compartilhar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:121
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:178
msgid "No such channel/netmask entry in the database"
msgstr ""
"Não existe uma entrada para esse canal/máscara de rede na base de dados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:198
msgid "Registered channel list:"
msgstr "Lista de canais registrados:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:208
#, c-format
msgid "Channel: %c%s@%s"
msgstr "Canal: %c%s@%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:213
#, c-format
msgid " Property: %s=%s"
msgstr " Propriedade: %s=%s "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:220
#, c-format
msgid "Total %d channels"
msgstr "Canais totais %d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:86
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propriedade"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:101
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:102
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:111
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:215
msgid "Mask Editor"
msgstr "Editor de Máscaras"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:219
msgid ""
"Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters '*' "
"and '?'."
msgstr ""
"Inserir uma máscara para este usuário.<br>Esta pode conter carácteres "
"wildcard como '*' e '?'."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:230
msgid ""
"<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value is "
"the registered name.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o <b>Apelido</b> que coincidirá com este usuário, o valor "
"padrão é o nome registrado.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:241
msgid ""
"<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
"match any username.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que coincidirá com este usuário. "
"<b>*</b> coincidirá com qualquer nome de usuário.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:252
msgid ""
"<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
"match any hostname.</center>"
msgstr ""
"<center>Este é o <b>nome de máquina</b> que coincidirá com este usuário. "
"<b>*</b> coincidirá com qualquer nome de máquina.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:333
msgid "Registered User Entry"
msgstr "Entrada de Usuários Registrados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:339
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:145
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Contador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:355
msgid "Masks:"
msgstr "Máscara"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:368
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:216
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:377
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:385
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:414
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:393
msgid "Notify when user is online"
msgstr "Notificar quando o usuário ficar online"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:396
msgid "Notify nicknames:"
msgstr "Notificar apelidos:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:401
msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
msgstr ""
"<center>Você pode digitar uma lista de apelidos separados por espaços.</"
"center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:426
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:383
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Use custom color in userlist"
msgstr "Usar nível de alerta personalizado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:441
msgid "All Properties..."
msgstr "Todas às propriedades ..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:448
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:231
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Enable ignore for this user"
msgstr "Habilitar Ignore para "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Ignore features"
msgstr "Ignorar como"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Ignore query-messages"
msgstr "Mensagem de usuário ignorada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Ignore channel-messages"
msgstr "Mensagens Privada/Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Ignore notice-messages"
msgstr "Mensagem de usuário ignorada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Ignore ctcp-messages"
msgstr "Mensagem de usuário ignorada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Ignore invites"
msgstr "Ignorar como"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Ignore DCCs"
msgstr "Ignorar como"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/edituser.cpp:486
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Notify disabled"
msgstr "Lista de Notificação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Notify as: "
msgstr "Lista de Notificação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "No comment set"
msgstr "Nenhum comando especificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Comment: "
msgstr "Contador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:176
msgid "Registered Users - KVIrc"
msgstr "Usuários registrados - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:184
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:317
msgid "Flags"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:192
msgid ""
"<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
"recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the right "
"to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you to quickly "
"add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be performed by "
"editing the entry properties.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta é a lista de usuários registrados. O KVIrc pode reconhecer e "
"associar propriedades de forma automática.<br>Utilizar os botões da direita "
"para adicionar, editar ou remover entradas.<br>A columna \"notificação\" te "
"permite adicionarr usuários a lista de notificações rápidamente. O ajuste "
"da lista de notificações pode ser feito se editando a entrada da "
"propriedades.</center> "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:208
msgid "Add (Wizard)..."
msgstr "Adicionar (assistente)..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:211
msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
msgstr "Adicionar um usuário registrado por meio de um amigável assistente."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:219
msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
msgstr "Abrir a diálogo de edição para criar uma nova entrada de usuário."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Adicionar..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:226
msgid "Adds a new group"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:234
msgid "Remove the currently selected entries."
msgstr "Remover às entradas atualmente selecionadas."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:239
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:243
msgid "Edit the first selected entry."
msgstr "Editar a primeira entrada selecionada."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:250
msgid "Export To..."
msgstr "Exportar Para..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:254
msgid ""
"Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with the "
"selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) can "
"later import the entries by using the \"Import\" button."
msgstr ""
"Exporta às entradas selecionadas para um arquivo.<br>Todos os dados "
"associados aos usuários registrados selecionados serão exportados.<br>Você, "
"ou qualquer outro, pode importar as entradas mais tarde usando o botão "
"\"Importar\"."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:259
msgid "Import From..."
msgstr "Importar de..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:262
msgid ""
"Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
"this dialog."
msgstr ""
"Importa às entradas de um arquivo exportado anteriormente pela função "
"\"Exportar\" deste diálogo."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:387
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do popup"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:442
msgid "Move to group"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:483
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:486
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:487
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:489
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:491
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:689
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/ext/kvi_regusersdb.cpp:690
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/irc/kvi_useridentity.cpp:167
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:962
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:674
msgid "No entries selected."
msgstr "Não existem entradas selecionadas."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Can't open file %Q for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:772
msgid "Can't export the registered users database: Write error."
msgstr ""
"Não foi possível exportar a base de dados de usuários registrados: Erro de "
"escrita."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't open file %s for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:804
#, c-format
msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
msgstr ""
"O arquivo %s não parece ser uma base de dados de usuários registrados válida."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:811
#, c-format
msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
msgstr ""
"O arquivo %s contém uma versão inválida da base de dados de usuários "
"registrados."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/dialog.cpp:892
msgid "Can't import the registered users database: Read error."
msgstr ""
"Não foi possível importar a base de dados de usuários registrados: Erro de "
"leitura."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:78
msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
msgstr "Assistente de Registro de usuários - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:89
msgid ""
"<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
"add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc will "
"be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify list, and "
"display the associated avatar.<br><br>First of all, you must insert an "
"<b>entry name or real name</b> for the user you're going to register. The "
"name will be used to identify the database entry and has no specific "
"requirements, it can be a given name, nickname, or just some text to remind "
"you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", \"Dubya\".\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Bem vindo ao assistente de registro de usuários.<br>Este processo permite "
"adicionar um usuário de IRC a base de dados do KVIrc e configurar algumas de "
"suas propriedades. O KVIrc será capaz (confiantemente) de reconhecer o "
"usuário, adicioná-lo a lista de notificações, exibir seu avatar associado, "
"etc...<br><br>Primeiramente, deve escrever o <b>nome de entrada ou o nome "
"Real</b> do usuário que será registrado. O nome será usado para identificar "
"a entrada da base de dados e não tem nenhum requerimento específico, pode "
"ser um nome, um apelido ou somente um texto que te lembre a pessoa."
"<br>Exemplos: \"Luis Inácio Lula da Silva\", \"Lula\".\n"
"</p>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:97
msgid "Step 1: Entry Name"
msgstr "Passo 1: Nome de Entrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:112
msgid ""
"<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
"mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
"b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
"choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
"registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish to "
"add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
"dialog. You must enter at least one mask.</p>"
msgstr ""
"<p>Um usuário registrado é identificado por uma ou mais <b>máscaras de IRC</"
"b>.<br>A máscara deve estar no seguinte formato:<br><b>apelido!"
"nome_de_usuário@máquina</b><br>e pode conter wildcards '*' e '?'. Seja "
"cuidadoso ao escolher às máscaras: são o único método para verificar a "
"identidade de um usuário registrado.<br><br>Aqui você só pode digitar duas "
"máscaras; se desejar adicionar mais, utilize o botão \"<b>Editar</b>\" no "
"diálogo de Usuários Registrados. Você precisa digitar pelo menos uma máscara."
"</p>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:170
msgid "Step 2: Mask Selection"
msgstr "Passo 2: Seleção da máscara"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:182
msgid ""
"<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it here. "
"KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's nickname."
"<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is recommended). "
"Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to resize them to "
"fit in the userlist, thus it's better to use small, low-resolution images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Se você quiser armazenar uma imagem de avatar para este usuário, você "
"pode configurar aqui. O KVIrc a exibirá junto ao apelido na lista de "
"usuários.<br>Um avatar pode estar em qualquer formato de imagem reconhecido "
"(se recomenda usar PNG). Tenha em mente que o KVIrc mantém os avatares na "
"memória e tem que redimensioná-los para caber na lista de usuários, de modo "
"que é melhor usar pequenas imagens de baixa resolução.</p>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:190
msgid "Store an avatar for this user"
msgstr "Armazenar um avatar para este usuário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:195
msgid "Step 3: Avatar Selection"
msgstr "Paso 3: Seleção do Avatar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:206
msgid ""
"<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, you "
"must specify the list of nicknames that KVIrc will look for.<br><br>You can "
"enter at most two nicknames here, if you wish to add more nicknames, use the "
"\"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Se você deseja ser avisado quando este usuário se conectar ou "
"desconectar, Você deve especificar a lista de apelidos na qual o KVIrc irá "
"procurar por ele.<br><br>Aqui você só pode digitar dois nicks; se desejar "
"adicionar mais, utilize o botão \"<b>Editar</b>\" no Diálogo de Usuários "
"Registrados.</p>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:215
msgid "Add this user to the notify list"
msgstr "Adicionar este usuário na lista de notificações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:221
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:342
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:225
msgid "Nickname 2:"
msgstr "Apelido 2:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:239
msgid "Step 4: Notify List"
msgstr "Paso 4: Lista de Notificações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:251
msgid ""
"<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
"\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste é tudo. O registro de usuário foi concluido correctamente."
"<br><br>Clique em \"Finalizar\" para fechar este diálogo.</p>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/wizard.cpp:254
msgid "Registration Complete"
msgstr "Registro concluido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:189
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:269
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:332
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:452
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:517
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:695
msgid "No name specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:209
msgid "User already registered: found exact name match"
msgstr "O usuário ja está registrado: um nome semelhante foi encontrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
msgstr "A máscara %s já esta em uso para identificar o usuário %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:275
#, fuzzy
msgid "User not found (%Q)"
msgstr "Usuário não encontrado (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:338
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:403
msgid "No mask specified"
msgstr "Máscara não especificada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:345
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:459
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:524
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:708
#, fuzzy
msgid "User %Q not found"
msgstr "Usuário %s não encontrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
msgstr "Máscara %s já está sendo usada para identificar o usuário %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Mask %Q not found"
msgstr "Máscara %s não encontrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:701
msgid "No property specified"
msgstr "Nenhuma propiedade especificada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:808
msgid "Registered users database dump:"
msgstr "Despejar base de datos de usuários registrados:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:819
msgid " User: %c%Q"
msgstr " Usurário: %c%Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:823
msgid " Warning: this user has no registration masks"
msgstr " Atenção: este usuário não tem máscaras de registro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:827
msgid " Mask: %Q!%Q@%Q"
msgstr " Máscara: %Q!%Q@%Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:838
msgid " Property: %Q=%Q"
msgstr " Propriedade: %Q=%Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:841
msgid " No properties"
msgstr " Sem propriedades"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:847
#, c-format
msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
msgstr "Total: %d usuários semelhantes (de %d na base de datos)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:197
msgid "Manage Script-Based Addons"
msgstr "Gerênciar Addons Script-Based"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:221
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1155
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:225
msgid "Show Help"
msgstr "Exibir Ajuda"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:231
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:243
msgid "Install Addon..."
msgstr "Instalar Addon..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:247
msgid "More Addons..."
msgstr "Mais Addons..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:333
msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
msgstr "Você deseja realmente desinstalar o addon \"%1\" ?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:337
msgid "Confirm addon uninstallation"
msgstr "Confirmar desinstalação do addon"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/managementdialog.cpp:354
msgid "Please select the addon installation file"
msgstr "Por favor selecione o arquivo de instalação do addon"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:144
msgid "%cAddon id %Q, version %Q%c"
msgstr "%cAddon id %Q, versão %Q%"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:145
msgid "Name: %Q"
msgstr "Nome: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:146
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:67
msgid "Description: %Q"
msgstr "Descrição: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:152
#, c-format
msgid "Total: %d addons installed"
msgstr "Total: %d addons instalados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:192
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:571
msgid "Uninstalling existing addon version %Q"
msgstr "Desinstalando a versão %Q do addon existente "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:198
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:244
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:291
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:337
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:384
msgid "The addon \"%1\" does not exist"
msgstr "O addon \"%1\" não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:238
msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set"
msgstr "O addon \"%1\" não tem nenhum retorno de chamada definido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:285
msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
msgstr ""
"O addon \"%1 \" não tem nenhum retorno de chamada de ajuda configurada."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:527
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:377
msgid "Internal error: call a head-shrinker"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:536
msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
msgstr "A versão \"%Q\" especificada não é uma string de versão válida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:542
#, fuzzy
msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
msgstr ""
"A versão \"%s\" do KVIrc especificada não é uma string de versão válida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version required "
"is %Q)"
msgstr ""
"O executável do KVirc é muito antigo para executar este script (a versão "
"mínima requerida é %s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:553
msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q"
msgstr "Tentando registar o addon \"%Q\" com a versão %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:565
msgid ""
"The script addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher than %"
"Q"
msgstr "O script addon \"%Q\" já existe com a versão %Q que é maior que a %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:579
msgid "Script registration failed"
msgstr "Instalação do script falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/addon/libkviaddon.cpp:584
msgid "Script succesfully registered"
msgstr "Script registado com suceso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s:%u)"
msgstr "%Q estabelecida [%s (%s:%u)]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (modulo %s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:107
#, c-format
msgid "%s (%s:%u)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%u s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "[IDENT]: %s"
msgstr "[SOCKET]: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Shutting down identd service (spontaneous action)"
msgstr "Recomeçando a conexão direta do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Shutting down identd service (requested action)"
msgstr "Recomeçando a conexão direta do servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : socket() failed"
msgstr "Não pude configurar um socket de escuta : ligação falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : async setting failed"
msgstr "Não pude configurar um socket de escuta : ligação falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:237
msgid "Can't enable the ident service : can't setup the listen address"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : bind() failed"
msgstr "Não pude configurar um socket de escuta : ligação falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service : listen() failed"
msgstr "Não pude configurar um socket de escuta : ligação falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:263
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : socket() failed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:269
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : async setting failed"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:277
msgid "Can't enable the ident service on IpV6 : can't setup the listen address"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : bind() failed"
msgstr "Não pude configurar um socket de escuta : ligação falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Can't start the ident service on IpV6 : listen() failed"
msgstr "Não pude configurar um socket de escuta : ligação falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:310
msgid "Starting identd service (IpV4/V6 on separate namespaces)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:313
msgid "Starting identd service (IpV4/V6 in IpV6 namespace)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:318
msgid "Starting identd service (IpV4)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:322
msgid "Service startup (IpV4)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:392
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Identd accepting connection"
msgstr "conexão segura"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:435
msgid "Identd socket error : dropping connection"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:440
msgid "Identd connection closed by remote host"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Identd processing request"
msgstr "Enviar um endereço fixo nos pedidos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:476
msgid "Empty request (EOT ?)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:487
msgid "Dropping connection (request too long)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/ident/libkviident.cpp:500
msgid "Timed out while waiting for the request : dropping connection"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/libkvilinks.cpp:74
msgid "Links window alread open for this IRC context"
msgstr "Janela de links já aberta para este contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:57
msgid "Request Links"
msgstr "Requisitar Links"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:70
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:71
msgid "Hops"
msgstr "Saltos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:90
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:112
msgid "Sent links request, waiting for reply..."
msgstr "Requisição de links enviada, aguardando resposta..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:115
msgid "Cannot request links: No active connection"
msgstr "Não foi possível pedir links: Nenhuma conexão ativa"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:128
msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
msgstr "Os links não podem ser requisitados: Não estás conectado a um servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:153
msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
msgstr "Links para %Q [Contexto de IRC %u]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:156
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:164
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Links para %Q</b></font> <font color=\"%s\">"
"[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:194
msgid "Received end of links."
msgstr "Fim dos links recebido."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS <mask> ?)"
msgstr ""
"Link quebrado: Falta o pai (%s) para %s (%d saltos): %s (/LINKS usado "
"<mascara> ?)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:238
#, c-format
msgid "%s: Parent link %s"
msgstr "%s:Link Pai %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:242
msgid "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
msgstr ""
"Aviso: Nenhum link de raiz foi enviado pelo servidor, as estatísticas podem "
"ser inválidas."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:278
msgid "%c%cLinks for %Q"
msgstr "%c%cLinks para %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:280
msgid "Total hosts listed"
msgstr "Total de máquinas listadas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:280
msgid "Total hosts in the network"
msgstr "Total de máquinas na rede"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:282
#, c-format
msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
msgstr "Servidores Wildcard (hubs?): %d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:283
msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
msgstr "Links Diretos : %d (~%d.%d %)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:284
msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Links próximos (1 <= saltos <= 3): %d (~%d.%d %)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:285
msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Links de médio alcance (1 <= saltos <= 3): %d (~%d.%d %)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:286
msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Links distantes (7 <= saltos): %d (~%d.%d %)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:287
#, c-format
msgid "Broken (unknown) links: %d"
msgstr "Links (desconhecidos) quebrados: %d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:288
#, c-format
msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
msgstr "Máximo de links por máquina: %d [%s]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:289
#, c-format
msgid "Total links: %d"
msgstr "Total de links : %d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:290
#, c-format
msgid "Maximum hops: %d [%s]"
msgstr "Saltos máximos: %d [%s]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:291
#, c-format
msgid "Average hops: ~%d.%d"
msgstr "Saltos médios: ~%d.%d"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:294
msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
msgstr "Resultado incompleto de LINKS: nenhuma estatística disponível"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:391
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:747
msgid "You're not connected to a server"
msgstr "Você não esta conectado em um servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:404
#, c-format
msgid "Processing link: %s"
msgstr "Processando link: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/links/linkswindow.cpp:419
msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
msgstr ""
"Sintaxe da mensagem danificada, não se pode extrair o número de saltos, "
"assumindo 0"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:86
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:87
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:88
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:282
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of KVIrc."
"<br>This wizard will guide you through the few steps required to complete "
"the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, no "
"worries. You will have a chance to preserve the old configuration.</"
"p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Bem vindo :)</h2>Esta é a primeira execução desta versão do KVIrc."
"<br>Este assistente lhe ajudará através dos poucos passos necessários para "
"completar a configuração.<br><br>Caso tenha instalado uma versão anterior do "
"KVIrc não se preocupe, terá oportunidade de manter sua configuração antiga.</"
"p><p>Clique em \"<b>Próximo</b>\" para continuar.</p>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:176
msgid "Welcome to KVIrc"
msgstr "Bem vindo ao KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:187
msgid ""
"<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
"terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use it, "
"have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in your own "
"project, you <b>must</b> release that project under the same license.</li></"
"ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown in the box below."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Todos os arquivos desta distribuição estão protegidos pela GPL.<br>Em "
"termos humanos isto quer dizer o seguinte:<br><ul><li><b>O KVIrc é livre</"
"b>, use e divirta-se <b>:)</b></li><li>Se utilizar <b>qualquer</b> parte do "
"KVIrc em seu projeto, <b>DEVE</b> liberá-lo com a mesma licença.</li></ul></"
"p><p>A versão \"legal\" da licença se encontra no Quadro abaixo.</p>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:203
msgid ""
"Oops... can't find the license file.\n"
"It MUST be included in the distribution...\n"
"Please report to <pragma at kvirc dot net>"
msgstr ""
"Oopa... não foi possível encontrar o arquivo de licença.\n"
"Isto DEVE estar incluso na distribuição...\n"
"Por favor, informe isto para <pragma at kvirc dot net>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:211
msgid "Dreaded License Agreement"
msgstr "Acordo De Licença Temido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:215
msgid "KVIrc Setup"
msgstr "Configuração do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:224
msgid ""
"<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
"and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
"write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
"cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>\"."
"<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can choose the "
"existing directory for the settings, and your configuration will be "
"preserved.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, escolha um diretório para que o KVIrc salve suas configurações "
"e outros dados, e outro para os arquivos baixados. Tenha certeza de que "
"possui permissões de escrita em ambos os diretórios.<br><br>A configuração "
"sugerida estará correta, em muitos casos, se você não souber o que é isto, "
"Apenas clique em \"<b>Próximo</b>\".<br><br>Se você tiver instalado uma "
"versão anterior do KVIrc pode escolher os diretórios existentes e sua "
"configuração será preservada.</p>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:234
msgid "Application Folders"
msgstr "Diretórios da Aplicação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Store configuration in folder"
msgstr "<b>Salvar a configuração no diretório:</b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:239
msgid "Use settings folder from previous installation"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:251
msgid "Use new settings folder"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Settings folder:"
msgstr "Configurações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Download files to folder:"
msgstr "<b>Diretório para arquivos baixados:</b>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:304
msgid "All settings in shared program folder (portable)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
"users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
"networks will shorten your nickname if it is more than 32 characters long."
"<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You will "
"be able to change it later in the Identity properties, or with the /NICK "
"command."
msgstr ""
"Por favor, escolha um apelido.<br><br>Seu apelido é o nome que você será "
"conhecido pelos outros usuários do IRC. Não pode conter espaços ou "
"carácteres de pontuação. Algumas redes de IRC reduzirão seu apelido se tiver "
"mais de 9 carácteres.<br><br>Em caso de dúvida, digite o primeiro apelido "
"que vier à cabeça. Você poderá trocá-lo mais tarde nas propriedades do "
"diálogo de Identidade, ou com o comando /NICK."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:348
msgid ""
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Prólogo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:355
msgid "Real name:"
msgstr "Nome Real:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Age:"
msgstr "Utilização"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:366
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Localização:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:408
msgid "Languages:"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:491
msgid ""
"<p>Here you can choose how much KVIrc will integrate with your system."
"<br><br>The default settings are fine for most users so if you're in doubt "
"just click \"<b>Next</b>\" and go to the next screen.</p>"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:501
msgid "Desktop Integration"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:504
msgid "Make KVIrc default IRC client"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Atalho na Área de Trabalho"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:513
msgid "Import server list from mIRC"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Choose an Old Configuration Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Escolha um Diretório de Configuração - Asistente do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:736
msgid "Do not overwrite folder? - KVIrc"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:737
msgid ""
"A folder %1 seems to be not a valid KVIrc settings folder.Do you want to use "
"it anyway?"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:753
msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Escolha um Diretório de Configuração - Asistente do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:764
msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Escolha um Diretório de Download - Asistente do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:933
msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
msgstr "Abortar Configuração - Asistente do KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:934
msgid ""
"You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you complete "
"this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
msgstr ""
"Você escolheu abortar a configuração.<br>O KVIrc não funcionará até que "
"complete este procedimento.<br><br>Deseja Realmente abortar?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:965
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/setup/setupwizard.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"You may not have write permission for that path. Please go back and choose "
"another directory."
msgstr ""
"Não foi possível criar o diretório %s.\n"
"É possível que não tenha permissão de escrita para este caminho. Por favor, "
"Volte e escolha outro diretório."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/theme/packthemedialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Package saved succesfully"
msgstr "O tema foi salvo com sucesso em "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:80
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:85
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1046
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:92
msgid "&Export All To..."
msgstr "&Exportar Todos Para..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:90
msgid "Edit the event handler name."
msgstr "Editar o nome dos manipuladores de eventos."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:150
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:154
msgid "&Enable Handler"
msgstr "&Ativar Manipulador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:154
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:158
msgid "&Disable Handler"
msgstr "&Desativar Manipulador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:160
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:162
msgid "Re&move Handler"
msgstr "Re&mover Manipulador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:164
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:166
msgid "&Export Handler To..."
msgstr "&Exportar Manipulador Para..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:169
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:171
msgid "&New Handler"
msgstr "&Novo Manipulador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:182
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1290
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:190
msgid "unnamed"
msgstr "Semnome"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:215
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:250
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:314
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\tEvent:\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\tParameters:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\tEvento:\n"
"\t\t%s\n"
"\n"
"\tParâmetros:\n"
"%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:379
msgid "Unable to write to the event file."
msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de evento."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:415
msgid "Unable to write to the events file."
msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de eventos."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/eventeditor/eventeditor.cpp:486
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Eventos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:77
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:213
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:80
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:83
msgid "External Menu"
msgstr "Menu Externo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:90
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:136
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:93
msgid "### Epilogue ###"
msgstr "### Epílogo ###"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:94
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:97
msgid "### Prologue ###"
msgstr "### Prólogo ###"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:98
msgid "Prologue"
msgstr "Prólogo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:198
msgid "Popup name"
msgstr "Nome do popup"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:202
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:230
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:236
msgid ""
"<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
"evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
"limited HTML tags.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Texto Visível</b><br>Pode conter identificadores que serão "
"avaliados no momento da chamada ao popup.<br>Para rótulos, este texto pode "
"conter também alguns marcadores html.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:239
msgid "Condition:"
msgstr "Condição:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:245
msgid ""
"<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time in "
"order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
"evaluates to true.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Condição Lógica</b><br>Será avaliada no momento da chamada ao "
"popup para decidir se deve exibir esta opção.<br>Uma condição vazia se "
"avalia como certa.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:248
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:254
msgid ""
"<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
"path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute paths."
