You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kvirc/po/modules/dcc/dcc_pt.po

981 lines
32 KiB

# translation of dcc_pt.po to Português
# translation of dcc_pt.po to
# translation of dcc_pt(vai a meio).po to
# translation of dcc_pt(vai a meio).po to
# translation of dcc_es.po to
#
# José Luis Sánchez <jsanchezv@teleline.es>, 2004.
# Ze <mmodem00@nevisao.pt>, 2004.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2006.
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2005.
# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dcc_pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 20:15+0000\n"
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: José Luis Sánchez <jsanchezv@teleline.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: src/modules/dcc/broker.cpp:158 src/modules/dcc/broker.cpp:783
msgid "Choose Files to Send - KVIrc"
msgstr "Escolher Ficheiros para Enviar - KVIrc"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:189
msgid "Can't send DCC %Q request to %Q: IRC connection has been terminated"
msgstr ""
"Não é possível enviar o pedido DCC %Q a %Q: a conexão IRC foi terminada"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:199 src/modules/dcc/broker.cpp:821
msgid "Can't open file %Q for reading"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %Q para leitura"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:269
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a <b>Direct Client Connection</b> in <b>%4</b> "
"mode.<br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> pede uma <b>Conexão Directa ao Cliente (DCC)</b> em modo."
"<b>%4</b><br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:274
msgid "The connection will be secured using SSL.<br>"
msgstr "A conexão será segura ao usar SSL.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:280
msgid "You will be the passive side of the connection.<br>"
msgstr "Irá ser o lado passivo da conexão.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:284
msgid "The connection target will be host <b>%1</b> on port <b>%2</b><br>"
msgstr "O destino da conexão será o endereço <b>%1</b> na porta <b>%2</b><br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:289 src/modules/dcc/broker.cpp:543
msgid "DCC %1 Request - KVIrc"
msgstr "Pedido DCC %1 - KVIrc"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:340
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in <b>VOICE</"
"b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port <b>%5</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> pedida uma<br><b>Conexão Directa ao Cliente (DCC)</b> em "
"modo <b>VOICE</b>.<br>O destino da conexão será o endereço <b>%4</b> na "
"porta <b>%5</b><br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:346
msgid "DCC VOICE request"
msgstr "Pedido DCC VOICE"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:411
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in "
"<b>CANVAS</b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port "
"<b>%5</b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> pedida uma<br><b>Conexão Directa ao Cliente (DCC)</b> em "
"modo <b>CANVAS</b>.<br>O destino da conexão será o endereço <b>%4</b> na "
"porta <b>%5</b><br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:417
msgid "DCC CANVAS request"
msgstr "Pedido DCC CANVAS"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:502
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
"<br>The connection target will be host <b>%6</b> on port <b>%7</b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> deseja-lhe enviar o ficheiro '<b>%4</b>', de <b>%5</b> de "
"tamanho.<br>O destino da conexão será o endereço <b>%6</b> na porta <b>%7</"
"b><br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:515
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
"<br>You will be the passive side of the connection.<br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> deseja-lhe enviar o ficheiro '<b>%4</b>', com <b>%5</b> de "
"tamanho.<br>Você será o lado passivo da conexão.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:528
msgid ""
"<center><b>Note:</b></center>The file appears to be an avatar that you have "
"requested. You should not change its filename. Save it in a location where "
"KVIrc can find it, such as the 'avatars', 'incoming', or 'pics' directories, "
"your home directory, or the save directory for the incoming file type. The "
"default save path will probably work. You can instruct KVIrc to accept "
"incoming avatars automatically by setting the option "
"<tt>boolAutoAcceptIncomingAvatars</tt> to true.<br>"
msgstr ""
"<center><b>Nota:</b></center>O ficheiro parece ser um avatar que solicitou. "
"Não deve mudar o nome do ficheiro. Guarde-o numa pasta onde o KVirc o possa "
"encontrar, como os 'avatares', pastas de 'fotos', a stua pasta pessoal, ou a "
"pasta que guarda os tipos de ficheiros recebidos. Provavelmente que a pasta "
"predefinida para guardar ficheiros irá funcionar. Pode fazer com que o KVIrc "
"aceite os avatares recebidos automáticamente ao configurar/activar a opção "
"<tt>Aceitar automaticamente avatares recebidos</tt>.<br>"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:557
msgid "Auto-accepting DCC %Q request from %Q!%Q@%Q for file %Q"
msgstr "Auto-aceitar pedidos DCC %Q de %Q!%Q@%Q para o ficheiro %Q"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:618
msgid "Choose Files to Save - KVIrc"
msgstr "Escolher Ficheiros para Gravar - KVIrc"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:631
msgid "Auto-saving DCC %Q file %Q as \r![!dbl]play $0\r%Q\r"
msgstr "Auto-guardar DCC %Q ficheiro %Q como \r![!dbl]play $0\r%Q\r"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:665
msgid ""
"The file '<b>%1</b>' already exists and is <b>%2</b> large.<br>Do you wish "
"to<br><b>overwrite</b> the existing file,<br> <b>auto-rename</b> the new "
"file, or<br><b>resume</b> an incomplete download?"
