# translation of pl_PL.po to Polish # translation of rosegarden.po to Polish # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Piotr Sawicki , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl_PL\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 23:33+0200\n" "Last-Translator: Piotr Sawicki \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Piotr Sawicki" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pelle@plusnet.pl" #: src/commands/edit/AddDotCommand.h:49 msgid "&Add Dot" msgstr "&Dodaj kropkę" #: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:51 msgid "&Add Marker" msgstr "&Dodaj znacznik" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:50 msgid "&Increase Velocity" msgstr "&Zwiększ prędkość uderzenia" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:51 msgid "&Reduce Velocity" msgstr "Z&mniejsz prędkość uderzenia" #: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:49 msgid "&Clear Triggers" msgstr "&Wyczyść Wyzwalacze" #: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:47 msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes" msgstr "Połącz legowane nuty o tej same wysokości" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:44 msgid "(excerpt)" msgstr "(wyciąg)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:58 msgid "(copied)" msgstr "(skopionwano)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:62 #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:55 msgid "%1 (copied)" msgstr "%1 (skopiowano)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:71 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:814 msgid "Copy Range" msgstr "Zakres Kopiowanie" #: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:50 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1794 msgid "C&ut and Close" msgstr "W&ytnij i Zamknij" #: src/commands/edit/CutCommand.h:52 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: src/commands/edit/EraseCommand.h:47 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:761 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:649 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1764 msgid "&Erase" msgstr "&Kasuj" #: src/commands/edit/EventEditCommand.h:52 msgid "Edit E&vent" msgstr "Edytuj &Komunikat" #: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:37 msgid "Insert Event" msgstr "Wstaw Komunikat" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:112 msgid "Heuristic Notation &Quantize" msgstr "Heurystyczna &Kwantyzacja Notacji" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114 msgid "Grid &Quantize" msgstr "&Kwantyzacja Siatkowa" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:118 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:85 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:892 msgid "&Quantize..." msgstr "&Kwantyzuj..." #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:41 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:52 msgid "Unquantize Events" msgstr "Odkwantyzuj Komunikaty" #: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:53 msgid "Insert Trigger Note" msgstr "Wstaw nutę Wyzwalającą" #: src/commands/edit/InvertCommand.h:48 #, fuzzy msgid "&Invert" msgstr "&Wstaw Nutę" #: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:52 msgid "&Modify Marker" msgstr "&Zmień znacznik" #: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:71 msgid "&Move Events to Other Segment" msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:96 msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]" msgstr "Wklej do istniejącej dziury [\"ograniczone\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98 msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]" msgstr "Kasuj istniejące komunikaty by zrobić miejsce [\"proste\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100 msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]" msgstr "Przesuń istniejące komunikaty by zrobić miejsce [\"otwórz -n wklej\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102 msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]" msgstr "" "Nachodzące nuty, łukowane z bieżącymi nutami Kasuj istniejące komunikaty by " "zrobić miejsce [\"nachodzenie-nut\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104 msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]" msgstr "Nachodzące nuty, ignorowanie bieżących nut [\"nachodzenie-pianolowe\"]" #: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:52 msgid "&Remove Marker" msgstr "&Usuń znacznik" #: src/commands/edit/RescaleCommand.h:47 #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:60 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:55 msgid "Stretch or S&quash..." msgstr "Skurcz lub &Zagęść..." #: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:48 #, fuzzy msgid "&Retrograde" msgstr "&Nagrywaj" #: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:48 msgid "Re&trograde Invert" msgstr "" #: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:63 msgid "Set &Property" msgstr "Ustaw &Właściwości" #: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:47 msgid "Edit L&yrics" msgstr "Edytuj &Słowa" #: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:53 msgid "&Set Note Type" msgstr "&Ustaw typ nuty" #: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:61 msgid "Tri&gger Segment" msgstr "W&yzwól segment" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:52 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:51 #, fuzzy msgid "Transpose by &Interval..." msgstr "&Transponuj..." #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:58 msgid "&Up a Semitone" msgstr "Do &góry o półton" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:59 msgid "&Down a Semitone" msgstr "W &dół o półton" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:60 msgid "Up an &Octave" msgstr "Do &góry o oktawę" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61 msgid "Down an Octa&ve" msgstr "W &dół o oktawę" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62 #, fuzzy msgid "&Transpose by Semitones..." msgstr "Transponowanie o półton do góry..." #: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:39 msgid "Erase Note" msgstr "Kasuj Nutę" #: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:44 #: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:52 msgid "Insert Note" msgstr "Wstaw nutę" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41 msgid "Move Note" msgstr "Przesuń Nutę" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:41 msgid "Modify Note" msgstr "Modyfikuj Nutę" #: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:45 msgid "Insert Percussion Note" msgstr "Wstaw Nutę Perkusyjną" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:43 msgid "Add Other &Fingering..." msgstr "Dodaj Inne %Palcowanie..." #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45 msgid "Add Fingering &0 (Thumb)" msgstr "Dodaj Palcowanie &0 (Kciuk)" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47 #, c-format msgid "Add Fingering &%1" msgstr "Dodaj Palcowanie &%1" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:143 msgid "Add S&lur" msgstr "Dodaj &Łuk" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145 msgid "Add &Phrasing Slur" msgstr "Dodaj Łuk &Frazy" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147 msgid "Add Double-Octave Up" msgstr "Zamień na nutę z przenośnikiem podwójno-oktawowym " #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149 msgid "Add Octave &Up" msgstr "Zamień na nutę z przenośnikiem oktawowym " #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151 msgid "Add Octave &Down" msgstr "Zamień na nutę z dolnym przenośnikiem oktawowym " #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153 msgid "Add Double Octave Down" msgstr "Zamień na nutę z dolnym przenośnikiem podwójno-oktawowym " #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:158 msgid "Add &Crescendo" msgstr "Dodaj &Crescendo" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160 msgid "Add &Decrescendo" msgstr "Dodaj &Decrescendo" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162 msgid "Add &Glissando" msgstr "Dodaj &Glissando" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:165 msgid "Add &%1%2" msgstr "Dodaj &%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:46 msgid "S&forzando" msgstr "S&forzando" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48 msgid "Sta&ccato" msgstr "Sta&ccato" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50 msgid "R&inforzando" msgstr "R&inforzando" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52 msgid "T&enuto" msgstr "T&enuto" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54 msgid "Tri&ll" msgstr "Tri&ll" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56 msgid "Trill &with Line" msgstr "Tryl &z Linią falistą" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58 msgid "Trill Line" msgstr "Falista Linia trylu" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60 msgid "&Turn" msgstr "&Obiegnik" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62 msgid "&Accent" msgstr "&Akcent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64 msgid "&Staccatissimo" msgstr "&Staccatissimo" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66 msgid "&Marcato" msgstr "&Marcato" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70 msgid "&Up-Bow" msgstr "&Smyczek w górę" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72 msgid "&Down-Bow" msgstr "&Smyczek w dół" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74 msgid "Mo&rdent" msgstr "Mo&rdent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76 msgid "Inverted Mordent" msgstr "Odwrócony mordent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78 msgid "Long Mordent" msgstr "Długi mordent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80 msgid "Lon&g Inverted Mordent" msgstr "&Długi odwrócony mordent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82 msgid "&%1%2" msgstr "&%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:87 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:43 msgid "Slashes" msgstr "Kreski ukośne miar groov'u" #: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:48 msgid "Add Te&xt Mark..." msgstr "Dodaj &Oznaczenie Tekstowe..." #: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:49 msgid "&Auto-Beam" msgstr "&Auto Belkowanie" #: src/commands/notation/BeamCommand.h:46 msgid "&Beam Group" msgstr "&Belkuj grupę" #: src/commands/notation/BreakCommand.h:46 msgid "&Unbeam" msgstr "&Rozdziel chorągiewski" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48 msgid "Slur &Above" msgstr "Łuk &Nad" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:48 msgid "Slur &Below" msgstr "Łuk &Pod" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48 msgid "Stems &Up" msgstr "Chorągiewki w &Górę" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:48 msgid "Stems &Down" msgstr "Chorągiewki w &Dół" #: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:50 msgid "Change &Note Style" msgstr "Zmień &styl notacji" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44 #, fuzzy msgid "Tie &Above" msgstr "Łuk &Nad" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:44 #, fuzzy msgid "Tie &Below" msgstr "Łuk &Pod" #: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:72 msgid "Add Cle&f Change..." msgstr "Dodaj Zmianę &klucza" #: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:51 msgid "&Collapse Rests" msgstr "&Scal Pauzy" #: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:52 msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords" msgstr "Rozdziel i połącz łukami nachodzące na siebie &Akordy" #: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:46 msgid "Fi&x Notation Quantization" msgstr "&Napraw Kwantyzację Nutową" #: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:38 #, fuzzy msgid "Insert Guitar Chord" msgstr "edytor akordów gitarowych" #: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:49 msgid "Fine Reposition" msgstr "Precyzyjne Przesuwanie" #: src/commands/notation/InterpretCommand.h:67 msgid "&Interpret..." msgstr "&Interpretuj..." #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:62 msgid "Change to &Key %1..." msgstr "Zmień na &Klawisz %1..." #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:64 #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:62 msgid "Add &Key Change..." msgstr "Dodaj Zmianę Tonacji..." #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:41 msgid "Use &Cautionary Accidentals" msgstr "Dodaj nawiasy do znaków przygodnych" #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43 msgid "Cancel C&autionary Accidentals" msgstr "Usuń znaki p&rzygodne" #: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:47 msgid "Make &Chord" msgstr "Zrób &Akord" #: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:52 #: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:49 msgid "Tie Notes at &Barlines" msgstr "Połącz Łukiem Nuty pomiędzy Kreskami Taktowymi" #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:60 msgid "Change all to &Key %1..." msgstr "Zmień wszystko na &Klawisz %1..." #: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:51 msgid "&Normalize Rests" msgstr "&Normalizuj Pauzy" #: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:46 msgid "&Remove Fingerings" msgstr "&Usuń Palcowanie" #: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:46 msgid "&Remove All Marks" msgstr "&Usun Wszystkie Znaczniki" #: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:46 msgid "Remo&ve Notation Quantization" msgstr "&Usuń Kwantyzację Nutową" #: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:46 #, fuzzy msgid "Restore Positions" msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje " #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:45 #, c-format msgid "Respell with %1" msgstr "Zamień encharmonicznie na %1" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:48 msgid "Do&uble Sharp" msgstr "&Podwójny krzyżyk" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50 msgid "&Sharp" msgstr "&Krzyżyk" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52 msgid "&Flat" msgstr "&Bemol" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54 msgid "Dou&ble Flat" msgstr "Po&dwójny bemol" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56 msgid "&Natural" msgstr "&Bez Znaków" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58 msgid "N&one" msgstr "&Brak" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:64 msgid "Respell Accidentals &Upward" msgstr "Zamień znaki chromatyczne na krzyżykowe" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:67 msgid "Respell Accidentals &Downward" msgstr "Zamień na znaki chromatyczne na bemolowe" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Restore Accidentals" msgstr "Sprawdź pisownię znaków chromatycznych" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:73 msgid "Respell Accidentals" msgstr "Sprawdź pisownię znaków chromatycznych" #: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:46 #, fuzzy msgid "&Restore Slur Positions" msgstr "&Przywróć Wyliczoną Pozycję Łuku" #: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:46 #, fuzzy msgid "&Restore Stems" msgstr "&Przywróć Wyliczone Laski" #: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:46 #, fuzzy msgid "&Restore Tie Positions" msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje " #: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:47 msgid "Set Visibility" msgstr "Ustaw Widoczność" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:53 msgid "Add Pedal &Press" msgstr "Dodaj Oznaczenie &Pedału" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:55 msgid "Add Pedal &Release" msgstr "Dodaj Oznaczenie &Zwolnienia Pedału" #: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:39 msgid "Edit Text" msgstr "Edytuj tekst" #: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:39 msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:46 msgid "&Tie" msgstr "&Połącz" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:50 msgid "&Triplet" msgstr "&Triola" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:51 msgid "Tu&plet..." msgstr "&Duola i Inne" #: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:45 msgid "Ung&race" msgstr "Zamień &Przednutkę na Nutę" #: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:47 msgid "&Untuplet" msgstr "&Usuń Triolę" #: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:46 msgid "&Untie" msgstr "&Rozłącz" #: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:55 #, fuzzy msgid "Add Te&mpo Change..." msgstr "Dodaj Zmianę &klucza" #: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:49 msgid "Add Time Si&gnature Change..." msgstr "Dodaj Zmianę &Metrum..." #: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:52 msgid "Add Tracks..." msgstr "Dodaj Ścieżki..." #: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:40 msgid "Add Triggered Segment" msgstr "Dodaj Wyzwalany Segment" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:145 msgid "%1 (autosplit %2)" msgstr "%1 (auto rozdzielenie %2)" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:54 #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:50 msgid "&Split on Silence" msgstr "&Rozdziel w punkcie Ciszy" #: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:63 msgid "Distribute Audio Segments over MIDI" msgstr "Dystrybuuj Segmenty Audio zgodnie z MIDI" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:49 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:41 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:54 msgid "Create Segment" msgstr "Twórz Segment" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:112 msgid "%1 (inserted)" msgstr "%1 (wstawiono)" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:115 msgid "unknown audio file" msgstr "nieznany plik dźwiękowy" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:124 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:100 #, fuzzy msgid "(rescaled)" msgstr "%1 (przeskalowane)" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:125 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:103 msgid "%1 (rescaled)" msgstr "%1 (przeskalowane)" #: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:37 #: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:37 msgid "Resize Segment" msgstr "Zmień rozmiar segmentu" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:40 msgid "Split Audio Segment" msgstr "Rozdziel Segment Dźwiękowy" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:101 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:133 msgid " (split)" msgstr "(rozdziel)" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:102 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:118 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:134 msgid "%1 (split)" msgstr "%1 (rozdziel)" #: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:50 msgid "Change &Composition Start and End..." msgstr "Zmień Początek i Koniec &Utworu..." #: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:38 msgid "Set Tempos from Beat Segment" msgstr "Ustaw Tempa z Segmentu Pulsu" #: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:39 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:810 msgid "Cut Range" msgstr "Wytnij Zakres" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:41 #: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:37 msgid "Delete Range" msgstr "Skasuj Zakres" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:59 msgid "Rejoin Command" msgstr "Komenda Regionu" #: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:48 msgid "Delete Tracks..." msgstr "Kasuj Ścieżki..." #: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:38 msgid "Delete Triggered Segment" msgstr "Kasuj Wyzwalany Segment" #: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:40 #, fuzzy msgid "Insert Range" msgstr "Wstaw Pauzy" #: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:48 msgid "Modify &Default Tempo..." msgstr "Modyfikuj &Domyślne Tempo..." #: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:48 msgid "Move Tracks..." msgstr "Przesuń Ścieżki..." #: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:41 msgid "Open or Close Range" msgstr "Otwórz lub Zamknij Zakres" #: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:39 msgid "Paste Tempos and Time Signatures" msgstr "Wklej Tempa i Metra" #: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:43 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:818 msgid "Paste Range" msgstr "Wklej Zakres" #: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:45 msgid "Paste as New Triggered Segment" msgstr "Wklej jako Nowy Wyzwalany Segment" #: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:55 msgid "Remove &Tempo Change..." msgstr "Usuń &Zmianę Tempa..." #: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:55 msgid "Remove &Time Signature Change..." msgstr "Usuń zmianę &Metrum..." #: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:49 msgid "Rename Track" msgstr "Zmień Nazwę Ścieżki" #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:146 msgid "%1 (part)" msgstr "%1 (część)" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:37 msgid "Change Segment Color" msgstr "Zmień Kolor Segmentu" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:49 msgid "Change Segment Color..." msgstr "Zmień Kolor Segmentu..." #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:38 msgid "Change Segment Color Map" msgstr "Zmień Mapę Kolorów Segmentu" #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:49 msgid "Change Segment Color Map..." msgstr "Zmień Mapę Kolorów Segmentu..." #: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:37 msgid "Repeat Segments" msgstr "Powtórz Segment" #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:38 #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:50 msgid "Erase Segment" msgstr "Kasuj Segment" #: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:50 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:787 msgid "&Join" msgstr "&Połącz" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:38 msgid "Label Segments" msgstr "Nazwij Segment" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:49 msgid "Re&label..." msgstr "Zmień &Tytuł Segmentu..." #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:52 msgid "Quick-Copy Segment" msgstr "Szybkie Kopiowanie Segmentu" #: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:35 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:37 msgid "Turn Repeats into Copies" msgstr "Zmień Repetycje w Żywe Kopie" #: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:37 msgid "Turn Single Repeat into Copy" msgstr "Zmień Pojedynczą Repetycję w Żywą Kopię" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:44 #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:44 msgid "Split by Pitch" msgstr "Rozdziel według wysokości" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:168 msgid "%1 (upper)" msgstr "%1 (górne)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170 msgid "%1 (lower)" msgstr "%1 (dolne)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:58 msgid "Split by &Pitch..." msgstr "Rozdziel według &wysokości dźwięku..." #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:40 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:46 msgid "Split by Recording Source" msgstr "Rozdziel według źródła nagrywania" #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:49 msgid "Split by &Recording Source..." msgstr "Rozdziel według &Źródła Nagrania..." #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:40 msgid "Split Segment" msgstr "Rozdziel Segment" #: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:32 #, fuzzy msgid "Sync segment clef" msgstr "Etykietka segmentu" #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:36 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:42 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:53 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sync segment parameters" msgstr "Parametry Segmentu" #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:34 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:40 #, fuzzy msgid "Change segment transposition" msgstr "Zmień Kolor Segmentu" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:37 msgid "Set Base Pitch" msgstr "Ustaw Dźwięk Bazowy" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:37 msgid "Set Base Velocity" msgstr "Ustaw Bazową Prędkość Uderzenia" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:37 msgid "Set Default Retune" msgstr "" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:37 msgid "Set Default Time Adjust" msgstr "Ustaw Domyślne Współrzędne" #: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:58 msgid "&Add Control Parameter" msgstr "&Dodaj Parametr Kontrolera" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Delete Device" msgstr "Skasuj Urządzenie" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:65 msgid "Create Device" msgstr "Twórz Urządzenie" #: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:58 msgid "&Modify Control Parameter" msgstr "&Modyfikuj Parametr Kontrolera" #: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:65 msgid "Modify &MIDI Bank" msgstr "Modyfikuj Bank &MIDI" #: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:52 msgid "Modify &Device Mapping" msgstr "Modyfikuj Tabelę &Urządzenia" #: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:52 msgid "Modify &Instrument Mapping" msgstr "Modyfikuj Tabelę &Instrumentu" #: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:52 msgid "Reconnect Device" msgstr "Podłącz ponownie Urządzenie" #: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:57 msgid "&Remove Control Parameter" msgstr "&Usuń Parametr Kontrolera" #: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:52 msgid "Rename Device" msgstr "Zmień Nazwę Urządzenia" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:316 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do ponowienia" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:326 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:370 #, c-format msgid "Und&o %1" msgstr "&Cofnij %1" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372 #, c-format msgid "Re&do %1" msgstr "&Ponów %1" #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:440 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "Ten plik został zapisany przez Różany Ogród %1, i używa\n" "innego rodzaju formatu, którego nie może odczytać ta wersja programu." #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:450 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "Ten plik został zapisany przez Różany Ogród %1, którego wersja jest " "późniejsza niż obecnie używana.\n" "Może wystąpić pewien brak kompatybilności z tym formatem pliku." #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1685 msgid "Loading plugins..." msgstr "Ładowanie wtyczek..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:326 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bieżący plik został zmodyfikowany.\n" " Chcesz go zapisać?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n" "Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?" msgstr "" "Kasować 1 plik audio nagrany podczas nie zapisanej sesji??\n" "Kasuj %n pliki audio nagrane podczas nie zapisanej sesji?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:499 msgid "" "The following audio files were recorded during this session but have been " "unloaded\n" "from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you " "are saving.\n" "\n" "You may want to clean up these files to save disk space.\n" "\n" "Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Następujące pliki audio zostały nagrane podczas tej sesji, ale zostały " "wyładowane \n" " z menadżera plików audio, więc nie są używane w dokumencie, który " "zapisujesz.\n" "\n" "Mógłbyś chcieć skasować te pliki, by zaoszczędzić miejsce na dysku.\n" "\n" "Proszę wybrać, które chcesz na zawsze skasować z dysku twardego.\n" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk." "
There will be no way to recover this file.
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
There " "will be no way to recover these files.
Are you sure?
" msgstr "" "Masz zamiar skasować na zawsze 1 plik audio z dysku twardego.\n" "Nie będzie możliwości jego odzyskania.\n" "Jesteś pewien?\n" "Masz zamiar skasować na zawsze %n plik audio z dysku twardego. Nie będzie " "możliwości jego odzyskania.\n" "Jesteś pewien?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:523 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:886 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "Plik %1 nie mógł zostać skasowany." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:578 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:583 msgid "Reading file..." msgstr "Odczytywanie pliku..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:601 #, fuzzy msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "Nie można było otworzyć pliku Różanego Ogrodu-4" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:639 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "Błąd przetwarzania pliku '%1': \"%2\"" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:687 msgid "Generating audio previews..." msgstr "Tworzenie wykresów fali dźwiękowej..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:719 msgid "Merge" msgstr "Scal" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1223 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2256 msgid "Saving file..." msgstr "Zapisz plik..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1603 msgid "File load cancelled" msgstr "Ładowanie pliku anulowane" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1623 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1626 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1663 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1673 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1674 #, fuzzy msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "Właściwości tymczasowe" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1688 #, fuzzy msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "Następujące wtyczki nie mogły zostać załadowane:\n" "\n" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1696 #, fuzzy msgid "
  • %1 (from %2)
  • " msgstr "-- %1 (z %2)\n" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1710 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" "Ten plik zawiera jeden, lub więcej elementów starego typu, które nie są " "rozwijane.\n" "Wsparcie dla tych elementów może w przyszłości zostać wycofane przez Różany " "Ogród.\n" "Zalecamy zapisać ten plik w tej wersji programu, by zapewnić, że będzie go " "można otworzyć w przyszłości." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2205 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "Wstaw nagrane MIDI" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2558 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (nagrane)" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2787 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2734 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1572 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1120 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:178 msgid "Generating audio preview..." msgstr "Tworzenie wykresu fali dźwiękowej..." #: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:275 msgid " imported from Hydrogen " msgstr "importowane z Wodoru" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:402 #, fuzzy msgid "" "LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n" "\n" "Would you like to use\n" "\n" " %1\n" "\n" " instead?" msgstr "" "Lilypond nie pozwala na odstępu lub ukośniki w nazwach plików.\n" "\n" "Czy chciałbyś użyć\n" "\n" "%1\n" "\n" "zamiast?" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2052 msgid "warning: overlong bar truncated here" msgstr "ostrzeżenie: skrócony przydługi takt" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2058 msgid "warning: bar too short, padding with rests" msgstr "ostrzeżenie: za krótki takt, wypełnianie pauzami" #: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:102 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "Nieudane załadowanie pliku soundfont %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "Próba uruchomienia serwera JACK nie powiodła się. Dźwięk będzie wyłączony.\n" "Proszę sprawdzić konfigurację (Ustawienia->Konfiguruj Różany Ogród->Kontrola " "JACK)\n" " i uruchomić ponownie." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:323 msgid "Starting sequencer..." msgstr "Uruchamianie sekwencera..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:331 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "Inicjalizacja menadżera wtyczek..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:336 msgid "Initializing view..." msgstr "Inicjalizacja widoku..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:352 msgid "Special Parameters" msgstr "Parametry specjalne" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:428 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "Uruchamianie menadżera sekwencji..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:454 msgid "Clearing studio data..." msgstr "Czyszczenie danych studia..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:473 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:556 msgid "Starting..." msgstr "Rozpoczynanie..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:554 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Import pliku projektu Różanego Ogrodu..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:558 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "Import pliku &MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:562 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importowanie pliku &Różanego Ogrodu 2.1..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:566 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "Importowanie pliku Wodoru..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:570 msgid "Merge &File..." msgstr "Scalanie z &Plikiem..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:574 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "Scalanie z plikiem &MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:578 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Scalanie z plikiem &Różanego Ogrodu..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:582 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "Scalanie z plikiem &Wodoru..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:586 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Eksportowanie pliku &Różanego Ogrodu..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:590 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "Eksportowanie pliku &MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:594 #, fuzzy msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "Eksportowanie pliku &Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:598 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "Eksportowanie pliku Music&XML..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:602 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "Eksportowanie pliku &Csound..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:606 msgid "Export M&up file..." msgstr "Eksportowanie pliku M&up..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:610 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1498 #, fuzzy msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "Podglądanie za pomocą Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:614 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1502 msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "Podglądanie za pomocą Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:618 msgid "Play&list" msgstr "&Lista odtwarzania" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:625 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "&Samouczek Różanego Ogrodu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:629 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "&Wskazówki Zgłaszania Błędów" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:643 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:346 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:376 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:386 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:188 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:316 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:225 msgid "Und&o" msgstr "&Cofnij" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:649 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:382 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:392 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:194 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:322 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:231 msgid "Re&do" msgstr "&Ponów" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:663 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2295 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "Pokaż &Narzędzia Edycyjne" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:667 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "Pokaż Narzędzia dla &Ścieżek" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:671 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "Pokaż Przyciski &Edytorów" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:675 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "Pokaż Pasek &Odtwarzania" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:679 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "Pokaż Suwak &Powiększenia" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:686 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "Pokaż &Okno Odtwarzania" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:691 msgid "Show Track &Labels" msgstr "Pokaż &Etykietki Ścieżki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:696 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "Pokaż Oś Czasu Odtwarzania" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:701 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "Pokaż Wykres Zmian Tempa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:706 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "Pokaż Linię Nazw Akordów" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:712 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "Wyświetl &Zawartość Segmentów" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:717 msgid "Show Special &Parameters" msgstr "Pokaż Specjalne &Parametry" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:751 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:639 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1770 #, fuzzy msgid "&Select and Edit" msgstr "Zaznacz do &Końca" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:756 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:644 msgid "&Draw" msgstr "&Rysuj" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:766 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:654 msgid "&Move" msgstr "&Przesuń" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:773 msgid "&Resize" msgstr "&Zmień Rozmiar" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:780 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "&Rozdziel" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:793 msgid "&Harmonize" msgstr "&Harmonizuj" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:804 #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:155 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "Otwórz Edytor Tempa i Metrum" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:826 #, fuzzy msgid "Insert Range..." msgstr "Wstaw Pauzy" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:830 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1802 msgid "De&lete" msgstr "&Skasuj" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:834 msgid "Select &All Segments" msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:850 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "Edytuj &Znaczniki..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:854 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "Edytuj &Właściwości Dokumentu..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:862 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "Otwórz w &Domyślnym Edytorze" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:868 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:204 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze &Pianoli" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:874 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:210 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze P&erkusyjnym" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:880 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:216 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze &Nutowym" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:886 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:222 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze &Lista" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:906 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:684 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "Powtórz Ostatnią Kwantyzację" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:926 msgid "Split at Time..." msgstr "Rozdziel w Punkcie..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:930 #: src/gui/general/EditView.cpp:794 msgid "Jog &Left" msgstr "Popchnij w &Lewo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:934 #: src/gui/general/EditView.cpp:798 msgid "Jog &Right" msgstr "Popchnij w &Prawo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:938 msgid "Set Start Time..." msgstr "Ustawianie Współrzędnych Początkowych..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:942 msgid "Set Duration..." msgstr "Ustawianie Czasu Trwania..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:951 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "Zamień &Repetycje na Kopie" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:956 msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "Zarządzaj &Sterowanymi Segmentami" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:960 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "Ustal Tempa z Segmentu &Pulsu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:964 msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "Dopasuj &Tempo do Długości Segmentu Dźwiękowego" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:970 #, fuzzy msgid "Manage A&udio Files" msgstr "Zmień etykietkę Pliku Dźwiękowego" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:975 msgid "Show Segment Labels" msgstr "Pokaż Tytułu Segmentów" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:984 msgid "Add &Track" msgstr "Dodaj &Ścieżkę" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:988 #, fuzzy msgid "&Add Tracks..." msgstr "Dodaj Ścieżki..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:994 msgid "D&elete Track" msgstr "&Kasuj Ścieżkę" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1000 msgid "Move Track &Down" msgstr "Przesuń Ścieżkę w &Dół" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1006 msgid "Move Track &Up" msgstr "Przesuń Ścieżkę w &Górę" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1010 msgid "Select &Next Track" msgstr "Zaznacz &Następną Ścieżkę" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1015 msgid "Select &Previous Track" msgstr "Zaznacz &Poprzednią Ścieżkę" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "Wycisz ścieżkę" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1025 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1032 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "&Wyłącz/Wycisz Wszystkie Ścieżki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1038 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "Włącz Wszystkie Ścieżki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1042 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "&Zmień Przyporządkowanie Instrumentów..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1051 msgid "&Audio Mixer" msgstr "Mikser &Audio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1057 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "Mikser &MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1063 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "Zarządzaj &Urządzeniami MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1069 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "Zarządzaj &Syntezatorami Wtyczkowymi" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1073 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "Modyfikuj &Filtry MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1077 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "Połączenia MIDI Thru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1083 msgid "Manage &Metronome" msgstr "Zarządzaj &Metronomem" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1087 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "&Zapisz Bieżący Dokument jako Domyślne Studio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1091 msgid "&Import Default Studio" msgstr "&Import Domyślnego Studio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1095 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "Im&port Studio z Pliku..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1099 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "&Uruchom ponownie MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1107 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1140 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:780 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2395 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:103 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:79 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1151 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:789 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2404 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:112 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:88 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1158 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:800 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2415 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:123 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:99 msgid "&Fast Forward" msgstr "&Przewijaj do przodu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1166 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:794 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2409 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:117 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:93 msgid "Re&wind" msgstr "Przewijaj do &tyłu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1173 msgid "P&unch in Record" msgstr "&Wcinaj się z nagraniem" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1180 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:141 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:117 msgid "&Record" msgstr "&Nagrywaj" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1187 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:806 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2421 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:129 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:105 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "Przewiń do &Początku" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1194 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:812 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2427 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:135 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:111 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "Przewiń do &Końca" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1201 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:830 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2445 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "Podążaj za Kursorem Odtwarzania" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1207 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:836 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2451 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:147 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:123 msgid "Panic" msgstr "Panika" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1211 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1281 msgid " Zoom: " msgstr "Powiększenie:" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1717 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1723 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "Plik \"%1\" jest katalogiem" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1732 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "Nie masz uprawnień by czytać \"%1\"" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1800 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "Znaleziono plik samo-zapisu dla tego dokumentu\n" "Chcesz go otworzyć zamiast tego?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1894 msgid "Example Files" msgstr "Pliki Przykładowe" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2098 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Otwieranie nowego okna aplikacji..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2108 msgid "Creating new document..." msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2152 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Zniekształcony adres\n" "%1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2161 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2227 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7808 #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:85 src/sound/AudioFileManager.cpp:656 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "Nie można ściągnąć pliku %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2177 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2238 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2199 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2218 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2328 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa pliku.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2333 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "To nie jest plik lokalny.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2340 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1638 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:785 msgid "You have specified a directory" msgstr "Nie określiłeś katalogu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2346 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1644 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:791 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "Określony plik istnieje. Nadpisać?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2360 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 #, fuzzy msgid "Rosegarden files" msgstr "Pliki Różanego Ogrodu-4" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2363 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4858 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4902 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5007 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114 msgid "All files" msgstr "Wszyskie pliki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2402 msgid "Closing file..." msgstr "Zamykanie pliku..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2419 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4610 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2431 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4627 msgid "Previewing..." msgstr "Podgląd..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2438 msgid "Exiting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2461 msgid "Cutting selection..." msgstr "Wycinanie zaznaczenia..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2472 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1612 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4755 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiowanie zaznaczenia do schowka..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2482 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:876 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1623 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4788 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4833 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:350 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2485 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:880 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1627 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4837 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Wstawianie zawartości schowka..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2554 #, fuzzy msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "Czas trwania zaznaczenia" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2629 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "Ta funkcja wymaga zaznaczenia nie więcej niż jednego segmentu." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2652 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "Nie można połączyć segmentów Audio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2705 #, fuzzy msgid "rescaling an audio file" msgstr "Odtwarzanie pliku audio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2721 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:170 #, fuzzy msgid "Rescaling audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2765 #, fuzzy msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n" "Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim " "nagrasz dźwięk.\n" "Czy chciałbyś ją teraz ustawić?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 msgid "Set audio file path" msgstr "Ustaw ścieżkę plików dźwiękowych" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2831 msgid "Jog Selection" msgstr "Popychanie Zaznaczenia" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2976 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "%1 - Segmenty - Notatacja%1 - %n Segmenty - Notatacja" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3011 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:617 msgid "Segment Start Time" msgstr "Współrzędne Początkowe dla Segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3021 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "Ustaw Współrzędne Początkowe dla Segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3022 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:624 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "Ustaw Współrzędne Początkowe dla Segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3054 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:642 msgid "Segment Duration" msgstr "Czas Trwania Segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3066 msgid "Set Segment Durations" msgstr "Ustaw Czas Trwania Segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3067 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:650 msgid "Set Segment Duration" msgstr "Ustaw Czas Trwania Segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3174 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5873 msgid "Set Global Tempo" msgstr "Ustaw Globalne Tempo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3232 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:475 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Przełączaj panele narzędzi" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3242 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "Przełączaj panel narzędzi..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3252 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "Przełączaj panel narzędzi ścieżki..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3262 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "Przełączaj panel narzędzi edytora..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3272 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "Przełączaj panel narzędzi panelu sterowania..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3282 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "Przełączaj panel narzędzi powiększenia..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3292 msgid "Toggle the Transport" msgstr "Przełączaj Panel Sterowania" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3375 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:485 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełączaj pasek stanu..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3432 msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "Narzędzie łączenia jest jeszcze nie zaimplementowane. Proszę zaznaczyć " "segmenty, które mają być połączone i wybrać opcję z menu:\n" "\n" "Segmenty->Połącz Segmenty.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3435 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "Narzędzie łączenia jest jeszcze nie zaimplementowane" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3673 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "Powracanie zmodyfikowało dokument do poprzedniej wersji?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3689 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rgp|Pliki Projektów Różanego Ogrodu\n" "*|Wszystkie pliki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3690 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Importuj Plik Różanego Ogrodu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3715 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "Import pliku projektu\"%1\" nie powiódł się " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3737 msgid "Open MIDI File" msgstr "Otwórz Plik MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3754 msgid "Merge MIDI File" msgstr "Scal Plik MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3864 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "Importowanie pliku MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3901 msgid "Calculating notation..." msgstr "Kalkulowanie notacji..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3948 msgid "Calculate Notation" msgstr "Kalkuluj Notację" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3989 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4006 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|pliki Różanego Ogrodu-2 \n" "*|Wszystkie pliki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3990 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4007 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Otwórz plik Różanego Ogrodu 2.1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4024 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importowanie pliku Różanego Ogrodu 2.1..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4050 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku Różanego Ogrodu 2.1. Plik wydaje się być zepsuty." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4076 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4093 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|pliki Wodoru files\n" "*|Wszystkie pliki" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4077 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4094 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Otwórz Plik Wodoru" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4111 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "Importowanie pliku Wodoru..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4137 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "Nie można otworzyć pliku Wodoru. Plik wydaje się być zepsuty." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4525 #, fuzzy msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "Eksportowanie plików utworów Różanego Ogrodu..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 #, fuzzy msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Pliki utworów Różanego Ogrodu\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4531 msgid "%1 - for project file support" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4548 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4552 #, fuzzy msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "Opcje podglądu lilypond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4568 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4572 #, fuzzy msgid "%1 - for audio file import" msgstr "Ustaw ścieżkę plików dźwiękowych" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4583 msgid "" "

