# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Mehmet Dokuz , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-02 15:11+0000\n" "Last-Translator: Mehmet Dokuz \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mehmet Akif" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "madanadam@gmail.com" #: main.cpp:29 msgid "An interface for potrace and autotrace" msgstr "potrace ve autotrace için bir arayüz" #: main.cpp:33 msgid "Document to open" msgstr "Açılacak belge" #: main.cpp:39 msgid "potracegui" msgstr "potracegui" #: main.cpp:42 msgid "German translation" msgstr "Almanca çeviri" #: mainwidget.cpp:60 msgid "Original image" msgstr "Orijinal görüntü" #: mainwidget.cpp:61 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: mainwidget.cpp:85 msgid "Checking autotrace formats." msgstr "autotrace biçimleri kontrol ediliyor." #: mainwidget.cpp:90 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: mainwidget.cpp:93 msgid "Autotrace not found." msgstr "Autotrace bulunamadı." #: mainwidget.cpp:108 msgid "Select an image" msgstr "Bir resim seçin" #: MainWidgetBase.ui:261 mainwidget.cpp:120 mainwidget.cpp:206 #: mainwidget.cpp:403 mainwidget.cpp:493 mainwidget.cpp:627 mainwidget.cpp:1031 #, no-c-format msgid "eps" msgstr "eps" #: mainwidget.cpp:121 mainwidget.cpp:207 msgid "*.eps|Encapsulated postscript" msgstr "*.eps|Enkapsulated postskript" #: MainWidgetBase.ui:266 mainwidget.cpp:122 mainwidget.cpp:208 #: mainwidget.cpp:403 mainwidget.cpp:493 mainwidget.cpp:646 mainwidget.cpp:1031 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "postskript" #: mainwidget.cpp:123 mainwidget.cpp:209 msgid "*.ps|Postscript" msgstr "*.ps|Postskript" #: MainWidgetBase.ui:271 MainWidgetBase.ui:510 mainwidget.cpp:124 #: mainwidget.cpp:210 mainwidget.cpp:411 mainwidget.cpp:505 mainwidget.cpp:665 #: mainwidget.cpp:1027 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: mainwidget.cpp:125 mainwidget.cpp:211 msgid "*.svg|SVG images" msgstr "*.svg|SVG görüntüsü" #: MainWidgetBase.ui:281 mainwidget.cpp:126 mainwidget.cpp:212 #: mainwidget.cpp:413 mainwidget.cpp:509 mainwidget.cpp:677 #, no-c-format msgid "Gimp path" msgstr "Gimp yolu" #: mainwidget.cpp:127 mainwidget.cpp:213 msgid "*.*|Gimp path" msgstr "*.*|Gimp yolu" #: MainWidgetBase.ui:286 mainwidget.cpp:128 mainwidget.cpp:214 #: mainwidget.cpp:512 mainwidget.cpp:681 #, no-c-format msgid "Xfig" msgstr "Xfig" #: mainwidget.cpp:129 mainwidget.cpp:215 msgid "*.fig|XFig drawing" msgstr "*.fig|XFig çizimi" #: mainwidget.cpp:131 mainwidget.cpp:217 msgid "*.pgm|PGM image" msgstr "*.pgm|PGM görüntüsü" #: mainwidget.cpp:136 mainwidget.cpp:155 mainwidget.cpp:222 mainwidget.cpp:241 msgid "Select the file to save to" msgstr "Kaydedilecek dosyayı seçin" #: mainwidget.cpp:143 mainwidget.cpp:229 msgid "Overwrite %1 ?" msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?" #: mainwidget.cpp:165 mainwidget.cpp:186 mainwidget.cpp:251 msgid "Error while saving file" msgstr "Dosya kaydedilirken hata" #: mainwidget.cpp:168 mainwidget.cpp:189 mainwidget.cpp:254 msgid "Saving %1..." msgstr "%1 kaydediliyor..." #: mainwidget.cpp:175 mainwidget.cpp:196 mainwidget.cpp:261 msgid "File %1 saved." msgstr "%1 dosyası kaydedildi." #: mainwidget.cpp:178 mainwidget.cpp:264 msgid "File not saved" msgstr "Dosya kaydedilmedi" #: mainwidget.cpp:274 msgid "Warning: could not remove temporary file." msgstr "Uyarı: geçici dosya kaldırılamadı." #: mainwidget.cpp:307 msgid "Could not create temporary filename" msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı" #: mainwidget.cpp:319 msgid "Image pasted." msgstr "Görüntü yapıştırıldı." #: mainwidget.cpp:349 msgid "Selected URL is not a valid image." msgstr "Seçilen URL geçerli bir resim değil." #: mainwidget.cpp:357 msgid "Could not create temporary filename." msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı." #: mainwidget.cpp:369 msgid "File %1 loaded." msgstr "%1 dosyası yüklendi." #: mainwidget.cpp:414 msgid "Xfig path" msgstr "Xfig yolu" #: mainwidget.cpp:838 msgid "You must open an image first." msgstr "Önce bir resim açmalısınız." #: mainwidget.cpp:857 msgid "" "The process couldn't be started\n" "The process executed was:\n" msgstr "" "İşlem başlatılamadı\n" "Çalıştırılan süreç şuydu:\n" #: mainwidget.cpp:864 msgid "Tracing..." msgstr "Çiziliyor..." #: mainwidget.cpp:865 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: MainWidgetBase.ui:2542 mainwidget.cpp:875 #, no-c-format msgid "&Trace" msgstr "&Çiz" #: mainwidget.cpp:878 msgid "Aborted" msgstr "İptal edildi" #: mainwidget.cpp:884 msgid "Finished with errors" msgstr "Hatalarla bitti" #: mainwidget.cpp:885 msgid "Error during the process:" msgstr "İşlem sırasında hata:" #: mainwidget.cpp:886 msgid "Standard output:\n" msgstr "Standart çıktı:\n" #: mainwidget.cpp:893 msgid "Standard error:\n" msgstr "Standart hata:\n" #: mainwidget.cpp:901 msgid "Executed:\n" msgstr "Çalıştırıldı:\n" #: mainwidget.cpp:910 msgid "Loading preview image..." msgstr "Önizleme görüntüsü yükleniyor..." #: mainwidget.cpp:921 msgid "Output format not recognized" msgstr "Çıktı biçimi tanınmadı" #: mainwidget.cpp:922 msgid "" "Sorry, but the image format which you are working with\n" "is not recognized by TDE.\n" "The image will be correctly saved if you want to,\n" "but to see a preview try working with another image format (EPS and PGM " "showld work well)\n" "and only when you are satisfied with the result revert to the format\n" "of your choiche and save the result." msgstr "" "Üzgünüz, ancak üzerinde çalıştığınız görüntü formatı\n" "TDE tarafından tanınmaz.\n" "İsterseniz görüntü doğru şekilde kaydedilecektir,\n" "ancak bir önizleme görmek için başka bir görüntü formatı ile çalışmayı " "deneyin (EPS ve PGM iyi çalışır)\n" "ve yalnızca sonuçtan memnun olduğunuzda formata geri dönün\n" "seçiminizi yapın ve sonucu kaydedin." #: mainwidget.cpp:939 msgid "Image traced" msgstr "Görüntü tarandı" #: MainWidgetBase.ui:276 mainwidget.cpp:1029 #, no-c-format msgid "pgm" msgstr "pgm" #: potracegui.cpp:54 msgid "Welcome to PotraceGui 1.3" msgstr "PotraceGui 1.3'e hoş geldiniz" #: potracegui.cpp:143 msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydet?" #: MainWidgetBase.ui:19 #, no-c-format msgid "MainWidgetBase" msgstr "MainWidgetBase" #: MainWidgetBase.ui:51 #, no-c-format msgid "&Original image" msgstr "&Orijinal görüntü" #: MainWidgetBase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Input-Output" msgstr "&Giriş-Çıkış" #: MainWidgetBase.ui:111 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Giriş" #: MainWidgetBase.ui:122 #, no-c-format msgid "Black level:" msgstr "Siyah seviyesi:" #: MainWidgetBase.ui:125 MainWidgetBase.ui:139 #, no-c-format msgid "Pixel threshold for B&W conversion of the image" msgstr "Resmin S&B dönüşümü için piksel eşiği" #: MainWidgetBase.ui:147 #, no-c-format msgid "In&vert" msgstr "&Ters çevir" #: MainWidgetBase.ui:150 #, no-c-format msgid "Inverts the image before processing" msgstr "Görüntüyü işlemeden önce tersine çevirir" #: MainWidgetBase.ui:160 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Renk" #: MainWidgetBase.ui:182 MainWidgetBase.ui:193 #, no-c-format msgid "Output foreground color" msgstr "Çıktı önplan rengi" #: MainWidgetBase.ui:190 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Önplan rengi:" #: MainWidgetBase.ui:201 #, no-c-format msgid "Opa&que:" msgstr "&Opak:" #: MainWidgetBase.ui:204 #, no-c-format msgid "Fill in the white parts of the image opaquely" msgstr "Resmin beyaz kısımlarını opak bir şekilde doldurun" #: MainWidgetBase.ui:226 #, no-c-format msgid "Fill color" msgstr "Dolgu rengi" #: MainWidgetBase.ui:236 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: MainWidgetBase.ui:255 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: MainWidgetBase.ui:301 #, no-c-format msgid "Output format" msgstr "Çıktı biçimi" #: MainWidgetBase.ui:326 #, no-c-format msgid "PS-EPS output" msgstr "PS-EPS çıktısı" #: MainWidgetBase.ui:337 #, no-c-format msgid "Page size:" msgstr "Sayfa boyutu:" #: MainWidgetBase.ui:340 MainWidgetBase.ui:414 #, no-c-format msgid "Output page size" msgstr "Çıktı sayfa boyutu" #: MainWidgetBase.ui:346 #, no-c-format msgid "a4" msgstr "a4" #: MainWidgetBase.ui:351 #, no-c-format msgid "a3" msgstr "a3" #: MainWidgetBase.ui:356 #, no-c-format msgid "a5" msgstr "a5" #: MainWidgetBase.ui:361 #, no-c-format msgid "b5" msgstr "b5" #: MainWidgetBase.ui:366 #, no-c-format msgid "letter" msgstr "mektup" #: MainWidgetBase.ui:371 #, no-c-format msgid "legal" msgstr "hukuki" #: MainWidgetBase.ui:376 #, no-c-format msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: MainWidgetBase.ui:381 #, no-c-format msgid "statement" msgstr "statement" #: MainWidgetBase.ui:386 #, no-c-format msgid "executive" msgstr "yönetici" #: MainWidgetBase.ui:391 #, no-c-format msgid "folio" msgstr "folyo" #: MainWidgetBase.ui:396 #, no-c-format msgid "quarto" msgstr "çeyrek boy kitap" #: MainWidgetBase.ui:401 #, no-c-format msgid "10x14" msgstr "10x14" #: MainWidgetBase.ui:422 #, no-c-format msgid "Optimized numerical code" msgstr "İyileştirilmiş sayısal kod" #: MainWidgetBase.