msgstr ""
"O ficheiro '<b>%1</b>' já existe e tem <b>%2</b> de tamanho."
"<br>Deseja<br><b>substituir</b> o ficheiro existente,<br> <b>auto-renomear</"
"b> o ficheiro novo, ou<br><b>resumir</b> uma transferência incompleta?"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:677
msgid ""
"The file '<b>%1</b>' already existsand is larger than the offered one.<br>Do "
"you wish to<br><b>overwrite</b> the existing file, or<br> <b>auto-rename</b> "
"the new file ?"
msgstr ""
"O ficheiro '<b>%1</b>' já existe e é maior do que o oferecido."
"<br>Deseja<br><b>sobrescrever</b> o ficheiro existente, ou<br> <b>auto-"
"renomear</b> o ficheiro novo?"
#: src/modules/dcc/broker.cpp:747
msgid "File %s exists, auto-renaming to %Q"
msgstr "O ficheiro %s já existe, auto-renomear para %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:78
msgid "Attempting a passive DCC CANVAS connection"
msgstr "A tentar uma conexão passiva DCC CANVAS"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:83 src/modules/dcc/chat.cpp:184
#: src/modules/dcc/voice.cpp:759
msgid "Listening on interface %Q port %Q"
msgstr "A escutar no interface %Q na porta %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:98
msgid ""
"Sent DCC CANVAS request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
msgstr ""
"Pedido DCC CANVAS enviado a %Q, a esperar que o cliente remoto conecte..."
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:100
msgid "DCC CANVAS request not sent: awaiting manual connections"
msgstr "Pedido DCC CANVAS não enviado: a esperar conexões manuais"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:104
msgid "Attempting an active DCC CANVAS connection"
msgstr "A tentar uma conexão DCC CANVAS activa"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:107 src/modules/dcc/chat.cpp:182
#: src/modules/dcc/voice.cpp:756
msgid "Contacting host %Q on port %Q"
msgstr "A contactar o endereço %Q na porta %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:277 src/modules/dcc/voice.cpp:905
msgid "DCC Failed: %Q"
msgstr "DCC falhado: %Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:282 src/modules/dcc/chat.cpp:521
#: src/modules/dcc/voice.cpp:914
msgid "Connected to %Q:%Q"
msgstr "Conectado a %Q:%Q"
#: src/modules/dcc/canvas.cpp:284 src/modules/dcc/chat.cpp:523
#: src/modules/dcc/voice.cpp:916
msgid "Local end is %Q:%Q"
msgstr "O extremo local é %Q:%Q"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1515
msgid "&Line"
msgstr "&Linha"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1516 src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1524
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rectângulo"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1517
msgid "&Ellipse"
msgstr "&Elipse"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1518
msgid "&Pie"
msgstr "&Tarte"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1519
msgid "&Chord"
msgstr "A&corde"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1521
msgid "&Rich text (html)"
msgstr "Texto en&riquecido (html)"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1523
msgid "&Triangle"
msgstr "&Triângulo"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1525
msgid "&Pentagon"
msgstr "&Pentágono"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1526
msgid "&Hexagon"
msgstr "&Hexágono"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1528
msgid "&Shape"
msgstr "&Figura"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1529
msgid "&Item"
msgstr "&Item"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1530
msgid "&Polygons"
msgstr "&Polígonos"
#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1532
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:158
#, c-format
msgid "Attempting a passive DCC %s connection"
msgstr "A tentar uma conexão DCC %s passiva"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:168
#, c-format
msgid "Attempting an active DCC %s connection"
msgstr "A tentar uma conexão DCC %s activa"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:207
#, c-format
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %s"
msgstr "O endereço IP local é privado, a determinar pelo servidor IRC: %s"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:209 src/modules/dcc/send.cpp:1512
msgid ""
"The local IP address is private, but unable to determine it from the IRC "
"server"
msgstr ""
"O endereço IP local é privado, mas não é possível determiná-lo pelo servidor "
"de IRC"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:212 src/modules/dcc/send.cpp:1515
msgid ""
"The local IP address is private, but have no IRC server to determine it from"
msgstr ""
"O endereço IP local é privado, mas não tem nenhum servidor de IRC para o "
"determinar"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:234
msgid "Sent DCC %Q request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
msgstr "Enviado pedido DCC %Q a %Q, a esperar que o cliente remoto conecte..."