    Helper programs not found

    Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

    " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4584 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 #, fuzzy msgid "
      " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 #, fuzzy msgid "
    • %1
    • " msgstr "-- %1 (z %2)\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 msgid "
    " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4589 msgid "" "

    To fix this, you should install the following additional programs:

    " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4601 msgid "Helper programs not found" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4684 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "Uruchamianie sekwencera..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4710 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "Nie można było uruchomić sekwencera" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4787 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4801 msgid "Starting jackd..." msgstr "Uruchamianie serwera jackd..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4840 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "Sekwencer Różanego Ogrodu niespodziewanie zakończył pracę. Dźwięk i " "nagrywanie będą niedostępne dla tej sesji.\n" "Uruchom ponownie Różany Ogród by przywrócić funkcje dźwiękowe." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4844 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "Sekwencer Różanego Ogrodu nie mógł wystartować, więc dźwięk i nagrywanie " "będą niedostępne dla tej sesji.\n" "Aby uzyskać wsparcie w konfiguracji audio i MIDI, wejdź na stronę http://" "rosegardenmusic.com." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4854 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "Eksportowanie plików utworów Różanego Ogrodu..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4857 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "Pliki utworów Różanego Ogrodu\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4941 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4974 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5114 msgid "Export as..." msgstr "Eksportuj jako..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4873 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "Zapisywanie Różanego Ogrodu do pakietu nie powiodło sie: %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4887 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "Eksport do pliku \"%1\" nie powiódł się" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4898 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4913 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "Eksportowanie pliku MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4901 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "Standardowy plik MIDI\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4932 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4964 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4997 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5101 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5138 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4725 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "Eksport się nie powiódł. Plik nie mógł zostać otworzony do zapisu." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4938 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4950 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "Eksportowanie pliku nutowego Csound..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4970 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4983 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "Eksportowanie pliku Mup..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4973 msgid "Mup files\n" msgstr "pliki Mup\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5003 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5087 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711 #, fuzzy msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "Eksportowanie pliku Lilypond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5006 #, fuzzy msgid "LilyPond files" msgstr "pliki Lilypond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5021 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4645 #, fuzzy msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "Podglądanie pliku Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5026 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5050 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4650 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4674 #, fuzzy msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego do eksportu do Lilypond nie powiodło się." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5045 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4669 #, fuzzy msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "Podglądanie pliku Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5078 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4702 #, fuzzy msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "Opcje Podglądu Lilypond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5079 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4703 #, fuzzy msgid "LilyPond preview options" msgstr "Opcje podglądu lilypond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5110 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5124 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "Eksportowanie pliku MusicXML..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5113 msgid "XML files" msgstr "Plik XML" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5287 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:415 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n" "Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim " "nagrasz dźwięk.\n" "Czy chciałbyś ją teraz ustawić?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5335 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n" "Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim " "zaczniesz nagrywać dźwięk.\n" "Czy chciałbyś ją teraz ustawić?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5778 #, fuzzy msgid "Move playback pointer to time" msgstr "Kursor &odtwarzania do kursora edycji" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5791 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2238 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5859 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "Zamień Zmianę Tempa w %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5889 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "Ustaw Globalne i Domyślne Tempo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5912 msgid "Move Tempo Change" msgstr "Przesuń Zmianę Tempa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5947 #, fuzzy msgid "new marker" msgstr "Brak Szyn" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5948 #, fuzzy msgid "no description" msgstr "Opis" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6361 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "Sekwencer zawiódł podczas dodawania pliku dźwiękowego %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6386 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "Sekwencer zawiódł podczas usuwania pliku dźwiękowego %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6446 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1084 msgid "Modify Segment label" msgstr "Modyfikuj etykietkę Segmentu" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segments label" msgstr "Modyfikuj etykietki Segmentów" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 msgid "Relabelling selection..." msgstr "Przemianowywanie zazanczenia..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6464 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:920 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1097 msgid "Enter new label" msgstr "Wprowadź nową etykietkę" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7537 msgid "Play List" msgstr "Lista Odtwarzania" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7579 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7601 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7678 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "Kolejkowanie Komunikatów paniki MIDI dla transmisji..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7736 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać to jako swoje domyślne studio?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7741 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako domyślnego studia..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7766 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz zaimportować Twoje domyślne studio i stracić " "bieżące?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7801 msgid "Import Studio from File" msgstr "Importuj Studio z Pliku" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7835 msgid "Import Studio" msgstr "Importuj Studio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8043 msgid "" "

    Newer version available

    A newer version of Rosegarden may be " "available.
    Please consult the Rosegarden website for more information.

    " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8044 #, fuzzy msgid "Newer version available" msgstr "Tłumaczone (gdzie możliwe)" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:255 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "Brak nie-dźwiękowych segmentów w utworze" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:331 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "Zaznaczenie musi zawierać tylko segmenty audio, lub tylko MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:429 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:574 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:610 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:774 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "Brak zaznaczonych segmentów MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:849 #, fuzzy msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Nie zdefiniowałeś jeszcze zewnętrznego edytora dźwiękowego do użytku przez " "Różany Ogród.\n" "Zobacz Ustawienia -> Konfiguracja: Różany Ogród -> Ogólne -> Zewnętrzne " "Edytory." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1536 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Adding audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1557 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1562 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "Nie można dodać wyrzuconego pliku." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1579 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1128 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "Spróbuj skopiować ten plik do katalogu gdzie masz uprawnienia zapisu i dodaj " "go ponownie" #: src/gui/application/main.cpp:310 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "Różany Ogród - Sekwencer i Edytor Nut" #: src/gui/application/main.cpp:314 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "Nie używaj sekwencera (wsparcie tylko dla edycji)" #: src/gui/application/main.cpp:315 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Nie pokazuj okna powitalnego" #: src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "Nie ruszaj automatycznie w tle" #: src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "" "Podłącz się do działającego procesu sekwencera, jeśli zostanie znaleziony" #: src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "Ignoruj zainstalowaną wersję - tylko dla programistów" #: src/gui/application/main.cpp:319 msgid "file to open" msgstr "plik do otwarcia" #: src/gui/application/main.cpp:369 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "Instalacja zawiera złą wersję Różanego Ogrodu." #: src/gui/application/main.cpp:370 #, fuzzy msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" "Dane złej wersji Różanego Ogrodu zostały znalezione\n" " w standardowym katalogu TDE.\n" "(I jestem %1, lecz pliki instalacyjne są z wersji %2.)\n" "\n" "To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n" "\n" "1. To jest aktualizacja Różanego Ogrodu, która nie została jeszcze " "zainstalowana. Jeśli sam ją skompilowałeś, sprawdź,\n" " czy wydałeś polecenie \"scons install\" i że procedura instalacji " "przebiegła pomyślnie.\n" "\n" "2. Aktualizacja została zainstalowana w nie standardowym katalogu,\n" "a stara wersja została znaleziona w standardowym katalogu. Jeśli tak, \n" "musisz dodać prawidłowy katalog do zmiennej środowiskowej TDEDIRS\n" " zanim będziesz mógł uruchomić program." #: src/gui/application/main.cpp:382 src/gui/application/main.cpp:400 msgid "Installation problem" msgstr "Problem instalacyjny" #: src/gui/application/main.cpp:388 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Różany Ogród nie wygląda na zainstalowany." #: src/gui/application/main.cpp:389 #, fuzzy msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" "Jeden lub więcej plików z danymi nie mógł zostać znaleziony\n" "w standardowym katalogu instalacyjnym TDE.\n" "\n" "To może oznaczać jedną z możliwych rzeczy:\n" "\n" "1. Różany Ogród został niepoprawnie zainstalowany. Jeśli sam go " "skompilowałeś, sprawdź,\n" " czy wydałeś polecenie \"scons install\" i że procedura instalacji " "przebiegła pomyślnie.\n" "\n" "2. Aplikacja została zainstalowana w nie standardowym katalogu,\n" "a stara wersja została znaleziona w standardowym katalogu. Jeśli tak, \n" "musisz dodać prawidłowy katalog do zmiennej środowiskowej TDEDIRS\n" " zanim będziesz mógł uruchomić program. To może być przypadek, kiedy " "zainstalowałeś program do $HOME lub do lokalnego trzeciorzędnego katalogu\n" "jak /usr/local albo /opt." #: src/gui/application/main.cpp:413 msgid "Rosegarden" msgstr "Różany Ogród" #: src/gui/application/main.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Prawa Autorskie 2000 - 2006 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "Lilypond czcionki prawa autorskie 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan " "Nieuwenhuizen" #: src/gui/application/main.cpp:427 msgid "Chord labelling code" msgstr "Kod nazwywania akordów" #: src/gui/application/main.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "Wyjście Lilypond\n" "wybrano inne łaty\n" "i18-anie" #: src/gui/application/main.cpp:429 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "Postępy w rozwoju interfejsu\n" "naprawy błędów" #: src/gui/application/main.cpp:430 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "Kolory segmentów\n" "Inne Interfejsy i naprawy błędów" #: src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "Tłumaczenie na rosyjski\n" "i18n-anie" #: src/gui/application/main.cpp:432 src/gui/application/main.cpp:433 msgid "German translation" msgstr "Tłumaczenie na niemiecki" #: src/gui/application/main.cpp:434 msgid "Welsh translation" msgstr "Tłumaczenie na walijski" #: src/gui/application/main.cpp:435 msgid "French translation" msgstr "Tłumaczenie na francuski" #: src/gui/application/main.cpp:436 #, fuzzy msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "Tłumaczenie na francuski" #: src/gui/application/main.cpp:437 src/gui/application/main.cpp:438 msgid "Italian translation" msgstr "Tłumaczenie na włoski" #: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440 msgid "Swedish translation" msgstr "Tłumaczenie na szwedzki" #: src/gui/application/main.cpp:441 msgid "Estonian translation" msgstr "Tłumaczenie na estoński" #: src/gui/application/main.cpp:442 src/gui/application/main.cpp:443 msgid "Dutch translation" msgstr "Tłumaczenie na holenderski" #: src/gui/application/main.cpp:444 msgid "HSpinBox class" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:445 msgid "Transposition by interval" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:446 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "Oryginalny projekt dla kontrolerów obrotowych" #: src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Japanese translation" msgstr "Tłumaczenie na japoński" #: src/gui/application/main.cpp:448 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" "Zwolnienie tempa Auto-przewijania\n" "Pauzy poza pięciolinią i inne naprawy błędów" #: src/gui/application/main.cpp:449 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "Tłumaczenie na chiński uproszczony" #: src/gui/application/main.cpp:450 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "LIRC wsparcie dla zdalnego sterowania podczerwienią" #: src/gui/application/main.cpp:451 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "Implemetnacja zegara podrzędnego MTC" #: src/gui/application/main.cpp:452 msgid "Czech translation" msgstr "Tłumaczenie na czeski" #: src/gui/application/main.cpp:453 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "System budowania SCons/bksys" #: src/gui/application/main.cpp:454 msgid "icons, icons, icons" msgstr "ikony, ikony, ikony" #: src/gui/application/main.cpp:455 src/gui/application/main.cpp:456 #: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458 msgid "Spanish translation" msgstr "Tłumaczenie na hiszpański" #: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460 msgid "Catalan translation" msgstr "Tłumaczenie na kataloński" #: src/gui/application/main.cpp:461 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:462 #, fuzzy msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "edytor akordów gitarowych" #: src/gui/application/main.cpp:463 #, fuzzy msgid "Polish translation" msgstr "Tłumaczenie na walijski" #: src/gui/application/main.cpp:464 #, fuzzy msgid "Basque translation" msgstr "Tłumaczenie na japoński" #: src/gui/application/main.cpp:465 msgid "Klearlook theme" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:718 msgid "Welcome!" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:730 msgid "" "

    Welcome to Rosegarden!

    Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

    • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

    • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

    • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

    Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

    " msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:90 msgid "Audio preview scale" msgstr "Oś współrzędnych podglądu dźwiękowego" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:94 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "Linearnie -łatwiej zobaczyć głośne szczyty" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:95 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "Skalowanie metryczne - łatwiej zobaczyć cichą aktywność" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:103 #, fuzzy msgid "Record audio files as" msgstr "Nagrywaj pliki dźwiękowe jako:" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "format 16-bit PCM WAV (mniejsze pliki)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:106 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "format 32-bit float WAV (lepsza jakość)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:115 msgid "External audio editor" msgstr "Zewnętrzny edytor dźwiękowy" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:135 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:66 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:143 msgid "Create JACK outputs" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:148 #, fuzzy msgid "for individual audio instruments" msgstr "na instrumnet audio" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:155 #, fuzzy msgid "for submasters" msgstr "Brak Szyn" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:166 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:76 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:205 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:57 msgid "General" msgstr "Podstawowa" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "Różany Ogród może dla ciebie automatycznie uruchomić serwer dźwięku JACK\n" "jeśli nie pracuje podczas uruchamiania Różanego Ogrodu.\n" "\n" "To jest zalecane dla początkujących i tych którzy używają Różanego Ogrodu " "jako podstawoej aplikacji dźwiękowej, ale niekoniecznie dla zaawansowanych " "użytkowników.\n" "Jeśli chcesz uruchamiać serwer JACK automatycznie, upewnij się, że polecenie " "zawiera pełną ścieżkę gdzie trzeba oraz wszystkie argumenty, których chcesz " "użyć.\n" "\n" "Na przykład: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:194 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Uruchom serwer JACK podczas uruchamiania Różanego Ogrodu" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:199 msgid "JACK command" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:212 #, fuzzy msgid "JACK Startup" msgstr "Rozpoczęcie" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:222 msgid "External audio editor path" msgstr "Ścieżka do zewnętrznego edytora dźwiękowego" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:260 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:60 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:56 #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:521 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:522 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:57 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:61 msgid "Audio file path:" msgstr "Ścieżka plików audio:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:71 msgid "Disk space remaining:" msgstr "Pozostałe miejsce na dysku:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:76 msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "Równowartość minut 16-bitowego stereo:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:88 msgid "Modify audio path" msgstr "Modyfiku ścieżkę audio" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:111 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 z %2 (%3% użyto)" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:142 msgid "minutes at" msgstr "minuty w" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:68 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:446 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:861 msgid "Add New Color" msgstr "Dodaj Nowy Kolor" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:72 msgid "Delete Color" msgstr "Skasuj Kolor" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:91 msgid "Color Map" msgstr "Mapa Koloru" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:126 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880 msgid "New Color Name" msgstr "Nazwa Nowego Koloru" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:127 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:981 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:880 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66 msgid "Enter new name" msgstr "Wprowadź nową nazwę" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:982 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:881 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:113 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:172 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:58 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:344 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:50 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:59 msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia Koloru" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:65 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 minut %2.%3%4 sekund (%5 jednostek, %6 taktów)" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:110 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:93 msgid "Headers" msgstr "" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:131 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:134 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "Formalny czas trwania (do znacznika końca):" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:139 msgid "Playing duration:" msgstr "Czas trwania" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:144 msgid "Tracks:" msgstr "Ścieżki" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:145 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 użyto, %2 razem" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:150 msgid "Segments:" msgstr "Segmenty:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:151 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:159 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:167 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:131 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:127 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:168 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:153 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:90 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:123 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:88 msgid "Label" msgstr "Etykietka" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:178 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "Duration" msgstr "Czas Trwania" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Events" msgstr "Komunikaty" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:124 msgid "Repeat" msgstr "Repetycja" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:38 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 msgid "Quantize" msgstr "Kwantyzacja" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:303 #: src/gui/general/EditView.cpp:1486 msgid "Transpose" msgstr "Transpozycja" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:202 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:61 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:307 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:137 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:203 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2130 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1580 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:126 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:299 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:315 msgid "Segment Summary" msgstr "Podsumowanie Segmentu" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:85 #, fuzzy msgid "Double-click opens segment in" msgstr "Domyślny edytor (dla podwójnego kliknięcia na segment)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "Notation editor" msgstr "Czas trwania:" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:90 #, fuzzy msgid "Matrix editor" msgstr "Otwórz w Edytorze &Pianoli" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 #, fuzzy msgid "Event List editor" msgstr "Otwórz w Edytorze &Lista" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:97 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "Ilość taków nabitych przed nagraniem" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:107 #, fuzzy msgid "Auto-save interval" msgstr "Auto zapis odstęp czasowy (w sekundach)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:110 msgid "Every 30 seconds" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:111 msgid "Every minute" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every five minutes" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every half an hour" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:155 msgid "Never" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Use JACK transport" msgstr "Ignoruj JACK transport" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:42 msgid "Sequencer status" msgstr "Status sekwencera" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:177 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "Brak MIDI, audio OK" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:180 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "MIDI OK, brak audio" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:183 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "MIDI OK, audio OK" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:186 msgid "No driver" msgstr "Brak sterownika" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:193 #, fuzzy msgid "Details..." msgstr "Kasuj Ścieżki..." #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:202 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:217 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "Wygląd bocznego paska parametrów" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:221 msgid "Vertically stacked" msgstr "Wertykalny spiętrzony" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Tabbed" msgstr "W Zakładkach" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:231 msgid "Note name style" msgstr "Nazwa stylu nutowego" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:235 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "Zawsze używaj nazw amerykańskich (quarter, 8th)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:236 msgid "Localized (where available)" msgstr "Tłumaczone (gdzie możliwe)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Show textured background on" msgstr "Użyj tła z fakturą na powierzchni płótna" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 msgid "Main window" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:255 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:54 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:55 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2707 msgid "Matrix" msgstr "Pianola" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:258 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:62 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:63 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:61 msgid "Notation" msgstr "Notacja" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:273 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:276 msgid "When not running under TDE" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Pseudonimy" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:285 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:421 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:77 msgid "General Configuration" msgstr "Konfiguracja Podstawowa" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:61 msgid "Printable headers" msgstr "" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:89 #, fuzzy msgid "Dedication" msgstr "Wskazanie" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:93 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:33 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:97 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:101 #, fuzzy msgid "Subsubtitle" msgstr "Podtytuł" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:105 #, fuzzy msgid "Poet" msgstr "Presto" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:109 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:109 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:51 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1207 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:157 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:90 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:202 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Instrument" msgstr "Kanał MIDI" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:113 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:117 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Suma" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:121 msgid "Arranger" msgstr "Aranżer" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:125 #, fuzzy msgid "Piece" msgstr "Dźwięki" #: data/fonts/mappings/opus.xml:4 #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:129 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:133 msgid "Copyright" msgstr "Prawa Autorskie" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:137 #, fuzzy msgid "Tagline" msgstr "Trójkąty" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:152 #, fuzzy msgid "The composition comes here." msgstr "Zmień Długość Utworu" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:169 msgid "Non-printable headers" msgstr "" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:180 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:177 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:126 #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:47 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:72 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:70 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:181 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:87 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:91 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:113 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:210 msgid "Add New Property" msgstr "Dodaj Nową Właściwość" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:214 msgid "Delete Property" msgstr "Skasuj Właściwość" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233 msgid "{new property %1}" msgstr "{nowa właściwość %1}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:233 msgid "{new property}" msgstr "{nowa właściwość}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:240 msgid "{undefined}" msgstr "{niezdefiniowano}" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:56 msgid "JACK latency" msgstr "Latencja serwera JACK" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:59 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" "Użyj przycisku \"Osiągnij wartość latencji JACK\" by sprawdzić wartości " "latencji w\n" " sekwencerze. Jest zalecane, by używać zwróconych wartości, ale jest " "również\n" " możliwe by je ręcznie zmienić używając suwaków. Zauważ, że jeśl zmienisz " "
    parametry serwera JACK, powinieneś zawsze sprawdzać wartość latencji " "ponownie.\n" "Wartość latencji będzie zapisana przez Różany Ogród do następnego razu. " #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:63 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "Latencja Serwera JACK podczas odtwarzania (w mili sekundach)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:64 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "Latencja Serwera JACK podczas nagrywania (w milisekundach)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "Osiągij latencję serwera JACK" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:119 msgid "JACK Latency" msgstr "Latencja Serwera JACK" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:60 msgid "Latency" msgstr "Latencja" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:61 msgid "Sequencer Latency" msgstr "Latencja Sekwencera" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:90 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "Bazowy numer oktawy dla wyświetlania wysokości dźwięków MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:105 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "Zawsze używaj domyślnego studio podczas ładowania plików" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:117 #, fuzzy msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "" "Wysyłaj wszystkie MIDI kontrolery na początku odtwarzania\n" "(nastąpi nieznaczne opóźnienie)" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" "Różany Ogród może wysyłać wszystkie Kontrolery MIDI(Panorama, Pogłos itd) do " "wszystkich urządzeń MIDI za każdym razem kiedy naciśniesz odtwarzanie. " "Proszę zauważ, że ta opcja powoduje opóźnienie na początku odtwarzania w " "wyniku transmisji dużej ilości danych." #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:136 #, fuzzy msgid "Sequencer timing source" msgstr "Zegar sekwencera" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:161 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "Ładuj SoundFont do karty SoundBlaster przy starcie" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:162 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Zaznacz to pole by zezwolić na ładowanie soundfontów do kart z chipsetem " "EMU10K kiedy Różany Ogród startuje" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:171 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "Ścieżka do polecenia 'asfxload' albo 'sfxload'" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:178 msgid "SoundFont" msgstr "SoundFont" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:221 msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "Zegar MIDI i komunikaty systemowe" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:227 msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "Wysyłaj Zegar MIDI, Start i Stop" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:228 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "Akceptuj Start, Stop i Kontynuuj" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:239 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "tryb MIDI Machine Control" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:246 msgid "MMC Master" msgstr "Nadrzędny MMC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:247 msgid "MMC Slave" msgstr "Podrzędny MMC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:258 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "tryb MIDI Time Code" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:265 msgid "MTC Master" msgstr "Nadrzędny MTC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:266 msgid "MTC Slave" msgstr "Podrzędny MTC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:279 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "" "Automatycznie łącz wyjście synchornizacji z wszystkimi używanymi urządzeniami" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:290 #, fuzzy msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:306 msgid "sfxload path" msgstr "ścieżka do sfxload" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:313 msgid "Soundfont path" msgstr "ścieżka Soundfontów" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62 #, fuzzy msgid "MIDI Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:85 msgid "Default layout mode" msgstr "Domyślny tryb widoku" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:89 msgid "Linear layout" msgstr "Widok liniowy" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:90 msgid "Continuous page layout" msgstr "Widok stron ciągły" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Multiple page layout" msgstr "Widok wielu stron" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:99 msgid "Default spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:123 msgid "Default duration factor" msgstr "Domyślny faktor czasu trwania" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:150 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:156 msgid "When needed" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:176 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "Pokaż komunikaty nie nutowe jako znaki zapytania" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:186 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "Pokaż skwantyzowane nuty w innym kolorze" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:196 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "Pokaż \"niewidzialne\" komunikaty na szaro" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:206 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "Pokaż nuty poza skalą instrumentu na czerwono" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:216 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:229 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:240 msgid "Layout" msgstr "Wygląd" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:253 msgid "Default note style for new notes" msgstr "Domyślny styl notacji dla nowych nut" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:285 msgid "When inserting notes..." msgstr "Podczas wstawiania nut..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:292 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "Rozdziel nuty łukami by dopasować wartości rytmiczne" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:293 msgid "Ignore existing durations" msgstr "Ignoruj istniejące wartości rytmiczne" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:303 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "Auto belkowanie podczas wstawianie kiedy dotyczy" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:315 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:52 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "Scal pauzy po wymazaniu" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:326 msgid "Default paste type" msgstr "Domyślny typ wklejania" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:348 msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:360 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "Znaki chromatyczne w jednej oktawie..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Affect only that octave" msgstr "Oddziaływuje tylko na tę oktawę" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:363 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "Wymaga znaków przygodnych w innych oktawach" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "Oddziaływuje na kolejne oktawy" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:372 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "Znaki chromatyczne w jednym takcie..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Affect only that bar" msgstr "Oddziaływuje tylko na ten takt" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:375 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "Wymaga kasowników po znakach przygodnych w następujących taktach" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "Wymaga wyraźnego skasowania w następującym takcie" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:384 #, fuzzy msgid "Key signature cancellation style" msgstr "Styl kasowania zmianty tonacji:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "Kasuj tylko przy wprowadzaniu C Dur i a moll" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:387 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "Kasuj tylko przy usuwaniu krzyżyków lub bemoli" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel always" msgstr "Zawsze anuluj" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:398 msgid "Accidentals" msgstr "Znaki chromatyczne" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:439 msgid "Notation font" msgstr "Czcionka notacji" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:465 msgid "Origin:" msgstr "Oryginał:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:469 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa Autorskie:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:473 msgid "Mapped by:" msgstr "Mapowane przez:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:477 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:79 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:506 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "Rozmiar czcionki dla widoku pojedynczej pięciolinii" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:514 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "Rozmiar czcionki dla widoku kilku pięciolinii" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:522 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "Rozmiar czcionki dla wydruku (pt)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:539 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstowa" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:547 msgid "Sans-serif font" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:662 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (gładki)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:665 msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (chropawy)" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Add Tracks" msgstr "Dodaj &Ścieżkę" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:52 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "Ile ścieżek chcesz dodać?" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Add tracks" msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 msgid "At the top" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Above the current selected track" msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Below the current selected track" msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 msgid "At the bottom" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:103 msgid "Audio File Manager" msgstr "Menadżer Plików Dźwiękowych" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:124 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "Częstotliwość próbkowania niektórych plików dźwiękowych jest inną niż " "serwera JACK.\n" "Różany Ogród będzie odtwarzał je z prawidłową prędkością, ale będą strasznie " "brzmieć .\n" "Proszę rozważyć zewnętrzną zmianę częstotliwości próbkowania tych plików, " "albo zmienić częstotliwość próbkowania serwera JACK." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:130 msgid "&Add Audio File..." msgstr "&Dodaj Plik Dźwiękowy..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:133 msgid "&Unload Audio File" msgstr "&Wyładuj Plik Dźwiękowy" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:138 msgid "&Play Preview" msgstr "&Podgląd Odtwarzania" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:149 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "&Wstaw do Zaznaczonej Ścieżki Dźwiękowej" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:153 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "Wyładuj &wszystkie Pliki Dźwiękowe" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:157 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "Wyładuj wszystkie &nieużywane Pliki Dźwiękowe" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:161 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "&Kasuj Nieużywane Pliki Dźwiękowe..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:165 msgid "&Export Audio File..." msgstr "&Eksportuj Plik Dźwiękowy..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:121 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:280 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:486 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "*.wav|WAV pliki (*.wav)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:487 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "Wybierz nazwę by zapisać ten plik jako" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:497 msgid "Exporting audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:607 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "To wyładuje plik \"%1\" i usunie związane z nim segmenty. Jesteś pewien?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "*.wav|WAV pliki (*.wav)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:695 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:702 msgid "Select one or more audio files" msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:761 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "To wyładuje wszystkie pliki dźwiękowe i usunie związane segmenty. \n" "Tej operacji nie da się cofnąć, a związki z tymi plikami będą utracone.\n" "Piki nie będą skasowane z Twojego dysku twardego.\n" "Jesteś pewien?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:798 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "To wyładuje wszystkie pliki dźwiękowe, które nie są związane z żadnymi " "segmentami. \n" "Tej operacji nie da się cofnąć, a związki z tymi plikami będą utracone.\n" "Piki nie będą skasowane z Twojego dysku twardego.\n" "Jesteś pewien?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:863 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Następujące pliki dźwiękowe nie są używane w bieżąvym utworze.\n" "\n" "Proszę zaznaczyć te, które mają być skasowane na zawsze z twardego dysku.\n" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:873 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
    This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
    Are you sure?
    \n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
    This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
    Are you sure?