"</center>"
msgstr ""
"<center><b>Ícone Identificador</b><br>Pode ser um ID de ícone interno, um "
"caminho absoluto ou um relativo<br>. Os scripts portáveis nunca deveriam "
"usar caminhos absolutos.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:257
msgid "External menu:"
msgstr "Menu externo:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:263
msgid ""
"<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally defined "
"popup menus. The popup menu with the specified name will be looked up at "
"menu setup time.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Nome de menu externo</b><br>Isto permite aninhar menus popups "
"definidos externamente. O menu com o nome especificado será pesquisado no "
"momento de configuração do mesmo.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:266
msgid "Item Id:"
msgstr "Id do Ítem:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:273
msgid ""
"<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
"center>"
msgstr ""
"<center><b>Itém id</b><br>Isto permitirá você a utilizar delpopupitem mais "
"tarde.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:386
msgid "New Separator Below"
msgstr "Novo Separator Abaixo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:388
msgid "New Separator Above"
msgstr "Novo Separador Acima"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:391
msgid "New Separator Inside"
msgstr "Novo Separador Interno"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:396
msgid "New Label Below"
msgstr "Novo Rótulo Abaixo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:398
msgid "New Label Above"
msgstr "Novo Rótulo Acima"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:401
msgid "New Label Inside"
msgstr "Novo Rótulo Interno"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:406
msgid "New Item Below"
msgstr "Novo Item Abaixo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:408
msgid "New Item Above"
msgstr "Novo Item Acima"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:411
msgid "New Item Inside"
msgstr "Novo Item Interno"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:416
msgid "New Menu Below"
msgstr "Novo Menu Abaixo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:418
msgid "New Menu Above"
msgstr "Novo Menu Acima"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:421
msgid "New Menu Inside"
msgstr "Novo Menu Interno"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:426
msgid "New External Menu Below"
msgstr "Novo Menu Externo Abaixo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:428
msgid "New External Menu Above"
msgstr "Novo Menu Externo Acima"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:431
msgid "New External Menu Inside"
msgstr "Novo Menu Externo Interno"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:451
msgid "&Paste Below"
msgstr "Co&lar Abaixo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:456
msgid "Paste Above"
msgstr "Colar acima"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:461
msgid "Paste Inside"
msgstr "Colar dentro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:473
msgid "New Menu Prologue"
msgstr "Novo Prólogo de Menu"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:481
msgid "New Menu Epilogue"
msgstr "Novo Epílogo de Menu "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1042
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1048
msgid "&Export selected To..."
msgstr "&Exportar selecionado Para..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1099
msgid "&New Popup"
msgstr "&Novo Popup"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1105
msgid "Re&move Popup"
msgstr "Re&mover Popup"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1112
msgid "&Export Popup To..."
msgstr "&Exportar Popup para..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1140
msgid "Unable to write to the popup file."
msgstr "Impossível escrever no arquivo de popup."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/popupeditor/popupeditor.cpp:1382
msgid "Popup Editor"
msgstr "Editor de Popup"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:62
msgid "%cCore action: %Q"
msgstr "%cAção do núcleo: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:64
msgid "%cUser action: %Q"
msgstr "%cAção de Usuário: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:65
msgid "Label: %Q"
msgstr "Rótulo: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:66
msgid "Category: %Q"
msgstr "Categoria: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:112
msgid "The action \"%1\" is disabled"
msgstr "A ação \"%1\" está desabilitada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:115
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:161
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:209
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:259
msgid "The action \"%1\" does not exist"
msgstr "A ação \"%1\" não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:255
msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
msgstr "A ação \"%1\" é uma ação do núcleo e não pode ser destruída"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:392
msgid "The switch -l requires -c"
msgstr "A opção -l requer -c"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:409
msgid "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'"
msgstr "A opção -s requer -w com a combinação das opções 'c','x' e 'q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/action/libkviaction.cpp:420
msgid ""
"The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be overridden"
msgstr ""
"A ação \"%1 \" já está definida como ação do núcleo e não pode ser sobreposta"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:116
msgid "Ops.. internal error"
msgstr "Opa.. erro interno"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/filetransferwindow/libkvifiletransferwindow.cpp:125
msgid "Manage File &Transfers"
msgstr "Gerênciar Transferências de arquivos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:67
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
msgstr "Escolha o Avatar - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:72
msgid ""
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
msgstr ""
"Escolhe uma imagem Avatar. O caminho completo para o arquivo local ou uma "
"imagem na web, podem ser usados.<br>Se quiseres usar um arquivo local, "
"clique no botão \"<b>Procurar</b>\" para procurar arquivos locais.<br>A URL "
"completa para uma imagem (incluindo <b>http://</b>) pode ser digitada "
"manualmente."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:205
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:283
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:358
msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
msgstr "Erro interno: Eu não estou na base de dados de usuários ?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
msgstr ""
"Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': falha ao iniciar a "
"transferência http"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
msgstr ""
"Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': não foi possivel carregar "
"a imagem"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:351
msgid "Invalid timeout specified, using default"
msgstr "Intervalo de tempo especificado inválido: usar pre-definido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o compartilhamento do arquivo %s (huh? arquivo "
"não legível?)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
msgstr "Adicionado %d seg ao envío do arquivo %s (%s) e receptor %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
msgstr "Notificando avatar ' %s' para %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/codetester/codetester.cpp:55
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/codetester/codetester.cpp:59
msgid "Params:"
msgstr "Parâmetros:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/codetester/codetester.cpp:107
msgid "Script Tester"
msgstr "Testar Script"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:220
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:256
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:294
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:369
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:413
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:462
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:543
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:587
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:628
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:672
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:722
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:765
#, fuzzy
msgid "The config file with id '%Q' is not open"
msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' não está aberto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"The config file '%Q' has been changed but is opened as read-only: changes "
"will be lost"
msgstr ""
"O arquivo de configuração '%s' foi alterado mas está aberto como somente "
"leitura: as alterações serão perdidas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/config/libkviconfig.cpp:583
#, fuzzy
msgid "The config file with id '%Q' is read only"
msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' é somente leitura"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:178
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Context sensitive help"
msgstr "&Diferenciar Maiúsculas/minúsculas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:256
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "&Replace"
msgstr "Respostas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Find & Repalce"
msgstr "Respostas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:1148
msgid "Word to Find"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "Respostas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:1172
msgid "&Replace in all Aliases"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "&Findnext"
msgstr "&Procurar próximo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/editor/scripteditor.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "&Replace(WIP)"
msgstr "Respostas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:139
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:182
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:227
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:276
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:431
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:507
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:547
msgid "The specified toolbar doesn't exist"
msgstr "A barra de ferramentas especificada não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:424
#, fuzzy
msgid "No action name/index specified"
msgstr "Nenhum nome de opção especificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:441
msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:446
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:455
msgid "The toolbar does not contain the specified item"
msgstr "A Barra de Ferramentas não contém o ítem especificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:513
#, fuzzy
msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
msgstr "A ação \"%s\" não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/torrent/tc_statusbarapplet.cpp:31
msgid "Torrent Client"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:97
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:361
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Standalone Servers"
msgstr "Cores Padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"%Q doesn't look like a servers.ini file.\n"
"Import failed."
msgstr ""
"%s não parece ser um arquivo servers.ini.\n"
"Importação falhou."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:122
msgid "Choose a servers.ini file"
msgstr "Escolha o arquivo servers.ini"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:146
msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
msgstr "Assistente de Importação remota do servers.ini do mIRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:154
msgid ""
"<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process of "
"downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to begin the "
"operation.</center>"
msgstr ""
"<center><b>Bem vindo!</b><br><br>Este assistente irá guiá-lo no processo de "
"transferência de uma lista de servidores IRC. Por favor clique em "
"\"<b>Próximo</b>\" para iniciar a operação.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:161
msgid ""
"<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded from. "
"In most cases the default URL is acceptable.</center>"
msgstr ""
"<center>Aqui você pode modificar a URL de onde a lista será transferida. Na "
"maior parte dos casos a URL padrão é aceitável.</center>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:169
msgid "URL Selection"
msgstr "Seleção de URL"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:173
msgid "Please wait while the list is being downloaded"
msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é transferida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:179
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:195
msgid "List Download"
msgstr "Lista de Transferências"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:229
msgid "Failed to start the server list transfer :("
msgstr "Falhou ao iniciar a transferência da lista de servidores"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:245
msgid "File downloaded: processing ..."
msgstr "Arquivo transferido: processando..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:255
msgid "%1 servers imported succesfully"
msgstr "%1 servidor(es) importado(s) com sucesso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:257
msgid "No servers imported"
msgstr "Nenhum servidor importado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:326
msgid "Import from servers.ini"
msgstr "Importar de servers.ini"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:333
msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
msgstr "Importar de http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_lineedit.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Unknown echo mode %Q"
msgstr "Modo eco desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:85
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_toolbar.cpp:129
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1611
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:225
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:292
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_pixmap.cpp:110
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_hbox.cpp:106
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:266
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:203
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:245
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:292
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:324
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:359
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:444
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:480
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_vbox.cpp:107
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_layout.cpp:140
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_layout.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Widget parameter is not an object"
msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:90
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_toolbar.cpp:134
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1616
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:230
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:297
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_hbox.cpp:111
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:271
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:208
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:250
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:297
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:329
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:364
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:449
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:485
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_vbox.cpp:112
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_layout.cpp:145
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_layout.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Widget parameter is not a valid object"
msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:95
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_toolbar.cpp:139
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_pixmap.cpp:115
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_wizard.cpp:186
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_wizard.cpp:205
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_wizard.cpp:225
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_wizard.cpp:244
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_wizard.cpp:263
msgid "Widget object required"
msgstr "Objeto widget requerido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:126
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_mainwindow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Unknown dock area '%Q'"
msgstr "Operador desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_label.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Unknown alignment: '%Q'"
msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_label.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Unknown style: '%Q'"
msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_toolbar.cpp:84
msgid "the toolbar cannot be a parent-widget!"
msgstr "a barra de ferramentas não pode ser parent-widget!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_toolbar.cpp:93
msgid "The parent-widget isn't a MainWindow."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:408
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:999
msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:417
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1012
msgid "One of the geometry array parameters is empty"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:422
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:434
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:468
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:503
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1032
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1149
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1224
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1443
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1500
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:855
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:444
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1419
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1476
msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:451
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:486
msgid "One of the array parameters is empty"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:456
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:491
#, fuzzy
msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:478
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1096
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1171
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:804
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:993
msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Função desconhecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:789
msgid "Pixmap or Widget parameter is not an object"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:798
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Widget or Pixmap required "
msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:852
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Invalid mode '%Q'"
msgstr "imagem inválida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:886
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Pixmap parameter is not an object"
msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_painter.cpp:891
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1706
msgid "Pixmap object required"
msgstr "Objeto pixmap requerido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1027
msgid ""
"$setGeometry() requires either an array as first parameter or four integers"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1105
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1180
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:813
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1002
msgid "One of the colors array parameters is empty"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1110
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1185
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:818
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1123
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1198
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:831
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1020
msgid "A string of 6 digits hex is required"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1134
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1209
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:842
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1031
msgid "Not an hex digits"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1144
msgid ""
"$setForegroundColor requires either an array as first parameter, one hex "
"string or three integers"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1219
msgid ""
"$setBackgroundColor requires either an array as first parameter, one hex "
"string or three integers"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "One of the move array parameters is empty"
msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "One of the move array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1438
msgid "$move() requires either an array as first parameter or two integers"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "One of the resize array parameters is empty"
msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "One of the resize array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "O parâmetro da ação não avaliou para um índice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1495
msgid "$resize() requires either an array as first parameter or two integers"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1528
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parâmetros inválidos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Unknown widget flag '%Q'"
msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Unknown style '%Q'"
msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1622
msgid "No Layout associated to the widget "
msgstr "Nenhuma Disposição associada ao widget "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1627
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:235
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_hbox.cpp:116
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_wizard.cpp:144
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_wizard.cpp:165
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:213
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:255
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_vbox.cpp:117
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_layout.cpp:150
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_layout.cpp:182
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_window.cpp:147
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_window.cpp:152
msgid "Can't add a non-widget object"
msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1650
#, fuzzy
msgid "Parent must be a widget object"
msgstr "Não é um objeto do widget"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1715
msgid "Null mask"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_widget.cpp:1740
#, fuzzy
msgid "Unknown widget attribute '%Q'"
msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:382
#, fuzzy
msgid "No such line number"
msgstr "Nenhum timer (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Unknown word wrap '%Q'"
msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:519
msgid "Unknown wrap policy'%Q'"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:850
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1039
msgid "$setColor requires either an array as first parameter or three integers"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Unknown text format '%Q'"
msgstr "Função desconhecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1071
#, fuzzy
msgid " I can't find the specified file '%Q'."
msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1078
#, fuzzy
msgid " I cannot read the file %Q'."
msgstr " Eu não posso ler o arquivo."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Unknown alignment '%Q'"
msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
msgstr "Operação de associação desconhecida '%Q'"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_multilineedit.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:207
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:264
#, fuzzy
msgid "pix '%Q' doesn't exists"
msgstr "A ação \"%s\" não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:254
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Can't add a non - popupmenu object"
msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_popupmenu.cpp:302
msgid "Doesn't a widget object"
msgstr "Não é um objeto do widget"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_pixmap.cpp:182
#, fuzzy
msgid "I can't find the specified file %Q."
msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_pixmap.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Destination parameter is not an object"
msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_pixmap.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Destination must be a pixmap object"
msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_pixmap.cpp:238
msgid "Area dimensions are out of destination size "
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_pixmap.cpp:244
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_pixmap.cpp:253
msgid "Pixmap dimensions are out of destination size "
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_pixmap.cpp:261
msgid "Offset width area is out of pixmap size "
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_pixmap.cpp:266
msgid "Offset height area is out of pixmap size "
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_hbox.cpp:121
msgid "The widget must be a child of this hbox"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_combobox.cpp:170
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_listbox.cpp:191
#, fuzzy
msgid "No string parameter given - using empty string"
msgstr "Parâmetro de texto quebrado: assumindo string vazia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_combobox.cpp:173
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_combobox.cpp:193
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_listbox.cpp:194
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_listbox.cpp:214
#, c-format
msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_combobox.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Invalid insertion Policy %Q"
msgstr "id inválida do timer"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_lcd.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Unknown mode "
msgstr "Modo eco desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_lcd.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Unknown segment style "
msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_process.cpp:221
msgid "Process could not be starded."
msgstr "O processo nao pode ser iniciado."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_listbox.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
msgstr "Direção inválida para este motor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_toolbutton.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Unknown text position '%Q'"
msgstr "Função desconhecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_slider.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Unknown tickmark '%Q'"
msgstr "Comando desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_slider.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation '%Q'"
msgstr "Função desconhecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:500
msgid "No socket object specified"
msgstr "Nenhum objeto socket especificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:506
msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
msgstr "Objecto socket especificado inválido (não herdou do socket)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:518
msgid "There is no connection to accept!"
msgstr "Não há nenhuma conexão para aceitar!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:591
#, c-format
msgid "Value %d for port is out of range (values allowed are from 0 to 65535"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:596
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:631
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:87
msgid "Another connection in progress"
msgstr "Outra conexão em progresso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:648
msgid "No IPV6 support in this executable"
msgstr "Sem suporte IPV6 neste executável"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Invalid IP address specified ('%Q')"
msgstr "endereço ip (%s) especificado inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:691
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:89
msgid "Socket creation failed"
msgstr "Criação do socket falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:706
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:727
msgid "Invalid socket address"
msgstr "Endereço inválido de socket"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:714
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:735
msgid "Bind failure"
msgstr "Associação (bind) falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:745
msgid "Listen failure"
msgstr "Escuta falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:807
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:812
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address "
msgstr "endereço ip (%s) inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Invalid ip address (%Q)"
msgstr "endereço ip (%s) inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:906
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1013
msgid "Failed to create the socket"
msgstr "Falha ao criar o socket"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:918
msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
msgstr "Falhou ao configurar um socket de não bloqueio"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Connect failure: "
msgstr "Conexão falhou: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:967
msgid "Connect attempt timed out"
msgstr "Tentativa de conexão expirou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:993
msgid "Can't start the DNS thread"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo DNS"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_socket.cpp:1143
msgid ""
"Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
msgstr ""
"Muitos dados recebidos não foram processados (Você deixou este socket sem "
"gerenciamento?)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:149
msgid "Error in KVS class implementation: processing aborted"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Processing aborted"
msgstr "Processando a lista: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:160
#, c-format
msgid "Error near line %d, column %d"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:162
#, c-format
msgid "Warning near line %d, column %d"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_xmlreader.cpp:313
#, fuzzy
msgid "XML support not available in the Qt library"
msgstr "Medição de Lag ainda não disponível"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:302
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:335
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:370
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:454
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Not a widget object"
msgstr "Não é um objeto do widget"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:308
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:340
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:376
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:460
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:497
msgid "Can't find the tab "
msgstr "Não foi possível encontrar a tab "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tabwidget.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Unknown position 'Q%'"
msgstr "Função desconhecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_vbox.cpp:123
msgid "The widget must be a child of this vbox"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_urllabel.cpp:257
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_urllabel.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Not Enough Parameters"
msgstr "Parâmetros insuficientes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:142
msgid "The listviewitem cannot be parentless"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:152
msgid ""
"The parent of the listviewitem must be either another listviewitem or a "
"listview"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Pixmap object or image Id required"
msgstr "Objeto pixmap requerido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_listviewitem.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"Error occured: the suitable file '%Q' is not of the correct format or it is "
"not a valid icon number."
msgstr ""
"Ocorreu um erro: o arquivo não é do formato correto ou não é um número de "
"ícone válido."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_wrapper.cpp:151
msgid ""
"The window identifier preceeded by WinId must be the first object in the "
"search path"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_wrapper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Failed to find one of the wrap path widgets (%Q::%Q)"
msgstr "Não foi possível encontrar o widget (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_wrapper.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Failed to find the widget to wrap"
msgstr "Não foi possível encontrar o widget (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_layout.cpp:119
msgid "The parent of a layout must be a widget!"
msgstr "O pai de um layout deve ser um widget!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_layout.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
msgstr "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_groupbox.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Unknown alignment"
msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_groupbox.cpp:355
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_groupbox.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation: "
msgstr "Função desconhecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_listview.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Invalid selection mode '%Q'"
msgstr "Direção inválida para este motor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_tbrowser.cpp:99
#, fuzzy
msgid "I can't find the specified file '%Q'."
msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_doctwindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Can't add a null object"
msgstr "Não foi possível adicionar um objeto não widget"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_doctwindow.cpp:128
msgid ""
"Invalid object handle passed as parameter (the object is no longer "
"existing ?)"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_doctwindow.cpp:134
msgid "Object in invalid state"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_doctwindow.cpp:140
msgid "Can't set a non-widget object to be the main widget of a dock window"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_doctwindow.cpp:146
msgid "The added widget is not a child of this dock window"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_doctwindow.cpp:262
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_doctwindow.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid dock area specified"
msgstr "endereço ip (%s) especificado inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Class '%Q' is not definited"
msgstr "Classe \"%Q\" indefinida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:257
msgid "Inexisting target object for objects.connect"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:262
msgid "Inexisting source object for objects.connect"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:349
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:444
#, fuzzy
msgid "The class '%Q' does not exist"
msgstr "O alias %Q não existe."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Object does not exists"
msgstr "O objeto pai especificado não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:557
msgid "Inexisting target object for objects.disconnect"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:562
msgid "Inexisting source object for objects.disconnect"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Source is not an object"
msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Destination is not an object"
msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Widget, Image or Pixmap required "
msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Widget or Pixmap required"
msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:714
msgid "One o more of background, foreground or destination aren't objects"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Pixmap objects required"
msgstr "Objeto pixmap requerido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:743
msgid "Values for background are out of image size "
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/libkviobjects.cpp:748
msgid "Values for foreground are out of image size "
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:226
msgid "Empty filename string"
msgstr "String de nome de arquivo vazia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:248
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:271
#, fuzzy
msgid "No such open mode: '%Q'"
msgstr "Sem modo aberto: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:287
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:293
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:312
#, fuzzy
msgid "File is not open!"
msgstr "O arquivo não está aberto !"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:324
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:348
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:366
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:383
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:406
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:417
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:434
msgid "File is not open !"
msgstr "O arquivo não está aberto !"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:337
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:369
msgid "Argument to long, using only first char"
msgstr "Argumento muito longo, usando apenas o caracter"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:339
msgid "Write error occured !"
msgstr "Ocorreu um erro de escrita!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:352
msgid "Read error occured !"
msgstr "Ocorreu um erro de leitura!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/objects/class_file.cpp:371
msgid "An error occured !"
msgstr "Ocorreu um erro!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:118
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:387
msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
msgstr ""
"Faltando tanto a chave de criptografia quanto a de descriptografia: é "
"necessário pelo menos uma"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:168
msgid "Error 0: Success ?"
msgstr "Erro 0: Sucesso ?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:169
msgid "Unsupported crypt mode"
msgstr "Mode de criptografia não suportado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:170
msgid "Unsupported direction"
msgstr "Direção não suportada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:171
msgid "Unsupported key length"
msgstr "Tamanho de chave não suportado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:172
msgid "Bad key data"
msgstr "Dados de chave errados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:173
msgid "Engine not initialized"
msgstr "Motor não inicializado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:174
msgid "Invalid direction for this engine"
msgstr "Direção inválida para este motor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:175
msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
msgstr "Dados da mensagem corrompidos ou chave de descriptografia inválida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:176
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:184
msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
msgstr "Opa...motor de criptografia não inicializado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:209
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:420
msgid "Data buffer too long"
msgstr "Buffer de dados muito grande"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:221
msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
msgstr "Opa...motor de descriptografia não inicializado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:277
msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
msgstr "A mensagem não é uma string hexadecimal: Isto não é meu"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:303
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:671
msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
msgstr "A mensagem não é uma string de base64: Isto não é meu"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:676
msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption"
msgstr "A mensagem não parece estar codificada com CBC Mircryption"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Cryptographic engine based on the\n"
"Advanced Encryption Standard (AES)\n"
"algorithm called Rijndael.\n"
"The text is first encrypted with rijndael\n"
"and then converted to %s notation.\n"
"The keys used are %d bit long and will be padded\n"
"with zeros if you provide shorter ones.\n"
"If only one key is provided, this engine\n"
"will use it for both encrypting and decrypting.\n"
"See the rijndael module documentation\n"
"for more info on the algorithm used.\n"
msgstr ""
"Motor criptográfico baseado em \n"
"Advanced Encryption Standard (AES)\n"
"algoritmo chamado Rijndael.\n"
"O texto é encriptado primero com rijndael\n"
"e depois convertido a notação %s.\n"
"As chaves usadas são de tamanho %d bits e serão completadas\n"
"com zeros se você fornecer uma mais curta.\n"
"Se você só fornecer uma chave, este motor\n"
"a utilizará para encriptação e desencriptação.\n"
"Leia a documentação do módulo rijndael\n"
"para obter mais informações sobre o algoritmo usado.\n"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:729
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:739
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:749
msgid "hexadecimal"
msgstr "hexadecimal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:759
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:769
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:779
msgid "base64"
msgstr "base64"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:790
msgid ""
"Popular cryptographic engine based on the\n"
"old Blowfish encryption algorithm.\n"
"The text is first encrypted with Blowfish \n"
"and then converted to base64 notation.\n"
"The keys used have variable length and\n"
"are specified as character strings.\n"
"You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
"If only one key is provided, this engine\n"
"will use it for both encrypting and decrypting.\n"
"This engine works in ECB mode by default:\n"
"if you want to use CBC mode you must prefix\n"
"your key(s) with \"cbc:\".\n"
msgstr ""
"Motor de criptografia popular baseado no\n"
"antigo algoritmo de criptografia chamado Blowfish.\n"
"O texto é encriptado primero com Blowfish\n"
"e depois convertido a notação base64\n"
"As chaves utilizadas tem comprimento variável e\n"
"e são especificadas como carácteres string\n"
"Você pode fornecer chaves com até 56 bytes (448 bits).\n"
"Se apenas uma chave for fornecida, este motor a utilizará para as operações "
"de criptografia e descriptografia.\n"
"Este motor trabalha no modo ECB por padrão \n"
"Se você quiser utilizarar o modo CBC você deve prefixar\n"
" sua(s) chaves(s) com \"cbc:\".\n"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:61
msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
msgstr "Arraste para cá os ícones que deseja remover da barra de ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:128
msgid "ToolBar Properties"
msgstr "Propriedades da Barra de Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:144
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:160
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:217
msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
msgstr "Por favor escolha o ícone da Barra de Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243
msgid "Invalid ToolBar Label"
msgstr "Rótulo da Barras de Ferramentas inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:243
msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
msgstr "O Rótulo da Barra de Ferramentas não pode estar vazio!"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:256
msgid "Duplicate ToolBar Id"
msgstr "id da Barras de Ferramentas Duplicada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:257
msgid ""
"The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to assign "
"it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or you "
"prefer to do it manually ?"
msgstr ""
"A Id especificada para Barra de Ferramentas já existe.<br>Deseja que o KVirc "
"atribua isto automáticamente (para que não colida com outra barra de "
"ferramentas) ou você prefere fazer manualmente?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:260
msgid "Automatically"
msgstr "Automaticamente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:278
msgid "Hide Advanced"
msgstr "Ocultar Avançado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:287
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar Barras de Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:296
msgid "New ToolBar"
msgstr "Nova Barra de Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:300
msgid "Delete ToolBar"
msgstr "Deletar Barras de Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:304
msgid "Edit ToolBar"
msgstr "Editar Barra de Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:312
msgid "Export ToolBar"
msgstr "Exportar Barra de Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:373
msgid "Confirm ToolBar Deletion"
msgstr "Confirmar a deleção da barra de ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:374
msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
msgstr "Você deseja realmente deletar a barra de ferramentas \"%1\" ?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:397
msgid "ToolBar Export"
msgstr "Exportar Barra de Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:398
msgid "Do you want the associated actions to be exported with the toolbar ?"
msgstr ""
"Você deseja que as ações associadas sejam exportadas com a barra de "
"ferramentas ?"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:454
msgid "Unable to write to the toolbar file."