#: src/modules/dcc/chat.cpp:237
msgid "DCC %Q request not sent, awaiting manual connection"
msgstr "Pedido DCC %s não enviado, a esperar conexão manual"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:245 src/modules/dcc/send.cpp:1574
msgid "Low-level transport connection established"
msgstr "Conexão de transporte de baixo nível estabelecida"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:246 src/modules/dcc/send.cpp:1575
msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
msgstr "A iniciar negociação do protocolo SSL"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:254
#, c-format
msgid "[SSL ERROR]: %s"
msgstr "[ERRO SSL]: %s"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:302 src/modules/dcc/chat.cpp:388
msgid "Cannot send data: No active connection"
msgstr "Não é possível enviar dados: Não há uma conexão activa"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:344
msgid ""
"The crypto engine was not able to encrypt the current message (%Q): %Q, no "
"data was sent to the remote end"
msgstr ""
"O motor de encriptação não é capaz de desencriptar a mensagem actual (%Q): "
"%Q, nenhuns dados enviados para o extremo remoto"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:403 src/modules/dcc/voice.cpp:822
msgid "ERROR: %Q"
msgstr "ERRO: %Q"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:447
msgid ""
"The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed "
"to decode it: %Q"
msgstr ""
"A seguinte mensagem parece estar encriptada, mas o motor de encriptação "
"falhou ao descodifica-la: %Q"
#: src/modules/dcc/chat.cpp:493
msgid "DCC %Q failed: %Q"
msgstr "DCC %Q falhado: %Q"
#: src/modules/dcc/descriptor.cpp:70 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:111
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:408 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:443
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:642 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:666
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:803 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:805
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1121 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1171
#: src/modules/dcc/marshal.cpp:484 src/modules/dcc/marshal.cpp:514
#: src/modules/dcc/marshal.cpp:519 src/modules/dcc/requests.cpp:134
#: src/modules/dcc/requests.cpp:135 src/modules/dcc/requests.cpp:136
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:64
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:69
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:129
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:133
msgid "Over&write"
msgstr "&Sobregravar"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:137
msgid "Re&sume"
msgstr "Re&sumir"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:142 src/modules/dcc/send.cpp:1858
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/dcc/dialogs.cpp:149
msgid "File Already Exists - KVIrc"
msgstr "O Ficheiro Já Existe - KVIrc"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:91
msgid ""
"This window has no associated IRC context (an IRC context is required unless "
"-c or -n are passed)"
msgstr ""
"Esta janela não tem contexto de IRC associado (é preciso um contexto IRC a "
"não ser que as opções -c ou -n passem)"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:104
msgid ""
"You're not connected to a server (an active connection is required unless -c "
"or -n are passed)"
msgstr ""
"Não está conectado num servidor (é precisa uma conexão activa a não ser que "
"as opções -c ou -n passem)"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:129
msgid "Unable to get address of interface %Q"
msgstr "Não é possível obter o endereço do interface %Q"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:139
msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i"
msgstr "Não há interfaces adequados para escutar, use -i"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:172
msgid "This executable was built without SSL support, -s switch ignored"
msgstr "Este executável foi compilado sem suporte SSL, opção -s ignorada"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:434 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:657
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1159
msgid "-c requires -i and -p"
msgstr "-c requer -i e -p"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:634 src/modules/dcc/requests.cpp:444
#: src/modules/dcc/requests.cpp:730
msgid "<unknown size>"
msgstr "<tamanho desconhecido>"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:890
msgid "This executable has been built without SSL support, -s switch ignored"
msgstr "Este executável foi compilado sem suporte SSL, opção -s ignorada"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:960
msgid "This executable has no SSL support, -s switch ignored"
msgstr "Este executável não tem suporte SSL, opção -s ignorada"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1114
msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time"