    " msgstr "" "Z dysku twardego zostanie na zawsze skasowany 1 plik dźwiękowy. Tej " "operacji nie da się cofnąć i nie będzie możliwości odzyskania tego pliku.\n" "Jesteś Pewien?\n" "Z dysku twardego zostaną na zawsze skasowane % pliki dźwiękowe. Tej operacji " "nie da się cofnąć i nie będzie możliwości odzyskania tych plików.\n" "Jesteś Pewien?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:919 msgid "Change Audio File label" msgstr "Zmień etykietkę Pliku Dźwiękowego" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1105 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Failed to add audio file. " msgstr "Sekwencer zawiódł podczas dodawania pliku dźwiękowego %1" #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:40 msgid "Playing audio file" msgstr "Odtwarzanie pliku audio" #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:45 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "Odtwarzanie pliku audio \"%1\"" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:68 msgid "Audio Plugin" msgstr "Wtyczka Audio" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:92 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:134 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:98 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:103 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:108 msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:112 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:396 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "Wybierz wtyczkę z listy." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:117 msgid "Bypass" msgstr "Omiń" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass this plugin." msgstr "Omiń tę wtyczkę." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:125 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:388 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:128 msgid "Input and output port counts." msgstr "Liczba portów wejściowych i wyjściowych." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:133 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "Unikalny Nr wtyczki." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:147 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "Kopiuj Parametry Wtyczki" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:153 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "Wklej parametry wtyczki" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:159 msgid "Set to defaults" msgstr "Ustaw na domyślne" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:223 msgid "(any)" msgstr "(jakiekolwiek)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:224 msgid "(unclassified)" msgstr "(nie sklasyfikowane)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:245 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:387 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:130 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:359 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:77 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:425 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "Ta wtyczka ma za dużo kontrolerów by tu ją edytować." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:436 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Nr: %1" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:488 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "%1 wejście, %2 wyjście" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:516 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:702 msgid "Program: " msgstr "Program: " #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:520 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:530 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:706 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:714 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:743 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:55 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "Automatyczne rozdzielenie Segmentu Audio" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:68 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "Automatyczne rozdzielenie Segmentu " #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:82 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:140 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:42 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "Czas trwania segmentu Audio" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:48 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "Wybrany segment audio zawiera:" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:57 msgid "beat(s)" msgstr "miar" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:58 msgid "bar(s)" msgstr "takt(ów)" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:60 #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:276 msgid "Clef" msgstr "Klucz" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:63 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "Istniejące nuty obowiązuje zmiana klucza" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:69 msgid "Lower clef" msgstr "Obniż klucz" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:75 msgid "Up an Octave" msgstr "Oktawę w górę" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:82 msgid "Down an Octave" msgstr "Oktawę w dół" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:86 msgid "Higher clef" msgstr "Podwyższ klucz" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:94 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:150 msgid "Maintain current pitches" msgstr "Zachowaj bieżące wysokości dźwięków" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:97 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "Transponuj do odpowiedniej oktawy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:229 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 w dół o oktawę" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:232 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 w dół o dwie oktawy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:235 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 w górę o oktawę" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:238 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 w górę o dwie oktawy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:247 msgid "Treble" msgstr "Wiolinowy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "French violin" msgstr "Tłumaczenie na francuski" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 msgid "Soprano" msgstr "Sopranowy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "Mezzo-soprano" msgstr "sopranowy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 msgid "Alto" msgstr "Altowy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Tenor" msgstr "Tenorowy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "C-baritone" msgstr "Wariacje" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "F-baritone" msgstr "Wariacje" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 msgid "Bass" msgstr "Basowy" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "Sub-bass" msgstr "basowy" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:42 msgid "Change Composition Length" msgstr "Zmień Długość Utworu" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:48 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "Określ takt Początkowy i Końcowy dla tego Utworu" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:52 msgid "Start Bar" msgstr "Takt początkowy" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:60 msgid "End Bar" msgstr "Takt końcowy" #: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:64 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Configure Rosegarden" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:50 msgid "Recording..." msgstr "Nagrywanie..." #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:58 msgid "Recording time remaining: " msgstr "Pozostały czas nagrywania:" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:118 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "Tylko jak duży jest twój twardy dysk?" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:152 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "Nagrywanie poza punktem końcowym utworu:" #: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:62 msgid "Document Properties" msgstr "Właściwości Dokumentu" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:79 msgid "Intrinsics" msgstr "" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:83 msgid "Event type: " msgstr "Typ komunikatu:" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:89 msgid "Absolute time: " msgstr "Czas absolutny:" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:99 msgid "Duration: " msgstr "Czas trwania:" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:112 msgid "Sub-ordering: " msgstr "Podporządkowanie:" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:123 msgid "Persistent properties" msgstr "Stałe właściwości" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:153 msgid "Non-persistent properties" msgstr "Właściwości tymczasowe" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:154 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "To są wartości podręczne, zostaną zgubione przy edycji komunikaty." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:168 msgid "Name " msgstr "Nazwa" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Type " msgstr "Typ" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Value " msgstr "Wartość" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:186 msgid "Make persistent" msgstr "Zrób na stałe" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:290 msgid "Delete this property" msgstr "Kasuj tę właściwość" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:431 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz skasować właściwość \"%1\"?\n" "Usunięcie potrzebnych właściwości może spowodować nieoczekiwane zachowanie." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:434 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:467 msgid "Edit Event" msgstr "Edytuj Komunikat" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:463 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz ustawić na stałe właściwość \"%1\"?\n" "\n" "To może spowodować problemy, jeśli nadpisze się inne później wyliczone " "wartości." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:468 msgid "Make &Persistent" msgstr "Zrób na %Stałe" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:63 msgid "Event Filter" msgstr "Filtr Komunikatów" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:84 msgid "Note Events" msgstr "Komunikaty Nuta" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:88 msgid "lowest:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:91 msgid "highest:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:94 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:139 #: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:51 msgid "Pitch:" msgstr "Wysokość:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:97 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:161 msgid "Velocity:" msgstr "Prędkość uderzenia (velocity):" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:100 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:127 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:258 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:112 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:119 msgid "include" msgstr "zawrzyj" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:106 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:113 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:120 msgid "exclude" msgstr "pomiń" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:134 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:153 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:170 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:177 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:184 msgid "edit" msgstr "edytuj" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:139 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "wybierz dźwięk za pomocą pięciolinii" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:180 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:186 msgid "longest" msgstr "" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:198 msgid "Include all" msgstr "Zawrzyj wszystko" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:201 msgid "Include entire range of values" msgstr "Zawrzyj cały zakres wartości" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:204 msgid "Exclude all" msgstr "Wyklucz wszystko" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:207 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "Wyklucz cały zakres wartości" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:231 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "shortest" msgstr "pauza" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Lowest pitch" msgstr "Wysokość dźwięku:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Highest pitch" msgstr "Wysokość klawisza:" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:54 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "Ustaw właściwości zaznaczonych komunikatów %1 " #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:59 msgid "Pattern" msgstr "Wzór" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:64 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "Obniż - ustaw do wartości %1 " #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:68 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "Zmienny - ustaw %1 dla maks i min wartości komunikatów" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:72 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "Crescendo - ustaw %1 wzgłaśnianie od min to maks" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:76 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "Diminuendo - ustaw %1 wyciszanie od maks to min" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:80 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "" "Śladowy = ustaw zmienną %1 od maks do min z obiema dochodzącymi do zera" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:121 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:148 msgid "First Value" msgstr "Pierwsza Wartość" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:122 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:149 msgid "Second Value" msgstr "Druga Wartość" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:130 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:140 msgid "Low Value" msgstr "Niska Wartość" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:131 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:139 msgid "High Value" msgstr "Wysoka Wartość" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:40 msgid "Export Devices..." msgstr "Eksportuj Urządzenia..." #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:45 msgid "Export devices" msgstr "Eksportuj urządzenia" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export all devices" msgstr "Eksportuj wszystkie urządzenia" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:48 msgid "Export selected device only" msgstr "Eksportuj tylko wybrane urządzenia" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:44 msgid "Locate audio file" msgstr "Zlokalizuj pliki audio" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:48 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:49 msgid "Skip &All" msgstr "Pomiń &Wszystko" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Locate" msgstr "&Zlokalizuj" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:55 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%1\".\n" "Czy chciałbyś spróbować sam go zlokalizować, czy pominąć go?" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:69 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|Żądany plik (%2)\n" "*.wav|WAV pliki (*.wav)" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:72 msgid "Select an Audio File" msgstr "Wybierz plik Audio" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:44 msgid "Merge File" msgstr "Scal plik" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:51 msgid "Merge new file " msgstr "Scal z nowym plikiem" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:54 msgid "At start of existing composition" msgstr "Na początku istniejącego utworu" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:55 msgid "From end of existing composition" msgstr "Od końca istniejącego utworu" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:59 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "Plik ma różne metra i tempa." #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:60 msgid "Import these as well" msgstr "Importuj je również" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:44 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "Wybierz Kodowanie Tekstu" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:48 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "Ten plik zawiera tekst zapisany w nieznanym kodowaniu.\n" "\n" "Proszę wybrać jedno z pasujących kodowań tekstu\n" "do używania z tym plikiem:\n" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:59 #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "Japoński Shift-JIS" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:60 msgid "Unicode variable-width" msgstr "Wspólny-Kod różna szerokość" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 msgid "Western Europe" msgstr "Europa Zachodnia" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "Europa Zachodnia + Euro" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa Wschodnia" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Southern Europe" msgstr "Europa Południowa" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Northern Europe" msgstr "Europa Północna" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Nordic" msgstr "Nordycki" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Celtic" msgstr "Celtycki" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradycyjny Chiński" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chiński Uproszczony" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:115 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Microsoft Code Page %1" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:121 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1488 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:140 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "Przykładowy tekst z pliku:" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:57 msgid "Import from Device..." msgstr "Importuj z Urządzenia..." #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:97 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:104 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "Nie znaleziono urządzeń w pliku %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:111 msgid "Source device" msgstr "Urządzenie źródłowe" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:116 msgid "Import from: " msgstr "Importuj z: " #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:138 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:146 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "Urządzenie %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:153 msgid "Import banks" msgstr "Importuj banki" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:154 msgid "Import key mappings" msgstr "Importuj mapy klawiatury" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import controllers" msgstr "Importuj kontrolery" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:158 msgid "Import device name" msgstr "Importuj nazwy urządzeń" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:164 msgid "Bank import behavior" msgstr "zachowanie podczas importu banków" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Merge banks" msgstr "Scal Banki" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:167 msgid "Overwrite banks" msgstr "Nadpisz banki" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:365 msgid "Bank %1:%2" msgstr "Bank %1:%2" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:42 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:116 msgid "Interpret" msgstr "Interpretuj" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:48 msgid "Interpretations to apply" msgstr "Zastosuj interpretacje" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:51 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "Zastosuj oznaczenia dynamiki (p, mf, ff itd)" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "Użyj graficznych znaków dynamicznych" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Stress beats" msgstr "Zaakcentuj puls" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "Artykułuj łuki, staccato, tenuto, itd" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "All available interpretations" msgstr "Wszystkie możliwe interpretacje" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:50 msgid "Specify Interval" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:56 msgid "Reference note:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Target note:" msgstr "ćwiartka" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:66 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:313 msgid "a perfect unison" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:74 msgid "Effect on Key" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "Transpose within key" msgstr "Transponuj do tej tonacji" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change key for selection" msgstr "Bez zmian na końcu zaznaczenia:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:87 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:188 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 msgid "a diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "an augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "a doubly diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a triply diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 msgid "a quadruply diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a quadruply augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a perfect" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "a minor" msgstr "Minor" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "a major" msgstr "Major" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "an (unknown)" msgstr "Nieznane" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "%1 octave" msgstr "%1 w górę o oktawę" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:252 #, fuzzy msgid "%1 unison" msgstr "jednostki" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "%1 second" msgstr "Sekundy:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "%1 third" msgstr "Inny" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:262 #, fuzzy msgid "%1 fourth" msgstr "%1 obniżony" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:265 #, fuzzy msgid "%1 fifth" msgstr "Wysokość" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "%1 sixth" msgstr "Wysokość" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:271 #, fuzzy msgid "%1 seventh" msgstr "Zmień rozmiar komunikatu" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:274 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:327 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:285 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:289 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "up %1" msgstr "Szyna %1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:301 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "" "%1 na 1 ścieżce\n" "%1 na %n ścieżkach" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "down %1" msgstr "Od: %1" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:57 msgid "Key Change" msgstr "Zmiana tonacji" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:75 msgid "Key signature" msgstr "Tonacja" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:78 msgid "Key transposition" msgstr "Zmiana klucza" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:126 #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:127 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:99 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:84 msgid "Existing notes following key change" msgstr "Istniejące nuty podlegają zmianie tonacji" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:96 msgid "Flatten" msgstr "Obniż" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Key" msgstr "Tonacja" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:103 msgid "Sharpen" msgstr "Podwyższ" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:107 msgid "Major" msgstr "Major" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:108 #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:367 msgid "Minor" msgstr "Minor" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:121 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "Transponuj tonację zgodnie z transpozycją segmentu" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:124 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "Użyj określonej tonacji. Nie transponuj" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:132 msgid "Apply to current segment only" msgstr "Zastosuj tylko dla bieżącego segmentu" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:135 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "Zastosuj dla wszystkich segmentów w tym miejscu" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:139 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:153 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "Zachowaj bieżące znaki przygodne" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:156 msgid "Transpose into this key" msgstr "Transponuj do tej tonacji" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:329 msgid "No such key" msgstr "Nie ma takiej tonacji" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:60 msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "Lilypond Eksport/Podgląd" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Konfiguracja Podstawowa" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:104 msgid "Basic options" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Compatibility level" msgstr "Lilypond poziom kompatybilności" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:116 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "Lilypond 2.2" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Paper size" msgstr "na plik" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:127 msgid "A3" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:128 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A5" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A6" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "Legal" msgstr "Legalny" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "US Letter" msgstr "List US" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 #, fuzzy msgid "Tabloid" msgstr "W Zakładkach" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "do not specify" msgstr "nie określaj" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:150 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Rozmiar pliku" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:155 #, fuzzy msgid "%1 pt" msgstr "%1 (część)" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Staff level options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Export content" msgstr "Eksportuj urządzenia" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "All tracks" msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Non-muted tracks" msgstr "Wycisz ścieżkę" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "Selected track" msgstr "Zaznacz &Następną Ścieżkę" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Selected segments" msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:186 msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "Scal ścieżki o tych samych nazwach" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "Notation options" msgstr "Właściwości Notacji" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "First" msgstr "pauza" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:536 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:555 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:209 msgid "Export tempo marks " msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Export lyrics" msgstr "Eksport \\słów bloku" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:223 msgid "Export beamings" msgstr "Eksportuj belkowanie" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:230 msgid "Export track staff brackets" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Layout options" msgstr "Narzędzia wydruku" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:255 #, fuzzy msgid "Lyrics alignment" msgstr "Słowa dla tego segmentu" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:259 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:265 msgid "Miscellaneous options" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:272 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "Zezwól na debugowanie \"punkt i kliknięcie\"" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:277 msgid "Export \\midi block" msgstr "Eksportuj \\blok midi" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "No markers" msgstr "Brak Szyn" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "Rehearsal marks" msgstr "Usuń Wszystkie Oznaczenia" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Marker text" msgstr "Pozycja" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:288 #, fuzzy msgid "Export markers" msgstr "Eksportuj jako..." #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:51 msgid "Edit Lyrics" msgstr "Edytuj Słowa" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:60 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "Słowa dla tego segmentu" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Add Verse" msgstr "Dodaj &Decrescendo" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:104 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:43 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6040 msgid "Make Ornament" msgstr "Zrób Ozdobnik" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "Nazwa jest użyta do ozdobnika\n" "i sterowanego segmentu\n" "który przechowuje nuty trylu." #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:52 msgid "Name: " msgstr "Nazwa:" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:55 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:715 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Base pitch" msgstr "Nuta bazowa" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:61 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:75 msgid "Metronome Instrument" msgstr "Instrument Metronomu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:80 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:148 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:181 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:71 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:103 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:161 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:64 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:99 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:87 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:193 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:216 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:228 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:194 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:438 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:450 msgid "No connection" msgstr "Brak połączenia" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:116 msgid "Beats" msgstr "Miary" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:124 msgid "Bars only" msgstr "Tylko takty" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 msgid "Bars and beats" msgstr "Takty i miary" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "Takty, miary, i podziały" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:130 msgid "Bar velocity" msgstr "Prędkość uderzenia taktu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:137 msgid "Beat velocity" msgstr "Prędkość uderzenia pulsu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:144 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "Prędkość uderzenia podziałów" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:153 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:322 msgid "Pitch" msgstr "Wysokość" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:158 msgid "for Bar" msgstr "dla Taktu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:159 msgid "for Beat" msgstr "dla Pulsu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Sub-beat" msgstr "dla Podziału" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:164 msgid "Metronome Activated" msgstr "Metronom Aktywowano" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:165 msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:51 #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:59 msgid "Edit Marker" msgstr "Edytuj Znacznik" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:76 msgid "Marker Time" msgstr "Współrzędne Znacznika" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:92 msgid "Marker Properties" msgstr "Właściwości Znacznika" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:98 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:574 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:102 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:50 msgid "Paste type" msgstr "Typ wklejenia" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:70 msgid "Make this the default paste type" msgstr "Określ to jako domyślny typ wklejenia" #: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:43 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:70 #: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:49 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:66 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:107 msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:38 msgid "Pitch Selector" msgstr "Wybierak dźwięku" #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:50 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:49 src/gui/ui/matrix.rc:79 #: src/gui/ui/notation.rc:235 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "Przeskaluj" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:54 msgid "Duration of selection" msgstr "Czas trwania zaznaczenia" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:60 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "Dopasuj odpowiednio współrzędne do następujących komunikatów" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:46 msgid "Sequencer status:" msgstr "Status sekwencera:" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Status not available." msgstr "Status nieosiągalny." #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:55 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "Sekwencer nie pracuje, albo nie odpowiada." #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:62 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "Sekwencer nie zwraca właściwego raportu statusu." #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:73 msgid "Event Properties" msgstr "Właściwości Zdarzenia" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:79 msgid "Event type:" msgstr "Typ komunikaty:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:252 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Absolute time:" msgstr "Czas Absolutny:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326 msgid "Controller name:" msgstr "Nazwa kontrolera:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:155 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:548 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:582 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:583 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:626 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:657 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:265 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:267 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:277 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:270 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:386 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:517 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:681 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:720 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:902 #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:172 msgid "Meta string:" msgstr "Meta Łańcuch:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:177 