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de barra de ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:465
msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
msgstr ""
"Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas \"%1\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:491
msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
msgstr "Por favor especifique as propriedades para a barra de ferramentas nova"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:492
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/toolbareditor/toolbareditor.cpp:493
msgid "My ToolBar"
msgstr "Minha Barra de Ferramentas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Window with ID '%Q' not found"
msgstr "Janela com ID '%s' não encontrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
msgstr "A Janela especificada (%s) não é um canal/privado/DCC de chat"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:108
msgid "File not found or empty"
msgstr "Arquivo não encontrado ou vazio"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:114
msgid "I can't open that file"
msgstr "Não foi possível abrir este arquivo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:122
msgid "Could not paste file"
msgstr "Não foi possível colar arquivo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:218
#, fuzzy
msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/dcc"
msgstr "A janela especificada (%s) não é um canal/privado/dcc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Slow-paste ID:%d Window:%Q"
msgstr "Colar devagar ID:%d Janela:%s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/plugin.cpp:240
msgid "Plugin not found. Please check the plugin-name and path."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/plugin.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Error while loading plugin."
msgstr "Erro ao carregar módulo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/plugin.cpp:311
msgid "This plugin does not export the desired function."
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/plugin.cpp:327
msgid ""
"The plugin has no function to free memory. This can result in Memory Leaks!"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/libkvisystem.cpp:209
#, c-format
msgid "No environment variable found, please don't use the %% in the request"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/libkvisystem.cpp:482
msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
msgstr "Sintaxe inválida do parâmetro de DCOP"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/libkvisystem.cpp:495
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/libkvisystem.cpp:516
msgid "The specified parameter is not an integer"
msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/libkvisystem.cpp:521
#, c-format
msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
msgstr "Não suportado parâmetro DCOP do tipo %s "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/libkvisystem.cpp:534
msgid "DCOP call failed"
msgstr "Chamada DCOP falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/system/libkvisystem.cpp:599
msgid "DCOP calls are available only when KDE support is compiled in"
msgstr ""
"Chamadas DCOP estão disponíveis apenas quando compilado com suporte KDE"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:78
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1111
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1157
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1202
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1275
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1408
#, c-format
msgid "The window with id '%s' does not exist"
msgstr "A Janela com id '%s' não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:851
msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
msgstr "Tipo de janela ou ' todas ' se esperava como primeiro parâmetro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
msgstr "Id '%s' de contexto de IRC inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1045
msgid "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
msgstr ""
"O contexto de IRC especificado não é válido: criando uma janela de contexto "
"livre"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1119
msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
msgstr "A janela especificada não é do tipo \"userwnd\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1163
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1208
msgid "Window doesn't have input widget"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1363
msgid "The encrypt key wasn't a valid hexadecimal string"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1377
msgid "The decrypt key wasn't a valid hexadecimal string"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1414
msgid "Both -n and -m switchess specified, -n takes precedence"
msgstr "Ambas as opções -n e -m especificadas, -n toma precedência"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1424
msgid "No encrypt key specified: can't allocate engine"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Unknown engine error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize the specified crypt engine: %Q"
msgstr "Falhou ao alocar motor de criptografia especificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "The crypt engine \"%Q\" does not exist"
msgstr "A ação \"%1\" não existe"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/window/libkviwindow.cpp:1458
msgid "This executable has been compiled without crypt support"
msgstr "Este executável está compilado sem suporte a criptografia"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:61
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:100
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:138
msgid "Current window is not a channel"
msgstr "A Janela atual não é um canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:87
msgid "Raw Event"
msgstr "Evento Raw"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Edit the raw event handler name."
msgstr "Editar o nome dos manipuladores de eventos."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:179
msgid "&Add Raw Event..."
msgstr "&Adicionar Evento Raw..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:219
msgid "New Raw Event"
msgstr "Novo Evento Raw"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:219
msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
msgstr "Digite o código numérico da mensagem (0-999)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Unable to write to the raw event file."
msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de evento."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Unable to write to the raw events file."
msgstr "Incapaz de escrever no arquivo de eventos."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/raweditor/raweditor.cpp:512
msgid "Raw Editor"
msgstr "Editor de Raw"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:219
msgid "A really lame text transformation engine :D"
msgstr "Um motor de transformação de texto realmente simple :D"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:229
#, fuzzy
msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
msgstr "Um motor de transformação de texto realmente simple :D"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:82
#, c-format
msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
msgstr "Espião de Sockets [Contexto de IRC de %u]"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:85
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
"Context %u]</font></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><font color=\"%s\"><b>Espião de Sockets</b></font> <font color=\"%s\">"
"[Contexto de IRC %u]</font></nobr>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:112
msgid "Socket open"
msgstr "Socket aberto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/socketspy/socketspywindow.cpp:117
msgid "Socket closed"
msgstr "Socket fechado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:149
msgid "Internal unique name for the action"
msgstr "Nome interno único para a ação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:151
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:155
msgid ""
"Visible name for this action.<br>This string will be displayed to the user "
"so it is a good idea to use $tr() here"
msgstr ""
"Nome visível para esta ação.<br>Esta string será exibida para o usuárioentão "
"é uma boa ideia utilizar $tr() aqui "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:166
msgid "Action code"
msgstr "Código da ação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:168
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:174
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:178
msgid "Choose the category that best fits for this action"
msgstr "Escolha a categoria que seja melhor para esta ação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:180
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:184
msgid ""
"Visible short description for this action.<br>This string will be displayed "
"to the user so it is a good idea to use $tr() here"
msgstr ""
"Pequena descrição visível para esta ação.<br>Esta string será exibida para o "
"usuário então é uma boa ideia utilizar $tr() aqui"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:186
msgid "Small Icon:"
msgstr "Ícones Pequenos:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:194
msgid ""
"The small icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
"popup menus when this action is inserted.<br>It should be 16x16 pixels."
msgstr ""
"O ícone pequeno associado a esta ação.<br>Irá aparecer pelo menos nos botões "
"do menu popup quando esta ação for inserida. <br>Deve ser 16x16 pixels."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:200
msgid "Big Icon:"
msgstr "Ícones Grandes:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:209
msgid ""
"The big icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
"toolbar buttons when this action is inserted.<br>It should be 32x32 pixels."
msgstr ""
"O ícone grande associado a esta ação.<br>Irá aparecer pelo menos nos botões "
"da barra de ferramentas quando esta ação for inserida. <br>Deve ser 32x32 "
"pixels."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:215
msgid "Key Sequence:"
msgstr "Sequência de Chave:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:219
msgid ""
"Optional keyboard sequence that will activate this action.<br>The sequence "
"should be expressed as a string of up to four key codes separated by commas "
"eventually combined with the modifiers \"Ctrl\",\"Shift\",\"Alt\" and \"Meta"
"\".<br>Examples of such sequences are \"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt+Z\", \"Ctrl+X,"
"Ctrl+C\" ..."
msgstr ""
"A sequência de teclado opcional que irá ativar esta ação.<br>Esta sequência "
"deve ser expressa como uma string de até quatro códigos chaves separados por "
"vírgulas eventualmente combinadas com os modificadores \"Ctrl\",\"Shift\","
"\"Alt\" e \"Meta\".<br>Exemplos de tais sequências são \"Ctrl+X\", \"Ctrl+Alt"
"+Z\", \"Ctrl+X, Ctrl+C\" ..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:240
msgid "Needs IRC Context"
msgstr "Precisa de um Contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:242
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window belongs to an irc context"
msgstr ""
"Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a janela "
"ativa pertence a um contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:250
msgid "Needs IRC Connection"
msgstr "Precisa de uma Conexão de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:252
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window has an active IRC connection"
msgstr ""
"Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a janela "
"ativa tiver uma conexão IRC activa"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:260
msgid "Enable at Login"
msgstr "Habilitar no Login"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:261
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled also during the login "
"operations (so when the logical IRC connection hasn't been estabilished yet)"
msgstr ""
"Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada também durante as "
"operações de login (enquanto a conexão IRC ainda não estiver estabelecida)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:265
msgid "Enable Only in Specified Windows"
msgstr "Habilitar Apenas nas Janelas Especificadas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:267
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is of a specified type"
msgstr ""
"Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
"janelaativa for um console"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:271
msgid "Enable in Console Windows"
msgstr "Habilitar nas Janelas de Console"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:272
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a console"
msgstr ""
"Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
"janelaativa for um console"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:277
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:288
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:299
msgid "Only If There Are Selected Users"
msgstr "Apenas Se Existir Usuários Selecionados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:278
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:289
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:300
msgid ""
"This will enable the action only if there are selected users in the active "
"window"
msgstr ""
"Isto habilitará a ação apenas se existirem usuários selecionados na janela "
"ativa "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:282
msgid "Enable in Channel Windows"
msgstr "Habilitar nas Janelas de Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:283
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a channel"
msgstr ""
"Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
"janelaativa for um canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:293
msgid "Enable in Query Windows"
msgstr "Habilitar nas Janelas de Privado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:294
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a query"
msgstr ""
"Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
"janelaativa for um privado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:304
msgid "Enable in DCC Chat Windows"
msgstr "Permitir nas Janelas de DCC Chat"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:305
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a dcc chat"
msgstr ""
"Marque esta opção se esta ação deve ser habilitada apenas quando a "
"janelaativa for um dcc chat"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:627
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:680
msgid "New Action"
msgstr "Nova Ações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:683
msgid "Delete Actions"
msgstr "Deletar Ações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:686
msgid "Export Actions..."
msgstr "Exportar Ações..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:773
msgid "Unable to write to the actions file."
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de ações."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:823
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:824
msgid "My Action"
msgstr "Minhas Ações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:825
msgid "Put here a short description of your action"
msgstr "Digite aqui uma breve descrição da sua ação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:925
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor de Ações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/actioneditor/actioneditor.cpp:938
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:63
msgid "Outgoing traffic"
msgstr "Tráfego de saída"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:67
msgid "Incoming traffic"
msgstr "Tráfego de entrada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/ext/kvi_crypt.cpp:160
msgid "Invalid crypt engine"
msgstr "Mecanismo criptográfico inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:296
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:315
msgid "Socket"
msgstr "Socket"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:332
msgid "Fifo"
msgstr "FIFO"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:349
msgid "Block device"
msgstr "Dispositivo de bloco"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:366
msgid "Char device"
msgstr "Dispositivo de caracteres"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/ext/kvi_mediatype.cpp:429
msgid "Octet stream (unknown)"
msgstr "Fluxo de bytes (desconhecido)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/ext/kvi_osinfo.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Unknown "
msgstr "Desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:181
#, fuzzy
msgid "The specified network has no server entries"
msgstr "A janela especificada não tem recepiente de botões"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:239
msgid ""
"The server specification seems to be in the net:<string> but the network "
"couln't be found in the database"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/irc/kvi_ircserverdb.cpp:261
msgid ""
"The server specification seems to be in the id:<string> form but the "
"identifier coulnd't be found in the database"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:71
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:96
msgid "No request"
msgstr "Nenhum pedido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:141
msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
msgstr ""
"Nenhum arquivo especificado para o tipo de processamento \"StoreToFile\""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:160
msgid "Invalid URL: Missing hostname"
msgstr "URL invalida: Faltando nome da máquina"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Unsupported protocol %1"
msgstr "Protocolo %s não suportado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:189
msgid "Unable to start the DNS lookup"
msgstr "Impossível iniciar a pesquisa DNS"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:194
#, c-format
msgid "Looking up host %s"
msgstr "Localizando máquina %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Host %s resolved to %Q"
msgstr "Nomde de máquina %s resolvido para %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:246
msgid "Unable to start the request slave thread"
msgstr "Não foi possível iniciar processo de requisição"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Contacting host %Q on port %u"
msgstr "Contatando máquina %s na porta %u"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:271
msgid "Connection established, sending request"
msgstr "Conexão estabelecida, enviando pedido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:322
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:51
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:429
msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
msgstr ""
"Falha ao renomear o arquivo existente, por favor renomeie manualmente e "
"tente de novo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Can't open file \"%Q\" for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:497
#, c-format
msgid "Invalid HTTP response: %s"
msgstr "Resposta HTTP Inválida: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:503
#, c-format
msgid "Received HTTP response: %s"
msgstr "Resposta HTTP recebida: %s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:628
msgid "Stream exceeding maximum length"
msgstr "Stream excedeu o tamanho máximo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:661
msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
msgstr "Cabeçalho muito longo: Excedeu 4096 bytes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:710
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:852
msgid "Stream exceeded expected length"
msgstr "Stream excedeu o comprimento esperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:798
msgid "Protocol error: invalid chunk size"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:818
#, fuzzy
msgid "Chunk header too long: exceeded 4096 bytes"
msgstr "Cabeçalho muito longo: Excedeu 4096 bytes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:987
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1193
msgid "Operation timed out"
msgstr "Tempo esgotado para a operação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Unexpected SSL error"
msgstr "Símbolo inesperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1016
msgid "Failed to enter non blocking mode"
msgstr "Falha ao entrar no modo desbloqueado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1021
msgid "Invalid target address"
msgstr "Endereço de destino inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize the SSL context"
msgstr "Falhou ao alocar motor de criptografia especificado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize the SSL connection"
msgstr "Falha ao iniciar a conexão: %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1075
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1154
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:99
msgid "Remote end has closed the connection"
msgstr "O computador remoto fechou a conexão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Unrecoverable SSL error during handshake"
msgstr "Erro irrecuperável do servidor de nomes (Deixou de funcionar ?)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1272
msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
msgstr "Tempo esgotado para a operação (enquanto selecionava para leitura)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/net/kvi_http.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "This KVIrc executable has no SSL support"
msgstr "Este executável do KVIrc não tem suporte a IPV6"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:255
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1147
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/tal/kvi_tal_wizard.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Texto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:168
#, fuzzy
msgid "%1 bytes"
msgstr " bytes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:172
msgid "%1 KB"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:176
msgid "%1 MB"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:181
msgid "%1 GB"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_qstring.cpp:185
msgid "%1 TB"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:53
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:620
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:54
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:55
msgid "Missing closing brace"
msgstr "chave de fechamento ( '`}' ) faltando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:56
msgid "Unexpected end of command in string"
msgstr "Fim de comando inesperado na string"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:57
msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
msgstr "Fim de comando inesperado na chave do dicionário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:58
msgid "Switch dash without switch letter"
msgstr "Troque o hífen sem trocar a letra"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:59
msgid "Unknown function"
msgstr "Função desconhecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:60
msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
msgstr "Fim de comando inesperado no parênteses"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:61
msgid "Unexpected end of command in function parameters"
msgstr "Fim de comando inesperado nos parâmetros da função"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:62
msgid "Missing variable name"
msgstr "Faltando o nome da variável"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:63
msgid "Variable or identifier expected"
msgstr "Variável ou identificador esperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:64
msgid "Left operand is not a number"
msgstr "O operador esquerdo não é um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:65
msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
msgstr "Operações múltiplas não suportadas para operadores numéricos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:67
msgid "Modulo by zero"
msgstr "Módulo por zero"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:68
msgid "Right operand is not a number"
msgstr "O operador direito não é um número"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:69
msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
msgstr "Expressão não terminada (Faltando ')' ?)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:70
msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
msgstr "Subexpressão não terminada (Má combinação de parênteses)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:71
msgid "Unexpected character"
msgstr "Caracter Inesperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:73
msgid "No host to resolve"
msgstr "Sem host para resolver"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:74
msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
msgstr "(DNS Interno) Familia de endereços não suportada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:75
msgid "Valid name but the host has no IP address"
msgstr "Nome válido mas a maquina não tem um endereço IP "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:76
msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
msgstr "Erro irrecuperável do servidor de nomes (Deixou de funcionar ?)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:77
msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
msgstr "DNS falhou temporariamente (tente outra vez)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:78
msgid "(DNS Internal) Bad flags"
msgstr "(DNS Interno) Opções inválidas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:79
msgid "(DNS Internal) Out of memory"
msgstr "(DNS Interno) Sem memória"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:80
msgid "(DNS Internal) Service not supported"
msgstr "(DNS Interno) Serviço não suportado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:81
msgid "Unknown node (host not found)"
msgstr "Nó desconhecido (host não encontrado)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:82
msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
msgstr "(DNS Interno) tipo de socket não suportado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:83
msgid "Dns query failed"
msgstr "Consulta de DNS falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:84
msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
msgstr "Este executável do KVIrc não tem suporte a IPV6"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:85
msgid "Host not found"
msgstr "Host não encontrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:86
msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
msgstr "(Dns Interno) IPC Falhou (dados escravo corrompidos)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:88
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Endereço IP inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:90
msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
msgstr "Falha ao por o socket em modo não bloqueante"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:91
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descritor de arquivo inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:92
msgid "Out of address space"
msgstr "Fim do espaço de endereço"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:93
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:94
msgid "Kernel networking panic"
msgstr "Rede do núcleo em pânico"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:95
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:96
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Rede inalcançavel"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:97
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe quebrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:98
msgid "Invalid proxy address"
msgstr "Endereço de proxy invalido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:100
msgid "Invalid irc context id"
msgstr "id de contexto do IRC inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:101
msgid "Error in loading module"
msgstr "Erro ao carregar módulo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:102
msgid "No such module command"
msgstr "Não existe tal comando de módulo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:103
msgid "No such module function"
msgstr "Não existe tal função de módulo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:104
msgid "Left operand is not a dictionary reference"
msgstr "O operador esquerdo não é uma referência do dicionário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:105
msgid "Right operand is not a dictionary reference"
msgstr "O operador direito não é uma referência do dicionário"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:106
msgid "Missing object class name"
msgstr "Falta o nome da classe do objeto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:107
msgid "No such object class"
msgstr "Não existe essa classe de objeto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:108
msgid "No such object"
msgstr "Não existe esse objeto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:109
msgid "No such object function"
msgstr "Não existe essa função de objeto"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:110
msgid "Invalid left operand"
msgstr "Operador esquerdo invalido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:111
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Parâmetros insuficientes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:112
msgid "Integer parameter expected"
msgstr "Se esperava parâmetro inteiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:113
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parâmetro inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:114
msgid "No such file"
msgstr "Arquivo não existe "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:115
msgid "Open parenthesis expected"
msgstr "Abertura de parênteses esperada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:116
msgid "Open brace expected"
msgstr "Abertura de chave('{') esperada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:117
msgid "Can't kill a builtin class"
msgstr "Não pode matar uma classe interna "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:118
msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
msgstr "O protocolo SOCKSV4 não tem suporte a IpV6"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:119
msgid "Unrecognized proxy reply"
msgstr "Resposta do proxy desconhecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:120
msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
msgstr "Resposta do proxy: auth Falhou : Acesso negado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:121
msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
msgstr "Resposta do proxy: auth não aceito: requisição rejeitada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:122
msgid "Proxy response: request failed"
msgstr "Resposta do Proxy: requisição falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:123
msgid "Proxy response: ident failed"
msgstr "Resposta do Proxy: ident falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:124
msgid "Proxy response: ident not matching"
msgstr "Resposta do Proxy: ident não combina"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:125
msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
msgstr "Resposta do Proxy: Falha geral do SOCKS"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:126
msgid "Proxy response: connection not allowed"
msgstr "Resposta do Proxy: conexão não permitida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:127
msgid "Proxy response: network unreachable"
msgstr "Resposta do proxy: Rede inalcançavel"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:128
msgid "Proxy response: host unreachable"
msgstr "Resposta do proxy: host inalcançavel"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:129
msgid "Proxy response: connection refused"
msgstr "Resposta do Proxy: conexão recusada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:130
msgid "Proxy response: TTL expired"
msgstr "Resposta do Proxy: TTL expirada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:131
msgid "Proxy response: command not supported"
msgstr "Resposta do Proxy: comando não suportado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:132
msgid "Proxy response: address type not supported"
msgstr "Resposta do Proxy: tipo de endereço não suportado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:133
msgid "Proxy response: invalid address"
msgstr "Resposta do Proxy: endereço inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:134
msgid "Invalid port number"
msgstr "Número de porta inválido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:135
msgid "Socket not connected"
msgstr "Socket não conectado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:136
msgid "Insufficient resources to complete the operation"
msgstr "Recursos insuficientes para completar a operação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:137
msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
msgstr "Não pude configurar um socket de escuta : ligação falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:138
msgid "Can't resolve the localhost name"
msgstr "Não foi possível resolver o nome do host local"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:139
msgid "Unsupported image format"
msgstr "Formato de imagem não suportado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:140
msgid "Can't open file for appending"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para adicionar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:141
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:542
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrever"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:142
msgid "File I/O error"
msgstr "Arquivo I/O erro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:143
msgid "Acknowledge error"
msgstr "Erro na confirmação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:144
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:729
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:982
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para ler"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:145
msgid "Can't send a zero-size file"
msgstr "Não foi possível enviar arquivo tamanho-zero"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:146
msgid "Missing popup name"
msgstr "Nome do popup faltando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:147
msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
msgstr "'ítem', 'popup', 'label' ou 'separador' palavra esperada "
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:148
msgid "Self modification not allowed"
msgstr "Automodificação não permitida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:149
msgid "UNUSED"
msgstr "NÃO UTILIZADO"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:150
msgid "Feature not available"
msgstr "Característica não disponível"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:151
msgid "Unexpected characters in array index"
msgstr "Caráteres inesperados no índice do array"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:152
msgid "Unexpected end in expression"
msgstr "Fim inesperado na expressão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:153
msgid "Unexpected end in array index"
msgstr "Finalização inesperada no índice do array"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:154
msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
msgstr "Conexão através do proxy HTTP falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:155
msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
msgstr "Se esperava uma palavra clave case, match, regexp, default ou break"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:156
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:157
msgid "Address already in use"
msgstr "Endereço já esta em uso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:158
msgid "Can't assign the requested address"
msgstr "Não foi possível atribuir o endereço requisitado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:159
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexão reiniciada pelo outro lado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:160
msgid "Host unreachable (no route to host)"
msgstr "Host inalcançavel (sem rota para o host)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:161
msgid "Variable expected"
msgstr "Variável esperada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:162
msgid "Invalid array index: positive integer expected"
msgstr "Índice inválido do array: inteiro positivo esperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:163
msgid "listen() call failed"
msgstr "chamada listen() falhou"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:164
msgid "This executable has been compiled without SSL support"
msgstr "Este executável está compilado sem suporte a SSL"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:165
msgid "Secure Socket Layer error"
msgstr "Erro do Secure Socket Layer"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:166
msgid "Slash (/) character expected"
msgstr "Slash (/) caráter esperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:167
msgid "Unknown string manipulation operation"
msgstr "Operação de manipulação de string desconhecida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:168
msgid "Operation aborted"
msgstr "Operação abortada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:169
msgid "Unexpected token"
msgstr "Símbolo inesperado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:170
msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
msgstr "Já se definiu o escopo do objeto (@ inesperado)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/core/kvi_error.cpp:171
msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
msgstr "Não há um ponteiro $this neste escopo (@ inesperado)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação abortada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:170
#, fuzzy
msgid "File write error"
msgstr "Arquivo I/O erro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:176
#, fuzzy
msgid "File read error"
msgstr "Arquivo I/O erro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:324
msgid "Packaging file %Q"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:332
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Failed to open a source file for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para ler"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:383
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Compression library initialization error"
msgstr "Executando iniciações adiantadas..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:394
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:828
msgid "Compression library error"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Compression library internal error"
msgstr "Opa.. erro interno"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:485
msgid "Error while compressing a file stream"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Creating package..."
msgstr "Criando estruturas internas..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:527
msgid "Writing package header"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:571
msgid "Writing informational fields"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:597
msgid "Writing package data"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:659
#, fuzzy
msgid "The file specified is not a valid KVIrc package"
msgstr "O formato de tempo especificado não é valido (%s)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:668
msgid ""
"The package has an invalid version number, it might have been created by a "
"newer KVIrc"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:714
msgid "Invalid info field: the package is probably corrupt"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:745
msgid ""
"The package contains compressed data but this executable does not support "
"compression"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Failed to create the target directory"
msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:784
msgid "Unpacking file %Q"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:916
msgid "Error in compressed file stream"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Reading package..."
msgstr "Carregando aliases..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:991
msgid "Reading package header"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Reading package data"
msgstr "Dados de chave errados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/file/kvi_packagefile.cpp:1017
msgid "Invalid data field: the package is probably corrupt"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1127
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1128
msgid "&Basic colors"
msgstr "Cores &Básicas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1129
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Cores personalizadas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1130
msgid "&Red"
msgstr "Verme&lho"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1131
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1132
msgid "Bl&ue"
msgstr "Az&ul"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1133
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1134
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1136
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar Fonte"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1137
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1138
msgid "Font st&yle"
msgstr "Est&ilo de Fonte"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1139
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1140
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1141
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1142
msgid "Stri&keout"
msgstr "Stri&keout"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1143
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1144
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1146
msgid "Parent Directory"
msgstr "Diretório Acima"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1148
msgid "Forward"
msgstr "Próximo"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1149
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1150
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1151
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1152
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Favorito"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1153
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar Favoritos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1154
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova Pasta de Favoritos..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1156
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1157
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1158
msgid "By Date"
msgstr "Por Data"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1159
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1160
msgid "Reverse"
msgstr "Reverso"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1161
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios Primeiro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1162
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Não Distinguir Maiúsculas"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1163
msgid "Short View"
msgstr "Visão Abreviada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1164
msgid "Detailed View"
msgstr "Visão Detalhada"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1165
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Exibir Arquivos Ocultos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1166
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Exibir Painel de Navegação Rápida"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1167
msgid "Show Preview"
msgstr "Exibir Pré-visão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1168
msgid "Separate Directories"
msgstr "Separar Diretórios"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1169
msgid "Often used directories"
msgstr "Diretórios frequentemente usados"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1170
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1171
msgid "Home Directory"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1172
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1173
msgid "Temporary Files"
msgstr "Arquivos Temporários"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1174
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1175
msgid "New Directory..."