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Use a compact numerical format to represent Bezier curves in\n" "PostScript" msgstr "" "PostScript'te Bezier eğrilerini temsil etmek için kompakt bir sayısal " "biçim \n" "kullanın" #: MainWidgetBase.ui:437 #, no-c-format msgid "Compression level" msgstr "Sıkıştırma düzeyi" #: MainWidgetBase.ui:448 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: MainWidgetBase.ui:454 #, no-c-format msgid "No compression" msgstr "Sıkıştırma yok" #: MainWidgetBase.ui:462 #, no-c-format msgid "Level 2" msgstr "Seviye 2" #: MainWidgetBase.ui:471 #, no-c-format msgid "Standard compression (needs LZW-enabled compress)" msgstr "Standart sıkıştırma (LZW özellikli sıkıştırma gerekir)" #: MainWidgetBase.ui:479 #, no-c-format msgid "Level 3" msgstr "Seviye 3" #: MainWidgetBase.ui:485 #, no-c-format msgid "Maximum compression" msgstr "Azami sıkıştırma" #: MainWidgetBase.ui:521 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: MainWidgetBase.ui:524 #, no-c-format msgid "Try to group related paths together in the SVG output" msgstr "SVG çıktısında ilgili yolları birlikte gruplamaya çalışın" #: MainWidgetBase.ui:547 #, no-c-format msgid "PGM" msgstr "PGM" #: MainWidgetBase.ui:558 #, no-c-format msgid "Antialias gamma:" msgstr "Kenar yumuşatma gama:" #: MainWidgetBase.ui:561 MainWidgetBase.ui:572 #, no-c-format msgid "Gamma value for anti-aliasing" msgstr "Kenar yumuşatma için gama değeri" #: MainWidgetBase.ui:580 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: MainWidgetBase.ui:599 MainWidgetBase.ui:1312 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tüm" #: MainWidgetBase.ui:605 #, no-c-format msgid "All dimesions at once" msgstr "Tüm boyutlar aynı anda" #: MainWidgetBase.ui:613 MainWidgetBase.ui:637 MainWidgetBase.ui:648 #: MainWidgetBase.ui:662 MainWidgetBase.ui:687 #, no-c-format msgid "Scale factor (>1 enlarges, <1 shrinks)" msgstr "Ölçek faktörü (>1 büyütme, <1 küçültme)" #: MainWidgetBase.ui:634 MainWidgetBase.ui:1343 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: MainWidgetBase.ui:659 MainWidgetBase.ui:1332 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: MainWidgetBase.ui:670 MainWidgetBase.ui:1351 #, no-c-format msgid "Each" msgstr "Herbiri" #: MainWidgetBase.ui:676 MainWidgetBase.ui:1357 #, no-c-format msgid "Each dimension separately" msgstr "Her boyut ayrı" #: MainWidgetBase.ui:722 #, no-c-format msgid "Sorry, no options for this format." msgstr "Üzgünüz, bu biçim için seçenek yok." #: MainWidgetBase.ui:820 #, no-c-format msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritma" #: MainWidgetBase.ui:848 #, no-c-format msgid "Cur&ve optimization" msgstr "&Eğri optimizasyonu" #: MainWidgetBase.ui:854 #, no-c-format msgid "Join adiacent bezier curves (off=larger file)" msgstr "Bitişik bezier eğrilerini birleştirin (off=büyük dosya)" #: MainWidgetBase.ui:873 MainWidgetBase.ui:1015 #, no-c-format msgid "Curve optimization tolerance (default = 0.2)" msgstr "Eğri optimizasyon toleransı (varsayılan = 0.2)" #: MainWidgetBase.ui:876 MainWidgetBase.ui:1018 #, no-c-format msgid "" "Set the curve optimization tolerance. The default value is 0.2. Larger " "values allow more consecutive Bezier curve segments to be joined together in " "a single segment, at the expense of accuracy." msgstr "" "Eğri optimizasyon toleransını ayarlayın. Varsayılan değer 0.2'dir. Daha " "büyük değerler, doğruluk pahasına daha fazla ardışık Bezier eğrisinin tek " "bir segmentte birleştirilmesine izin verir." #: MainWidgetBase.ui:896 