msgid "Load data" msgstr "Załaduj dane" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Save data" msgstr "Zapisz dane" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:190 msgid "Notation Properties" msgstr "Właściwości Notacji" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:196 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "Zablokuj zmiany w wykonywanych wartościach" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:203 msgid "Notation time:" msgstr "Współrzędne notacji:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:215 msgid "Notation duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:284 msgid "Note pitch:" msgstr "Wysokość dźwięku:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:292 msgid "Note velocity:" msgstr "Szybkość uderzenia dźwięku:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:320 msgid "Controller number:" msgstr "Numer kontrolera" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:329 msgid "Controller value:" msgstr "Wartość kontrolera:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:359 msgid "Key pitch:" msgstr "Wysokość klawisza:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:367 msgid "Key pressure:" msgstr "Nacisk klawisza" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:397 msgid "Channel pressure:" msgstr "Nacisk kanału:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:430 msgid "Program change:" msgstr "Zmiana programu:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:475 msgid "Data length:" msgstr "Długość danych:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:476 msgid "Data:" msgstr "Dane:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:496 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "Wychylenie stroju MSB:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:504 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "Wychylenie stroju LSB" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:541 msgid "Indication:" msgstr "Wskazówka:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:573 msgid "Text type:" msgstr "Typ tekstu:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:620 msgid "Clef type:" msgstr "Rodzaj klucza:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:651 msgid "Key name:" msgstr "Nazwa tonacji:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:704 msgid "Unsupported event type:" msgstr "Nieobsługiwany typ komunikaty:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:961 msgid "Edit Event Time" msgstr "Edytuj Współrzędne Zdarzenia" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:973 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "Edytuj Współrzędne Zapisu Nutowego " #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:985 msgid "Edit Duration" msgstr "Edytuj Czas Trwania" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:998 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "Edytuj Czas trwania notacji" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1011 msgid "Edit Pitch" msgstr "Edytuj Wysokość" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1021 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1046 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "pliki *.syx|System exclusive (*.syx)" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1022 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "Załaduj dane System Exclusive do Pliku" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1047 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "Zapisz dane System Exclusive do ..." #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:52 msgid "Starting split pitch" msgstr "Rozpoczynanie rozdziału według wysokości" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:55 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "Zakres w górę i w dół zgodnie z muzyką" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:61 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "Duplikuj komunikaty nie-nuty" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:64 msgid "Clef handling:" msgstr "Obsługa kluczy:" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:67 msgid "Leave clefs alone" msgstr "Zostaw klucze w spokoju" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:68 msgid "Guess new clefs" msgstr "Odgadnij nowe klucze" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "Użyj klucza wiolinowego i basowego" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:51 msgid "Recording Source" msgstr "Źródło Nagrywania" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:55 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:62 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:73 msgid "any" msgstr "jakiekolwiek" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:67 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:54 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:125 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Wstaw Zmianę Tempa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:61 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:97 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:67 msgid "New tempo:" msgstr "Nowe Tempo:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:74 msgid "Tap" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:79 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "Tempo jest stałe aż do następnego tempa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:80 msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "Tempo nachyla się do następującego tempa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo ramps to:" msgstr "Tempo nachyla się do:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:118 msgid "Time of tempo change" msgstr "Współrzędne zmiany tempa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:136 msgid "The pointer is currently at " msgstr "Kursor jest aktualnie w " #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:152 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "Zastosuj to tempo od tego punktu dalej" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:156 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "Zastąp ostatnią zmianę tempa" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:162 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "Zastosuj to tempo od początku tego taktu" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:165 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "Zastosuj to tempo dla całego utworu" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:170 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "Również zrób to tempo domyślnym" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:254 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1.%2 s," #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:260 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr "na początku taktu %1." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:264 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "w środku taktu %1." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:283 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (w %1.%2 s, w takcie %3)" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:300 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "Nie ma żadnych wcześniejszych zmian tempa." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:308 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "Nie ma żadnych zmian tempa." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:326 msgid " bpm" msgstr " bpm" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:55 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:64 msgid "Specification" msgstr "Specyfikacja" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:70 msgid "Text: " msgstr "Tekst:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:77 msgid "Style: " msgstr "Styl:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:88 msgid "Dynamic" msgstr "Znaki dynamiki" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:91 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:94 msgid "Local Direction" msgstr "Kierunek Lokalny" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:100 msgid "Local Tempo" msgstr "Lokalne Tempo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:103 msgid "Lyric" msgstr "Słowa" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:106 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4234 msgid "Chord" msgstr "Akord" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:109 msgid "Annotation" msgstr "Adnotacje" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:112 msgid "LilyPond Directive" msgstr "Dyrektywa Lilypond" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:136 msgid "Verse: " msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:146 msgid "Dynamic: " msgstr "Znaki dynamiki:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:150 msgid "ppp" msgstr "ppp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:151 msgid "pp" msgstr "pp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "p" msgstr "p" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "mp" msgstr "mp" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "mf" msgstr "mf" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "f" msgstr "f" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "ff" msgstr "ff" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "fff" msgstr "fff" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "rfz" msgstr "rfz" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "sf" msgstr "sf" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:163 msgid "Direction: " msgstr "Kierunek:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:172 msgid " ," msgstr " ," #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:173 msgid "D.C. al Fine" msgstr "D.C. al Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid "D.S. al Fine" msgstr "D.S. al Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Coda" msgstr "D.S. al Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 msgid "to Coda" msgstr "to Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:182 msgid "Local Direction: " msgstr "Lokalny Kierunek:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:186 msgid "accel." msgstr "accel." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:187 msgid "ritard." msgstr "ritard." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 msgid "ralletando" msgstr "ralletando" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "a tempo" msgstr "a tempo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "legato" msgstr "legato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 msgid "simile" msgstr "simile" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 msgid "pizz." msgstr "pizz." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 msgid "arco" msgstr "arco" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "non vib." msgstr "non vib." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 msgid "sul pont." msgstr "sul pont." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 msgid "sul tasto" msgstr "sul tasto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "con legno" msgstr "con legno" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "sul G" msgstr "sul G" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "ordinario" msgstr "ordinario" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "Muta in " msgstr "Muta in " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "volti subito " msgstr "volti subito " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 msgid "soli" msgstr "soli" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "div." msgstr "div." #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:208 msgid "Tempo: " msgstr "Tempo: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:212 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:213 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:237 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 msgid "Lento" msgstr "Lento" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 msgid "Allegretto" msgstr "Allegretto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Vivace" msgstr "Vivace" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 msgid "Maestoso" msgstr "Maestoso" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 msgid "Sostenuto" msgstr "Sostenuto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo Primo" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:232 msgid "Local Tempo: " msgstr "Tempo Lokalne: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:253 msgid "Directive: " msgstr "Dyrektywa:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:310 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:90 msgid "Time Signature" msgstr "Metrum" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:80 msgid "Time signature" msgstr "Metrum" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:114 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "Współrzędne, gdzie metrum się zmienia" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:139 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "Punkt wstawienia jest na początku taktu %1." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:143 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "Punkt wstawienia jest w środku taktu %1." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:148 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "Punkt wstawienia jest na początku utworu." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:153 msgid "Start measure %1 here" msgstr "Wstaw na początek taktu %1" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:157 #, fuzzy, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "Zmień metrum od początku taktu %1" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "Zmiana metrum będzie aktywna od początku taktu %1." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Hide the time signature" msgstr "Ukryj metrum" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "Połącz nuty na kreskach taktowych itd" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:184 msgid "Show as common time" msgstr "Pokaż metrum 4/4" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:189 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "Popraw długości kolejnych taktów" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:278 msgid "Display as common time" msgstr "Wyświetl skrót \"C\" zamiast 4/4" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:282 msgid "Display as cut common time" msgstr "Wyświetl metrum jako alla breve" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:88 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Panel Sterowania Różanego Ogrodu" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:923 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:983 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "PITCH WHEEL" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:927 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:987 msgid "CONTROLLER" msgstr "KONTROLER" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:931 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:991 msgid "PROG CHNGE" msgstr "ZMIANA PROGRAMU" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:936 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:996 msgid "PRESSURE" msgstr "NACISK" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:940 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1000 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "KOMUNIKAT SYSTEMOWY" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:50 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2653 msgid "Trigger Segment" msgstr "Wyzwalaj Segment" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:59 msgid "Trigger segment: " msgstr "Wyzwalaj segment:" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:73 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:121 msgid "Perform with timing: " msgstr "Wykonaj z tym czasem:" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:79 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:127 msgid "As stored" msgstr "Jak zapisano" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:80 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:128 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "Skróć jeśli dłużej niż nuta" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "End at same time as note" msgstr "Skończ w tym samym czasie co nuta" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "Skurcz, lub zagęść segment do czasu trwania nuty" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "Przypisz wysokość do nuty" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:49 msgid "Tuplet" msgstr "Duola i Inne" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:56 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "Nowy czas dla grup duolowych itp" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:74 msgid "Play " msgstr "Odtwarzaj" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:96 msgid "in the time of " msgstr "w czasie " #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:102 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "Czas jest prawidłowy: aktualizuj tylko wyświetlanie" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:112 msgid "Timing calculations" msgstr "Kalkulacje czasu" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:118 msgid "Selected region:" msgstr "Zaznacz region:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:127 msgid "Group with current timing:" msgstr "Zgrupuj z bieżącym czasem:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:133 msgid "Group with new timing:" msgstr "Zgrupuj z nowym czasem:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:139 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "Dziura stworzona poprzez zmianę czasu:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:147 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "Bez zmian na końcu zaznaczenia:" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:44 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "Zaznacz Nieużywane Pliki Dźwiękowe" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:51 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:34 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:52 msgid "File size" msgstr "Rozmiar pliku" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 msgid "Last modified date" msgstr "Ostatnia Data Modyfikacji" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:58 msgid " (not found) " msgstr "(nie znaleziono)" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:54 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1617 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6080 msgid "Use Ornament" msgstr "Użyj Ozdobnika" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:66 msgid "Display as: " msgstr "Wyświetl jako:" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill" msgstr "Tryl" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill with line" msgstr "Tryl z linią" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:82 msgid "Trill line only" msgstr "Tylko Linia Trylu" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Turn" msgstr "Zawróć" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Mordent" msgstr "Mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:83 msgid "Inverted mordent" msgstr "Odwrócony Mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Long mordent" msgstr "Długi Mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Long inverted mordent" msgstr "Długi odwrócony mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:92 msgid "Text mark" msgstr "Oznaczenie tekstowe" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:96 msgid " Text: " msgstr "Tekst:" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:102 msgid "Performance" msgstr "Wykonanie" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:107 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "Wykonaj używając sterowanego segmentu:" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:127 msgid "Event filters" msgstr "Filtry Komunikatów" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "Note" msgstr "Nuta" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:130 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:59 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:95 msgid "Program Change" msgstr "Zmiana Programu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 src/gui/general/EditView.cpp:897 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:196 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Pitch Bend" msgstr "Odchylenie Stroju" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "System Exclusive" msgstr "System Exclusive" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Key Pressure" msgstr "Nacisk Klawisza" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Channel Pressure" msgstr "Nacisk Kanału" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 msgid "Rest" msgstr "Pauza" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 msgid "Indication" msgstr "Wskazanie" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139 msgid "Other" msgstr "Inny" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:159 msgid "Triggered Segment Properties" msgstr "Właściwości Sterowanego Segmentu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:164 msgid "Label: " msgstr "Etykietka:" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:167 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:243 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:174 msgid "Base pitch: " msgstr "Bazowa wysokość dźwięku" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:181 msgid "Base velocity: " msgstr "Bazowa prędkość uderzenia" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:243 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:115 msgid "Time " msgstr "Współrzędne" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:244 msgid "Duration " msgstr "Czas trwania" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245 msgid "Event Type " msgstr "Typ komunikatu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246 msgid "Pitch " msgstr "Wysokość dźwięku" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247 msgid "Velocity " msgstr "Prędkość Uderzenia" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248 msgid "Type (Data1) " msgstr "Typ (Dane1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249 msgid "Value (Data2) " msgstr "Wartość (Dane2) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:459 msgid "(group %1) " msgstr "(grupa %1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:517 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694 msgid "Segment label" msgstr "Etykietka segmentu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:694 msgid "Label:" msgstr "Etykietka:" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:733 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Base velocity" msgstr "Bazowa Prędkość Uderzenia" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:910 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1634 #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:80 msgid "Couldn't paste at this point" msgstr "Nie można było wkleić w tym miejscu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1121 msgid "&Insert Event" msgstr "&Wstaw Komunikat" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1128 msgid "&Delete Event" msgstr "&Skasuj Komunikat" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1135 msgid "&Edit Event" msgstr "&Edytuj Komunikat" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1142 msgid "&Advanced Event Editor" msgstr "&Zaawansowany Edytor Komunikatów" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1147 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:852 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2469 msgid "&Filter Selection" msgstr "Ustawianie &Filtra" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1151 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:722 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:604 msgid "Select &All" msgstr "Zaznasz &Wszystko" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1155 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:847 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2462 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:608 msgid "Clear Selection" msgstr "Wyczyść Zaznaczenie" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1167 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:397 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:410 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:620 msgid "&Musical Times" msgstr "Współrzędne &Muzyczne" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1177 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:407 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:420 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:630 msgid "&Real Times" msgstr "Współrzędne Rzeczywiste" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1187 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:417 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:430 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:640 msgid "Ra&w Times" msgstr "Współrzędne &Surowe " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1516 msgid "Open in Event Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze Lista" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1517 msgid "Open in Expert Event Editor" msgstr "Otwórz w Edytorze Lista Ekspert" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1575 msgid "%1 - Triggered Segment: %2" msgstr "%1 - Sterowany Segment %2 " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1590 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List" msgstr "%1 - Sterowana Ścieżka #%2 - Lista Komunikatów" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1596 msgid "%1 - %2 Segments - Event List" msgstr "%1 -%2 Sterowane Segmenty - Lista Komunikatów" #: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:116 msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'" msgstr "" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Guitar Chord Editor" msgstr "edytor akordów gitarowych" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Start fret" msgstr "Takt początkowy" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:56 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:49 msgid "Root" msgstr "" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:60 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Wersja" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Guitar Chord Selector" msgstr "Wybierak akordów" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:62 msgid "beginner" msgstr "" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "common" msgstr "Wspólne" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Wszystkie" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Fingerings" msgstr "&Palcowanie" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "couldn't open file '%1'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:426 #, c-format msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:52 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:63 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:51 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:57 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:65 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:107 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:66 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:55 msgid "Switch to Select Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Zaznaczania" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:56 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:75 msgid "Switch to Draw Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Rysowania" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:60 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:71 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:83 msgid "Switch to Move Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Przesuwania" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:66 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:79 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:77 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:91 msgid "Switch to Resize Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Zmiany Rozmiaru" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:103 msgid "Click on a note to delete it" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:67 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:79 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:55 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:85 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:111 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:70 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:59 msgid "Switch to Erase Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Kasowania" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:215 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:167 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:139 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:227 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:253 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:387 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:326 #, fuzzy msgid "Copy and Move Event" msgstr "Przesuń Komunikat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328 #, fuzzy msgid "Copy and Move Events" msgstr "Przesuń Komunikaty" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:332 msgid "Move Event" msgstr "Przesuń Komunikat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334 msgid "Move Events" msgstr "Przesuń Komunikaty" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:463 msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465 msgid "Click and drag to copy a note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:469 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:609 msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611 msgid "Click and drag to copy selected notes" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:359 msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361 msgid "Click and drag to draw a note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:216 msgid "Resize Event" msgstr "Zmień rozmiar komunikatu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:219 msgid "Resize Events" msgstr "Zmień rozmiar komunikatów" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:322 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:602 msgid "Click and drag to resize selected notes" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324 msgid "Click and drag to resize a note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:451 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:584 msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604 msgid "Click and drag to resize note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:615 msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617 msgid "Click and drag to copy note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:52 msgid "Instrument Parameters" msgstr "Parametry Instrumentu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:435 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3051 msgid "Couldn't apply piano roll layout" msgstr "Nie można było zastosować widoku pianoli" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:661 msgid "Resi&ze" msgstr "&Zmień Rozmiar" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:667 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1917 msgid "C&hord Insert Mode" msgstr "Tryb Wstawiania &Akordów" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:674 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1776 msgid "Ste&p Recording" msgstr "Nagrywnie &krok po kroku" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:692 msgid "&Legato" msgstr "&Legato" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:706 #, fuzzy msgid "Set to Current Velocity" msgstr "Ustaw Bazową Prędkość Uderzenia" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:710 msgid "Set Event &Velocities..." msgstr "Modifikuj Prędkości u&derzeń Komunikatów..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:714 msgid "Trigger Se&gment..." msgstr "Wyzwól Se&gment..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:718 msgid "Remove Triggers..." msgstr "Usuń Wyzwalacze..