msgstr "Novo Diretório..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1176
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1177
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Pré-Visualizações"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1178
msgid "Large Icons"
msgstr "Icones Grandes"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1179
msgid "Small Icons"
msgstr "Ícones Pequenos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1180
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1181
msgid "&Automatic Preview"
msgstr "Pré-visão &Automática"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1182
msgid "&Preview"
msgstr "&Pre-visão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1183
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1184
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_locale.cpp:1185
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_time.cpp:104
msgid "- d -- h -- m -- s"
msgstr "- d -- h -- m -- s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_time.cpp:111
#, c-format
msgid "%u h %u m %u s"
msgstr "%u h %u m %u s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_time.cpp:113
#, c-format
msgid "%u h %u%u m %u%u s"
msgstr "%u h %u%u m %u%u s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_time.cpp:118
#, c-format
msgid "%u m %u s"
msgstr "%u m %u s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_time.cpp:120
#, c-format
msgid "%u m %u%u s"
msgstr "%u m %u%u s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_time.cpp:122
#, c-format
msgid "%u s"
msgstr "%u s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_time.cpp:127
#, c-format
msgid "%u d %u h %u m %u s"
msgstr "%u d %u h %u m %u s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/kvilib/system/kvi_time.cpp:129
#, c-format
msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:98
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:133
#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:98
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:133
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "Tipo de Mensagem"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:99
msgid "-m: send a message instead of a notice"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:100
#, fuzzy
msgid "-w: send notice to all channel owners"
msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:101
#, fuzzy
msgid "-a: send notice to all channel admins"
msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:102
#, fuzzy
msgid "-o: send notice to all channel ops"
msgstr "Nenhum tópico posto para o canal \r!c\r%Q\r"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:103
msgid "-h: send notice to all channel halfops"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:104
msgid "-v: send notice to all channel voices"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:105
msgid "-q: quiet mode"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:138
msgid "Sending wallop to"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:169
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:181
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:193
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:208
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:222
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:266
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:290
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:314
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:338
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:362
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:386
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:410
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:434
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:493
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:535
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:593
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:653
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:223
msgid "reason"
msgstr "razão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:229
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:272
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:296
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:320
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:344
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:368
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:392
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:416
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:440
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:599
msgid "This is not a channel window"
msgstr "Isto não é uma janela de canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:581
msgid "Unsupported type: $0"
msgstr "Tipo não suportado: $0"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:604
msgid "Channel Owner"
msgstr "Proprietário do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:606
msgid "Channel Administrator"
msgstr "Administrador do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:608
msgid "Channel Operator"
msgstr "Operador do canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:610
msgid "Half Operator"
msgstr "Semioperador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:612
msgid "Voice"
msgstr "Voice"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:614
msgid "User Operator"
msgstr "Usuário Ooperador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:616
msgid "Normal User"
msgstr "Usuário Normal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:641
msgid "You must use DNS in an IRC context"
msgstr "Você deve usar DNS em um contexto de IRC"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:647
msgid "You must be connected to a server"
msgstr "Você deve estar conectado em um servidor"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/aliases.kvs:664
msgid "No such user: $0"
msgstr "Não existe o usuário: $0"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/default.kvs:33
msgid "The default script has been successfully installed."
msgstr "O Script padrão foi instalado com sucesso."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/default.kvs:34
msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
msgstr "Para conectar em um servidor, digite /sever <nome do servidor>"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/default.kvs:36
msgid "Happy ircing :)"
msgstr "Bom bate-papo :)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/toolbars.kvs:15
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/toolbars.kvs:40
msgid "Window operations"
msgstr "Operações de Janela"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/theme-install.kvs:1
msgid "@THEMENAME@"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/theme-install.kvs:1
msgid "@THEMEDESCRIPTION@"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:18
msgid "Stop Highlighting (Local)"
msgstr "Parar Destaque (Local)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:23
msgid "Start Highlighting (Local)"
msgstr "Iniciar Destaque (Local)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:28
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:61
msgid "Always Highlight"
msgstr "Sempre Destacar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:30
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:35
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:40
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:45
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:50
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:55
msgid "Highlight as"
msgstr "Destaque como"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:66
msgid "Stop Highlighting"
msgstr "Parar Destaque"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:82
msgid "is being ignored"
msgstr "esta sendo ignorado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:83
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:87
msgid "is not being ignored"
msgstr "não está sendo ignorado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:93
#, fuzzy
msgid "Enable Ignore"
msgstr "&Ativar Manipulador"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:98
#, fuzzy
msgid "Ignore as..."
msgstr "Ignorar como"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:100
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:107
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:114
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:121
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:128
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:135
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:142
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:149
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:156
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:163
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:170
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:177
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:184
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:191
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:198
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:205
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:212
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:219
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:226
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:233
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:240
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:247
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:254
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:261
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:268
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:275
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:282
msgid "Ignore as"
msgstr "Ignorar como"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:290
msgid "Unignore"
msgstr "Designorar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:308
msgid "is registered as"
msgstr "registrado como"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:311
msgid "is in the notify list"
msgstr "está na lista de notificação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:314
msgid "has a default avatar"
msgstr "tem um avatar padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:317
msgid "is not registered"
msgstr "não está registrado"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:323
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:328
msgid "Quick Registration"
msgstr "Registro Rápido"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:330
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:335
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:340
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:345
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:350
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:355
msgid "Register as"
msgstr "Registrar como"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:361
msgid "Edit Registration"
msgstr "Editar Registro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:366
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistrar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:373
msgid "Add to Notify"
msgstr "Adicionar para Notificação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:378
msgid "Remove from Notify"
msgstr "Remover da Notificação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:385
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:387
msgid "Choose Avatar Image File"
msgstr "Escolha o Arquivo de Imagem Avatar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:396
msgid "Set as Default"
msgstr "Colocar como Padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:401
msgid "Clear Default"
msgstr "Apagar Padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:412
#, fuzzy
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:433
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:437
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1037
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1084
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1224
msgid "Multiple Users"
msgstr "Múltiplos Usuários"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:443
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:577
msgid "&Ban"
msgstr "&Banir"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:467
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1089
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1229
msgid "idle time"
msgstr "Tempo de inatividade"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:475
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:758
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1096
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1236
msgid "&Information"
msgstr "&Informação"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:494
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1115
msgid "DNS for"
msgstr "DNS de"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:499
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1120
msgid "Mask for"
msgstr "Máscara de"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:505
msgid "&Control"
msgstr "&Controle"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:509
msgid "O&wner"
msgstr "&Proprietário para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:514
msgid "&Deowner"
msgstr "Remover proprietário de"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:519
msgid "&Administrator"
msgstr "&Administrador para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:524
msgid "&Deadministrator"
msgstr "Remover Administrador de"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:529
msgid "&Op"
msgstr "&Op para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:534
msgid "&Deop"
msgstr "Remover Op de"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:539
msgid "&Halfop"
msgstr "&Semioperador para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:544
msgid "&Dehalfop"
msgstr "Remover semioperador de"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:549
msgid "&Voice"
msgstr "&Voice para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:554
msgid "D&evoice"
msgstr "Remover Voice de"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:561
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:568
msgid "&Kick"
msgstr "&Chutar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:566
msgid "K&ick"
msgstr "C&hutar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:566
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:592
msgid "With..."
msgstr "Com..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:568
msgid "Kick Reason"
msgstr "Razão do chute"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:568
msgid "Enter a kick reason"
msgstr "Digite a razão do chute"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:587
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:592
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Chutar/Banir"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:594
msgid "Kick/Ban Reason"
msgstr "Razão do chute/banimento"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:594
msgid "Enter a kick/ban reason"
msgstr "Digite a razão do chute/banimento"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:594
msgid "&Kick/Ban"
msgstr "&Chutar/Banir"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:604
#, fuzzy
msgid "Configure ban mask..."
msgstr "Configurar Servidores..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:612
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1263
msgid "&Query"
msgstr "&Abrir privado com"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:625
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1136
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1276
msgid "&Registration"
msgstr "&Registro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:627
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1278
msgid "&Highlight"
msgstr "&Destaque"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:629
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1280
msgid "Ig&nore"
msgstr "Ig&norar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:631
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:726
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1050
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1138
msgid "Notify Avatar"
msgstr "Notificar Avatar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:646
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:705
msgid "&Part"
msgstr "&Sair do"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:664
#, fuzzy
msgid "Copy Channel Address"
msgstr "Modos de Canal"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:691
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:749
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:693
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:753
msgid "&Join Channels..."
msgstr "&Entrar nos Canais"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:700
msgid "&Hop"
msgstr "&Saltar do"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:733
#, fuzzy
msgid "Copy Channel URL to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:782
msgid "l (Connections)"
msgstr "l (Conexões)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:787
msgid "m (Command Usage)"
msgstr "m (Utilização dos Comandos)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:792
msgid "o (Operators)"
msgstr "o (Operadores)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:797
msgid "t (Connection stats ?)"
msgstr "t (Estatisticas da conexão?)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:802
msgid "u (Uptime)"
msgstr "u (Tempo de Funcionamento)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:807
msgid "y (y-Lines)"
msgstr "y (Linhas-y)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:812
msgid "z (Debug Stats?)"
msgstr "z (Estatisticas de depuraração)"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:909
msgid "Chat with"
msgstr "Chat com"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:914
#, fuzzy
msgid "Reverse Chat with"
msgstr "Chat Seguro com"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:919
msgid "Secure Chat with"
msgstr "Chat Seguro com"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:926
msgid "Send to"
msgstr "Enviar arquivo para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:931
#, fuzzy
msgid "Secure send to"
msgstr "Enviar arquivo em modo Reverso para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:936
msgid "Reverse Send to"
msgstr "Enviar arquivo em modo Reverso para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:941
#, fuzzy
msgid "Secure Reverse Send to"
msgstr "Enviar arquivo em modo Reverso para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:948
msgid "TDCC Send to"
msgstr "Enviar TDCC para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:953
msgid "TDCC Reverse Send to"
msgstr "Enviar TDCC Reverso para"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:960
msgid "Voice Chat"
msgstr "Chat com voz"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1134
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1165
msgid "Logging to"
msgstr "Registrando em"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1167
msgid "Flush Log File"
msgstr "Nivelar o Arquivo de Log"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1174
msgid "Stop Logging"
msgstr "Parar o Registro"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1179
msgid "Not Logging"
msgstr "Não está Registrando"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1181
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1186
msgid "Log To Default File"
msgstr "Registrar Para Arquivo Padrão"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1186
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1199
msgid "Include Existing Buffer"
msgstr "Incluir Buffer Existente"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1191
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1199
msgid "Log To..."
msgstr "Registrar em..."
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1193
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1201
msgid "Choose Log Filename"
msgstr "Escolha Arquivo de Registro - KVIrc"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/popups.kvs:1282
msgid "Notify avatar"
msgstr "Notificar Avatar"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/installer.kvs:50
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The first argument to \\%installer->\\$copyfiles must be a "
"source directory"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/installer.kvs:56
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The second argument to \\%installer->\\$copyfiles must be a file "
"name or file regexp"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/installer.kvs:62
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The third argument to \\%installer->\\$copyfiles must be a "
"destination directory"
msgstr ""
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/installer.kvs:94
#, fuzzy
msgid "[Installer] Failed to create directory"
msgstr "Falhou ao remover o diretório %Q"
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/data/defscript/installer.kvs:104
#, c-format
msgid ""
"[Installer] The first argument to \\%installer->\\$includefiles must be a "
"source directory"
msgstr ""
#~ msgid "Lag is"
#~ msgstr "Lag é"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisegundos"
#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
#~ msgstr "Informações de %c\r!n\r%Q\r%c : %Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Outro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a server to connect"
#~ msgstr "Escolha o arquivo servers.ini"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#, fuzzy
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Use server config"
#~ msgstr "Usar Codificação do Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Config file:"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Reportar um Erro"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Esperto"
#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
#~ msgstr "Janela com ID '%s' não encontrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
#~ msgstr ""
#~ "A chamada da função módulo falhou: não foi possível carregar o módulo '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
#~ "named 'split'"
#~ msgstr ""
#~ "A chamada da função módulo falhou: o módulo '%Q' não exporta a função "
#~ "chamada '%Q'"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide ignore-messages (incomplete)"
#~ msgstr "Mensagens de convite"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore everything"
#~ msgstr "Pedidos Ignorados"
#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "Notificar"
#, fuzzy
#~ msgid "Image parameter is not an object"
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Image object required"
#~ msgstr "Objeto pixmap requerido"
#, fuzzy
#~ msgid "Image objects required"
#~ msgstr "Objeto pixmap requerido"
#~ msgid "Select error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Erro em Select: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Erro de conexão: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Write error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Erro de escrita: %s (errno=%d)"
#~ msgid "Read error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Erro de leitura: %s (errno=%d)"
#~ msgid "WARNING : Can not load image library %s"
#~ msgstr "AVISO: Não foi possível carregar a biblioteca de imagem %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Theme - KVIrc"
#~ msgstr "Salvar Tema - KVIrc"
#~ msgid "Unable to create theme directory."
#~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão:"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)"
#~ msgstr "[IDENT]: Serviço desligado (espontâneo)"
#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)"
#~ msgstr "[IDENT]: Serviço desligado (a pedido)"
#~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q"
#~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u usuários)<hr>%Q"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "O que é isto?"
#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Apelido:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy "
#~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The "
#~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" "
#~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If "
#~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not "
#~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings."
#~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aqui você pode escolher a aparência padrão do KVIrc.<br><br>O Tema "
#~ "Fantasia usa ícones, um fundo transparente e um monte de cores. O Tema "
#~ "Minimalista está projetado para monitores com poucas cores ou para "
#~ "extremistas do \"console\"; mais ou menos é texto branco sobre fundo "
#~ "preto.<br><br>Se tiver instalado uma versão anterior do KVIrc, você pode "
#~ "escolher não aplicar nenhum tema para preservar suas configurações "
#~ "visuais atuais.<br><br>Se não souber o que quer, escolha a configuração "
#~ "padrão.</p>"
#~ msgid "&Fancy Theme"
#~ msgstr "&Tema Fantasia"
#~ msgid "&Minimalist Theme"
#~ msgstr "Tema &Minimalista"
#~ msgid "&Don't apply any theme"
#~ msgstr "&Não aplicar tema algum"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Tema Padrão"
#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you "
#~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A configuração pode criar um atalho, em sua Área de Trabalho, direto "
#~ "para o executável do KVIrc. </p><p>Deseja criá-lo?</p>"
#~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>"
#~ msgstr "<p>Se você não estiver seguro, simplesmente diga \"Sim\"</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and "
#~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Você pode configurar KVIrc como aplicação padrão para as urls irc:// "
#~ "e irc6://.</p><p>Deseja aplicar essas mudanças?</p>"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de URL"
#~ msgid ""
#~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to "
#~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save "
#~ "your choices and start KVIrc.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h2>Configuração Concluida</h2>O assistente terá agora toda a "
#~ "informação necessária para configurar o KVIrc.</p><p>Por favor, clique no "
#~ "botão \"<b>Finalizar</b>\" para salvar suas preferências e iniciar o "
#~ "KVIrc.</p>"
#~ msgid "Finish Setup"
#~ msgstr "Finalizar Configuração"
#~ msgid "Empty string"
#~ msgstr "String vazia"
#~ msgid "No such open mode: %s"
#~ msgstr "Sem modo aberto: %s"
#~ msgid "Negative file index supplied !"
#~ msgstr "Índice de arquivo negativo fornecido!"
#~ msgid "Argument length is 0 - empty string"
#~ msgstr "O comprimento do argumento é 0 - string vazia"
#~ msgid "Length is a negative number !"
#~ msgstr "Comprimento é um número negativo!"
#~ msgid "Nothing to write"
#~ msgstr "Nada para escrever"
#, fuzzy
#~ msgid "Background not found %Q "
#~ msgstr "Cor de fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixmap objects required !"
#~ msgstr "Objeto pixmap requerido"
#~ msgid ""
#~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from "
#~ "object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Slot quebrado ' %s' no objeto de destino ' %s' ao emitir o sinal ' %s' "
#~ "do objeto ' %s': desconectando"
#~ msgid ""
#~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting "
#~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma função do slot ' %s' exportada pelo objeto de destino ' %s' ao "
#~ "emitir sinal '%s' do objeto ' %s': desconectando"
#~ msgid "Invalid timer id"
#~ msgstr "id inválida do timer"
#~ msgid "%cListing Qt Properties for widget object %s (%s)"
#~ msgstr "%cListando Propriedades Qt para obejeto widget %s (%s)"
#~ msgid "Properties class: %c%s%c"
#~ msgstr "Classe das propriedades : %c%s%c"
#~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s"
#~ msgstr "Propriedade: %c%s%c, tipo: %s"
#~ msgid ", enum ("
#~ msgstr ", enum ("
#~ msgid ", set"
#~ msgstr ", definir"
#~ msgid ", writeable"
#~ msgstr ", modificável"
#~ msgid "Oops... no such property: %s"
#~ msgstr "Oopa... nenhuma propriedade encontrada: %s"
#~ msgid "No such QT property (%s)"
#~ msgstr "Nenhuma propriedade Qt (%s)"
#~ msgid "missing parameter"
#~ msgstr "parâmetro faltando"
#~ msgid "Invalid parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro inválido (%s)"
#~ msgid "Pixmap Object required"
#~ msgstr "Objeto Pixmap requerido"
#~ msgid "Pixmap not found"
#~ msgstr "Pixmap não encontrado"
#~ msgid "Unsupported QT property (%s)"
#~ msgstr "Protocolo %s não suportado"
#~ msgid "Missing parameters"
#~ msgstr "Parâmetros faltando"
#~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q"
#~ msgstr "[Aviso do Analisador em '%Q']: %Q"
#~ msgid "Can't find the multimedia file %s"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo multimidia %s"
#~ msgid "Missing target, no action taken"
#~ msgstr "Destino faltando, nenhuma ação tomada"
#~ msgid "Invalid timeout specified , using default"
#~ msgstr "Intervalo especificado iválido, usando padrão"
#~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o compartilhamento do arquivo %s (huh? arquivo "
#~ "não legível?)"
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s"
#~ msgstr "Adicionado %d seg ao envío do arquivo %s (%s) e receptor %s"
#~ msgid "%s plays '%s'"
#~ msgstr "%s reproduz '%s'"
#~ msgid "%s plays '%s' to %s"
#~ msgstr "%s reproduz '%s' para %s"
#~ msgid "Error in command: %c%c%Q"
#~ msgstr "Erro no comando: %c%c%Q"
#, fuzzy
#~ msgid "Error token: %c%Q"
#~ msgstr "Símbolo do erro: %c%s"
#~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d"
#~ msgstr "A análise parou em %cline %d, caracter %d"
#~ msgid " %s"
#~ msgstr " %s"
#~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Objeto espaço: nome (%s), classe (%s)"
#~ msgid "Object scope: deleted object"
#~ msgstr "Objeto espaço: objeto deletado"
#~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Este ponteiro: nome (%s), classe (%s)"
#~ msgid "This pointer: deleted object"
#~ msgstr "Este ponteiro: objeto deletado"
#~ msgid "Internal call stack:"
#~ msgstr "Pilha de chamadas internas:"
#~ msgid ""
#~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)"
#~ msgstr ""
#~ " Profundidade da pilha do comando atual: %d frames (parando saída no "
#~ "frame 25)"
#~ msgid " Parent command stack depth: %d frames"
#~ msgstr " Profundidade da piha de comandos pai: %d frames"
#~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q"
#~ msgstr "Erro provocado pelo manipulador do evento raw %c%s::%Q"
#~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q"
#~ msgstr "Erro provocado pelo manipulador do evento %c%Q::%Q"
#~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Manipulador do evento raw %s::%Q está quebrado: desativando"
#~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "Manipulador do evento %Q::%Q está quebrado: desativando"
#~ msgid "Variable evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Variável avaliada para \"%s\""
#~ msgid "Window with caption %Q not found"
#~ msgstr "Janela com título %Q não encontrada"
#~ msgid "='"
#~ msgstr "='"
#~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)"
#~ msgstr "Ignorando NOTICE de %Q (%Q)"
#~ msgid "Unknown channel mode"
#~ msgstr "Modo de canal desconhecido"
#~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?"
#~ msgstr " símbolo exportado: não é um módulo do kvirc?"
#~ msgid ""
#~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global "
#~ "variables should be declared with 'global'"
#~ msgstr ""
#~ "Declarar variáveis globais com uma letra máiuscula é depreciado. "
#~ "Variáveis globais devem ser declaradas com 'global'"
#, fuzzy
#~ msgid "My Custom Servers"
#~ msgstr "Copiar Servidor"
#~ msgid "orphan_servers"
#~ msgstr "servidores_órfãos"
#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgstr "Tópico para \r!c\r%Q\r foi posto por \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgid "\" ...that looks like an error to me..."
#~ msgstr "\" ...isso me parece um erro..."
#~ msgid "Search keywords"
#~ msgstr "Procurar palavras-chave"
#~ msgid "File download terminated"
#~ msgstr "Download do arquivo terminou"
#~ msgid "File download from %1 terminated"
#~ msgstr "Download do arquivo de %1 terminou"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escolher..."
#~ msgid "Invalid width parameter"
#~ msgstr "Comprimento de parâmetro inválido"
#~ msgid "Invalid height parameter"
#~ msgstr "Altura de parâmetro inválida"
#~ msgid "The parameters do not define a rectangle"
#~ msgstr "Os parâmetros não definem um rectângulo"
#~ msgid "The parameters do not define a point"
#~ msgstr "Os parâmetros não definem um ponto"
#~ msgid "The parameters are do not define a valid size"
#~ msgstr "Os parâmetros não definem um tamanho válido"
#~ msgid "Invalid size parameter (%s)"
#~ msgstr "Tamanho de parâmetro inválido (%s)"
#~ msgid "Unknown widget type: %s"
#~ msgstr "Tipo de widget desconhecido: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget object assuming 0"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget (%s)"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Objeto inválido"
#~ msgid "Invalid Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros inválidos"
#~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget para adicionar %s"
#~ msgid "Invalid row parameter (%s)"
#~ msgstr "Linha de parâmetro inválida (%s)"
#~ msgid "Invalid column parameter (%s)"
#~ msgstr "Coluna de parâmetro inválida (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown frame style"
#~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n"
#~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n"
#~ "the setup!"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao escrever no diretório do kvirc %s.\n"
#~ " Você precisará fazê-lo manualmente, se não o KVirc reiniciará o com\n"
#~ "o processo de configuração!"
#~ msgid "Ident Service"
#~ msgstr "Serviço de ident"
#~ msgid "Anti-spam"
#~ msgstr "Anti-spam"
#, fuzzy
#~ msgid "Reconnection Options"
#~ msgstr "conexão"
#~ msgid "CTCP"
#~ msgstr "CTCP"
#~ msgid "Flood Protection"
#~ msgstr "Proteção de Flood"
#~ msgid "DCC"
#~ msgstr "DCC"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de Arquivo"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Ações genéricas"
#~ msgid "Alert/Highlight"
#~ msgstr "Alerta/Destaque"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparência"
#~ msgid "MDI Captions"
#~ msgstr "Subtítulos de MDI"
#~ msgid "MDI Area"
#~ msgstr "Área MDI"
#~ msgid "ToolBar Applets"
#~ msgstr "Applet da Barra de Ferramentas"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "Lag"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "Media Types"
#~ msgstr "Tipos de Midias"
#~ msgid "NickServ"
#~ msgstr "NickServ"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Notifier"
#~ msgstr "Notificador"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Style"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "Proxy Hosts"
#~ msgstr "Servidores Proxy"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid "Tree taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas em árvore"
#~ msgid "Classic taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas clássica"
#~ msgid "Text icons"
#~ msgstr "Ícones de texto"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Rótulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Scripting Engine"
#~ msgstr "Scripting"
#~ msgid "URL handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de URL"
#~ msgid "Userlist"
#~ msgstr "Lista de Usuários"
#, fuzzy
#~ msgid "Protection"
#~ msgstr "Proteção de Flood"
#, fuzzy
#~ msgid "Avatar Handling"
#~ msgstr "Mudança de avatar"
#~ msgid "Invalid timeout (%s)"
#~ msgstr "Intervalo de tempo inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one"
#~ msgstr "Porta especificada inválida: o kernel irá escolher uma"
#~ msgid "Invalid port (%s)"
#~ msgstr "Porta (%s) inválida"
#~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Esperava-se para o parâmetro o comprimentodeeum inteiro não negativo"
#~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Esperava-se para primeiro parâmetro o índice de um inteiro não negativo"
#~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Esperava-se para segundo parâmetro o comprimento de um inteiro não "
#~ "negativo"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the specified file '%s'."