MainWidgetBase.ui:1029 #, no-c-format msgid "Corner Threshold parameter (<1 hard corners, >1 soft corners)" msgstr "Köşe Eşiği parametresi (<1 sert köşe, >1 yumuşak köşe)" #: MainWidgetBase.ui:899 MainWidgetBase.ui:1032 #, no-c-format msgid "" "Set the corner threshold parameter. The default value is 1. The smaller this " "value, the more sharp corners will be produced. If this parameter is " "negative, then no smoothing will be performed and the output is a polygon. " "The largest useful value is 4/3 or 1.334, which suppresses all corners and " "leads to completely smooth output." msgstr "" "Köşe eşiği parametresini ayarlayın. Varsayılan değer 1'dir. Bu değer ne " "kadar küçük olursa, o kadar keskin köşeler üretilir. Bu parametre negatifse, " "yumuşatma yapılmaz ve çıktı bir poligondur. En büyük faydalı değer 4/3 veya " "1.334'tür, bu da tüm köşeleri bastırır ve tamamen düzgün çıktıya yol açar." #: MainWidgetBase.ui:918 MainWidgetBase.ui:1043 #, no-c-format msgid "Suppress speckles of up to this many pixels" msgstr "Bu kadar piksele kadar olan noktaları bastırın" #: MainWidgetBase.ui:924 #, no-c-format msgid "black" msgstr "siyah" #: MainWidgetBase.ui:929 #, no-c-format msgid "white" msgstr "beyaz" #: MainWidgetBase.ui:934 #, no-c-format msgid "right" msgstr "sağ" #: MainWidgetBase.ui:939 #, no-c-format msgid "left" msgstr "sol" #: MainWidgetBase.ui:944 #, no-c-format msgid "minority" msgstr "azınlık" #: MainWidgetBase.ui:949 #, no-c-format msgid "majority" msgstr "çoğunluk" #: MainWidgetBase.ui:954 #, no-c-format msgid "random" msgstr "rasgele" #: MainWidgetBase.ui:972 MainWidgetBase.ui:1054 #, no-c-format msgid "" "How to resolve ambiguities in path\n" "decomposition" msgstr "" "Yol ayrıştırmadaki belirsizlikler\n" "nasıl çözülür" #: MainWidgetBase.ui:987 #, no-c-format msgid "To how many points/pixel the output is rounded" msgstr "Çıktı kaç noktaya/piksele yuvarlanır" #: MainWidgetBase.ui:990 MainWidgetBase.ui:1004 #, no-c-format msgid "" "Set output quantization. Coordinates in the output are rounded to 1/value " "pixels. The default value of 10 usually gives good results. In the case of " "the gimppath backend, this option is used to set the desired magnification. " "This option has no effect for the XFig backend, which always rasterizes to " "1/1200 inch." msgstr "" "Çıkış nicelemeyi ayarlayın. Çıktıdaki koordinatlar 1/değer piksele " "yuvarlanır. Varsayılan değer olan 10 genellikle iyi sonuçlar verir. Gimppath " "arka ucu durumunda, bu seçenek istenen büyütmeyi ayarlamak için kullanılır. " "Bu seçeneğin, her zaman 1/1200 inç olarak rasterleştiren XFig arka ucu için " "hiçbir etkisi yoktur." #: MainWidgetBase.ui:998 #, no-c-format msgid "Output quantization:" msgstr "Çıktı niceleme:" #: MainWidgetBase.ui:1001 #, no-c-format msgid "How exactly the output is rounded" msgstr "Çıktı tam olarak nasıl yuvarlanır" #: MainWidgetBase.ui:1012 #, no-c-format msgid "Optimization tolerance:" msgstr "İyileştirme toleransı:" #: MainWidgetBase.ui:1026 #, no-c-format msgid "Corner Threshold:" msgstr "Köşe Eşiği:" #: MainWidgetBase.ui:1040 #, no-c-format msgid "Despeckle:" msgstr "Benek giderme:" #: MainWidgetBase.ui:1051 #, no-c-format msgid "Policy:" msgstr "Davranış:" #: MainWidgetBase.ui:1065 #, no-c-format msgid "&Scaling and transformations" msgstr "&Ölçeklendirme ve dönüşümler" #: MainWidgetBase.ui:1076 #, no-c-format msgid "Transformation" msgstr "Dönüşüm" #: MainWidgetBase.ui:1127 MainWidgetBase.ui:1258 #, no-c-format msgid "Rotate output by x degrees" msgstr "Çıktıyı x derece döndür" #: MainWidgetBase.ui:1141 MainWidgetBase.ui:1269 #, no-c-format msgid "" "Aspect ratio (<1 stretched in the x direction, >1 stretched in the y " "direction)" msgstr "En boy oranı (<1 x yönünde uzatılmış, >1 y yönünde uzatılmış)" #: MainWidgetBase.ui:1166 MainWidgetBase.ui:1280 #, no-c-format msgid "Output image height" msgstr "Çıkış resmi yüksekliği" #: MainWidgetBase.ui:1182 MainWidgetBase.ui:1291 #, no-c-format msgid "Output image width" msgstr "Çıktı resmi genişliği" #: MainWidgetBase.ui:1215 MainWidgetBase.ui:1231 MainWidgetBase.ui:1466 #: MainWidgetBase.ui:1515 MainWidgetBase.ui:1531 MainWidgetBase.ui:1547 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: MainWidgetBase.ui:1247 #, no-c-format msgid "degree" msgstr "derece" #: MainWidgetBase.ui:1255 #, no-c-format msgid "Rotation:" msgstr "Döndürme:" #: MainWidgetBase.ui:1266 #, no-c-format msgid "Stretch:" msgstr "Uzatma:" #: MainWidgetBase.ui:1277 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: MainWidgetBase.ui:1288 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: MainWidgetBase.ui:1301 #, no-c-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Çözünürlük (dpi)" #: MainWidgetBase.ui:1321 #, no-c-format msgid "All dimensions" msgstr "Tüm boyutlar" #: MainWidgetBase.ui:1368 MainWidgetBase.ui:1380 MainWidgetBase.ui:1389 #, no-c-format msgid "" "set the resolution (in dpi). One inch in the output image corresponds to " "this many\n" "pixels in the input" msgstr "" "çözünürlüğü ayarlayın (dpi olarak). Çıktı görüntüsünde bir inç\n" "burada yazan piksele karşılık gelir" #: MainWidgetBase.ui:1419 #, no-c-format msgid "&Margins" msgstr "&Kenarlar" #: MainWidgetBase.ui:1447 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Kenarlar" #: MainWidgetBase.ui:1477 MainWidgetBase.ui:1488 MainWidgetBase.ui:1499 #: MainWidgetBase.ui:1566 #, no-c-format msgid "Set output margins" msgstr "Çıktı kenarlarını ayarla" #: MainWidgetBase.ui:1653 #, no-c-format msgid "Top:" msgstr "Üst:" #: MainWidgetBase.ui:1672 #, no-c-format msgid "Right:" msgstr "Sağ:" #: MainWidgetBase.ui:1691 #, no-c-format msgid "Left:" msgstr "Sol:" #: MainWidgetBase.ui:1710 #, no-c-format msgid "Bottom:" msgstr "Alt:" #: MainWidgetBase.ui:1721 #, no-c-format msgid "syncronize" msgstr "eşzamanla" #: MainWidgetBase.ui:1757 #, no-c-format msgid "&Input - output" msgstr "&Girdi - çıktı" #: MainWidgetBase.ui:1768 #, no-c-format msgid "&Output format" msgstr "&Çıktı biçimi" #: MainWidgetBase.ui:1779 #, no-c-format msgid "Select wanted output format" msgstr "İstenen çıktı biçimini seçin" #: MainWidgetBase.ui:1789 #, no-c-format msgid "Input image" msgstr "Girdi resmi" #: MainWidgetBase.ui:1800 #, no-c-format msgid "&DPI:" msgstr "D&PI:" #: MainWidgetBase.ui:1803 MainWidgetBase.ui:1831 #, no-c-format msgid "" "