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:730 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2323 msgid "Cursor &Back" msgstr "Kursor do &tyłu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:734 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2327 msgid "Cursor &Forward" msgstr "Kursor do &przodu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:738 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2331 msgid "Cursor Ba&ck Bar" msgstr "Kursor do tyłu o t&akt" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:742 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2335 msgid "Cursor For&ward Bar" msgstr "Kursor do przodu o ta&kt" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:746 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2339 msgid "Cursor Back and Se&lect" msgstr "Kursor do tyłu i &zaznacz" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:750 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2343 msgid "Cursor Forward and &Select" msgstr "Kursor do przodu i zaznacz" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:754 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2347 msgid "Cursor Back Bar and Select" msgstr "Kursor do tyłu o takt i zaz&nacz" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:758 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2351 msgid "Cursor Forward Bar and Select" msgstr "Kursor do p&rzodu od takt i zaznacz" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:762 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2361 msgid "Cursor to St&art" msgstr "Kursor &do początku" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:768 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2367 msgid "Cursor to &End" msgstr "Kursor do &końca" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:774 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2389 msgid "Cursor to &Playback Pointer" msgstr "Kursor edycji do kursora &odtwarzania" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:818 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2433 msgid "Playback Pointer to &Cursor" msgstr "Kursor &odtwarzania do kursora edycji" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:824 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2439 msgid "&Solo" msgstr "&Solo" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:839 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2454 msgid "Set Loop to Selection" msgstr "Ustaw Pętlę według Zaznaczenia" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:843 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2458 msgid "Clear L&oop" msgstr "&Wyłącz Pętlę" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:877 msgid "&No Snap" msgstr "&Brak Przyciągania" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:882 msgid "Snap to Bea&t" msgstr "Przyciągaj do &Pulsu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:886 msgid "Snap to &Bar" msgstr "Przyciągaj do &Taktu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:906 #, fuzzy, c-format msgid "Snap to %1" msgstr "Przyciągaj do 1/2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:915 msgid "Show Instrument Parameters" msgstr "Pokaż parametry instrumentu" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:920 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1848 msgid "Show Ch&ord Name Ruler" msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych Nazw &Akordów" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:924 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1856 msgid "Show &Tempo Ruler" msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych &Tempa" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1236 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3243 #, c-format msgid "" "_n: 1 event selected \n" " %n events selected " msgstr "" " 1 zaznaczono komunikat \n" " %n zaznaczono komunikaty" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1239 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245 msgid " No selection " msgstr "Brak zaznaczenia" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1346 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1358 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2077 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5861 msgid "Quantizing..." msgstr "Kwantyzowanie..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1368 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5399 msgid "Collapsing notes..." msgstr "Scalanie nut..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1379 msgid "Making legato..." msgstr "legowanie..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Note: %1 (%2.%3s)" msgstr "Współrzędne: %1 (%2.%3s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1529 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7198 msgid "Time: %1 (%2.%3s)" msgstr "Współrzędne: %1 (%2.%3s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1602 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4736 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4765 msgid "Cutting selection to clipboard..." msgstr "Wycinanie zaznaczenia do schowka..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1645 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4746 msgid "Deleting selection..." msgstr "Kasowanie zaznaczenia..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1831 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5609 #, c-format msgid "Unknown note insert action %1" msgstr "Nieznana akcja wstawiania nut %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1835 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2855 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5613 msgid "Inserting note" msgstr "Wstawianie nut" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2089 msgid "Unquantizing..." msgstr "Odkwantyzowywanie..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2118 msgid " Grid: " msgstr "Przyciąganie:" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134 msgid "Beat" msgstr "Puls" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2157 #, fuzzy msgid " Velocity: " msgstr "Prędkość uderzenia (velocity):" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2168 msgid " Quantize: " msgstr "Kwantyzacja:" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2582 msgid "Raising velocities..." msgstr "Zwiększanie prędkości uderzenia..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2594 msgid "Lowering velocities..." msgstr "Zmniejszanie prędkości uderzenia..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2609 msgid "Set Event Velocities" msgstr "Ustaw prędkości uderzeń (velocity)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2614 msgid "Setting Velocities..." msgstr "Ustawianie Prędkości Uderzeń (velocity)... " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2663 msgid "Remove Triggers" msgstr "Usuń Wyzwalacze" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:91 msgid "Percussion" msgstr "Perkusja" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2721 msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3" msgstr "%1 - Segment Ścieżka #%2 - %3" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2728 msgid "%1 - All Segments - %2" msgstr "%1 - Wszystkie Segmenty - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2735 msgid "" "_n: %1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segments - %2" msgstr "" "%1 - 1 Segmenty - %2\n" "%1 - %n Segmenty - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2883 msgid "Can't insert note: No grid duration selected" msgstr "Nie można wstawić nuty: Nie wybrano siatki" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2933 #, fuzzy msgid " Chord " msgstr "Akord" #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:62 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:69 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:77 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:66 msgid "Switch to Inserting Notes" msgstr "Przejdź do Wstawiania Nut" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:98 #, c-format msgid "Error: Unable to match font name %1" msgstr "Błąd: Nie można dopasować nazwy czcionki %1" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:106 msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)" msgstr "" "Ostrzeżenie: Brak dobrych dopasowań dla nazwy czcionki %1 (najlepsza jest %2)" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:114 #, c-format msgid "Error: Unable to open best-match font %1" msgstr "Błąd: Nie można otworzyć najlepiej pasującej czcionki %1" #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:59 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:81 msgid "Switch to Insert Tool" msgstr "Przejdź do Narzędzia Wstawiania" #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:96 msgid "Collapse Rests" msgstr "Scal Pauzy" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:100 msgid "Respell as Flat" msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny z bemolem" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:104 msgid "Respell as Sharp" msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny z krzyżykiem" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:108 msgid "Respell as Natural" msgstr "Zamień na dźwięk enharmonicznie równoważny naturalny" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:112 msgid "Collapse Notes" msgstr "Scal nuty" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:120 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1806 msgid "Move to Staff Above" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:124 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1810 msgid "Move to Staff Below" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:128 msgid "Make Invisible" msgstr "Zrób Niewidoczne" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:132 msgid "Make Visible" msgstr "Zrób Widoczne" #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:450 msgid "Rendering staff %1..." msgstr "Przetwarzanie pięciolinii %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:513 msgid "Rendering notes on staff %1..." msgstr "Przetwarzanie nut na pięciolinii %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:581 msgid "Positioning staff %1..." msgstr "Pozycjonowanie pięciolinii %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1247 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6194 msgid "Sustain" msgstr "Pedał" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:50 msgid "%1-dotted-%2" msgstr "%1-kropkowana-%2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52 msgid "%1-dotted %2" msgstr "%1-kropkowana-%2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:55 #, c-format msgid "dotted-%1" msgstr "kropkowana-%1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57 #, c-format msgid "dotted %1" msgstr "kropkowana-%1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81 msgid "sixty-fourth note" msgstr "sześćdziesięcioczwórka" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:81 msgid "thirty-second note" msgstr "trzydziestodwójka" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82 msgid "sixteenth note" msgstr "szesnastka" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:82 msgid "eighth note" msgstr "ósemka" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "quarter note" msgstr "ćwiartka" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "half note" msgstr "półnuta" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "whole note" msgstr "cała nuta" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "double whole note" msgstr "podwójna cała nuta" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87 msgid "sixty-fourth notes" msgstr "sześćdziesięcioczwórki" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:87 msgid "thirty-second notes" msgstr "trzydziestodwójki" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88 msgid "sixteenth notes" msgstr "szesnastki" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:88 msgid "eighth notes" msgstr "ósemki" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "quarter notes" msgstr "ćwierćnuty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "half notes" msgstr "półnuty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "whole notes" msgstr "całe nuty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "double whole notes" msgstr "podwójne całe nuty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:94 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:152 msgid "%1 triplets" msgstr "%1 triole" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:98 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:156 msgid "%1 triplet" msgstr "%1 triola" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "64th" msgstr "sześćdziesięcioczwórka" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "32nd" msgstr "trzydziestodwójka" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "16th" msgstr "szesnastka" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:141 msgid "8th" msgstr "ósemka" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "quarter" msgstr "ćwierćnuta" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "half" msgstr "półnuta" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:142 msgid "whole" msgstr "całe nuta" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "double whole" msgstr "podwójna cała nuta" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "64ths" msgstr "sześćdziesięcioczwórki" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "32nds" msgstr "trzydziestodwójki" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "16ths" msgstr "szesnastki" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:146 msgid "8ths" msgstr "ósemki" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "quarters" msgstr "ćwierćnuty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "halves" msgstr "półnuty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:147 msgid "wholes" msgstr "całe nuty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "double wholes" msgstr "podwójne całe nuty" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:276 msgid "%1 ticks" msgstr "%1 tiki" #: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:491 msgid "" "Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n" "This is a bug (the program would previously have crashed by now)" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:520 #, fuzzy msgid "Close track headers" msgstr "Zmień etykietkę ścieżki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:915 msgid "Preparing to print..." msgstr "Przygotowanie do drukowania..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1514 msgid "Note &Font" msgstr "Czcionka &nut" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1537 msgid "Si&ze" msgstr "&Rozmiar" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Show Track Headers" msgstr "Pokaż &Etykietki Ścieżki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1548 msgid "S&pacing" msgstr "&Odstępy między znakami" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1570 msgid "Du&ration Factor" msgstr "Miejsce &Wartości Rytmicznych" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1596 msgid "Note &Style" msgstr "&Styl Główek" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1622 msgid "Insert Rest" msgstr "Wstaw Pauzy" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1626 msgid "Switch from Note to Rest" msgstr "Przejdź z Nut do Pauz" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1631 msgid "Switch from Rest to Note" msgstr "Przejdź z Pauz do Nut" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1688 msgid "No accidental" msgstr "Brak znaków chromatycznych" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1689 msgid "Follow previous accidental" msgstr "Podążaj za poprzednim znakiem chromatycznym" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690 msgid "Sharp" msgstr "Krzyżyk" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691 msgid "Flat" msgstr "Bemol" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692 msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693 msgid "Double sharp" msgstr "Podwójny krzyżyk" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694 msgid "Double flat" msgstr "Podwójny bemol" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1715 msgid "&Treble Clef" msgstr "Klucz &wiolinowy" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1722 msgid "&Alto Clef" msgstr "Klucz &altowy" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1729 msgid "Te&nor Clef" msgstr "Klucz &tenorowy" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1736 msgid "&Bass Clef" msgstr "Klucz &basowy" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1743 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1749 #, fuzzy msgid "&Guitar Chord" msgstr "edytor akordów gitarowych" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1782 msgid "Select from Sta&rt" msgstr "Zaznacz od &Początku" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1786 msgid "Select to &End" msgstr "Zaznacz do &Końca" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1790 msgid "Select Whole St&aff" msgstr "Zaznacz całą &Pięciolinię" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1798 msgid "Pa&ste..." msgstr "&Wklej" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1824 msgid "&Linear Layout" msgstr "&Widok Liniowy" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1833 msgid "&Continuous Page Layout" msgstr "Ciągły Widok Stron" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1842 msgid "&Multiple Page Layout" msgstr "Widok Wielu Stron" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1852 msgid "Show Ra&w Note Ruler" msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych Nut &Surową" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1860 msgid "Show &Annotations" msgstr "Pokaż &Adnotacje" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1864 msgid "Show Lily&Pond Directives" msgstr "Pokaż Dyrektywy &Lilypond" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1868 msgid "Open L&yric Editor" msgstr "Otwórz Edytor &Tekstu" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1910 msgid "Trip&let Insert Mode" msgstr "Tryb Wstawiania Triol" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1924 #, fuzzy msgid "Grace Insert Mode" msgstr "Tryb Wstawiania Triol" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2178 msgid "&Dump selected events to stderr" msgstr "&Wyrzucaj następujące komunikaty do standardowego wyjścia" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2246 msgid "Ma&ke Ornament..." msgstr "&Zrób Ozdobnik..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2250 msgid "Trigger &Ornament..." msgstr "Wyzwól &Ozdobnik..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2254 msgid "Remove Ornament..." msgstr "Usuń Ozdobnik..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2259 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2287 #, fuzzy msgid "Convert Notation For..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2296 msgid "Show &Notes Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Nut" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show &Rests Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Pauz" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298 msgid "Show &Accidentals Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Znaków Chromatycznch" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299 msgid "Show Cle&fs Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Kluczy" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301 msgid "Show &Marks Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Znaczników" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303 msgid "Show &Group Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Grup" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305 msgid "Show &Layout Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi &Widoku" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show M&eta Toolbar" msgstr "Pokaż Panel Narzędzi Meta" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2371 msgid "Cursor &Up Staff" msgstr "Kursor pięciolinię do &góry" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2375 msgid "Cursor &Down Staff" msgstr "Kursor pięciolinię w &dół" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2379 msgid "Cursor Pre&vious Segment" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2383 #, fuzzy msgid "Cursor Ne&xt Segment" msgstr "Twórz Segment" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2473 msgid "Push &Left" msgstr "Przesuń w &Lewo" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2477 msgid "Push &Right" msgstr "Przesuń w &Prawo" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2481 msgid "Push &Up" msgstr "Przesuń do &Góry" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2485 msgid "Push &Down" msgstr "Przesuń w &Dół" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2489 #, fuzzy msgid "&Restore Positions" msgstr "&Przywróć Wyliczone Pozycje " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2493 msgid "Make &Invisible" msgstr "Zrób &Niewidoczne" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2497 msgid "Make &Visible" msgstr "Zrób &Widoczne" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2501 msgid "Toggle Dot" msgstr "Przełączaj Kropki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2505 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2509 msgid "Add Dot" msgstr "Dodaj Kropkę" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2568 #, c-format msgid "" "_n: 1 pixel\n" "%n pixels" msgstr "" "1 piksel\n" "%n piksele" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2617 msgid " Font: " msgstr "Czcionka:" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2645 msgid "Unknown font \"%1\", using default" msgstr "Nieznana czcionka \"%1\", użyto domyślnej" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2653 msgid " Size: " msgstr "Powiększenie:" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2675 msgid " Spacing: " msgstr "Odstępy:" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2991 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3810 msgid " Ready." msgstr "Gotowy." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2996 msgid "Laying out score..." msgstr "Układanie nut..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3009 msgid "Laying out staff %1..." msgstr "Układanie pięciolinii %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3018 msgid "Reconciling staffs..." msgstr "Godzenie pięciolinii..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3877 msgid "Sizing and allocating canvas..." msgstr "Zmiana rozmiaru i przydzielenie płótna..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042 msgid "note" msgstr "nuta" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4042 msgid "rest" msgstr "pauza" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4203 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation" msgstr "%1 - Segment Ścieżka #%2 - Notatacja" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4209 msgid "%1 - All Segments - Notation" msgstr "%1 - Wszystkie Segmenty - Notacja" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4214 msgid "" "_n: %1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segments - Notation" msgstr "%1 - Segmenty - Notatacja%1 - %n Segmenty - Notatacja" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4233 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 msgid "Triplet" msgstr "Triola" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235 #, fuzzy msgid "Grace" msgstr "Grave" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4239 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247 #, fuzzy msgid "%1 %2" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4263 msgid "Hidden annotations" msgstr "Ukryte adnotacje" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4285 msgid "Hidden LilyPond directives" msgstr "Ukryte dyrektywy Lilypond" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4318 #, c-format msgid "Unknown spacing action %1" msgstr "Nieznana akcja odległości %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4376 #, c-format msgid "Unknown proportion action %1" msgstr "Nieznana akcja proporcji %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4423 #, c-format msgid "Unknown font action %1" msgstr "Nieznana akcji czcionki %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4441 #, c-format msgid "Unknown font size %1" msgstr "Nieznany rozmiar czcionki %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4445 #, c-format msgid "Unknown font size action %1" msgstr "Nieznany akcja rozmiaru czcionki %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4772 #, fuzzy msgid "" "The Restricted paste type requires enough empty space (containing only " "rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n" "Not enough space was found.\n" "If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types " "from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the " "default paste type to something other than Restricted if you wish." msgstr "" "Ograniczony typ wklejania wymaga wystarczająco dużo\n" " miejsca (zawierającego tylko pauzy) w pozycji wklejania\n" "by trzymać wszystkie komunikaty do wklejenia.\n" "Nie znaleziono wystarczająco dużo miejsca.\n" "Jeśli mimo tego chcesz wkleić, rozważ użycie jednego z typów wklejenia z " "opcji \"Wklej..\" w menu Edycja. Możesz również zmienić domyślny typ " "wklejania na coś innego niż Ograniczony\n" "jeśli chcesz." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4792 msgid "Can't paste multiple Segments into one" msgstr "Nie można wkleić kilku Segmentów do jednego" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4820 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4869 msgid "Couldn't paste at this point." msgstr "Nie można było wkleić w tym punkcie." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4888 #, fuzzy msgid "Move Events to Staff Above" msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4916 #, fuzzy msgid "Move Events to Staff Below" msgstr "&Przeniśc Komunikaty do Innego Segmentu" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5028 msgid "Pushing selection left..." msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w lewo..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5039 msgid "Pushing selection right..." msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w prawo..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5050 msgid "Pushing selection up..." msgstr "Przesuwanie zaznaczenia do góry..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5061 msgid "Pushing selection down..." msgstr "Przesuwanie zaznaczenia w dół..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5072 msgid "Restoring computed positions..." msgstr "Przywracania wyliczonych pozycji..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5081 msgid "Making visible..." msgstr "Zmiana na widoczne..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5090 msgid "Making invisible..." msgstr "Zmiana na niewidoczne..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5177 msgid "Beaming group..." msgstr "Belkowanie grupy..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5187 msgid "Auto-beaming selection..." msgstr "Auto-belkowanie zaznaczenia..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5197 msgid "Breaking groups..." msgstr "Rozgrupowanie..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5285 msgid "Untupleting..." msgstr "Usuwanie trioli..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293 msgid "Adding slur..." msgstr "Dodawanie łuku..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5294 msgid "slur" msgstr "łuk" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5299 msgid "Adding phrasing slur..." msgstr "Dodawanie łuku frazy..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5300 msgid "phrasing slur" msgstr "łuk frazy" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5305 msgid "Adding glissando..." msgstr "Dodawanie glissanda..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5306 msgid "glissando" msgstr "glissando" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5311 msgid "Adding crescendo..." msgstr "Dodawanie crescendo..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5312 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5318 msgid "dynamic" msgstr "znaki dynamiki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5317 msgid "Adding decrescendo..." msgstr "Dodawanie decrescendo..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5323 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5329 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5335 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5341 msgid "Adding octave..." msgstr "Dodawanie oktawy..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5324 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5330 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5336 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5342 msgid "ottava" msgstr "oktawa" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5358 msgid "Can't add overlapping %1 indications" msgstr "Nie można dodać nachodzących na siebie opisów %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5367 msgid "Making chord..." msgstr "Robienie akordu..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5379 msgid "Normalizing rests..." msgstr "Normalizowanie pauz..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5389 msgid "Collapsing rests..." msgstr "Scalanie pauz..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5409 msgid "Tying notes..." msgstr "Łukowanie nut..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5419 msgid "Untying notes..." msgstr "Usuwanie łuków pomiędzy nutami..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5429 msgid "Making notes viable..." msgstr "Robienie nut wykonalnymi..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5439 msgid "Removing counterpoint..." msgstr "Usuwanie kontrapunktu..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5449 msgid "Pointing stems up..." msgstr "Ustawianie chorągiewek do góry..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5459 msgid "Pointing stems down..." msgstr "Ustawianie chorągiewek do dołu..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5470 msgid "Restoring computed stem directions..." msgstr "Przywracanie wyliczonych kierunków chorągiewek..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5480 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5490 msgid "Positioning slurs..." msgstr "Pozycjonowanie łuków..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5501 msgid "Restoring slur positions..." msgstr "Przywracania pozycji łuków..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5511 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5521 #, fuzzy msgid "Positioning ties..." msgstr "Pozycjonowanie łuków..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5532 #, fuzzy msgid "Restoring tie positions..." msgstr "Przywracania wyliczonych pozycji..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5542 msgid "Fixing notation quantization..." msgstr "Naprawianie kwantyzacji nutowej..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5552 msgid "Removing notation quantization..." msgstr "Usuwanie kwantyzacji nutowej..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5569 msgid "Changing to %1 style..." msgstr "Zmiana na styl %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577 #, c-format msgid "Unknown style action %1" msgstr "Nieznana akcja stylu %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5590 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5631 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5687 msgid "No note duration selected" msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych nut" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5652 msgid "No rest duration selected" msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych pauz" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5738 msgid "No note or rest duration selected" msgstr "Nie zaznaczono wartości rytmicznych nut lub pauz" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5749 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5760 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5771 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5782 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5793 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5804 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5815 msgid "Forcing accidentals..." msgstr "Zmuszanie znaków chromatycznych..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5826 msgid "Restoring accidentals..." msgstr "Przywracanie znaków chromatycznych..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5837 msgid "Showing cautionary accidentals..." msgstr "Pokazywanie przygodnych znaków chromatycznych..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5847 msgid "Cancelling cautionary accidentals..." msgstr "Kasowanie przygodnych znaków chromatycznych..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5876 msgid "Interpreting selection..." msgstr "Interpretowanie zaznaczenia..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5888 msgid "Setting note durations..." msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904 msgid "Adding dot..." msgstr "Dodawanie kropki..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5926 msgid "Text: " msgstr "Tekst:" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5940 msgid "Fingering: " msgstr "Palcowanie:" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6028 msgid "Ornament track %1 bar %2" msgstr "Ozdobnik ścieżka %1 takt %2" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030 #, c-format msgid "Ornament bar %1" msgstr "Ozdobnik takt %1 " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6090 msgid "Remove Ornaments" msgstr "Usuń Ozdobniki" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6137 msgid "Estimated key signature shown" msgstr "Pokazana tonacja wyliczona" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6210 msgid "" "There is no sustain controller defined for this device.\n" "Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices " "dialog in the main window." msgstr "" "Brak zdefiniowanego komunikatu pedału dla tego urządzenia.