msgstr "Suporte DCC VOICE não activado na compilação"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1132
msgid "Invalid sample rate specified, defaulting to 8000"
msgstr "Frequência de exemplo indicada inválida, a predefinir para 8000"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1148
msgid "Invalid codec specified, defaulting to 'adpcm'"
msgstr "Codec indicado inválido, a predefinir para 'adpcm'"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1577 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2542
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2562
msgid "The current window has no associated DCC session"
msgstr "A janela actual não tem uma sessão DCC associada"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1582
msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
msgstr "O parâmetro indicado não é um identificador DCC válido"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1662
msgid "This DCC session is not a DCC transfer session"
msgstr "Esta sessão DCC não é uma sessão de transferência DCC"
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2553
msgid "The specified window identifier is not valid"
msgstr "O identificador de janelas indicado não é válido"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:77
msgid "Unable to process the above request: %Q, %Q"
msgstr "Não é possível processar o pedido anterior: %Q, %Q"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:79
msgid "Ignoring and notifying failure"
msgstr "Ignorar e notificar falha"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:79
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignorar"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:95
#, c-format
msgid "Concurrent transfer limit reached (%u of %u transfers running)"
msgstr ""
"Limite de transferências concorrentes alcançado (%u de %u transferências a "
"correr)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:111
#, c-format
msgid "Slot limit reached (%u slots of %u)"
msgstr "Limite de Slots alcançado (%u slots de %u)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:120
msgid "Too many pending connections"
msgstr "Demasiadas conexões pendentes"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:156
#, c-format
msgid "Invalid port number %s"
msgstr "Número de porta inválido %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:172
#, c-format
msgid "Invalid IP address in old format %s"
msgstr "Endereço de IP inválido em formato antigo %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:191
#, c-format
msgid "Invalid IP address %s"
msgstr "Endereço de IP inválido %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"The above request is broken: The second parameter is '%s' and should be "
"'chat', trying to continue"
msgstr ""
"O pedido anterior é incorrecto: o segundo parâmetro é '%s' e deveria ser "
"'chat', a tentar continuar"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:270
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC CHAT is not available"
msgstr ""
"Este executável foi compilado sem suporte SSL, a extensão SSL para DCC CHAT "
"não está disponível"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:321
msgid ""
"The above request is broken: it looks like a zero port tag acknowledge but I "
"have either never seen this tag or it was sent more than 120 seconds ago"
msgstr ""
"O pedido seguinte está danificado: parece uma marca de porta zero "
"reconhecida, mas nunca se viu esta marca ou já foi enviado à mais de 120 "
"segundos"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:322
msgid "It seems that I haven't requested this dcc chat"
msgstr "Parece que não foi pedido este dcc chat"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:442
msgid ""
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
"but does not appear to be an unsigned number, trying to continue"
msgstr ""
"O seguinte pedido é incorrecto: o quarto parâmetro deveria ser o tamanhodo "
"ficheiro, mas não parece ser um número sem sinal, a tentar continuar"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:452 src/modules/dcc/requests.cpp:600
#: src/modules/dcc/requests.cpp:738
msgid ""
"The above request is broken: The filename contains path components, "
"stripping the leading path and trying to continue"
msgstr ""
"O seguinte pedido é incorrecto: o nome do ficheiro contém um componentes da "
"localização, a remover a localização indicada e a tentar continuar"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:466
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC SEND is not available"
msgstr ""
"Este executável foi compilado sem suporte SSL, a extensão SSL para DCC CHAT "
"não está disponível"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"Can't proceed with DCC RECV: Transfer not initiated for file %s on port %s"
msgstr ""
"Não é possível com DCC REVC: transferência não iniciada do ficheiro %s na "
"porta %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:553
#, c-format
msgid "Invalid resume position argument '%s'"
msgstr "Resumo inválido do argumento de posição '%s'"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Can't proceed with DCC SEND: Transfer not initiated for file %s on port %s, "