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#, fuzzy
#~ msgid "Class is undefined"
#~ msgstr "Classe %s é indefinida"
#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for "
#~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" "
#~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</"
#~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding "
#~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font "
#~ "color= \"#FFFFFF\">Preferências Gerais</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>Estas seções contém várias configurações "
#~ "para o KVIrc</b></center><br><br><p>Quando tiver acabado clique em "
#~ "\"<b>Aceitar</b>\" para aceitar as alterações ou \"<b>Cancelar</b>\" para "
#~ "rejeitar. Ao clicar em \"<b>Aplicar</b>\" irá efetuar as alterações, sem "
#~ "que a janela seja fechada.</td></tr><tr><td>Muitas configurações têm "
#~ "dicas que são exibidas ao passar o cursor do mouse por cima delas por "
#~ "alguns segundos.</p></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view "
#~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to "
#~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window."
#~ "<br><br></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">Preferências Gerais</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Selecione uma categoria da parte esquerda da lista "
#~ "para ver as configurações associadas. Quando tiver acabado, clique em "
#~ "\"<b>Aceitar</b>\" para aceitar as alterações ou \"<b>Cancelar</b>\" para "
#~ "rejeitar. Ao clicar em \"<b>Aplicar</b>\" irá efetuar as alterações sem "
#~ "que a janela seja fechada.<br><br></td></tr></table>"
#~ msgid "Preferences - KVIrc"
#~ msgstr "Preferências - KVirc"
#~ msgid "General Preferences"
#~ msgstr "Preferências Gerais"
#~ msgid "Close this dialog, accepting all changes."
#~ msgstr "Fecha esta caixa de diálogo, aceitando todas as alterações."
#~ msgid "Commit all changes immediately."
#~ msgstr "Aplicar as alterações imediatamente."
#~ msgid "Close this dialog, discarding all changes."
#~ msgstr "Fecha esta caixa de diálogo, rejeitando todas as alterações."
#, fuzzy
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Usuário Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Experienced user"
#~ msgstr "usuário com voice"
#~ msgid "Output verbosity"
#~ msgstr "Saída detalhada"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mudo"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Quieto"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Verbose"
#~ msgid "Paranoic"
#~ msgstr "Paranoico"
#~ msgid "Show in active window"
#~ msgstr "Exibir na janela ativa"
#~ msgid "External messages"
#~ msgstr "Mensagens externas"
#~ msgid "External CTCP replies"
#~ msgstr "Resposta CTCP externas"
#~ msgid "Whois replies"
#~ msgstr "Respostas whois"
#~ msgid "ChanServ and NickServ notices"
#~ msgstr "Noticias do Chanserv e Nickserv"
#~ msgid "Server replies"
#~ msgstr "Respostas do servidor"
#~ msgid "Server notices"
#~ msgstr "Noticias do servidor"
#~ msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
#~ msgstr "Mensagens de difusão da rede e WALLOPS"
#~ msgid "Show extended server information"
#~ msgstr "Exibir informações extendidas do servidor"
#~ msgid "Show server pings"
#~ msgstr "Exibir pings do Servidor"
#~ msgid "Show own parts in the console"
#~ msgstr "Exibir saídas próprias no console"
#~ msgid "Show compact mode changes"
#~ msgstr "Exibir mudanças de modo compactas"
#~ msgid "On Channel Join"
#~ msgstr "Ao Entrar em um Canal"
#~ msgid "Echo channel topic"
#~ msgstr "Exibir tópico do canal"
#~ msgid "Show channel sync time"
#~ msgstr "Exibir o tempo de sincronização do canal"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagem de fundo"
#~ msgid "Save Current Theme"
#~ msgstr "Salvar Tema Atual"
#~ msgid "Theme name:"
#~ msgstr "Nome do Tema:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "You must choose a theme name!"
#~ msgstr "Você deve escolher um nome do tema!"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme files directory."
#~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme utils directory."
#~ msgstr "Impossível de criar o diretório de tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for reading."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for writing."
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" em modo de escrita."
#~ msgid ""
#~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme "
#~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message "
#~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To "
#~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>"
#~ msgstr ""
#~ "A lista inferior exibe os temas instalados atualmente. Para aplicar um "
#~ "tema, selecione-o e clique em \"Aceitar\" ou \"Aplicar\". Por favor, "
#~ "observe que as cores do texto das mensagens serão aplicadas somente às "
#~ "novas mensagens em cada janela.<br>Para instalar um novo tema, "
#~ "descompacte-o em:<br><b>"
#~ msgid "Refresh Theme List"
#~ msgstr "Atualizar Lista de Temas"
#~ msgid "Save Current Theme..."
#~ msgstr "Salvar Tema Atual..."
#~ msgid "Get More Themes..."
#~ msgstr "Baixar Mais Temas..."
#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Tema Atual"
#~ msgid "<p>The active theme settings</p>"
#~ msgstr "<p>Configurações do tema ativo</p>"
#~ msgid "<p>Theme: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Tema: %1</p>"
#~ msgid "<p>Version: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Versão: %1</p>"
#~ msgid "<p>Date: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Data: %1</p>"
#~ msgid "<p>Author: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Autor: %1</p>"
#~ msgid "On Unexpected Disconnect"
#~ msgstr "Ao Desconectar Inesperadamente "
#~ msgid "Keep channels open"
#~ msgstr "Manter canais abertos"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
#~ "unexpected disconnect.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os canais abertos após "
#~ "uma desconexão inesperada.</center>"
#~ msgid "Keep queries open"
#~ msgstr "Manter conversas abertas"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
#~ "unexpected disconnect.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que o KVIrc mantenha os queries abertos após "
#~ "uma desconexão inesperada.</center>"
#~ msgid "Rejoin channels after reconnect"
#~ msgstr "Voltar aos canais após reconectar"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a "
#~ "successful reconnect attempt.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que o KVIrc volte aos canais após uma "
#~ "tentativa de reconexão bem sucedida.</center>"
#~ msgid "Reopen queries after reconnect"
#~ msgstr "Reabrir queries após reconectar"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
#~ "successful reconnect attempt.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz o KVIrc abrir novamente os queries após uma "
#~ "tentativa de reconexão bem sucedida.</center>"
#~ msgid "Automatically reconnect"
#~ msgstr "Reconectar automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
#~ "disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a "
#~ "<b>fully connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</"
#~ "b> by the means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to "
#~ "send a QUIT message to the server, this option will not behave correctly, "
#~ "since does not detect the outgoing QUIT message and will attempt to "
#~ "reconnect after the server has closed the connection. For this reason, "
#~ "always use the /QUIT command to close your connections. This option may "
#~ "also behave incorrectly with bouncers that support detaching, in this "
#~ "case a solution could be to prepare an alias that sends the bouncer "
#~ "\"detach\" command immediately before the \"quit\" command.<br><tt>alias"
#~ "(bncdetach){ raw bouncer detach; quit; }</tt></p></center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção ativa a auto-reconexão após uma desconexão inesperada. "
#~ "Uma desconexão inesperada é a <b>finalização</b> de uma<b> sessão de IRC "
#~ "completa </b>que não foi <b>pedida pelo usuário</b> por meio de uma "
#~ "mensagem QUIT.<p><b>Aviso:</b> se utilizar o /RAW para enviar uma "
#~ "mensagem QUIT para o servidor, esta opção não irá funcionar corretamente, "
#~ "isto porque não será detectada a saida de uma mensagem QUIT e tentará "
#~ "reconectar depois que o servidor fechar a conexão. Por esta razão, use "
#~ "sempre o comando /QUIT para fechar as suas conexões. Esta opção também "
#~ "pode se comportar incorretamente com 'bouncers' que suportem 'detaching', "
#~ "neste caso a solução pode ser preparar um alias que envie o comando "
#~ "\"detach\" do 'bouncer' imediatamente antes do comando \"quit\"."
#~ "<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; quit; }</tt></p></center>"
#~ msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
#~ msgstr "Máximo de tentativas (0: ilimitadas):"
#~ msgid "Delay between attempts:"
#~ msgstr "Intervalo de tempo entre às tentativas:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " segundos"
#~ msgid ""
#~ "<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Valor mínimo: <b>0 segundos</b><br>Valor máximo: <b>86400 "
#~ "segundos</b></center>"
#, fuzzy
#~ msgid "Novice"
#~ msgstr "Voice"
#, fuzzy
#~ msgid "No such options page class name %Q"
#~ msgstr "Sem opções de nome de classe na página"
#~ msgid "\"Smart\" nickname colors"
#~ msgstr "Cores de apelido \"espertas\" "
#~ msgid "Show nicknames in bold"
#~ msgstr "Exibir apelidos em negrito"
#~ msgid "Show user and host"
#~ msgstr "Mostra usuário e máquina"
#~ msgid "Show channel mode prefix"
#~ msgstr "Exibir prefixo do modo do canal"
#~ msgid "User-defined prefix and postfix"
#~ msgstr "Prefixo e sufixo definidos pelo usuário"
#~ msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
#~ msgstr "[PREFIXO]apelido[!usuário@máquina][SUFIXO] mensagem"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#~ msgid "Postfix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#~ msgid "Don't show colors in user messages"
#~ msgstr "Não exibir cores nas mensagens de usuários"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor de fundo:"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Imagem de fundo:"
#~ msgid "Mark Line:"
#~ msgstr "Linha de Marcação:"
#~ msgid "Show message icons"
#~ msgstr "Exibir ícones nas mensagens"
#~ msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
#~ msgstr "Desenhar alguns icones emotivos (carinhas) como figuras."
#~ msgid "Show timestamp"
#~ msgstr "Exibir marca de tempo"
#~ msgid "Use UTC time for timestamp"
#~ msgstr "Usar horário UTC na marca de tempo"
#~ msgid "Use special color for timestamps"
#~ msgstr "Usar cor especial na marca de tempo"
#~ msgid "Timestamp color"
#~ msgstr "Cor da marca de tempo"
#~ msgid "Enable URL highlighting"
#~ msgstr "Habilitar destaque de URLs"
#~ msgid "Use line wrap margin"
#~ msgstr "Usar margem para quebra de linha"
#~ msgid "Maximum buffer size:"
#~ msgstr "Tamanho máximo de buffer:"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linhas"
#~ msgid "Link tooltip show delay:"
#~ msgstr "Tempo de espera para exibir descriçoes de links :"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " mseg"
#~ msgid "Link tooltip hide delay:"
#~ msgstr "Tempo de espera para ocultar descriçoes de links :"
#~ msgid "Track last read text line"
#~ msgstr "Marcar a última linha de texto lida"
#~ msgid "Nickname alternatives"
#~ msgstr "Apelidos alternativos"
#~ msgid ""
#~ "<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the "
#~ "primary one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is "
#~ "already used by someone else on a particular IRC network.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aqui você pode escolher até três apelidos alternativos ao "
#~ "preliminar. O KVIrc usará as alternativas se o apelido preliminar estiver "
#~ "em uso por alguma outra pessoa em uma rede particular de IRC.</center>"
#~ msgid "Alt. Nickname 1:"
#~ msgstr "Apelido Alt. 1:"
#~ msgid "Alt. Nickname 2:"
#~ msgstr "Apelido Alt. 2:"
#~ msgid "Alt. Nickname 3:"
#~ msgstr "Apelido Alt. 3:"
#~ msgid ""
#~ "<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on "
#~ "IRC.<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same "
#~ "nickname (case insensitive), you can provide alternative nicknames to be "
#~ "used in casethe server refuses to accept the default one.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Seu <b>apelido</b> é seu formulário preliminar de identificação "
#~ "no IRC.<br>Desde de que os servidores não podem aceitar multiplos "
#~ "usuários compartilhando o mesmo apelido (caso isso ocorra), você pode "
#~ "prover apelidos alternativos que podem ser usados caso o servidor recuse "
#~ "o seu apelido padrão.</center> "
#~ msgid "Alternatives..."
#~ msgstr "Alternativos..."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
#~ "server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
#~ "normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
#~ "identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you "
#~ "can enter any word you like here. :D</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que você irá usar para se "
#~ "conectar ao servidor.<br>No passado, foi usado como formulário de "
#~ "autenticação, mas agora nao tem nenhum uso especial.<br>Além de seu "
#~ "apelido você é identificado no IRC pelo seu <b>nomedeusuário@hostname</b>."
#~ "</br>Basicamente, você pode preencher com alguma palavra que você goste "
#~ "aqui. :D</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
#~ "intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
#~ "phrases here too.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este texto aparecerá quando alguém fizer um /WHOIS em você."
#~ "<br>Pretende-se que seja seu nome real, mas as pessoas tendem a pôr aqui "
#~ "citações e frases aleatórias .</center>"
#~ msgid "Server notices (+s)"
#~ msgstr "Notícias do Servidor (+s)"
#~ msgid "Default part message:"
#~ msgstr "Mensagem padrão de saída de canal:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the default part message that will be used when "
#~ "you<br>leave a channel by closing a channel window.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a mensagem padrão de saída que será usada quando "
#~ "<br>deixar um canal ao fechar a janela do canal.</center>"
#~ msgid "Default quit message:"
#~ msgstr "Mensagem quit padrão:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the default quit message that will be used when "
#~ "you<br>quit your IRC session by closing the console window or "
#~ "disconnecting by pressing the disconnect button.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a mensagem quit padrão que será usada quando <br>fechar a "
#~ "sua sessão IRC ao fechar a janela do console ou desconectar ao clicar no "
#~ "botão desconectar.</center>"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo de MIME"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo de MIME:"
#~ msgid "File pattern:"
#~ msgstr "Padrão de Arquivo:"
#~ msgid "Magic bytes:"
#~ msgstr "Bytes mágicos:"
#~ msgid "Save path:"
#~ msgstr "Salvar caminho:"
#~ msgid "Local open command:"
#~ msgstr "Comando de abertura local:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This field contains the command to execute to open a local file."
#~ "<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este campo contem o comando para executar a abertura de um "
#~ "arquivo local.<br><tt>$0</tt> é usado no lugar do nome do arquivo</center>"
#~ msgid "Remote open command:"
#~ msgstr "Comando de abertura remota:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This field contains the command to execute when automatically "
#~ "opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este campo contem o comando para executar automaticamente a "
#~ "abertura um arquivo recebido.<br><tt>$0</tt> é usado no lugar do nome do "
#~ "arquivo</center>"
#~ msgid "[Unknown Media Type]"
#~ msgstr "[Tipo de Midia Desconhecida]"
#~ msgid "New Media Type"
#~ msgstr "Novo Tipo de Midia"
#~ msgid "NickServ Authentication Rule"
#~ msgstr "Rugras de Autenticação do NickServ"
#~ msgid "Registered NickName"
#~ msgstr "Apelido Registrado"
#~ msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
#~ msgstr "Coloque aqui o apelido que você registou com o Nickserv"
#~ msgid "NickServ Mask"
#~ msgstr "Máscara do NickServ"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as "
#~ "the NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
#~ "service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
#~ "generally it is a security flaw. If you're 100% sure that NO user on the "
#~ "network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> "
#~ "may be safe to use in this field."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a máscara que deve concordar com NickServ para ser corretamente "
#~ "identificado como o servicio NickServ. Habitualmente será algo como "
#~ "<b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>Você pode usar comodines para "
#~ "este campo, mas isto é considerado um falha de segurança. Se estiver 100% "
#~ "seguro que NENHUM usuario na rede pode utilizar o apelido \"NickServ\", "
#~ "pode ser seguro utilizar a máscara <b>NickServ!*@*</b> neste campo."
#~ msgid "Message Regexp"
#~ msgstr "Mensagem Regexp"
#~ msgid ""
#~ "This is the simple regular expression that the identification request "
#~ "message from NickServ must match in order to be correctly recognized."
#~ "<br>The message is usually something like \"To identify yourself please "
#~ "use /ns IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
#~ "authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a expressão regular simples que o pedido/mensagem de identificação "
#~ "do Nickserv tem que coincidir para que seja corretamente reconhecido."
#~ "<br>A mensagem normalmente é qualquer coisa como \"Para se identificar "
#~ "por favor use /ns IDENTIFY password\" e é enviado quando o Nickserv quer "
#~ "que você se identifique. Pode usar os caracteres * e ?."
#~ msgid "Identify Command"
#~ msgstr "Comando de Identificação"
#~ msgid ""
#~ "This is the command that will be executed when NickServ requests "
#~ "authentication for the nickname described in this rule (if the both "
#~ "server and NickServ mask are matched). This usually will be something "
#~ "like <b>msg NickServ identify &lt;yourpassword&gt;</b>.<br>You can use "
#~ "<b>msg -q</b> if you don't want the password echoed on the screen. Please "
#~ "note that there is no leading slash in this command."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o comando que irá ser executado quando o NickServ pedir "
#~ "autenticação para o apelido descrito nesta regra (se ambas as máscaras do "
#~ "servidor e do NickServ coincidem). Isto normalmente será algo como <b>msg "
#~ "NickServ identify &lt;senha&gt;</b>. <br>Pode usar <b>msg -q</b> se não "
#~ "quiser que a senha seja exibida na tela. Por favor note que este comando "
#~ "não utiliza barra no inicio.</center>"
#~ msgid "Server mask"
#~ msgstr "Máscara do servidor"
#~ msgid ""
#~ "This is the mask that the current server must match in order for this "
#~ "rule to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*"
#~ "\" here..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a máscara a que o servidor atual deve corresponder para que esta "
#~ "regra seja aplicada. Pode conter caracteres \"*\" e \"?\".<br>NÃO use "
#~ "simplesmente o \"*\" aqui..."
#~ msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
#~ msgstr "Sugestão: Mova o cursor do mouse sobre os campos para obter ajuda"
#~ msgid "Invalid NickServ Rule"
#~ msgstr "Regra Nickserv Inválida"
#~ msgid "The Nickname field can't be empty!"
#~ msgstr "O campo do Apelido não pode estar vazio!"
#~ msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
#~ msgstr "O campo do Apelido não pode conter espaços!"
#~ msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
#~ msgstr ""
#~ "A mascara do Nickserv não pode estar vazia!<br>Tem que ter pelo menos um "
#~ "*."
#~ msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
#~ msgstr ""
#~ "A Mensagem Regexp não pode estar vazia!<br>Tem que ter pelo menos um *."
#~ msgid "The Identify Command can't be empty!"
#~ msgstr "O Comando de Identificação não pode estar vazio!"
#~ msgid "Enable NickServ Identification"
#~ msgstr "Ativar Identificação do NickServ"
#~ msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
#~ msgstr "Esta caixa ativa a identificação automática do Nickserv"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Apelido"
#~ msgid "NickServ Request Mask"
#~ msgstr "Pedido da Máscara do NickServ"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use "
#~ "them to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
#~ "<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords "
#~ "to be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
#~ "NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
#~ "you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored "
#~ "as <b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
#~ "authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
#~ "options (accessible from the servers dialog).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a lista das regras de identificação do NickServ. O KVirc "
#~ "irá utilizá-las para modelar a sua interação automática com o NickServ em "
#~ "todas as redes.<br>Por favor tenha atenção porque esta característica "
#~ "pode causar o roubo da sua senha do NickServ se for utilizada "
#~ "inaprópriadamente. Certifique-se que compreendeu completamente o "
#~ "protocolo de autenticação do NickServ. <br>Em outras palavras, tenha a "
#~ "certeza do que fazendo.<br>Note também que a senha que você forneceu é "
#~ "salva como<b>TEXTO SIMPLES</b><br>KVIrc suporta também, regras de "
#~ "autenticação NickServ per-network e pode ser criada em opções "
#~ "\"Advançadas...\" derede (acessível a partir da janela de servidores).</"
#~ "center>"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Adicionar Regra"
#~ msgid "Edit Rule"
#~ msgstr "Editar Regra"
#~ msgid "Delete Rule"
#~ msgstr "Deletar Regra"
#~ msgid "Selection background color"
#~ msgstr "Selecionar cor de fundo"
#~ msgid "Selection foreground color"
#~ msgstr "Selecionar cor de primeiro plano"
#~ msgid "Control char color"
#~ msgstr "Cor dos caracteres de controle"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Cor do Curso"
#~ msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
#~ msgstr "Mover o cursor para o final da linha quando navegar pelo histórico"
#~ msgid "Disable the input history window and it's log memory."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar a janela de entrada no histórico e o seu registo de memória."
#~ msgid "Nick completion"
#~ msgstr "Complemento de Apelido"
#~ msgid "Use bash-like nick completion"
#~ msgstr "Usar complemento de apelido no estilo bash"
#~ msgid "Nick completion postfix string"
#~ msgstr "String de sufixo para o complemento de apelido"
#~ msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a string de sufixo somente para o complemento da primeira palavra"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on "
#~ "the list to add or remove proxies.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a lista de servidores proxy disponíveis.<br>Clique com o "
#~ "botão direito- na lista para adicionar ou remover proxies.</center>"
#~ msgid "New Proxy"
#~ msgstr "Novo Proxy"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Remover Proxy"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Use IPv6 protocol"
#~ msgstr "Usar protocolo IPv6"
#~ msgid "&New Proxy"
#~ msgstr "&Novo Proxy"
#~ msgid "Re&move Proxy"
#~ msgstr "&Novo Proxy"
#~ msgid "Default text encoding:"
#~ msgstr "Codificação de texto padrão:"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "Usar Codificação de Língua"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize in tray"
#~ msgstr "Minimizar novos privados"
#~ msgid "Confirm quit with active connections"
#~ msgstr "Confirmar quit com conexões ativas"
#~ msgid "Remember window properties"
#~ msgstr "Lembrar propriedades da janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable splash screen"
#~ msgstr "Desabilitar avisos de parser"
#~ msgid "Open Dialog Window For"
#~ msgstr "Abrir Janela de Diálogo Para"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "Registered Users"
#~ msgstr "Usuários Registados"
#~ msgid "Disable parser warnings"
#~ msgstr "Desabilitar avisos de parser"
#~ msgid "Disable broken event handlers"
#~ msgstr "Desativar manipuladores de eventos errados"
#~ msgid "Kill broken timers"
#~ msgstr "Matar timers errados"
#~ msgid "Send unknown commands as /RAW"
#~ msgstr "Enviar comando desconhecido como /RAW"
#~ msgid "Automatically unload unused modules"
#~ msgstr "Descarregar automaticamente módulos não utilizados"
#~ msgid "Ignore module versions (dangerous)"
#~ msgstr "Ignorar versões de módulos (perigoso)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create minimized debug window"
#~ msgstr "Minimizar todas las janelas"
#~ msgid "Message Type"
#~ msgstr "Tipo de Mensagem"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Plano de Fundo:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primeiro Plano:"
#~ msgid "Alert level:"
#~ msgstr "Nível de alerta"
#~ msgid "Log this"
#~ msgstr "Log isto"
#~ msgid "Load From..."
#~ msgstr "Carregar de...."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvar Como..."