\n" "Proszę sprawdzić, czy urządzenie jest poprawnie skonfigurowane w oknie " "Zarządzaniu Urządzeniami MIDI w głównym oknie." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7242 msgid "Can't insert note: No note duration selected" msgstr "Nie można wstawić nuty: Nie wybrany wartości rytmicznej" #: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:198 msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found" msgstr "Nie można uzyskać domyślnej czcionki --nie znaleziono czcionek" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:50 #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:47 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:76 msgid "Can't open font mapping file %1 or %2" msgstr "Nie można otworzyć pliku mapowania czcionki %1 lub %2" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:80 #, c-format msgid "Can't open font mapping file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku mapowania czcionki %1 " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:85 #, c-format msgid "Note Font Viewer: %1" msgstr "Przeglądarka Czcionek Nutowych: %1" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:91 msgid " Component: " msgstr "Komponent: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:99 msgid " View: " msgstr "Widok:" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:102 msgid "Glyphs" msgstr "Symbol" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:103 msgid "Codes" msgstr "Kody" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105 msgid " Page: " msgstr "Strona:" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:80 msgid "Auto-Beam when appropriate" msgstr "Auto Belkowanie gdzie pasuje" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:101 msgid "Dotted note" msgstr "Kropkowana nuta" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:118 msgid "Switch to Inserting Rests" msgstr "Przejdź do Wstawiania Pauz" #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2301 #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2345 msgid "..." msgstr "..." #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:55 #, c-format msgid "Can't open style file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku stylu %1" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:90 msgid "type is a required attribute of note" msgstr "Typ jest wymaganym atrybutem nuty" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:99 #, c-format msgid "Unrecognised note name %1" msgstr "Nieznana nazwa nuty %1" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:106 msgid "global element must precede note elements" msgstr "Globalny element musi poprzedzić element nuty" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:135 msgid "" "global and note elements may have shape or charname attribute, but not both" msgstr "" "Elementy globalne i nuty mogą mieć atrybuty kształtu i nazwy, lecz nie " "obydwie na raz" #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:60 msgid "Dotted rest" msgstr "Kropkowana pauza" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:111 #, fuzzy msgid "Track %1 : \"%2\"" msgstr "[ Ścieżka#%1 - %2 ]" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Notate for: %1" msgstr "Przeglądarka Czcionek Nutowych: %1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normalny" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:122 #, fuzzy msgid "small" msgstr "Wszystkie" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:125 msgid "tiny" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:129 msgid "--" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:154 msgid "" "\n" "Size: %1, Bracket: %2 " msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:181 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:188 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:237 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:58 msgid "C" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:238 #, fuzzy msgid "C#" msgstr "C#%1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:59 #, fuzzy msgid "D" msgstr "Nr" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240 msgid "Eb" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "E" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 msgid "F" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 #, fuzzy msgid "F#" msgstr "F#%1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "G" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245 #, fuzzy msgid "G#" msgstr "G#%1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 #, fuzzy msgid "A" msgstr "A4" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247 msgid "Bb" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "B" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:350 #, fuzzy msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:353 #, fuzzy, c-format msgid " in %1" msgstr "Wejście %1" #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:127 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:355 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:89 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:82 #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:83 msgid "Variation" msgstr "Wariacje" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85 msgid "Channel out" msgstr "Wyjście Kanału" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:213 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:219 msgid "[ %1 ]" msgstr "[ %1 ]" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:86 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1013 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:87 msgid "Segment Parameters" msgstr "Parametry Segmentu" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:364 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:695 msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1029 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:908 msgid "Highest playable note" msgstr "Najwyższa możliwa do wykonania nuta" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1049 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:928 msgid "Lowest playable note" msgstr "Najniższa możliwa do wykonania nuta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:91 msgid "Track Parameters" msgstr "Parametry ścieżki" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:660 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:135 msgid "Playback parameters" msgstr "Parametry odtwarzania" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:170 msgid "Recording filters" msgstr "Filtry nagywania" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:189 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:201 #, fuzzy msgid "Staff export options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:218 #, fuzzy msgid "Notation size:" msgstr "Współrzędne notacji:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:222 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:223 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Wszystkie" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 msgid "Tiny" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bracket type:" msgstr "Typ tekstu:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:235 msgid "-----" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:236 msgid "[----" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237 msgid "----]" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238 msgid "[---]" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239 msgid "{----" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240 msgid "----}" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241 msgid "{[---" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242 msgid "---]}" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:251 #, fuzzy msgid "Create segments with" msgstr "Twórz segmenty z:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:262 msgid "Preset" msgstr "Ustawienie" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:270 msgid "Load" msgstr "Ładuj" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:280 msgid "treble" msgstr "wiolinowy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:281 msgid "bass" msgstr "basowy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282 msgid "crotales" msgstr "krotale" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283 msgid "xylophone" msgstr "ksylofon" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284 msgid "guitar" msgstr "gitarowy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285 msgid "contrabass" msgstr "kontrabasowy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286 msgid "celesta" msgstr "czelesta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287 msgid "old celesta" msgstr "stara czelesta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288 msgid "french" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289 msgid "soprano" msgstr "sopranowy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290 #, fuzzy msgid "mezzosoprano" msgstr "sopranowy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291 msgid "alto" msgstr "altowy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292 msgid "tenor" msgstr "tenorowy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293 #, fuzzy msgid "baritone" msgstr "Wariacje" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294 #, fuzzy msgid "varbaritone" msgstr "Wariacje" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295 #, fuzzy msgid "subbass" msgstr "basowy" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:325 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Niski" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334 msgid "---" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329 msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff" msgstr "Wybierz najniższą możliwą do wykonania nutę, za pomocą pięciolinii" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:332 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Wysoki" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336 msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff" msgstr "Wybierz najwyższą możliwą do wykonania nutę, za pomocą pięciolinii" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:664 #, fuzzy msgid "[ Track %1 - %2 ]" msgstr "[ Ścieżka#%1 - %2 ]" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:983 msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation." msgstr "Baza danych instrumentów jest zepsuta. Sprawdź Twoją instalację." #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:71 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:53 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:87 msgid "Manage Control Events" msgstr "Zarządzaj Komunikatami Kontrolera" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:97 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr "Komunikaty Kontrolerów dla %1 (urządzenie %2)" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:102 msgid "Control Event name " msgstr "Nazwa" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:103 msgid "Control Event type " msgstr "Typ " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event value " msgstr "Wartość" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Description " msgstr "Opis" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Min " msgstr "Min." #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Max " msgstr "Maks." #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Default " msgstr "Wart. Domyślna" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Color " msgstr "Kolor " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Position on instrument panel" msgstr "Nr na panelu" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:134 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "Dodaj parametr Kontrolera do Studio" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:138 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "Usuń parametr Kontrolera ze Studio" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:142 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "Zamknij Edytora Parametrów Kontrolera" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:219 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:60 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "Edytuj Parametr Kontrolera" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:69 msgid "Control Event Properties" msgstr "Właściwości Typu Komunikatów" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:75 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:91 msgid "Control Event value:" msgstr "Wartość Kontrolera:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:95 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimalna wartość:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Maksymalna wartość:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:103 msgid "Default value:" msgstr "Domyślna wartość:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:107 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:111 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "Nr na panelu Parametry Instrumentu:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:81 msgid "Manage Markers" msgstr "Edytuj Znaczniki" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:84 msgid "Marker time " msgstr "Pozycja" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:85 #, fuzzy msgid "Marker text " msgstr "Pozycja" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker description " msgstr "Opis" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:93 msgid "Pointer position" msgstr "Pozycja Kursora" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:98 msgid "Real time:" msgstr "Czas Rzeczywisty:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:101 msgid "In measure:" msgstr "W takcie:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:119 msgid "Add a Marker" msgstr "Dodaj Znacznik" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:123 msgid "Delete a Marker" msgstr "Skasuj Znacznik" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:127 msgid "Delete All Markers" msgstr "Skasuj Wszystkie Znaczniki" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:131 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "Zamknij Edytora Znaczników" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:294 msgid "Remove all markers" msgstr "Usuń Wszystkie Oznaczenia" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:74 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:75 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:154 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Move Up" msgstr "Do góry" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:122 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików Różanego Ogrodu" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:207 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:583 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:933 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1125 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:350 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1092 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1056 msgid "Mute track" msgstr "Wycisz ścieżkę" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1061 msgid "Record on this track" msgstr "Nagrywaj na tę ścieżkę" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:646 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "Zamień Repetycje Segmentu w Rzeczywiste Kopie" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "Zamień Repetycje Segmentów w Rzeczywiste Kopie" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:812 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "Nie można przeciągnąć plików z tego programu. Spróbuj zamiast niego użyć " "Konqueror'a." #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:75 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "" "Kliknij i przytrzymaj lewym klawiszem myszy, by przyporządkować tę ścieżkę " "do instrumentu." #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:189 msgid "Change track name" msgstr "Zmień etykietkę ścieżki" #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:190 msgid "Enter new track name" msgstr "Wprowadź nową etykietkę ścieżki" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:83 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "Zarządzaj Sterowanymi Segmentami" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:87 msgid "ID" msgstr "Nr" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Triggers" msgstr "Wyzwalacze" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:113 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "Dodaj sterowany segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:117 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "Kasuj sterowany segment" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:121 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "Kasuj Wszystkie Wyzwalane Segmenty" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:125 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "Zamknij Menadżera Wyzwalanych Segmentów" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:246 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "" "%1 na 1 ścieżce\n" "%1 na %n ścieżkach" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:282 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "To spowoduje skasowanie wszystkich sterowanych segmentów z utworu. " "Kontynuować?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:286 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "Usuń wszystkie sterowane segmenty" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:311 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "Czas trwania sterowanego segmentu" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:334 #, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "Ten sterowany segment jest użyty po raz pierwszy w tym utworze. Jesteś " "pewien, że chcesz go usunąć?\n" "Wyzwalany segment jest używany %n razy w bieżącym utworze. Jesteś pewien, " "że chcesz go usunąć?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:398 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "&Wklej jako nowy sterowany segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:80 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:246 msgid "Move Segment" msgstr "Przesuń Segment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:158 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:247 msgid "Move Segments" msgstr "Przesuń Segmenty" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:340 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:223 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:281 #, fuzzy msgid "Record or drop audio here" msgstr "Nagrywaj MIDI lub audio" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:287 msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:155 #, fuzzy msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "Ścieżka dźwiękowa nie istnieje, albo nie jest zapisywalna.\n" "Proszę ustaw ścieżkę dźwiękową prawidłowo we Właściwościach Dokumentu zanim " "nagrasz dźwięk.\n" "Czy chciałbyś ją teraz ustawić?" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:259 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:382 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:505 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:79 msgid "Click and drag to select segments" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:488 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:512 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:518 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:164 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:87 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:116 msgid "Type " msgstr "Typ" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117 msgid "Value " msgstr "Wartość" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118 msgid "Properties " msgstr "Właściwości" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:206 msgid "Common, hidden" msgstr "Wspólne, ukryte" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:211 msgid "Common" msgstr "Wspólne" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:218 msgid "Time Signature " msgstr "Metrum" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:243 msgid "%1.%2%3" msgstr "%1.%2%3" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:253 msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:262 msgid "Tempo " msgstr "Tempo " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:461 msgid "Delete Tempo or Time Signature" msgstr "Kasuj Tempo lub Metrum" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:600 msgid "&Edit Item" msgstr "&Edytuj Wpis" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:832 msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor" msgstr "%1 - Edytor Tempa i Metrum" #: src/gui/general/EditView.cpp:742 #, fuzzy msgid "&Halve Durations" msgstr "Czas Trwania" #: src/gui/general/EditView.cpp:746 #, fuzzy msgid "&Double Durations" msgstr "Podwójny bemol" #: src/gui/general/EditView.cpp:804 msgid "Show Velocity Property Ruler" msgstr "Pokaż Oś Współrzędnych dla Prędkości Uderzenia" #: src/gui/general/EditView.cpp:823 msgid "Insert item" msgstr "Wstaw komunikat" #: src/gui/general/EditView.cpp:829 msgid "Erase selected items" msgstr "Kasuj zaznaczone komunikaty" #: src/gui/general/EditView.cpp:833 msgid "Clear ruler" msgstr "Wyczyść wykres" #: src/gui/general/EditView.cpp:837 msgid "Insert line of controllers" msgstr "Wstaw oś kontrolerów" #: src/gui/general/EditView.cpp:841 msgid "Flip forward" msgstr "Przeleć do przodu" #: src/gui/general/EditView.cpp:845 msgid "Flip backwards" msgstr "Przeleć do tyłu" #: src/gui/general/EditView.cpp:849 msgid "Draw property line" msgstr "Rysuj oś właściwości" #: src/gui/general/EditView.cpp:853 msgid "Select all property values" msgstr "Zaznacz wszystkie wartości właściwości" #: src/gui/general/EditView.cpp:892 msgid "%1 Controller %2 %3" msgstr "%1 Kontroler %2 %3" #: src/gui/general/EditView.cpp:899 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:186 msgid "Unsupported Event Type" msgstr "Niewspierany Typ Komunikatu" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "I" msgstr "I" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "II" msgstr "II" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "III" msgstr "III" #: src/gui/general/EditView.cpp:1064 msgid "IV" msgstr "IV" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "V" msgstr "V" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VII" msgstr "VII" #: src/gui/general/EditView.cpp:1065 msgid "VIII" msgstr "VIII" #: src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "%1 flat" msgstr "%1 obniżony" #: src/gui/general/EditView.cpp:1068 msgid "%1 sharp" msgstr "%1 podwyższony" #: src/gui/general/EditView.cpp:1083 msgid "&Insert Note" msgstr "&Wstaw Nutę" #: src/gui/general/EditView.cpp:1089 msgid "&Upper Octave" msgstr "&Górna Oktawa" #: src/gui/general/EditView.cpp:1094 msgid "&Lower Octave" msgstr "&Dolna Oktawa" #: src/gui/general/EditView.cpp:1266 msgid "Estimated time signature shown" msgstr "Szacowane metrum widoczne" #: src/gui/general/EditView.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Halving durations..." msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Doubling durations..." msgstr "Ustawianie wartości rytmicznych..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1467 msgid "Rescaling..." msgstr "Przeskalowywanie..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1487 #, fuzzy msgid "By number of semitones: " msgstr "Wpisz o ile półtonów transponować:" #: src/gui/general/EditView.cpp:1494 src/gui/general/EditView.cpp:1516 msgid "Transposing..." msgstr "Transponowanie..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1534 msgid "Transposing up one semitone..." msgstr "Transponowanie o półton do góry..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1543 msgid "Transposing up one octave..." msgstr "Transponowanie o oktawę do góry..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1552 msgid "Transposing down one semitone..." msgstr "Transponowanie o półton w dół..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1561 msgid "Transposing down one octave..." msgstr "Transponowanie o oktawę w dół..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Inverting..." msgstr "Rozpoczynanie..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Retrograding..." msgstr "Nagrywanie..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Retrograde inverting..." msgstr "Nagrywanie..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1606 msgid "Jogging left..." msgstr "Popychanie w lewo..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1621 msgid "Jogging right..." msgstr "Popychanie w prawo..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:226 msgid "Set Segment Start Time..." msgstr "Ustaw Współrzędne Początku Segmentu..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:230 msgid "Set Segment Duration..." msgstr "Ustaw czas Trwania Segmentu..." #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "C%1" msgstr "C%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "C#%1" msgstr "C#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "D%1" msgstr "D%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:37 #, c-format msgid "D#%1" msgstr "D#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "E%1" msgstr "E%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "F#%1" msgstr "F#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:38 #, c-format msgid "G%1" msgstr "G%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "G#%1" msgstr "G#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "A%1" msgstr "A%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "A#%1" msgstr "A#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "B%1" msgstr "H%1" #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:93 #, c-format msgid "Can't open preset file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawienia %1" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:54 msgid "Load track parameters preset" msgstr "Ładuj ustawienia parametrów ścieżki" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Convert notation for..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:84 msgid "Select preset track parameters for:" msgstr "Zaznacz ustawienia parametrów ścieżki dla:" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:85 msgid "Create appropriate notation for:" msgstr "" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:93 msgid "Player Ability" msgstr "Poziom Trudności" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95 msgid "Amateur" msgstr "Amator" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:96 msgid "Professional" msgstr "Profesjonalista" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "Only selected segments" msgstr "Zaznacz &Wszystkie Segmenty" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "All segments in this track" msgstr "Zastosuj dla wszystkich segmentów w tym miejscu" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Only for new segments" msgstr "Słowa dla tego segmentu" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Convert existing segments" msgstr "Twórz Segment" #: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:95 msgid "" "Chord name ruler.\n" "Turn it on and off from the Settings->Rulers menu." msgstr "" "Oś nazw akordowych.\n" "Włącz i wyłąćz z Ustawienia-> Menu Wykresów." #: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:33 msgid "Control Change" msgstr "Zmiana Kontrolera" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:35 msgid "Erase Controller Event(s)" msgstr "Usuń komunikat Kontrolera(ów)" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:34 msgid "Insert Controller Event" msgstr "Wstaw komunikat Kontrolera" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:201 msgid "Controller Events" msgstr "Komunikaty Kontrolera" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:276 msgid "Controller Event Number" msgstr "Numer Komunikatu Kontrolera" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:469 msgid "Add line of controllers" msgstr "Dodaj oś kontrolerów" #: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "Click and drag to move the playback pointer.\n" "Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n" "Shift-click to clear the loop or range.\n" "Double-click to start playback." msgstr "" "Kliknij lewą myszą by ustawić kursor odtwarzania.\n" "Shift + Lewa Mysz + Przeciąganie by zaznaczyć zakres pętli lub edycji\n" "Shift + Lewa Mysz by wyczyścić pętlę lub zakres." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:98 #, fuzzy msgid "Insert Marker" msgstr "Wstaw Pauzy" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:102 #, fuzzy msgid "Insert Marker at Playback Position" msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:107 #, fuzzy msgid "Delete Marker" msgstr "Skasuj Znacznik" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:112 #, fuzzy msgid "Edit Marker..." msgstr "Edytuj &Znaczniki..." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:117 msgid "" "Click on a marker to move the playback pointer.\n" "Shift-click to set a range between markers.\n" "Double-click to open the marker editor." msgstr "" #: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:70 msgid "%1 controller" msgstr "%1 kontroler" #: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:451 msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)" msgstr "" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:129 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position" msgstr "Wstaw Zmianę Tempa w pozycji kursora" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:134 msgid "Delete Tempo Change" msgstr "Kasuj Zmianę Tempa" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:138 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo" msgstr "Nachyl Tempo do Następnego Tempa" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:142 msgid "Un-Ramp Tempo" msgstr "Odchyl Tempo" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:147 msgid "Edit Tempo..." msgstr "Edytuj tempo..." #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:151 msgid "Edit Time Signature..." msgstr "Edytuj Metrum..." #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:586 msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:594 msgid "%1.%2%3 bpm" msgstr "%1.%2%3 bpm" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:602 msgid "%1 - %2.%3%4" msgstr "%1 - %2.%3%4" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:44 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "Modyfikuj filtry MIDI..." #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:56 msgid "THRU events to ignore" msgstr "Ignorowane komunikaty THRU" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:92 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "Komunikaty ignorowane podczas nagrywania" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1012 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1148 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "Serwer dźwiękowy Jack zawiódł, albo stanął i wstrzymał Różany Ogród w " "przetwarzaniu audio.\n" "Proszę uruchom ponownie Różany Ogród by kontynuować pracę z audio.\n" "Zamknięcie innych programów może spowodować wzrost wydajności Różanego " "Ogrodu." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1018 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1154 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "Serwer dźwiękowy Jack zawiódł, albo stanął i wstrzymał Różany Ogród w " "przetwarzaniu audio, prawdopodobnie z powodu przeładowania procesora.\n" "Uruchomiono ponownie usługi audio, ale problemy mogły pozostać\n" "Zamknięcie innych programów może spowodować wzrost wydajności Różanego " "Ogrodu." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1029 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "Zabrakło mocy procesora dla operacji dźwiękowych w czasie rzeczywistym. Nie " "można kontynuować." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1055 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "Poważny błąd pojawił się systemie ALSA/MIDI. Używanie sekwencera może być " "niemożliwe. Proszę sprawdzić komunikaty programu w konsoli w celu uzyskania " "więcej informacji." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1076 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "Serwer dźwięku JACK traci ramki sampli." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1094 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "Nie udało się odczytać danych z dysku w czasie wystarczającym do obsługi " "systemu audio." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1098 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "Nie udało się zapisać danych z dysku w czasie wystarczającym do obsługi " "systemu audio." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1102 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "System miksowania audio słabnie." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1106 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "Podsystem miksowania audio słabnie." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1110 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "Nieznany tryb błędu sekwencera!" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1168 #, fuzzy msgid "" "