"or invalid resume size"
msgstr ""
"Não é possível prosseguir com o DCC SEND: transferência não iniciada do "
"ficheiro %s, na porta %s, ou resumo de tamanho inválido"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:590
msgid ""
"The above request has resume file size missing, assuming a resume file size "
"of 0"
msgstr ""
"O seguinte pedido tem falta de tamanho para continuar o resumo, assumir 0 "
"como tamanho de ficheiro para resumo"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:614
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC RECV is not available"
msgstr ""
"Este executável foi compilado sem suporte SSL, extensão SSL para DCC RECV "
"não disponível"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:629
#, c-format
msgid "Invalid RECV request: Position %u is is larger than file size"
msgstr "Pedido RECV inválido: a posição %u é maior que o tamanho do ficheiro"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:683
msgid "%Q [%Q@%Q] is ready to receive the file \"%s\""
msgstr "%Q [%Q@%Q] está pronto para receber o ficheiro \"%s\""
#: src/modules/dcc/requests.cpp:689
#, c-format
msgid "The remote client is listening on interface %s and port %s"
msgstr "O cliente remoto está a escutar no interface %s e porta %s"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:696
msgid ""
"Use %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c "
"to send the file (or double-click on the socket)"
msgstr ""
"Usar %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c "
"para enviar o ficheiro (ou duplo clique no socket)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:728
msgid ""
"The above request is broken: The fourth parameter should be the file size "
"but does not appear to be an unsigned number; trying to continue"
msgstr ""
"O pedido anterior está falhado: o quarto parâmetro devia ser o tamanho do "
"arquivo mas não parece ser um número sem sinal; tentar continuar"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:752
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC RSEND is not available"
msgstr ""
"Este executavel foi compilado sem suporte SSL, a extensão SSL para DCC RSEND "
"não está disponivel"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:763 src/modules/dcc/requests.cpp:932
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:769 src/modules/dcc/requests.cpp:918
msgid "No suitable interface to listen on, trying to continue anyway..."
msgstr "Sem interface onde fazer escutas, a tentar continuar apesar de tudo..."
#: src/modules/dcc/requests.cpp:835
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC GET is not available"
msgstr ""
"Este executavel foi compilado sem suporte SSL, a extenão SSL para DCC GET "
"não está disponivel"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:846
msgid "No file offer named '%s' (with size %s) available for %Q [%Q@%Q]"
msgstr ""
"Nenhuma oferta de ficheiro chamada '%s' (com tamanho %s) disponível para %Q "
"[%Q@%Q]"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:847
msgid "\"any\""
msgstr "\"qualquer\""
#: src/modules/dcc/requests.cpp:891
msgid ""
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
"DCC %s since we can't accept incoming connections (user option)"
msgstr ""
"A aceitar uma petição do ficheiro de %Q [%Q@%Q] para '%s' (ficheiro real: "
"%Q), a oferecer DCC %s já que não é possível aceitar conexões (opção do "
"utilizador)"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:948
msgid ""
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
"DCC %Q"
msgstr ""
"A aceitar um pedido de ficheiro de %Q [%Q@%Q] para '%s' (ficheiro real: %Q), "
"a oferecer DCC %Q"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:982
msgid ""
"The above request cannot be accepted: DCC VOICE support not enabled at "
"compilation time "
msgstr ""
"O seguinte pedido não pode ser aceite: o suporte DCC VOICE não foi activado "
"na compilação"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:992
#, c-format
msgid "The above request cannot be accepted: Unsupported codec '%s'"
msgstr "O seguinte pedido não pode ser aceite: codec '%s' não suportado"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"The above request appears to be broken: Invalid sample-rate '%s', defaulting "
"to 8000"
msgstr ""
"O seguinte pedido parece estar falhado: frequencia de amostra '%s' inválida, "
"a predefinir para 8000"
#: src/modules/dcc/requests.cpp:1151
#, c-format
msgid "Unknown DCC type '%s'"
msgstr "Tipo de DCC desconhecido '%s'"
#: src/modules/dcc/send.cpp:260
msgid "WARNING: The peer is sending garbage data past the end of the file"
msgstr ""
"AVISO: A máquina remota está a enviar lixo após o fim do envio do ficheiro"
#: src/modules/dcc/send.cpp:261
msgid ""
"WARNING: Ignoring data past the declared end of file and closing the "
"connection"
msgstr "AVISO: A ignorar envio de dados da máquina remota e a fechar a conexão"
#: src/modules/dcc/send.cpp:362
msgid ""
"Data transfer terminated, waiting 30 seconds for the peer to close the "
"connection..."