#~ msgid "Choose a Filename - KVIrc "
#~ msgstr "Escolher Nome de Arquivo - KVIrc "
#~ msgid "Use global application font"
#~ msgstr "Usar fonte global para aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide icons in Popup"
#~ msgstr "Ocultar Janela de Procura"
#~ msgid "Global application font:"
#~ msgstr "Fonte global da aplicação:"
#~ msgid "Enable fake transparency"
#~ msgstr "Ativar transparência falsa"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
#~ "choose a blending background image to below or check the \"Use KDE "
#~ "desktop for transparency\" option.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que a janela do KVirc pareça transparente. "
#~ "<br>Você deve escolher uma imagem para misturar com o fundo ou marcar a "
#~ "opção \"Usar a Área de Trabalho KDE para transparência\".</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
#~ "must choose a blending background image to below.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que a janela do KVirc pareça transparente. "
#~ "<br>Deve escolher uma imagem para misturar com o fundo.</center> "
#~ msgid "Child window opacity:"
#~ msgstr "Opacidade da janela criada:"
#~ msgid "Parent window opacity:"
#~ msgstr "Opacidade da janela principal:"
#~ msgid "Blend color:"
#~ msgstr "Cor de Mistura:"
#~ msgid "Use KDE desktop for transparency"
#~ msgstr "Usar o ambiente KDE para transparência"
#~ msgid "Keep in sync with KDE background changes"
#~ msgstr "Sincronizar mudanças com o plano de fundo do KDE"
#~ msgid "Transparency blend image:"
#~ msgstr "Imagem de mistura da transparência:"
#~ msgid "Active Background"
#~ msgstr "Plano de fundo ativo"
#~ msgid "Inactive Background"
#~ msgstr "Plano de fundo inativo"
#~ msgid "Active Text (Primary)"
#~ msgstr "Texto Ativo (Primário)"
#~ msgid "Active Text (Secondary)"
#~ msgstr "Texto Ativo (Secundário)"
#~ msgid "Inactive Text (Primary)"
#~ msgstr "Texto Inativo (Primário)"
#~ msgid "Inactive Text (Secondary)"
#~ msgstr "Texto Inativo (Secundário)"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Imagem de Fundo"
#~ msgid "Low-Contrast Foreground"
#~ msgstr "Contraste Baixo do Primeiro Plano"
#~ msgid "Mid-Contrast Foreground"
#~ msgstr "Contraste Médio do Primeiro Plano"
#~ msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
#~ msgstr "Contraste Alto Ativo do Primeiro Plano (Primário)"
#~ msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
#~ msgstr "Contraste Alto Ativo do Primeiro Plano (Secundário)"
#~ msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
#~ msgstr "Contraste Alto Inativo do Primeiro Plano (Primário)"
#~ msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
#~ msgstr "Contraste Alto Inativo do Primeiro Plano (Secundário)"
#~ msgid "Default away message:"
#~ msgstr "Mensagem de ausência padrão:"
#~ msgid "User input exits away mode"
#~ msgstr "Sair do \"ausente\" ao digitar algo"
#~ msgid "Away Nickname"
#~ msgstr "Apelido de Ausência"
#~ msgid "Change nickname on away"
#~ msgstr "Mudar apelido ao ficar ausente"
#~ msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
#~ msgstr "Usar apelido gerado automaticamente ([5 letras] AWAY)"
#~ msgid "Custom nickname:"
#~ msgstr "Apelido personalizado"
#~ msgid "Enable lag meter"
#~ msgstr "Habilitar medidor de lag"
#~ msgid ""
#~ "<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular "
#~ "intervals how much lag (latency) the server has.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Isto habilita o medidor de lag, que verificará em intervalos "
#~ "regulares quanto de lag (latência) o servidor tem.</center>"
#~ msgid "Lag meter heartbeat:"
#~ msgstr "Medição da frequência do lag:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
#~ "<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of "
#~ "the lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
#~ "<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
#~ "server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
#~ "reasonable value.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção lhe permite definir o intervalo de batimento do "
#~ "medidor de lag.<br>Quanto mais baixo for o intervalo de batimento maior "
#~ "será a exatidão da verificação do lag mas também maior será o uso do CPU "
#~ "e tráfego de dados para o servidor.<br>Por favor note que NÃO é o "
#~ "intervalo entre os pings enviados para o servidor: os pings (se algum) "
#~ "serão enviados com muito menos frequência. 5000 é o valor razoável .</"
#~ "center>"
#~ msgid "Trigger event if lag exceeds:"
#~ msgstr "Disparar evento se o lag exceder:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
#~ "OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
#~ "OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
#~ "threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção controla o ponto inicial para os eventos "
#~ "OnLagAlarmTimeUp e OnLagAlarmTimeDown. Quando o lag exceder o ponto "
#~ "inicial se disparará o evento OnLagAlarmTimeUp e quando o lag cair abaixo "
#~ "do ponto inicial se disparará OnLagAlarmTimeDown</center>"
#~ msgid "Show lag in IRC context display"
#~ msgstr "Exibir lag no monitor de contexto de IRC"
#~ msgid ""
#~ "<center>This makes the IRC context display applet show the current lag "
#~ "after the user's nickname (in seconds)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Isto faz com que o applet monitor de contexto de IRC exiba o lag "
#~ "atual depois do apelido dos usuários (em segundos)</center>"
#~ msgid "Nickname Colors"
#~ msgstr "Cores de Apelido"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Normal:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Selecionado:"
#~ msgid "Channel owner:"
#~ msgstr "Proprietário do canal:"
#~ msgid "Channel admin:"
#~ msgstr "Administrador do Canal:"
#~ msgid "Op:"
#~ msgstr "Op:"
#~ msgid "Half-op:"
#~ msgstr "Semioperador:"
#~ msgid "Voice:"
#~ msgstr "Voice:"
#~ msgid "User-op:"
#~ msgstr "Usuários operadores:"
#, fuzzy
#~ msgid "Away:"
#~ msgstr "Ausente"
#~ msgid "Background Colors"
#~ msgstr "Cores de fundo"
#~ msgid "Nickname Grid"
#~ msgstr "Grade de Apelido"
#~ msgid "Draw nickname grid"
#~ msgstr "Desenhar grade de apelido"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Cor da grade"
#~ msgid "Grid type:"
#~ msgstr "Tipo de Grade:"
#~ msgid "3D Grid"
#~ msgstr "Grade-3D"
#~ msgid "3D Buttons"
#~ msgstr "Botões-3D"
#~ msgid "Plain Grid"
#~ msgstr "Grade Plana"
#~ msgid "Dotted Grid"
#~ msgstr "Grade Pontilhada"
#~ msgid "Show user channel icons"
#~ msgstr "Exibir ícones de usuário do canal"
#~ msgid "Show user channel activity indicator"
#~ msgstr "Exibir indicador de atividade de usuários do canal"
#~ msgid "Enable user tooltips"
#~ msgstr "Habilitar dicas de usuário"
#~ msgid "Minimize console after successful login"
#~ msgstr "Minimizar console após entrar corretamente"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
#~ "successfully logging into a server.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc minimize a janela de console "
#~ "depois de entrar com sucesso em um servidor.</center>"
#~ msgid "On Channel Kick"
#~ msgstr "Ao ser Chutado do Canal"
#~ msgid "Keep channel open"
#~ msgstr "Manter janela de canal aberta"
#~ msgid "Rejoin channel"
#~ msgstr "Reentrar no canal"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
#~ "being kicked.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que o KVirc tente reentrar em um canal depois "
#~ "de ser chutado.</center>"
#~ msgid "On Channel Part"
#~ msgstr "Ao Sair do Canal"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open "
#~ "after leaving it.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção fará com que o KVirc mantenha a janela do canal aberta "
#~ "depois de sair do canal.</center>"
#~ msgid "Automatically join channel on invite"
#~ msgstr "Entrar automaticamente no canal quando convidado"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when "
#~ "an INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This "
#~ "may help spammers harass you. :)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção fará com que o KVirc entre automaticamente em um canal "
#~ "quando uma mensagem de CONVITE para esse canal for recebida.<br><b>Aviso:"
#~ "</b>Isto pode ajudar alguns spammers a te chatear. :)</center>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not update the away list"
#~ msgstr "Não enviar pedido de lista"
#~ msgid "Force immediate quit"
#~ msgstr "Forçar quit imediato"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately "
#~ "after sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc "
#~ "will wait for the server to close the connection.<br>Note that if you use "
#~ "this, your QUIT message may be not displayed.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que o KVirc feche a conexão imediatamente após "
#~ "enviar a mensagem QUIT.<br>Quando esta opção está desativada, o KVirc irá "
#~ "esperar que servidor feche a conexão.<br>Note que se utilizar isto, a "
#~ "mensagem de QUIT pode não ser exibida.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open "
#~ "after being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the "
#~ "\"Rejoin channel\" option.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção fará com que o KVirc mantenha a janela do canal aberta "
#~ "após ser chutado.<br>Pode ser uma boa ideia também ativar a opção"
#~ "\"Reentrar no canal\".</center>"
#~ msgid "Do not send /WHO request"
#~ msgstr "Não enviar pedido /WHO"
#~ msgid "Do not request ban list"
#~ msgstr "Não enviar pedido de lista"
#~ msgid "Do not request invite list"
#~ msgstr "Não pedir lista de convites"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
#~ msgstr "Usar certificado SSL (somente formato PEM)"
#~ msgid "Certificate location:"
#~ msgstr "Local do certificado:"
#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "Senha do certificado:"
#~ msgid "Private Key"
#~ msgstr "Chave privada"
#~ msgid "Use SSL private key"
#~ msgstr "Usar chave SSL privada"
#~ msgid "Private key location:"
#~ msgstr "Local da chave privada:"
#~ msgid "Private key password:"
#~ msgstr "Senha da chave privada:"
#~ msgid "This executable has no SSL support."
#~ msgstr "Este executavel nao tem suporte SSL."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Valores de Limite deTempo"
#~ msgid "Connect timeout:"
#~ msgstr "Limite de tempo para conectar:"
#~ msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
#~ msgstr "Limite de Tempo para voltar com a saída de dados:"
#~ msgid "Limit outgoing traffic"
#~ msgstr "Limitar trafego de saida"
#~ msgid "Limit to 1 message every:"
#~ msgstr "Limite a 1 mensagem cada:"
#~ msgid " usec"
#~ msgstr " microsegundos"
#~ msgid ""
#~ "<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 "
#~ "usec</b></center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Valor mínimo: <b>10000 microsegundos</b><br>Valor máximo: "
#~ "<b>10000000 microsegundos</b></center>"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces de Rede"
#~ msgid "Bind IPv4 connections to:"
#~ msgstr "Fazer conexões IPv4 usando:"
#~ msgid "Bind IPv6 connections to:"
#~ msgstr "Fazer conexões IPv4 usando:"
#~ msgid "Open Query For"
#~ msgstr "Abrir privado com"
#~ msgid "Private messages"
#~ msgstr "Mensagens privadas"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option enables query window creation when a private message "
#~ "(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
#~ "shown in the active window or a common channel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção permite a criação da janela de privado quando uma "
#~ "mensagem privada (PRIVMSG) for recebida.<br>Se você desabilitar isto, as "
#~ "mensagens privadas serão exibidas na janela ativa ou em um canal comum.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Private notices"
#~ msgstr "Noticias privadas"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option enables query window creation when a private notice "
#~ "(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be "
#~ "shown in the active window or a common channel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção permite a criação da janela de privado quando uma "
#~ "notícia privada (NOTICE) for recebida.<br>Se você desabilitar isto, as "
#~ "notícias privadas serão exibidas na janela ativa ou em um canal comum.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Minimize new queries"
#~ msgstr "Minimizar novos privados"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
#~ "minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while "
#~ "you're typing something in a channel. :D</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que a janela de privado seja minimizada "
#~ "imediatamente após ser criada. <br>Habilite isto se você não gosta que "
#~ "janelas de query sejam instantaneamente exibidas enquanto esitiver "
#~ "digitando algo em um canal. :D</center>"
#~ msgid "Enable target user tracking"
#~ msgstr "Habilitar perseguição usuário"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of "
#~ "the target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window."
#~ "<br></center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção permitirá seguir um usuário. Algumas ações do usuário "
#~ "(ex: entrar e sair de um canal) serão exibidas na janela.<br></center>"
#~ msgid "Flash system taskbar on new query message"
#~ msgstr ""
#~ "Piscar barra de tarefas do sistema ao receber uma nova mensagem de privado"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash "
#~ "when a new query message is received and the KVIrc window is not the "
#~ "active.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que a entrada do KVIrc na barra de tarefas do "
#~ "sistema pisque quando uma nova mensagem de privado for recebida e a "
#~ "janela do KVIrc não for a ativa.</center>"
#~ msgid "Popup notifier on new query message"
#~ msgstr "Popup do notificador ao receber uma nova mensagem de privado"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
#~ "right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
#~ "window is not active.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que uma pequena janela de notificação seja "
#~ "exibida instantaneamente no canto direito inferior da tela quando uma "
#~ "nova mensagem for recebida e a janela do KVIrc não for a ativa.</center>"
#~ msgid "Enable word highlighting"
#~ msgstr "Habilitar destaque de palavras"
#~ msgid "Words to highlight:"
#~ msgstr "Palavras a destacar:"
#~ msgid "Highlight messages containing my nickname"
#~ msgstr "Destacar mensagens que contenham o meu apelido"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
#~ "containing your current nickname</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá destacar qualquer "
#~ "mensagem de usuário que tenha o seu apelido atual</center>"
#~ msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
#~ msgstr "Piscar a barra de tarefas do sistema nas mensagens destacadas"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the "
#~ "system taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is "
#~ "not the active window</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá (tentar) piscar a "
#~ "entrada na barra de tarefas do sistema quando uma mensagem destacada for "
#~ "exibida e a janela do KVirc não estiver ativa.</center>"
#~ msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
#~ msgstr "Exibir a janela de notificação nas mensagens destacadas"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier "
#~ "window in the low right corner of your desktop when a highlighted message "
#~ "is printed and KVIrc is not the active window</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá mostrar uma pequena "
#~ "janela de notificação no canto inferior direito do seu Área de Trabalho, "
#~ "quando uma mensagem destacada for exibida e o KVirc não for a janela "
#~ "ativa</center>"
#~ msgid "Taskbar Alert"
#~ msgstr "Alerta da Barra de Tarefas"
#~ msgid "Restrict alert"
#~ msgstr "Alerta restrito"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only "
#~ "if a normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, "
#~ "parts and mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in "
#~ "channels with a high rate of traffic and only want to be alerted for "
#~ "messages that are interesting to you.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se esta opção estíver ativa, o KVirc irá alertar na barra de "
#~ "tarefas apenas se uma mensagem normal for recebida em um canal.<br>Ações "
#~ "como entrar, partir e mudança de modos serão ignoradas.<br> Isto é útil "
#~ "se estiver em canais com uma alta taxa de tráfego e você quiser ser "
#~ "alertado apenas por mensagens que lhe interessam.</center>"
#~ msgid "Alert for highlighted words"
#~ msgstr "Alerta para palavras destacadas"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for "
#~ "messages which contain a word from the highlighted words list above.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas também irá "
#~ "alertar para mensagens que contenham uma palavra da lista de palavras "
#~ "destacadas.</center>"
#~ msgid "Alert for query messages"
#~ msgstr "Alerta para mensagens query"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for "
#~ "messages which are shown in queries.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas também irá "
#~ "alertar para mensagens exibidas nos queries.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only "
#~ "if the specified alert level is reached.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se esta opção estiver ativa, o KVirc irá alertar na barra de "
#~ "tarefas apenas se o nível de alerta especificado for alcançado.</center>"
#~ msgid "Minimum alert level:"
#~ msgstr "Nível de alerta mínimo:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção define o nível de alerta mínimo para a barra de "
#~ "tarefas.</center>"
#~ msgid "Automatically Log"
#~ msgstr "Log Automático"
#~ msgid "Query windows"
#~ msgstr "Janelas de Privado"
#~ msgid "Channel windows"
#~ msgstr "Janelas de canal"
#~ msgid "DCC Chat windows"
#~ msgstr "Janelas de DCC Chat"
#~ msgid "Console windows"
#~ msgstr "Janelas de console"
#~ msgid "<b>http://</b> handler command:"
#~ msgstr "Manipulador de comando <b>http://</b>:"
#~ msgid "<b>https://</b> handler command:"
#~ msgstr "Manipulador de comando <b>https://</b>:"
#~ msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
#~ msgstr "Manipulador de comando <b>ftp://</b>:"
#~ msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
#~ msgstr "Manipulador de comando <b>mailto:</b>:"
#~ msgid "<b>file://</b> handler command:"
#~ msgstr "Manipulador de comando <b> file://</b>:"
#~ msgid "Unknown protocol handler command:"
#~ msgstr "Manipulador de protocolo desconhecido:"
#~ msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
#~ msgstr "Habilitar serviço de ident (não recomendado no UNIX)"
#~ msgid "Ident username:"
#~ msgstr "Nome de usuário do ident:"
#~ msgid "Service port:"
#~ msgstr "Porta do serviço:"
#~ msgid "IPv6 Settings"
#~ msgstr "Configurações do IPv6"
#~ msgid "Enable service for IPv6"
#~ msgstr "Habilitar serviço para IPv6"
#~ msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
#~ msgstr "A pilha do sistema trata IPv4 como parte do espaço de nomes IPv6"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident "
#~ "daemon that implements only a limited subset of the Identification "
#~ "Protocol specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Aviso:</b><br>Isto é um <b>daemon ident</b> não RFC 1413 "
#~ "complilante que implementa apenas um sub grupo de especificações do "
#~ "Protocolo de Identificação. Se possível, instale um daemon ident real.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident "
#~ "daemon that implements only a limited subset of the Identification "
#~ "Protocol specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to "
#~ "bind to the auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a "
#~ "<b>real</b> system-wide ident daemon be used instead, or none at all if "
#~ "ident is not required.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Aviso:</b><br>Isto é um daemon ident <b>não RFC 1413 complacente</"
#~ "b> que implementa apenas um limite de sub definições das especificações "
#~ "do Protocolo de Identificação. <br>Em UNIX, você pode também precisar de "
#~ "privilégios root para ligar à porta de autenticação (113).<br>É "
#~ "<b>altamente recomendado</b> que um daemon ident <b>real</b> do sistema "
#~ "seja usado, ou nenhum se o ident não for requerido.</p>"
#~ msgid "Use flood protection (recommended)"
#~ msgstr "Usar proteção contra flood (recomendado)"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
#~ "requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
#~ "messages.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que o KVirc apenas responda a número limitado "
#~ "de pedidos CTCP dentro de um intervalo de tempo especificado, para "
#~ "prevenir o \"flood\" de mensagens CTCP.</center>"
#~ msgid "Allow up to:"
#~ msgstr "Permitir até:"
#~ msgid " requests"
#~ msgstr " pedidos"
#~ msgid ""
#~ "<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
#~ "requests</b></center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Valor mínimo: <b>0 pedidos</b><br>Valor máximo: <b>10000 pedidos</"
#~ "b></center>"
#~ msgid "within:"
#~ msgstr "dentro de:"
#~ msgid ""
#~ "<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Valor mínimo: <b>1 seg</b><br>Valor máximo: <b>3600 seg</b></"
#~ "center>"
#~ msgid "PING"
#~ msgstr "PING"
#~ msgid "FINGER"
#~ msgstr "FINGER"
#~ msgid "CLIENTINFO"
#~ msgstr "CLIENTINFO"
#~ msgid "USERINFO"
#~ msgstr "USERINFO"
#~ msgid "VERSION"
#~ msgstr "VERSION"
#~ msgid "SOURCE"
#~ msgstr "SOURCE"
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TIME"
#~ msgid "PAGE"
#~ msgstr "PAGE"
#~ msgid "AVATAR"
#~ msgstr "AVATAR"
#~ msgid "DCC/TDCC"
#~ msgstr "DCC/TDCC"
#~ msgid "Use online notify list"
#~ msgstr "Usar lista de notificação online"
#~ msgid "Show notifications in active window"
#~ msgstr "Exibir notificações na janela ativa"
#~ msgid "Flash window when users are going online"
#~ msgstr "Piscar janela quando usuários ficarem online"
#~ msgid "Popup notifier when users are going online"
#~ msgstr "Notificador por popup quando usuários ficarm online"
#~ msgid "Advanced configuration"
#~ msgstr "Configuração avançada"
#~ msgid "Check USERHOST for online users"
#~ msgstr "Verificar USERHOSTpara usuários online"
#~ msgid "Use \"smart\" notify list manager"
#~ msgstr "Usar gerenciador da lista de notificação \"esperto\""
#~ msgid "Use the WATCH method if available"
#~ msgstr "Usar o método WATCH se disponível"
#~ msgid "Check interval (in seconds)"
#~ msgstr "Intervalo de Verificação (em segundos)"
#~ msgid "ISON delay (in seconds)"
#~ msgstr "Intervalo para ISON (em segundos)"
#~ msgid "USERHOST delay (in seconds)"
#~ msgstr "Intervalo para USERHOST(em segundos)"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users"
#~ "\" settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nota:</b><br>A lista de notificação é gerenciada usando as "
#~ "configurações dos \"Usuários Registrados\".</p>"
#~ msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
#~ msgstr "Force a desativação completa do notificador"
#~ msgid ""
#~ "This is an option for the impatient: it allows to forcibly and "
#~ "permanently disable the notifier window. Please note that if this option "
#~ "is activated then the notifier will NOT popup even if all the other "
#~ "options around specify to use it in response to particular events. Also "
#~ "note that this option will make all the /notifier.* commands fail "
#~ "silently."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma opção para os impacientes: permite a desativação forçada e "
#~ "permanente da janela de notificação. Por favor note que se esta opção for "
#~ "ativada o notificador não exibirá o popup mesmo que todas as opções "
#~ "restantes especifiquem para usá-lo em resposta as eventos particulares. "
#~ "Note também que esta opção fará com que todos os comandos /notifier. * "
#~ "falhem silenciosamente."
#~ msgid "Use tree taskbar"
#~ msgstr "Usar Barra de tarefas em árvore"
#~ msgid "Sort windows by name"
#~ msgstr "Ordenar janelas por nome"
#~ msgid "Show window icons in taskbar"
#~ msgstr "Exibir icones na barra de tarefas"
#~ msgid "Show activity meter in taskbar"
#~ msgstr "Exibir medidor de atividade na barra de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
#~ "window entry will have a small indicator of the activity that is going on "
#~ "in that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
#~ "colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
#~ "also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
#~ "\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
#~ "servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
#~ "automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção habilita o uso do medidor de atividade na barra de "
#~ "tarefas. Cada janela terá um pequeno indicador de atividade. O indicador "
#~ "é um pequeno retângulo que alterna de cor; preto significa baixa "
#~ "atividade e as cores mais brillantes indicam alta atividade. O KVIrc "
#~ "utiliza algumas heurísticas para averiguar quando se trata de atividade "
#~ "\"humana\" ou se é atividade gerada por entidades automáticas (como bots "
#~ "ou servidores de IRC). A atividade \"humana\" faz com o que o indicador "
#~ "fique sombreado em vermelho enquanto que a atividade automática faz com "
#~ "que o indicador fique sombreado em azul.</center>"
#~ msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
#~ msgstr "Exibir incador do contexto de IRC na barra de tarefas"
#~ msgid "Enable window tooltips"
#~ msgstr "Habilitar dicas de janela"
#~ msgid "Text/Alert Colors"
#~ msgstr "Texto/Cores de Alerta"
#~ msgid "Alert Level 1:"
#~ msgstr "Nível de alerta 1:"
#~ msgid "Alert Level 2:"
#~ msgstr "Nível de alerta 2:"
#~ msgid "Alert Level 3:"
#~ msgstr "Nível de alerta 3:"
#~ msgid "Alert Level 4:"
#~ msgstr "Nível de alerta 4:"
#~ msgid "Alert Level 5:"
#~ msgstr "Nível de alerta 5:"
#~ msgid "Progress bar color:"
#~ msgstr "Cor da barra de progresso:"
#~ msgid "Minimum width:"
#~ msgstr "Largura mínima:"
#~ msgid "Maximum width:"
#~ msgstr "Largura máxima:"
#~ msgid "Minimized:"
#~ msgstr "Minimizado:"
#~ msgid "Minimum width of buttons:"
#~ msgstr "Largura mínima dos botões:"
#~ msgid "Maximum number of rows:"
#~ msgstr "Número máximo de fileiras:"
#~ msgid "Private/channel notices"
#~ msgstr "Noticias Privada/Canal"
#~ msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
#~ msgstr "Usar ignore explicito (exibe mensagens no console)"
#~ msgid "Enable Anti-spam For"
#~ msgstr "Ativar Anti-spam Para"
#~ msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
#~ msgstr "Anti-spam Silencioso (sem avisos)"
#~ msgid "Words considered spam:"
#~ msgstr "Palavras consideradas spam:"
#~ msgid "Use workaround for firewall"
#~ msgstr "Tentar funcionar atrás de firewall"
#~ msgid ""
#~ "<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
#~ "<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
#~ "<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
#~ "non-KVIrc client.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ative esta opção se não consegue aceitar conexões.<br>O KVirc irá "
#~ "tentar usar diferentes métodos para enviar e receber arquivos.<br>Por "
#~ "favor note que este método pode NÃO funcionar quando estiver se "
#~ "comunicando com clientes que não utilizem o KVirc.</center>"
#~ msgid "Network Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Rede"
#~ msgid "DCC socket timeout:"
#~ msgstr "Tempo limite do Socket DCC:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
#~ "before assuming that a DCC has failed because the remote client was "
#~ "unable to connect to our listening socket.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o tempo que o KVirc irá esperar por uma resposta antes de "
#~ "assumir que o DCC falhou, porque o cliente remoto não foi capaz de "
#~ "conectar ao nosso socket em escuta.</center>"
#~ msgid "Use user-defined address or network interface"
#~ msgstr "Usar o endereço definido pelo usuário ou uma interface de rede"
#~ msgid ""
#~ "<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
#~ "force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
#~ "<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses."
#~ "<br>You can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ative esta opção se ester em uma máquina multihost e quer forçar "
#~ "um dos endereços IP disponiveis para ser usado no envio de DCCs.<br>Isto "
#~ "é especialmente util quando se utiliza endereço IPv6 e IPv4. <br>Você "
#~ "pode forçar o KVirc para sempre escolher um interface IPv4.</center>"
#~ msgid "Listen on address/interface:"
#~ msgstr "Escutar em um endereço/interface:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
#~ "for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can "
#~ "also specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it "
#~ "to <b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 "
#~ "interface</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o endereço IP ou nome de interface para ser usada por "
#~ "padrão para envio de transferências DCC. <br>Em sistemas UNIX que "
#~ "suportam isto, você também pode especificar nomes de interfaces IPv4 "
#~ "(tais como <b>ppp0</b>).<br>Se você definir para utilizar <b>0.0.0.0</b>, "
#~ "o KVirc irá tentar usar a primeira interface IPv4 disponível.</center>"
#~ msgid "Use user-defined port range"
#~ msgstr "Usar intervalo de portas definido"
#~ msgid ""
#~ "<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ative esta opção se quiser especificar um intervalo de portas "
#~ "locais para DCC.</center>"
#~ msgid "Lowest port:"
#~ msgstr "Porta mais baixa:"
#~ msgid "Highest port:"
#~ msgstr "Porta mais alta:"
#~ msgid ""
#~ "<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address "
#~ "in your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router "
#~ "with a static address that does network address translation (NAT) and "
#~ "forwards all or a range of ports.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ative esta opção se quiser enviar sempre um endereço IP falso nos "
#~ "seus pedidos DCC. <br>Isto pode ser útil se estiver atrás de um router "
#~ "com um endereço estático que faz traduções de endereços de rede (NAT) e "
#~ "adianta todas ou apenas uma extensão de portas.</center>"
#~ msgid "Send address/interface:"
#~ msgstr "Enviar endereço/interface:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests "
#~ "if you enable the option above.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o endereço fixo que será enviado a todos os pedidos DCC se "
#~ "você ativar a opção acima.</center>"
#~ msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
#~ msgstr "Adivinhar o endereço do servidor de IRC se fora de alcance"
#~ msgid ""
#~ "<center>You can enable this option if you are behind a router that "
#~ "forwards all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP "
#~ "address to use for DCC by looking up the local hostname as seen by the "
#~ "IRC server you're connected to.<br>This method is an exclusive "
#~ "alternative to the \"fixed address\" above.<br>It might guess the correct "
#~ "address automatically if certain conditions are met (e.g. the IRC server "
#~ "does not mask hostnames).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Você pode ativar esta opção se estiver atrás de um router que "
#~ "envia tudo ou um intervalo de portas.<br>O KVirc irá tentar adivinhar o "
#~ "endereço IP a usar para DCC ao procurar o nome do servidor local como "
#~ "visto pelo servidor IRC onde está ligado.<br>Este método é uma "
#~ "alternativa exclusiva ao \"endereço fixo\" indicado.<br>Voc pode "
#~ "adivinhar automaticamente o endereço correto se verificarem certas "
#~ "condições(por ex: o servidor de IRC não mascára os nomes dos servidores)."