Dot per inch of input image

(affects scaling in mif output)

" msgstr "" "

Giriş görüntüsünün inç başına nokta sayısı

(mif çıktısındaki " "ölçeklemeyi etkiler)

" #: MainWidgetBase.ui:1811 #, no-c-format msgid "&reduce color count to:" msgstr "renk sayısını a&zaltın:" #: MainWidgetBase.ui:1817 MainWidgetBase.ui:1848 #, no-c-format msgid "

Reduce input image to this number of colors (range: 2 - 256)

" msgstr "

Giriş resmini bu renk sayısına küçültün (aralık: 2 - 256)

" #: MainWidgetBase.ui:1858 #, no-c-format msgid "Transparent color" msgstr "Şeffaf renk" #: MainWidgetBase.ui:1869 #, no-c-format msgid "&Use:" msgstr "&Kullan:" #: MainWidgetBase.ui:1872 #, no-c-format msgid "

Toggle transparent color

" msgstr "

Şeffaf rengi aç/kapa

" #: MainWidgetBase.ui:1893 #, no-c-format msgid "" "

Ignore this color in input file

(The color will be rendered as " "transparent in the output image)

" msgstr "" "

Girdi dosyasında bu rengi yoksay

(Renk, çıktı görüntüsünde şeffaf " "olarak işlenecektir)

" #: MainWidgetBase.ui:1906 #, no-c-format msgid "Log" msgstr "Kayıt" #: MainWidgetBase.ui:1920 #, no-c-format msgid "Create &logfile" msgstr "&Günlük dosyası oluştur" #: MainWidgetBase.ui:1923 #, no-c-format msgid "Not working at the moment" msgstr "Şu anda çalışmıyor" #: MainWidgetBase.ui:1952 #, no-c-format msgid "&Corners and curves" msgstr "&Köşeler ve kıvrımlar" #: MainWidgetBase.ui:1963 #, no-c-format msgid "Corners" msgstr "Köşeler" #: MainWidgetBase.ui:1974 #, no-c-format msgid "Thre&shold:" msgstr "&Eşik:" #: MainWidgetBase.ui:1980 MainWidgetBase.ui:2059 #, no-c-format msgid "" "

Consider any pixel which forms an angle with its predecessor(s) and " "successor(s) that is smaller than the specified angle (in degrees) as a " "corner.

" msgstr "" "

Belirtilen açıdan (derece olarak) daha küçük olan, öncekilerle ve " "ardıllarıyla bir açı oluşturan herhangi bir pikseli bir köşe olarak kabul " "edin.

" #: MainWidgetBase.ui:1988 #, no-c-format msgid "Alwa&ys threshold:" msgstr "&Her zaman eşik:" #: MainWidgetBase.ui:1994 MainWidgetBase.ui:2042 #, no-c-format msgid "" "

Consider any angle at a pixel which falls below the specified angle (in " "degrees) as a corner, even if it is bordered by other corner pixels.

" msgstr "" "

Belirtilen açının (derece olarak) altına düşen bir pikseldeki herhangi " "bir açıyı, diğer köşe pikselleriyle çevrelenmiş olsa bile bir köşe olarak " "kabul edin.

" #: MainWidgetBase.ui:2005 MainWidgetBase.ui:2283 #, no-c-format msgid "&Surround:" msgstr "&Çevrele:" #: MainWidgetBase.ui:2011 MainWidgetBase.ui:2025 #, no-c-format msgid "" "

Consider the specified number of pixels on either side of a point when " "determining if that point is a corner.

" msgstr "" "

Bir noktanın köşe olup olmadığını belirlerken noktanın her iki yanındaki " "belirtilen piksel sayısını göz önünde bulundurun.

" #: MainWidgetBase.ui:2067 #, no-c-format msgid "&Remove adjacent corners" msgstr "&Bitişik köşeleri kaldır" #: MainWidgetBase.ui:2097 #, no-c-format msgid "Curves" msgstr "Kıvrımlar" #: MainWidgetBase.ui:2111 MainWidgetBase.ui:2150 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

When a spline is closer to a straight line than the specified real number " "weighted by the square of the curve length, maintain it as a straight line, " "even if it is a list with curves.

" msgstr "" "

Bir spline, eğri uzunluğunun karesiyle ağırlıklandırılmış belirtilen " "gerçek sayıdan daha yakın bir düz çizgiye yakınsa, eğrileri olan bir liste " "olsa bile düz çizgi olarak tutun.

" #: MainWidgetBase.ui:2125 MainWidgetBase.ui:2164 #, no-c-format msgid "

Smooth the curve the specified number of times prior to fitting

" msgstr "

Eğriyi, yerleştirmeden önce belirtilen sayıda düzleştirin

" #: MainWidgetBase.ui:2136 MainWidgetBase.ui:2203 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

If a spline does not deviate from the straight line defined by its " "endpoints by more than the specified number of pixels, then treat it as a " "straight line.