msgstr ""
"Transferência de dados terminada, a esperar 30 segundos para que a máquina "
"remota feche a conexão..."
#: src/modules/dcc/send.cpp:369
msgid "Data transfer was terminated 30 seconds ago, closing the connection"
msgstr "A transferência de dados terminou à 30 segundos, a fechar a conexão"
#: src/modules/dcc/send.cpp:600
msgid "WARNING: Received data in a DCC TSEND, there should be no acknowledges"
msgstr ""
"AVISO: Nos dados recebidos de um DCC TSEND, não deve haver confirmações"
#: src/modules/dcc/send.cpp:732
#, c-format
msgid "TRANSFER %d"
msgstr "TRANSFERÊNCIA %d"
#: src/modules/dcc/send.cpp:755
msgid "Setting up the connection"
msgstr "A configurar a conexão"
#: src/modules/dcc/send.cpp:814
msgid "Attempting a passive DCC %1 connection"
msgstr "A tentar uma conexão DCC %1 passiva"
#: src/modules/dcc/send.cpp:818
msgid "Attempting an active DCC %1 connection"
msgstr "A tentar uma conexão DCC %1 activa"
#: src/modules/dcc/send.cpp:844
msgid "Sent DCC RESUME request to %1, waiting for ACCEPT"
msgstr "Enviado um DCC RESUME pedido por %1, a esperar por ACCEPT"
#: src/modules/dcc/send.cpp:914 src/modules/dcc/send.cpp:925
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/modules/dcc/send.cpp:924 src/modules/dcc/send.cpp:1603
#: src/modules/dcc/send.cpp:1681
msgid "Transfer failed: "
msgstr "Transferência falhada: "
#: src/modules/dcc/send.cpp:936
msgid "Configure Bandwidth..."
msgstr "Configurar Largura de Banda..."
#: src/modules/dcc/send.cpp:938
msgid "Resend DCC"
msgstr "Reenviar DCC"
#: src/modules/dcc/send.cpp:939
msgid "Resend TDCC"
msgstr "Reenviar TDCC"
#: src/modules/dcc/send.cpp:940
msgid "Resend RevDCC"
msgstr "Reenviar RevDCC"
#: src/modules/dcc/send.cpp:944
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1135
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: src/modules/dcc/send.cpp:1136
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: src/modules/dcc/send.cpp:1239 src/modules/dcc/send.cpp:1246
msgid "%1 of %2 (%3%)"
msgstr "%1 de %2 (%3%)"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1250
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1263
msgid "Spd:"
msgstr "Vel:"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1278
msgid "Avg:"
msgstr "Média:"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1349
msgid "Transfer Log"
msgstr "Registo de Transferência"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1480
msgid "Contacting host %1 on port %2"
msgstr "A contactar o endereço %1 no porto %2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1487
msgid "Listening on interface %1 port %2"
msgstr "A escutar no interface %1 porto %2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1510
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %1"
msgstr "O endereço IP local é privado, a determinar do servidor IRC: %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1561
msgid "Sent DCC %1 request to %2, waiting for remote client to connect..."
msgstr "Enviado DCC %1 a %2, à espera que o cliente remoto conecte..."