#~ "</center>"
#~ msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
#~ msgstr "Usar \"broken bouncer hack\" para detectar endereços"
#~ msgid ""
#~ "<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
#~ "psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind "
#~ "the DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack "
#~ "- use it only if nothing else works.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Quando estiver atrás de um roteador dialup, e também passa "
#~ "através de um bouncer psyBNC, você pode usar um erro no bouncer para "
#~ "forçar o KVirc a juntar as ligações DCC ao endereço do modem de onde o "
#~ "roteador se liga.<br>É um hack feio, use-o apenas se nada mais tiver dado "
#~ "resultado.</center>"
#~ msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
#~ msgstr "Notificar ao outro extremo as negociações de DCC que falharem"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
#~ "can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
#~ "feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you "
#~ "have deactivated the antiflood system: in this case turning off this "
#~ "option might help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se ativar esta opção, quando não puder satisfazer um pedido DCC "
#~ "de um usuário remoto, KVIrc o notificará mediante um CTCP ERRMSG. Esta é "
#~ "uma característica agradável por isso é uma boa idéia deixa-la ativa a "
#~ "menos que por alguma razão tenha desativado o sistema antiflood: neste "
#~ "caso desativar esta opção pode ajudar se você for frequentemente atacado "
#~ "por CTCP floods</center>"
#~ msgid "Maximum number of DCC sessions"
#~ msgstr "Número máximo de sessões DCC"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
#~ "includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
#~ "requests when this limit is reached.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o número máximo de sessões DCC simultâneas e inclue todos "
#~ "os tipos de DCC (envío, chat, recepção...). KVIrc irá recusar os pedidos "
#~ "quando este límite for alcançado.</center>"
#~ msgid "Open all minimized"
#~ msgstr "Abrir todos minimizados"
#~ msgid "On Incoming File"
#~ msgstr "Ao Receber Arquivo"
#~ msgid "Automatically accept"
#~ msgstr "Aceitar automaticamente"
#~ msgid "Open minimized when auto-accepted"
#~ msgstr "Abrir minimizado quando aceitar automaticamente"
#~ msgid "Automatically resume when auto-accepted"
#~ msgstr "Resumir automaticamente quando auto-aceitar"
#~ msgid "Automatically close on completion"
#~ msgstr "Fechar automaticamente ao completar"
#~ msgid "Notify completion in console"
#~ msgstr "Notificar no console ao completar"
#~ msgid "Notify completion in notifier"
#~ msgstr "Notificar a conclusão no notificador"
#~ msgid ""
#~ "<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
#~ "breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol "
#~ "specification.<br>Most clients can handle this kind of optimisation so "
#~ "disable it only if you have problems.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O método DCC \"send ahead\" permite que os dados sejam enviados "
#~ "rápidamente ao quebrar algumas das regras do protocolo original DCC SEND."
#~ "<br>Muitos clientes podem tratar este tipo de otimização, então desative-"
#~ "o apenas se tiver problemas.</center>"
#~ msgid "Guess save path from media type"
#~ msgstr "Adivinhar o caminho de gravação pelo tipo de mídia"
#~ msgid "Maximum number of DCC transfers"
#~ msgstr "Número máximo de transferências DCC"
#~ msgid "Download folder:"
#~ msgstr "Diretório de Download:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc "
#~ "will refuse the requests when this limit is reached.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o número máximo de transferências DCC simultâneas. KVIrc "
#~ "irá recusar os pedidos quando este límite for alcançado.</center>"
#~ msgid "Bug Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidade de Erro"
#~ msgid "Send ACK for byte 0"
#~ msgstr "Enviar ACK para o byte 0"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
#~ "start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if "
#~ "your DCC transfers stall just after establishing a connection without "
#~ "sending any data.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção fará com que o KVIrc envie um reconhecimento zero-"
#~ "bytepara iniciar rápidamente transferências DCC com alguns clientes IRC "
#~ "problemáticos.<br>Utilize-o apenas se sua transferência DCC parar logo "
#~ "após estabelecer uma conexão sem enviar quaisquer dados.</center> "
#~ msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
#~ msgstr "Aceitar RESUME quebrado (arquivo.ext mIRC)"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
#~ "filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
#~ "clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que o KVirc aceite pedidos RESUME com arquivos "
#~ "inválidos.<br>Utilize-o se o KVirc falhar ao aceitar pedido de RESUME de "
#~ "outros clientes (ex: outras versões do mIRC).</center>"
#~ msgid "Speed limits"
#~ msgstr "Limtes de velocidade"
#~ msgid "Limit upload bandwidth to"
#~ msgstr "Limitar a largura de banda de envio para"
#~ msgid "bytes/sec"
#~ msgstr "bytes/sec"
#~ msgid "Limit download bandwidth to"
#~ msgstr "Limitar a largura de banda de recebimento para"
#~ msgid "Packet size:"
#~ msgstr "Tamanho dos pacotes:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND."
#~ "<br>With bigger packets you will be probably send data faster, but you "
#~ "will also saturate your bandwidth and in some cases cause more disk "
#~ "activity.<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este parâmetro controla o tamanho do pacote usado para o DCC "
#~ "SEND. <br>Com pacotes maiores irá provavelmente enviar dados rápidamente, "
#~ "mas também irá saturar a largura de banda e em alguns casos causar mais "
#~ "atividade em disco.<br>Os valores razoáveis vão de 512 a 4096 bytes.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Force idle step"
#~ msgstr "Forçar Inatividade"
#~ msgid ""
#~ "<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
#~ "computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
#~ "idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
#~ "data packet.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ative esta opção quando a transferência de arquivos por DCC tenda "
#~ "a bloquear o seu computador ao consumir demasiadamente o tempo da CPU. "
#~ "Quando esta opção está ativa o intervalo de inatividade será forçadamente "
#~ "inserido entre os pacotes de dados enviados/recebidos.</center>"
#~ msgid "Idle interval:"
#~ msgstr "Intervalo de inatividade:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This parameter controls the average delay between two packets "
#~ "sent or received.<br>A smaller interval will cause you to send data "
#~ "faster but will also add load to your CPU, disk and network interface."
#~ "<br>Reasonable values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este parâmetro controla a média de atraso entre dois pacotes "
#~ "enviados ou recebidos.<br>Um intervalo pequeno faz com que dados sejam "
#~ "enviados mais rápidamente mas também adiciona carga à CPU, ao disco e a "
#~ "interface da rede.<br>Valores razoáveis vão de 5 a 50 milisegundos.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Use fast send (send ahead)"
#~ msgstr "Usar envio rápido (send ahead)"
#~ msgid "On Chat Request"
#~ msgstr "Em Pedido de Chat"
#~ msgid "On Voice Request"
#~ msgstr "Em Pedido de Voice"
#~ msgid "Force half-duplex mode on sound device"
#~ msgstr "Forçar modo Half-duplex no dispositivo de som"
#~ msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
#~ msgstr "Controle de Volume PCM, não Master"
#~ msgid "Sound device:"
#~ msgstr "Dispositivo de som:"
#~ msgid "Mixer device:"
#~ msgstr "Dispositivo misturador:"
#~ msgid "Pre-buffer size:"
#~ msgstr "Tamanho do Pre-buffer:"
#~ msgid "Avatar Download - KVIrc"
#~ msgstr "Transferência de Avatar - KVIrc"
#~ msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Por favor aguarde enquanto o avatar esta sendo transferido</"
#~ "center>"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abortar"
#~ msgid "Failed to start the download"
#~ msgstr "Falhou ao iniciar a transferência"
#~ msgid "Download aborted by user"
#~ msgstr "Transferência cancelada pelo usuário"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide avatars in userlist"
#~ msgstr "Usar avatar"
#~ msgid "Use avatar"
#~ msgstr "Usar avatar"
#~ msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
#~ msgstr "Falhou ao carregar o avatar - KVIrc"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
#~ "unsupported image format."
#~ msgstr ""
#~ "Falhou ao carregar a imagem de avatar.<br>Pode ser um arquivo inacessível "
#~ "ou um formato de imagem não suportado."
#~ msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
#~ msgstr "Falhou o download da imagem de avatar.<br><b>%Q</b>"
#~ msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
#~ msgstr "Houve um erro no download do avatar - KVIrc"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Scripting"
#~ msgid "Scale avatar images (recommended)"
#~ msgstr "Dimensionar imagens avatar (recomendado)"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the "
#~ "userlist.<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. "
#~ "Better keep this option on. :)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção obrigará o KVIrc a dimensionar os avatares exibidos na "
#~ "lista de usuários.<br>Os Avatares serão dimensionados para caber nos "
#~ "limites definidos abaixo. Melhor deixar esta opção ativada. :)</center>"
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Largura da Imagem:"
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Altura da Imagem:"
#, fuzzy
#~ msgid "Request CTCP"
#~ msgstr "Pedir Lista"
#~ msgid "Request missing avatars"
#~ msgstr "Requisitar avatars que faltam"
#~ msgid "Maximum requested file size:"
#~ msgstr "Tamanho máximo do arquivo pedido:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when "
#~ "someone sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção faz com que o KVIrc envie um pedido de DCC GET quando "
#~ "alguém tiver um avatar sem uma cópia disponível armazenada .</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
#~ "automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 "
#~ "K).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o tamanho máximo para imagens avatar que serão "
#~ "automaticamente requisitadas.<br>Um valor razoável pode ser de 102400 "
#~ "bytes (100 K).</center>"
#~ msgid "Automatically accept incoming avatars"
#~ msgstr "Aceitar automaticamente avatars"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
#~ "incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" "
#~ "option above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in "
#~ "the local KVIrc directory.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção irá fazer com que o KVirc auto aceite pedidos DCC SEND "
#~ "para avatars. <br>Se estiver usando a opção \"Pedir avatars que faltam\", "
#~ "ativar isto pode ser útil.<br> Os avatars serão gravados na diretório "
#~ "KVIrc local .</center>"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember avatars for registered users"
#~ msgstr "Armazenar avatar para usuários registados"
#~ msgid ""
#~ "<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that "
#~ "are registered).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Utilize o último avatar conhecido do usuário por padrão (somente "
#~ "para usuários registados).</center>"
#~ msgid "Avatar offer timeout:"
#~ msgstr "Tempo límite de compartilhamento do Avatar:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the amount of time to make an avatar available for "
#~ "transfer when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, "
#~ "KVIrc will reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size "
#~ "of your avatar image.<br>A time-limited file offer is added for the image "
#~ "file to the requesting user.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o límite de tempo para colocar um avatar disponível para "
#~ "transferência, quando pedido. <br>Quando alguém envia um pedido de CTCP "
#~ "AVATAR, o KVirc irá responder com uma mensagem CTCP AVATAR que contenha o "
#~ "nome e o tamanho da sua imagem avatar.<br> Será adicionado um tempo "
#~ "límite de envio do arquivo de imagem para o usuário em questão.</center>"
#~ msgid "Ignore requests if no avatar is set"
#~ msgstr "Ignorar pedidos se nenhum avatar estiver definido"
#~ msgid ""
#~ "This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when "
#~ "you have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
#~ "reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que o KVirc ignore um pedido de canal CTCP AVATAR "
#~ "quando não tiver nenhum avatar definido. Geralmente isto é uma boa "
#~ "prática já que ajuda a reduzir o tráfego ao não enviar uma resposta que "
#~ "estaria vazia."
#~ msgid "Network Details"
#~ msgstr "Detalhes da Rede"
#~ msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
#~ msgstr "<center>Digite aqui uma breve descrição da rede</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to "
#~ "servers on this network.\n"
#~ "If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the "
#~ "default username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que o KVirc irá utilizar para "
#~ "entrar nos servidores desta rede.\n"
#~ "Se este campo for deixado vazio, o KVirc irá usar o nome de usuário "
#~ "padrão especificado nas opções de \"Identidade\".</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used "
#~ "to log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty "
#~ "(most common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" "
#~ "settings) will be used.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pode especificar um <b>Apelido</b> \"especial\" que será usado "
#~ "para entrar nos servidores desta rede.<br>Se este campo for deixado vazio "
#~ "(caso mais comum), o nick padrão (especificado nas configurações de "
#~ "\"Identidade\") será usado.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used "
#~ "to login with the servers on this network.<br>If you leave this field "
#~ "empty (most common case), the default \"real name\" (specified in the "
#~ "\"Identity\" settings) will be used.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pode especificar um <b>nome real</b> \"especial\" que irá ser "
#~ "usado para entrar nos servidores desta rede.<br>Se deixar este campo "
#~ "vazio (caso mais comum), o \"nome real\" padrão (especificado nas "
#~ "configurações de \"Identidade\") será usado.</center>"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificação:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the "
#~ "servers in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the "
#~ "encoding will be set to the systemwide value that you choose in the "
#~ "\"Encoding\" page of the options dialog.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta caixa permite-lhe escolher a codificação preferida para os "
#~ "servidores desta rede. Se você escolher \"Usar Codificação do Sistema\" "
#~ "então a codificação irá ser definida para o valor global do sistema que "
#~ "você escolheu no diálogo de opções da página de \"Codificação\".</center>"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to this network at startup"
#~ msgstr "Conectar ao servidor ao iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
#~ "network at startup</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando "
#~ "for iniciado.</center>"
#~ msgid "Channels to join automatically upon connect:"
#~ msgstr "Canais para entrar automaticamente ao conectar:"
#~ msgid ""
#~ "<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically "
#~ "after a connection to a server in this network has been established. To "
#~ "add a channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</"
#~ "b>\".</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aqui você pode definir a lista de canais para entrar "
#~ "automaticamente após a conexão com um servidor desta rede estiver "
#~ "estabelecida. Para adicionar um canal, escreva o seu nome na entrada de "
#~ "texto abaixo e clique \"<b>Adicionar</b>\".</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The following commands will be executed after a connection to a "
#~ "server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
#~ "commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</"
#~ "tt> instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the "
#~ "USER command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
#~ "sequence.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Os seguintes comandos serão executados após a conexão com um "
#~ "servidor for estabelecida.<br><b>Importante:</b> Indique os comandos "
#~ "<b>sem</b> uma barra precedente (p.ex.<tt>quote pass secret</tt> em vez "
#~ "de <tt>/quote pass secret</tt>).<br>O KVirc primeiro enviará o comando "
#~ "USER, depois eventualmente PASS e NICK e então executar esta sequência de "
#~ "comandos.<br>Isto é particularmente útil para bouncers IRC que requerem "
#~ "comandos de entrada.</center>"
#~ msgid "On Connect"
#~ msgstr "Em Conexão"
#~ msgid ""
#~ "<center>The following commands will be executed after a successful login "
#~ "to a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands "
#~ "<b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead "
#~ "of <tt>/quote privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically "
#~ "opening queries, setting variables, etc.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Os seguintes comandos irão ser executados após uma entrada bem "
#~ "sucedida neste servidor.<br><b>Importante:</b> Digitar comandos <b>sem</"
#~ "b> barra precedente (p.ex. <tt>quote privatelog</tt> em vez de <tt>/quote "
#~ "privatelog</tt>).<br>Isto é útil para automaticamente abrir queries, "
#~ "definir variáveis, etc.</center>"
#~ msgid "On Login"
#~ msgstr "Em Login"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use "
#~ "them to model its automatic interaction with NickServ on this network."
#~ "<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords "
#~ "to be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
#~ "NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
#~ "you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored "
#~ "as <b>PLAIN TEXT</b>.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a lista das regras de identificação do NickServ. O KVirc "
#~ "irá utilizá-las para modelar a sua interacção automática com o NickServ."
#~ "<br>Por favor tenha atenção porque esta característica pode causar o "
#~ "roubo da sua senha do NickServ se for utilizada inaprópriadamente. "
#~ "Certifique-se que compreendeu completamente o protocolo de autenticação "
#~ "do NickServ. <br>Em outras palavras, tenha a certeza do que fazendo."
#~ "<br>Note também que a senha que você forneceu é salva como<b>TEXTO "
#~ "SIMPLES</b></center>"
#~ msgid "Server Details"
#~ msgstr "Detalhes do Servidor"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is a brief description of this server. This field has no "
#~ "restrictions but many server lists use it to describe the server's "
#~ "physical location</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é uma breve descrição deste servidor. Este campo não tem "
#~ "nenhuma restrição, mas muitas listas de servidores usam-no para descrever "
#~ "a posição física dos servidores</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
#~ "server.\n"
#~ "If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if "
#~ "an username is specified for the network that this server belongs to, and "
#~ "if that is empty then KVIrc will use the default username specified in "
#~ "the \"Identity\" options tab.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o <b>nome de usuário</b> que o KVirc irá usar para entrar "
#~ "neste servidor.\n"
#~ "Se este campo estiver vazio, o KVirc irá primeiro procurar se um nome de "
#~ "usuário está especificado para a rede que este servidor pertence, e se "
#~ "estiver vazio então o KVirc irá usar o nome de usuário padrão "
#~ "especificado nas opções de \"Identidade\".</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this server requires a password, put it in this field, "
#~ "otherwise leave it empty.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se este servidor requer uma senha, insira-a neste campo, se não "
#~ "deixe-o vazio.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used "
#~ "to log in to this server.<br>If this field is left empty (most common "
#~ "case), KVIrc will first look if a nickname is specified for the network "
#~ "that this server belongs to, and if that is empty then the default "
#~ "nickname (specified in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Você pode especificar um <b>Apelido</b> \"especial\" que será "
#~ "utilizado para entrar neste servidor.<br>Se deixar este campo vazio (caso "
#~ "mais comum), o KVirc irá primeiro procurar se um apelido está "
#~ "especificado para a rede que este servidor pertence, e se estiver vazio o "
#~ "Apelido padrão (especificado nas configuraçoes de \"Identidade\") será "
#~ "usado.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used "
#~ "to login with this server.<br>If you leave this field empty (most common "
#~ "case), KVIrc will first look if a real name is specified for the network "
#~ "that this server belongs to, and if that is empty the default \"real name"
#~ "\" (specified in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pode especificar um <b>nome real</b> \"especial\" que será "
#~ "utilizado para entrar neste servidor.<br>Se deixar este campo vazio (caso "
#~ "mais comum), o KVirc irá primeiro procurar se um nome real está "
#~ "especificado para a rede que este servidor pertence, e se estiver vazio o"
#~ "\"nome real\" padrão (especificado nas configurações de \"Identidade\") "
#~ "será usado.</center>"
#~ msgid "Use default user mode"
#~ msgstr "Usar modo de usuário padrão"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> "
#~ "(configured from the identity dialog) will be used. If disabled, you can "
#~ "configure an initial user mode for this server"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se isto for habilitado, o <b>modo de usuário</b> global inicial "
#~ "(configurarado no diálogo de identificação) será usado. Se estiver "
#~ "desabilitado, você pode configurarar um modo de usuário inicial para este "
#~ "servidor."
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for "
#~ "caching purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in "
#~ "the first time it connects to the server. If you enable the \"cache IP "
#~ "address\" option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and "
#~ "avoid looking it up again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o <b>endereço IP</b> deste servidor, ele está aqui para "
#~ "ser armazenado.<br>Se este campo estiver vazio, o KVIrc irá preenchê-lo "
#~ "na primeira vez que conectar ao servidor. Se você habilitar o "
#~ "\"armazenamento do endereço IP\" na opção abaixo, o KVIrc irá utilizá-lo "
#~ "como \"resultado de armazenamento\" e evitará de pesquisá-lo outra vez.</"
#~ "center>"
#~ msgid "Cache IP address"
#~ msgstr "Armazenar endereço IP"
#~ msgid ""
#~ "<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
#~ "<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
#~ "platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname "
#~ "only once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a "
#~ "certain server name to resolve to a fixed ip address when either the dns "
#~ "for that server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-"
#~ "robin lookups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta caixa irá ativar o <b>armazenamento do endereço IP</b> para "
#~ "este servidor:<br> As procuras de DNS podem consumir muito tempo e também "
#~ "estarbloqueando em algumas plataformas; esta opção irá fazer com que o "
#~ "KVirc procure o nome de máquina do servidor apenas uma vez."
#~ "<br><br>Avançado: você também pode usar esta opção para forçar um certo "
#~ "nome de servidor a resolver para um endereço IP fixo quando o dns para "
#~ "esse servidor estiver temporariamente indisponível ou quiser evitar uma "
#~ "procura demorada.</center>"
#~ msgid "Use SSL protocol"
#~ msgstr "Usar protocolo SSL"
#~ msgid ""
#~ "<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
#~ "Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support "
#~ "for this, too. :)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção obrigará a utilização do suporte de cripitografia do "
#~ "<b>Secure Socket Layer</b> na conexão. Obviamente, este servidor deve ter "
#~ "suporte também. :)</center>"
#~ msgid "Connect to this server at startup"
#~ msgstr "Conectar ao servidor ao iniciar"
#~ msgid ""
#~ "<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it "
#~ "is started.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção fará com que o KVIrc conecte ao servidor de IRC quando "
#~ "for iniciado.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this "
#~ "sever. If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be "
#~ "inherited from the network that this server belongs to.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta caixa lhe permite escolher a codificação preferida para este "
#~ "servidor. Se você escolher \"Usar Codificação da Rede\" então a "
#~ "codificação será herdada da rede que este servidor pertence.</center>"
#~ msgid "Use Network Encoding"
#~ msgstr "Usar Codificação da Rede"
#~ msgid "Link filter:"
#~ msgstr "Filtro de link:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This field specifies the name of a module that exports a link "
#~ "filter for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't "
#~ "need any link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este campo especifica o nome de um módulo que exporte um filtro "
#~ "de link para este tipo de servidor.<br>Para conexões normais de IRC, você "
#~ "não precisa de nenhum filtro de link; isto é usado para protocolos "
#~ "incompatíveis.</center>"
#, fuzzy
#~ msgid "Id:"
#~ msgstr "Id"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy server:"
#~ msgstr "Copiar Servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct connection"
#~ msgstr "conexão segura"
#~ msgid ""
#~ "<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically "
#~ "after a connection to this server has been established. To add a channel, "
#~ "type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aqui você pode configurar uma lista de canais para entrar "
#~ "automaticamente após que a conexão com este servidor for estabelecida. "
#~ "Para adicionar um canal, digite seu nome na caixa de texto abaixo e "
#~ "clique em \" <b>Adicionar</b> \".</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The following commands will be executed after a connection has "
#~ "been established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a "
#~ "preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote "
#~ "pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then "
#~ "eventually PASS and NICK and then execute this command sequence.<br>This "
#~ "is particularly useful for IRC bouncers that require login commands.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Os seguintes comandos serão executados depois que uma conexão for "
#~ "estabelecida.<br><b>Importante:</b> Digite os comandos <b>sem</b> uma "
#~ "barra precedente (ex: <tt>quote pass secret</tt> ao invés de <tt>/"
#~ "quotepass secret</tt>).<br> O KVIrc primeiramente eviará um comando USER, "
#~ "então eventualmente PASS e NICK executando então esta seqüência de "
#~ "comandos. Isto é particularmente útil para os bouncers de IRC que "
#~ "requerem comandos no início de uma sessão.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The following commands will be executed after a successful login "
#~ "to this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a "
#~ "preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
#~ "privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
#~ "setting variables, etc.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Os seguintes comandos serão executados depois que se tiver "
#~ "iniciado corretamente uma sessão com este servidor.<br><b>Importante:</b> "
#~ "Digite os comandos <b>sem</b> uma barra precedente (ex:. <tt>quote "
#~ "privatelog</tt> ao invés de <tt>/quote privatelog</tt>).<br>Isto é útil "
#~ "para abrir queries automaticamente, inicializar variáveis, etc.</center>"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
#~ "list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click "
#~ "on a item for advanced options.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a lista de servidores IRC disponíveis.<br>Clique duas "
#~ "vezes na lista para adicionar ou remover servidores e realizar outras "
#~ "ações.<br>Clique duas vezes em um elemento para exibir as opções "
#~ "avançadas.</center>"
#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "Nova Rede"
#~ msgid "New Server"
#~ msgstr "Novo Servidor"
#~ msgid "Remove Network/Server"
#~ msgstr "Remover Rede/Servidor"
#~ msgid "Paste Server"
#~ msgstr "Colar Servidor"
#~ msgid "Import List"
#~ msgstr "Importar Lista"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the name of the currently selected server or network</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este é o nome do servidor ou da rede atualmente selecionado.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
#~ "attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
#~ "IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta opção identifica os servidores IPv6.<br>Se estiver "
#~ "habilitada, o KVIrc tentará usar o protocólo IPv6 (seu S.O. <b>deve</b> "
#~ "ter uma pila IPv6 funcionando e <b>deve</b> ter uma conexão IPv6).</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the default <b>port</b> that this server will be "
#~ "contacted on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a <b>porta</b> padrão em que este servidor será contactado."