" msgstr "" "

Bir spline, uç noktaları tarafından tanımlanan düz çizgiden belirtilen " "piksel sayısından fazla sapmıyorsa, onu düz bir çizgi olarak kabul edin.

" #: MainWidgetBase.ui:2144 #, no-c-format msgid "Re&version threshold:" msgstr "Geri d&öndürme eşiği:" #: MainWidgetBase.ui:2158 #, no-c-format msgid "&Filter iterations:" msgstr "&Yinelemeleri süz:" #: MainWidgetBase.ui:2175 MainWidgetBase.ui:2189 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Subdivide fitted curves that are offset by a number of pixels exceeding " "the specified real number

" msgstr "" "

Belirtilen gerçek sayıyı aşan bir piksel sayısıyla dengelenen, " "yerleştirilmiş eğrileri alt bölümlere ayırın

" #: MainWidgetBase.ui:2183 #, no-c-format msgid "&Error threshold:" msgstr "&Hata eşiği:" #: MainWidgetBase.ui:2197 #, no-c-format msgid "&Line threshold:" msgstr "&Çizgi eşiği:" #: MainWidgetBase.ui:2211 #, no-c-format msgid "&Preserve width" msgstr "&Genişliği koru" #: MainWidgetBase.ui:2214 #, no-c-format msgid "

Preserve line width prior to thinning

" msgstr "

İnceltmeden önce çizgi genişliğini koruyun

" #: MainWidgetBase.ui:2226 #, no-c-format msgid "&Various" msgstr "&Çeşitli" #: MainWidgetBase.ui:2237 #, no-c-format msgid "Object recognition" msgstr "Nesne tanıma" #: MainWidgetBase.ui:2248 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "&Anahat" #: MainWidgetBase.ui:2259 #, no-c-format msgid "C&enterline" msgstr "&Orta hat" #: MainWidgetBase.ui:2272 #, no-c-format msgid "Tangent" msgstr "Tanjant" #: MainWidgetBase.ui:2289 MainWidgetBase.ui:2303 #, no-c-format msgid "" "

Consider the specified number of points to either side of a point when " "computing the tangent at that point

" msgstr "" "

Bir noktadaki teğeti hesaplarken, bir noktanın her iki tarafındaki " "belirtilen nokta sayısını göz önünde bulundurun

" #: MainWidgetBase.ui:2330 #, no-c-format msgid "Despeckle" msgstr "Benek giderme" #: MainWidgetBase.ui:2350 MainWidgetBase.ui:2395 #, no-c-format msgid "" "

Employ the specified real number as the value for despeckle tightness " "(range: 0-8)

" msgstr "" "

Belirtilen gerçek sayıyı benek giderme sıkılığı değeri olarak kullanın " "(aralık: 0-8)

" #: MainWidgetBase.ui:2367 MainWidgetBase.ui:2381 #, no-c-format msgid "" "

Employ the specified integer as the value for despeckling(range: 1-20)

" msgstr "" "

Belirtilen tamsayıyı benek giderme için değer olarak kullanın(aralık: " "1-20)

" #: MainWidgetBase.ui:2375 #, no-c-format msgid "&Level:" msgstr "&Düzey:" #: MainWidgetBase.ui:2389 #, no-c-format msgid "T&ightness:" msgstr "&Sıkılık:" #: MainWidgetBase.ui:2403 #, no-c-format msgid "despec&kle" msgstr "&benek giderme" #: MainWidgetBase.ui:2458 #, no-c-format msgid "Backend:" msgstr "Arka uç:" #: MainWidgetBase.ui:2464 #, fuzzy, no-c-format msgid "potrace" msgstr "potrace" #: MainWidgetBase.ui:2469 #, fuzzy, no-c-format msgid "autotrace" msgstr "autotrace" #: MainWidgetBase.ui:2567 #, no-c-format msgid "D&efault options" msgstr "&Varsayılan seçenekler" #: MainWidgetBase.ui:2585 #, no-c-format msgid "Automatic Preview" msgstr "Otomatik Önizleme" #: MainWidgetBase.ui:2596 #, no-c-format msgid "Preserve options" msgstr "Seçenekleri koru"