#: src/modules/dcc/send.cpp:1563
msgid "DCC %1 request not sent, awaiting manual connection"
msgstr "Pedido DCC %1 não enviado, a esperar conexão manual"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1582
msgid "[SSL ERROR]: %1"
msgstr "[ERRO SSL]: %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1628
msgid "DCC %s transfer with %Q@%Q:%Q completed: \r![!dbl]play $0\r%s\r"
msgstr "Transferência DCC %s com %Q@%Q:%Q completa: \r![!dbl]play $0\r%s\r"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1643
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência completa"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1690
msgid "Connected to %1:%2"
msgstr "Conectado a %1:%2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1691
msgid "Local end is %1:%2"
msgstr "Extremo local é %1:%2"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1735
msgid "Transferring data"
msgstr "A transferir dados"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1761
msgid "RESUME accepted, transfer will begin at position %1"
msgstr "RESUME aceite, a transferência começará na posição %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1792
msgid "Internal error in RESUME request"
msgstr "Erro interno no pedido RESUME"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1797
msgid "Invalid RESUME request: Position %1 is larger than file size"
msgstr "Pedido RESUME inválido: a posição %1 é maior que o tamanho do ficheiro"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1801
msgid "Accepting RESUME request, transfer will begin at position %1"
msgstr "Aceitar pedido RESUME, a transferência começará na posição %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1833
msgid "Configure bandwidth for DCC transfer %1"
msgstr "Configurar largura de banda para a transferência DCC %1"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1836
msgid "Limit upload bandwidth to"
msgstr "Limitar largura de banda de envio para"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1836
msgid "Limit download bandwidth to"
msgstr "Limitar largura de banda de transferência para"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1849
msgid "bytes/sec"
msgstr "bytes/seg"
#: src/modules/dcc/send.cpp:1853
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/modules/dcc/utils.cpp:122
msgid "Can't retrieve a suitable local IPV4 address"
msgstr "Não é possível obter um endereço IPV4 local apropriado"
#: src/modules/dcc/utils.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"Can't listen on default interface '%s': fix it in the options dialog, "
"disabling the option (so the next dcc will work)"
msgstr ""
"Não é possível escutar no interface predefinido '%s': corrija-o no diálogo "
"de opções, a desactivar a opção (para que o próximo dcc funcione)"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:164
msgid ""
"WARNING: failed to check the soundcard duplex capabilities: if this is a "
"half-duplex soundcard , use the DCC VOICE option to force half-duplex "
"algorithm"
msgstr ""
"AVISO: falha ao verificar se a placa de som é duplex: se esta é uma placa de "
"som half-duplex, usa a opção DCC VOICE para forçar um algorítmo half-duplex"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:172
msgid ""
"Half duplex soundcard detected, you will not be able to talk and listen at "
"the same time"
msgstr ""
"Detectada placa de som half-duplex, não será capaz de falar e ouvir ao mesmo "
"tempo"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"WARNING: failed to set the requested sample rate (%d): the device used "
"closest match (%d)"
msgstr ""
"AVISO: falha ao configurar a frequência de amostra solicitada (%d): o "
"dispositivo usou a combinação mais próxima (%d)"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:271
msgid "Ops...failed to test the soundcard capabilities...expect problems..."
msgstr ""
"Ops...falha ao testar as capacidades da placa de som...pode ter problemas..."
#: src/modules/dcc/voice.cpp:662
msgid "Input buffer"
msgstr "Buffer de entrada"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:664
msgid "Output buffer"
msgstr "Buffer de saída"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:741
msgid "Attempting a passive DCC VOICE connection"
msgstr "A tentar uma conexão DCC VOICE passiva"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:746
msgid "Attempting an active DCC VOICE connection"
msgstr "A tentar uma conexão DCC VOICE activa"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:774
msgid ""
"Sent DCC VOICE (%s) request to %Q, waiting for the remote client to "
"connect..."
msgstr "Enviado DCC VOICE (%s) a Qs, à espera que o cliente remoto conecte..."
#: src/modules/dcc/voice.cpp:776
msgid "DCC VOICE request not sent: awaiting manual connections"
msgstr "Pedido DCC VOICE não enviado: a esperar conexões manuais"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:880
#, c-format
msgid "Input buffer: %d bytes"
msgstr "Buffer de entrada: %d bytes"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:882
#, c-format
msgid "Output buffer: %d bytes"
msgstr "Buffer de saída: %d bytes"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:934
#, c-format
msgid "Actual codec used is '%s'"
msgstr "O codec actual usado é '%s'"
#: src/modules/dcc/voice.cpp:1018
#, c-format
msgid "Volume: %i"
msgstr "Volume: %i"