#~ "<br>Geralmente, <b>6667</b> é a correta.</center>"
#~ msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Clique aqui para editar as opções avançadas para esta entrada</"
#~ "center>"
#~ msgid "Connect &Now"
#~ msgstr "Co&nectar Agora"
#~ msgid ""
#~ "<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aperte este botão para conectar ao servidor atualmente "
#~ "selecionado.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you "
#~ "to quickly find them in the list.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este botão exibe a lista de servidores usados recentemente. Isto "
#~ "permite que você encontre-os rapidamente na lista..</center>"
#~ msgid "Show this dialog at startup"
#~ msgstr "Exibir esta janela ao iniciar"
#~ msgid ""
#~ "<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every "
#~ "time you start KVIrc</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se esta opção estiver habilitada, a Janela de Servidores "
#~ "aparecerá toda vez que você executar o KVIrc</center>"
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Rede:"
#~ msgid "No selection"
#~ msgstr "Sem Seleção"
#~ msgid "UnknownNet"
#~ msgstr "RedeDesconhecida"
#~ msgid "Remove Network"
#~ msgstr "Remove Rede"
#~ msgid "&New Server"
#~ msgstr "&Novo Servidor"
#~ msgid "Re&move Server"
#~ msgstr "Re&mover Servidor"
#~ msgid "&Copy Server"
#~ msgstr "&Copiar Servidor"
#~ msgid "&Paste Server"
#~ msgstr "&Colar Servidor"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar Lista"
#~ msgid ""
#~ "Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
#~ "importing servers."
#~ msgstr ""
#~ "Oopa... algo estranho aconteceu:<br>Não foi possível encontrar um módulo "
#~ "responsável pela importação dos servidores."
#~ msgid ""
#~ "Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was "
#~ "capable of this import action. :("
#~ msgstr ""
#~ "Oopa... algo estranho aconteceu:<br>Não foi possível encontrar um módulo "
#~ "responsável por esta ação de importação."
#~ msgid "irc.unknown.net"
#~ msgstr "irc.desconhecido.net"
#~ msgid ""
#~ "This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
#~ "display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
#~ msgstr ""
#~ "Esta tabela contém as associações de ícones de texto.<br>O KVIrc os "
#~ "utilizará para visualizar às sequências de escape CTRL+I e eventualmente "
#~ "os ícones emotivos."
#~ msgid "Sound System"
#~ msgstr "Sistema de Som"
#~ msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o "
#~ "KVIrc."
#~ msgid "Auto-detect"
#~ msgstr "Auto-detectar"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Leitor Multimedia"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the preferred media player to be used with the "
#~ "mediaplayer.* module commands and functions."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite a você selecionar seu leitor de multimédia preferido para "
#~ "ser usado com os comandos e funções do módulo mediaplayer.*."
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o "
#~ "KVIrc."
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite a você selecionar o sistema de som para ser usado com o "
#~ "KVIrc."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
#~ "Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an "
#~ "IRC connection. These messages can request information from clients or "
#~ "negotiate file transfers.<br><br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Esta seção contém as configurações para CTCP</b></"
#~ "center><br><br><p>O <b>Protocolo Cliente-Para-Cliente</b> (CTCP) é usado "
#~ "para transmitir mensagens especias de controle em uma conexão IRC. Estas "
#~ "mensagens podem pedir informação de clientes ou negociar transferências "
#~ "de arquivos.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "CTCP Replies"
#~ msgstr "Respostas"
#~ msgid "Append to VERSION reply:"
#~ msgstr "Anexar à resposta VERSION:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
#~ "example, you can place a script name here.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este texto será anexado à resposta CTCP VERSION. <br>Por exemplo, "
#~ "você pode substituir o nome do script aqui.</center>"
#~ msgid "Append to SOURCE reply:"
#~ msgstr "Anexar à resposta SOURCE:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For "
#~ "example, you can place the source URL for a script here.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Este texto será anexado à resposta CTCP SOURCE. <br>Por exemplo, "
#~ "pode substituir aqui a URL da origem de um script.</center>"
#~ msgid "USERINFO reply:"
#~ msgstr "Resposta USERINFO:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some "
#~ "information about yourself.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a resposta CTCP USERINFO. <br>Pode conter alguma "
#~ "informação sobre você mesmo.</center>"
#~ msgid "PAGE reply:"
#~ msgstr "Resposta PAGE:"
#~ msgid ""
#~ "<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
#~ "acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Esta é a resposta CTCP PAGE. <br>Deve conter algum tipo de "
#~ "reconhecimento para mensagens CTCP PAGE.</center>"
#~ msgid "Show the CTCP replies in the active window"
#~ msgstr "Exibe as respostas CTCP na janela ativa"
#~ msgid "Show dialog for CTCP page requests"
#~ msgstr "Exibir janela de dialogo para pedidos de CTCP page"
#~ msgid "Module '%s', Command '%s'"
#~ msgstr "Modulo '%s', Comando '%s'"
#~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found"
#~ msgstr "Não foi possível religar o comando: janela com id %s não encontrado"
#~ msgid ""
#~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível religar o comando: faltando o identificador da janela a "
#~ "após à opção -r"
#~ msgid "Module '%s', Function '%s'"
#~ msgstr "Modulo '%s', Função '%s'"
#~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Identificador avaliado para \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid "
#~ "in the s/// operator"
#~ msgstr ""
#~ "A expressão regular se assemelha a uma substring zero-comprimento: isto é "
#~ "inválido no operador s///"
#~ msgid "Skipping the substitution"
#~ msgstr "Pulando a substituição"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "Operando esquerdo do operador %s (%s{%s}) está indefinido: assumir 0"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "Operando esquerdo do operador %s (%s[%s]) está indefinido: assumir 0"
#~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr "Operando esquerdo do operador %s (%s) está indefinido: assumir 0"
#~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Variável %s{%s} avaliada para '%s' no operador %s (não é um número)"
#~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Variável %s[%s] avaliada para'%s' no operador %s (não é um número)"
#~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Variável %s avaliada para'%s' no operador %s (não é um número)"
#~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)"
#~ msgstr ""
#~ "Operando direito do operador %s avaliado para '%s' (não é um número)"
#~ msgid "operator %c%c"
#~ msgstr "operador %c%c"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"
#~ msgid "The config file with id '%s' is not open"
#~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' não está aberto"
#~ msgid "The config file with id '%s' is read only"
#~ msgstr "O arquivo de configuração com id '%s' é somente leitura"
#~ msgid "No nickname specified"
#~ msgstr "Nenhum apelido especificado"
#~ msgid "No netmask specified"
#~ msgstr "Nenhuma máscara de rede especificada"
#~ msgid "No property name specified"
#~ msgstr "Nenhuma propriedade especificada"
#~ msgid "Missing property name"
#~ msgstr "Faltando nome da propriedade"
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat"
#~ msgstr "A Janela especificada (%s) não é um canal/privado/DCC de chat"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Nenhum arquivo especifico"
#~ msgid "Window %s not found"
#~ msgstr "Janela %s não encontrada"
#~ msgid "Can't log to file %s"
#~ msgstr "Não foi possível registar no arquivo %s"
#~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Janela com id '%s' não encontrada, retornar string vazia"
#~ msgid "Invalid progress value (%s)"
#~ msgstr "Valor de progresso inválido (%s)"
#~ msgid "Error:not enough parameters!"
#~ msgstr "Erro: Parâmetros insuficientes!"
#~ msgid "The (%s) object is not a pixmap"
#~ msgstr "O objeto (%s) não é um pixmap"
#~ msgid "Invalid index parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro de índice inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid parameter"
#~ msgstr "Parâmetro inválido"
#~ msgid "Can't find the object "
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o obejeto "
#~ msgid "Can't find the tab object "
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto tab "
#~ msgid "Can't find the widget(%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget %s"
#~ msgid "Invalid marging value (%s)"
#~ msgstr "Valor de margem inválido (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "This object is not a toolbutton item!"
#~ msgstr "Este objeto não é um ítem PopupMenu!"
#~ msgid "No value to insert"
#~ msgstr "Nenhum valor a inserir"
#~ msgid "Invalid index(%s)"
#~ msgstr "Índice inválido (%s)"
#~ msgid "No index specified"
#~ msgstr "Nenhum índice especificado"
#~ msgid "index %u out of range"
#~ msgstr "Índice %u fora de alcance"
#~ msgid "Invalid index (%s)"
#~ msgstr "Índice inválido (%s)"
#~ msgid "Index %u out of range"
#~ msgstr "Índice %u fora de alcance"
#~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente"
#~ msgid "Invalid margin value (%s)"
#~ msgstr "Valor de margem inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid spacing value (%s)"
#~ msgstr "Valor de espaço inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid stretch value (%s)"
#~ msgstr "Valor de esticar inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro de_linha inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro para_linha inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro de_coluna inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro para_coluna inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid parameters"
#~ msgstr "Parâmetros inválido"
#~ msgid "Invalid XCor or YCor range:[min=0] [max=99]"
#~ msgstr "Escala XCor ou YCor inválida:[min=0] [max=99]"
#~ msgid "$begin() function MUST take 1 parmeter."
#~ msgstr "A função $begin() DEVE ter 1 parametro."
#~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget/pixmap %s"
#~ msgid "Widget or Pixmap required (%s)"
#~ msgstr "Widget ou Pixmap requerido (%s)"
#~ msgid "Invalid bgMode: valid values are Transparent and Opaque"
#~ msgstr "bgMode inválido: os valores válidos são Transparente e Opaco"
#~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget para remover (%s)"
#~ msgid "Can't remove a non-widget object"
#~ msgstr "Não foi possível remover um objeto não widget"
#~ msgid "Can't find the widget (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o widget (%s)"
#~ msgid "Widget type object required"
#~ msgstr "Tipo de objeto widget requerido"
#~ msgid "Invalid zoom value (%s)"
#~ msgstr "Valor zoom inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid depth value (%s)"
#~ msgstr "Valor de profundidade inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid value (%s)"
#~ msgstr "Valor inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid paragraph value (%s)"
#~ msgstr "Valor de parágrafo inválido (%s)"
#~ msgid " I can't find the specified file."
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#~ msgid " I cannot read the file."
#~ msgstr " Eu não posso ler o arquivo."
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto para adicionar (%s)"
#~ msgid "Class %s is undefined"
#~ msgstr "Classe %s é indefinida"
#~ msgid "The source object '%s' is not existing"
#~ msgstr "A origem do objeto ' %s' não existe"
#~ msgid "The target object '%s' is not existing"
#~ msgstr "O objeto de destino ' %s' não existe"
#~ msgid "No signal '%s' to disconnect"
#~ msgstr "Nenhum sinal '%s' para desconectar"
#~ msgid "No destination specified"
#~ msgstr "Nenhum destino especificado"
#~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o destino widget/pixmap (%s)"
#~ msgid "No source specified"
#~ msgstr "Nenhuma origem especificada"
#~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a origem widget/pixmap (%s)"
#~ msgid "Invalid x parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro x inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid y parameter (%s)"
#~ msgstr "Parâmetro y inválido (%s)"
#~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o objeto listviewitem para adicionar (%s)"
#~ msgid "Invalid column (%s)"
#~ msgstr "Coluna inválida (%s)"
#~ msgid "Invalid margin parameter"
#~ msgstr "Parâmetro de margem inválido"
#~ msgid "Unknown alignment: %s"
#~ msgstr "Alinhamento desconhecido: %s"
#~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s"
#~ msgstr "Frame desconhecido / estilo sombra: %s"
#~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?"
#~ msgstr "Hei ! Você quer saber o meu modo eco ou o que ?"
#~ msgid "Unknown echo mode"
#~ msgstr "Modo eco desconhecido"
#~ msgid "No toolbar to add separator."
#~ msgstr "Nenhuma barra de ferramentas para adicionar separador."
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto para adicionar (%s)"
#~ msgid "Invalid object."
#~ msgstr "Objeto inválido."
#~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto popupmenu para adicionar (%s)"
#~ msgid "Doesn't a popupmenu object"
#~ msgstr "Não é um objecto popupmenu"
#~ msgid "Can't find the widget object (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o objeto widget (%s)"
#~ msgid "Invalid columns value (%s)"
#~ msgstr "Valor de coluna inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid size value (%s)"
#~ msgstr "Valor de tamanho inválido (%s)"
#~ msgid "Invalid icon identifier"
#~ msgstr "Identificador de ícone inválido"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': falha ao iniciar a "
#~ "transferência http"
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel colocar o avatar atual para '%s': não foi possivel "
#~ "carregar a imagem"
#~ msgid "No environment variable name given"
#~ msgstr "Não foi possível encontra a variável de ambiente dada"
#~ msgid "Can't find the window with id '%s'"
#~ msgstr "A janela com id '%s' não foi encontrada."
#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel"
#~ msgstr "A janela (%s) especificada não é um canal"
#~ msgid "No button name specified!"
#~ msgstr "Nenhum nome de botão especificado"
#~ msgid ""
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an "
#~ "alternate name"
#~ msgstr ""
#~ "A ação \"%1\" já está definida como uma ação de núcleo: escolhendo um "
#~ "nome alternativo"
#~ msgid "No separator name specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de separador especificado"
#~ msgid "No toolbar id specified"
#~ msgstr "Nenhum id de barra de ferramentas especificado"
#~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist"
#~ msgstr "A ação \"%s\" não existe"
#~ msgid "Invalid IRC context id '%s'"
#~ msgstr "Id '%s' de contexto de IRC inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Background not found %s "
#~ msgstr "Cor de fundo"
#~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s"
#~ msgstr "A máscara %s já esta em uso para identificar o usuário %s"
#~ msgid "User not found (%s)"
#~ msgstr "Usuário não encontrado (%s)"
#~ msgid "User %s not found"
#~ msgstr "Usuário %s não encontrado"
#~ msgid "Mask %s already used to identify user %s"
#~ msgstr "Máscara %s já está sendo usada para identificar o usuário %s"
#~ msgid "Mask %s not found"
#~ msgstr "Máscara %s não encontrada"
#~ msgid "Sound file '%s' not found"
#~ msgstr "Arquivo de som '%s' não encontrado"
#~ msgid "Unable to play sound '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível tocar o som '%s'"
#~ msgid "The specified name is empty"
#~ msgstr "O nome especificado está vazio"
#~ msgid "The specified visible name is empty"
#~ msgstr "O nome visível especificado está vazio"
#~ msgid "The specified description is empty"
#~ msgstr "A descrição especificada está vazia"
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string"
#~ msgstr ""
#~ "A versão \"%s\" do KVIrc especificada não é uma string de versão válida"
#~ msgid ""
#~ "This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version "
#~ "required is %s)"
#~ msgstr ""
#~ "O executável do KVirc é muito antigo para executar este script (a versão "
#~ "mínima requerida é %s)"
#~ msgid "Destination file exists: no copy made"
#~ msgstr "O arquivo de destino existe: nenhuma cópia feita"
#~ msgid "Failed to copy %s to %s"
#~ msgstr "Falhou copiar %s para %s"
#~ msgid "Failed to write to file %s"
#~ msgstr "Falhou ao escrever no arquivo %s"
#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
#~ msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
#~ msgid "Failed to make the directory %s"
#~ msgstr "Falhou ao criar o diretório %s"
#~ msgid "Failed to remove the file %s"
#~ msgstr "Falhou ao remover o arquivo %s"
#~ msgid "Failed to remove the directory %s"
#~ msgstr "Falhou ao remover o diretório %s"
#~ msgid "The specified directory does not exist '%s'"
#~ msgstr "O directório especificado não existe '%s'"
#~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura"
#~ msgid "Read error for file %s"
#~ msgstr "Erro de leitura para o arquivo %s"
#~ msgid ""
#~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in "
#~ "1000 retries)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de leitura para o arquivo %s (foi incapaz de ler o tamanho pedido em "
#~ "1000 tentativas)"
#~ msgid "No such options page class name"
#~ msgstr "Sem opções de nome de classe na página"
#, fuzzy
#~ msgid "%Q is not an integer"
#~ msgstr "Popup %Q não esta definido."
#~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0"
#~ msgstr "Janela com título '%s' não encontrada, retornando 0"
#~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)"
#~ msgstr "O tempo UNIX especificado não é válido (%s)"
#~ msgid "The specified time format is not valid (%s)"
#~ msgstr "O formato de tempo especificado não é valido (%s)"
#~ msgid "No option named '%s'"
#~ msgstr "Nenhuma opção chamada '%s'"
#~ msgid "No option name specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de opção especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "No link text specified"
#~ msgstr "Nenhum índice especificado"
#~ msgid "$sw should be called only in aliases"
#~ msgstr "$sw devia ser apenas chamado nas aliases"
#~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows"
#~ msgstr ""
#~ "Código prologo quebrado para o menu '%s', os detalhes do erro seguem"
#~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Expressão quebrada para o item do menu '%Q', ignorando"
#~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Não foi possel encontrar o popup externo '%Q', ignorando"
#~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow"
#~ msgstr "Código epílogo para o menu '%s' quebrado, detalhes do erro a seguir"
#~ msgid "Function name expected"
#~ msgstr "Nome da função esperado"
#~ msgid "No catalogue %s for the current language found"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o catálogo %s para a línguagem atual"
#~ msgid "The catalogue %s was not loaded"
#~ msgstr "O catálogo '%s' não foi carregado"
#~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default"
#~ msgstr "Especificação do ícone inválida ' %s', usando o padrão"
#~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch"
#~ msgstr "Faltando número do ícone após o alternador 'i'"
#~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch"
#~ msgstr "Faltando ID da janela a seguir à letra 'w'"
#~ msgid "No targets specified"
#~ msgstr "Sem objetivo especifico"
#~ msgid "Missing new nickname"
#~ msgstr "Novo apelido faltando"
#~ msgid "Missing target"
#~ msgstr "Objetivo faltando"
#~ msgid "Missing target channel"
#~ msgstr "Faltando canal de destino"
#~ msgid "No such object (%s)"
#~ msgstr "Nenhum objeto (%s)"
#~ msgid "Invalid screen coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas inválidas da tela"
#~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates"
#~ msgstr "Sintaxe inválida para as coordenadas de tela"
#~ msgid "Invalid timeout delay '%s'"
#~ msgstr "Intervalo de atraso '%s' inválido"
#~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started"
#~ msgstr ""
#~ "Bloco de comandos vazio para o cronômetro '%s', contagem não iniciada"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno: Incapaz de adicionar cronômetro %s, recursos do sistema "
#~ "insuficientes"
#~ msgid "No such timer (%s)"
#~ msgstr "Nenhum timer (%s)"
#~ msgid "No such event (%s)"
#~ msgstr "Nenhum evento (%s)"
#~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'"
#~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento númerico raw '%d'"
#~ msgid "No handler '%s' for event '%s'"
#~ msgstr "Sem manipulador '%s' para o evento '%s'"
#~ msgid "Failed to execute command '%s'"
#~ msgstr "Falhou ao executar o comando '%s'"
#~ msgid "Invalid IRC url (%s)"
#~ msgstr "url de IRC (%s) Inválida"
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)"
#~ msgstr "A linha de comando para este tipo de URL parece estar quebrado (%s)"
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)"
#~ msgstr "Nenhuma linha de comando especificada para este tipo de URL (%s)"
#~ msgid "Invalid pitch (%s): using default"
#~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão"
#~ msgid "Invalid duration (%s): using default"
#~ msgstr "Duração (%s) inválida: usando padrão"
#~ msgid "Can't find the icon '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o icone '%s'"
#~ msgid "Window button '%s' not found"
#~ msgstr "Botão de janela '%s' não encontrado"
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier"
#~ msgstr ""
#~ "Não posso religar a sequência de comandos: faltando o identificador da "
#~ "janela"
#~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível religar a sequência de comandos: janela com id %s não "
#~ "encontrado"
#~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage"
#~ msgstr ""
#~ "Os parênteses não coincidem no corpo da expressão: ignorando caracteres "
#~ "seguintes "
#~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'"
#~ msgstr "Erro provocado pelo cronômetro de chamadas %c'%s'"
#~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing"
#~ msgstr "cronômetro de chamadas '%s' está quebrado: finalizando"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing scripting engine..."
#~ msgstr "Mecanismo criptográfico inválido"
#~ msgid "Loading actions..."
#~ msgstr "Carregando ações..."
#~ msgid "Loading icons..."
#~ msgstr "Carregando ícones..."
#~ msgid "Loading window configuration database..."
#~ msgstr "Carregando a base de dados da configuração de janela..."
#~ msgid "Loading server & proxy database..."
#~ msgstr "Carregando base de dados de servidores e proxys..."
#~ msgid "Loading event handlers..."
#~ msgstr "Carregando manipuladores de eventos..."
#~ msgid "Loading raw event handlers..."
#~ msgstr "Carregando manipuladores de eventos planos..."
#~ msgid "Loading popups..."
#~ msgstr "Carregando popups..."
#~ msgid "Loading toolbars..."
#~ msgstr "Carregando barras de ferramentas..."
#~ msgid "Loading text icon associations..."
#~ msgstr "Carregando associações de ícones dos textos..."
#~ msgid "Loading recent entries..."
#~ msgstr "Carregando entradas recentes..."
#~ msgid "Loading media types..."
#~ msgstr "Carregando tipos de mídia...."
#~ msgid "Loading registered users..."
#~ msgstr "Carregando usuários registrados..."
#~ msgid "Loading registered channels..."
#~ msgstr "Carregando canais registrados..."
#~ msgid "Loading file trader configuration..."
#~ msgstr "Carregando configuração de compartilhamento de arquivos..."
#~ msgid "Loading nick serv service configuration..."
#~ msgstr "Carregando configuração do servidor de apelido..."
#~ msgid "Loading history entries..."
#~ msgstr "Carregando entradas do histórico..."
#~ msgid "Loading avatar cache..."
#~ msgstr "Carregando avatares armazenados..."
#~ msgid "Starting up the engine..."
#~ msgstr "Inicializando o reator nuclear..."
#~ msgid "Have fun! :)"
#~ msgstr "Divirta-se :) "
#~ msgid "Show Ban Editor"
#~ msgstr "Exibir Editor de Ban"
#~ msgid "Show Crypto Controller"
#~ msgstr "Exibir Controlador de Cripitografia"
#~ msgid "Toggle Notify List"
#~ msgstr "Alternar lista de notificação"
#~ msgid "Initiating startup sequence..."
#~ msgstr "Iniciando seqüência de inicio..."
#~ msgid "&New Alias"
#~ msgstr "&Novo Alias"
#~ msgid "Loading options..."
#~ msgstr "Carregando as opções..."
#~ msgid "defpopup: internal error"
#~ msgstr "defpopup: erro interno"
#, fuzzy
#~ msgid "User Messages"
#~ msgstr "Mensagem do sistema"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporte"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified window does not exist"
#~ msgstr "O objeto pai especificado não existe"
#, fuzzy
#~ msgid "No url specified"
#~ msgstr "Nenhuma origem especificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %s"
#~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %Q"
#~ msgstr "Falhou ao iniciar o processo"
#, fuzzy
#~ msgid "<unknown size>"
#~ msgstr "desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get address of interface %Q"
#~ msgstr "Escutar em um endereço/interface:"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing target nickname"
#~ msgstr "Novo apelido faltando"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing filename"
#~ msgstr "Faltando nome do timer"
#, fuzzy
#~ msgid "The file size is not an positive number"
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000"
#~ msgstr ""
#~ "Modo de redimensionamento invalido (%s): usando padrão automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid "The current window has no associated DCC session"
#~ msgstr "Esta janela não tem contexto de IRC associado"
#, fuzzy
#~ msgid "The first parameter must be an unsigned number"
#~ msgstr "O parâmetro especificado não é um inteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nenhum nome especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%s' is not readable"
#~ msgstr "O popup '%s' não está definido"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid timeout, ignoring"
#~ msgstr "Intervalo inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid visible name: using default"
#~ msgstr "Caminho (%s) inválido: usando padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..."
#~ msgstr "Falhou ao carregar a imagem selecionada"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file size is invalid"
#~ msgstr "O tempo UNIX especificado não é válido (%s)"
#~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s"
#~ msgstr "[Aviso do analisador em '%s']: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP style"
#~ msgstr "Lista de Janelas"
#, fuzzy
#~ msgid " I can't find the specified file %s."
#~ msgstr "Eu não posso encontrar o arquivo especificado."
#~ msgid "-e mode change change"
#~ msgstr "mudar modo para -e"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): "
#~ "no message sent"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel colocar o avatar corrente para '%s' (falha ao iniciar a "
#~ "transferência http): mensagem não enviada"
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message "
#~ "sent"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel colocar avatar atual para '%s' (não foi possivel "
#~ "carregar a imagem): nenhuma mensagem enviada"
#~ msgid "No socket text specified"
#~ msgstr "Nenhum texto do socket especificado"
#~ msgid "Avatars"
#~ msgstr "Avatares"
#~ msgid "Parser"
#~ msgstr "Analisador"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Padrões"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Diretórios"
#~ msgid "Message Format"
#~ msgstr "Formato da Mensagem"