    System timer resolution is too low

    Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

    This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

    Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

    " msgstr "" "

    Rozdzielczość zegara systemowego jest za niska

    Różany Ogród nie " "był w stanie znaleźć źródła czasu o wysokiej rozdzielczości dla działania " "MIDI.

    To może oznaczać, że używasz Linuksa z jądrem o zbyt nisko " "ustawionym zegarze. Proszę skontaktuj się ze swoim dystrybutorem Linuksa w " "celu uzyskania więcej informacji.

    " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1186 #, fuzzy msgid "" "

    System timer resolution is too low

    Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

    You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

    Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

    " msgstr "" "

    Rozdzielczość zegara systemowego jest za niska

    Różany Ogród nie " "był w stanie znaleźć źródła czasu o wysokiej rozdzielczości dla działania " "MIDI.

    To może oznaczać, że używasz Linuksa z jądrem o zbyt nisko " "ustawionym zegarze. Proszę skontaktuj się ze swoim dystrybutorem Linuksa w " "celu uzyskania więcej informacji.

    " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1310 msgid "" "

    Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

    You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

    " msgstr "" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

    The MIDI subsystem has failed to initialize.

    You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

    " msgstr "" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

    The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

    You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

    " msgstr "" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1320 #, fuzzy, c-format msgid "

    Sequencer startup failed

    %1" msgstr "Uruchomienie Sekwencera nie powiodło się:%1" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1328 msgid "" "

    Failed to connect to JACK audio server.

    Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

    If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

    " msgstr "" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1329 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:153 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "Pokaż &Tłumiki Audio" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:158 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "Pokaż &Tłumiki Syntezatorów" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:163 msgid "Show &Submasters" msgstr "Pokaż &Szyny" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:168 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "Pokaż Przyciski &Wtyczek" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:173 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "Pokaż &Nie przyporządkowane Tłumiki" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:182 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "" "1 Wejście\n" "%n Wejścia" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:192 msgid "No Submasters" msgstr "Brak Szyn" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:201 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "" "1 Szyna\n" "%n Szyny" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:277 msgid "Audio Mixer" msgstr "Mikser Audio" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:309 msgid "Record input source" msgstr "Źródło Nagrywania" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:320 msgid "Output destination" msgstr "Wyjście " #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:334 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:493 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:343 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:501 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Audio level" msgstr "Poziom dźwięku" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:353 msgid "Mono or stereo" msgstr "Mono lub stereo" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:362 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:511 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:371 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:380 msgid "Arm recording" msgstr "Uzbrój nagrywanie" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:389 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:520 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:80 msgid "Audio plugin button" msgstr "Przycisk Wtyczki Audio" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:398 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "Audio %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:402 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "Syntezator %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:526 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "Szyna %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:576 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 msgid "Audio master output level" msgstr "Poziom sygnału sumy audio" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:585 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:257 msgid "Master" msgstr "Suma" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:443 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Wtyczka Różanego Ogrodu" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:446 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Różany Ogród: %1" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Różany Ogród: %1: %2" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "Wejście wtyczki %1" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:95 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "Zarządzaj Bankami i Programami MIDI" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:126 msgid "MIDI Device" msgstr "Urządzenia MIDI" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:217 msgid "MSB" msgstr "MSB" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:138 msgid "Add Bank" msgstr "Dodaj Bank" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:139 msgid "Add Key Mapping" msgstr "Dodaj Tabelę Klawiszy" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:151 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "Dodaj Bank do bieżącego urządzenia" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:155 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "Dodaj tabelę klawiszy do perkusji do bieżącego urządzenia" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:159 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "Skasuj bieżący Bank, lub Tabelę Klawiszy" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:163 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "Skasuj wszystkie Banki i Mapowania Klawiszy z bieżącego Urządzenia" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:166 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:174 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "" "Importuj dane Banków i Programów z pliku Różanego Ogrodu do bieżącego " "Urządzenia" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:177 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "Eksportuj wszystkie informacje o Bankach z tego Urządzenia do wymienialnego " "pliku Różanego Ogrodu" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:188 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "Kopiuj nazwy wszystkich Programów z bieżącego Banku do schowka" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:192 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "Wklej nazwy Programów ze schowka do bierzącego Banku" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:214 msgid "Show Variation list based on " msgstr "Pokaż listę wariacji bazując na" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1008 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1044 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1087 msgid "Really delete this bank?" msgstr "Naprawdę skasować ten bank?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1135 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "Naprawdę skasować tę tabelę klawiszy?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1185 msgid "Really delete all banks for " msgstr "Naprawdę skasować wszystkie banki dla" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1474 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "Importuj Banki z Urządzenia w Pliku" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1621 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:768 msgid "Export Device as..." msgstr "Eksportuj Urządzenia jako..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1692 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "Są nie zapisane zmiany.\n" "Chcesz zastosować zmiany przed wyjściem z Edytora Banków, czy je anulować?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1695 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nie zapisane Zmiany" #: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:37 msgid "Change Record Device" msgstr "Zmień Urządzenie Nagrywające" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:59 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:94 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "Zarządzaj Urządzeniami MIDI" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:104 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 msgid "Connection" msgstr "Połączenia" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:90 msgid "Add Play Device" msgstr "Dodaj urządzenie Odtwarzające" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:91 msgid "Add Record Device" msgstr "Dodaj urządzenie Nagrywające" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:254 msgid "Apply pending changes?" msgstr "Zastosować dotychczasowe zmiany?" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:357 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:375 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:358 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:376 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:484 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:499 msgid "New Device" msgstr "Nowe Urządzenie" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Play devices" msgstr "Odtwarzaj Urządzenia" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Banks..." msgstr "Banki..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Control Events..." msgstr "Zdarzenia Kontrolerów..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:124 msgid "Create a new Play device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie odgrywające" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:127 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:182 msgid "Delete the selected device" msgstr "Skasuj zaznaczone urządzenie/a" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:130 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "Importuj dane Banków, Programów i Kontrolerów z pliku Różanego Ogrodu do " "zaznaczonego urządzenia" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:133 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "" "Eksportuj dane Banków i Kontrolerów do wymienialnego pliku Różanego Ogrodu" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:136 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "Zobacz i edytuj Banki i Programy zaznaczonego urządzenia" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:139 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" "Zobacz i edytuj Komunikaty Kontrolerów zaznaczonego urządzenia\n" " - te są Zdarzeniami Specjalnymi, które możesz definiować dla Twojego " "urządzenia \n" " i kontrolować poprzez Oś Współrzędnych Kontrolera, lub Boczny Panel " "Parametrów Instrumentu" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:154 msgid "Record devices" msgstr "Urządzenia nagrywające" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:162 msgid "Current" msgstr "Bierzący" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:179 msgid "Create a new Record device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie Nagrywające" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:701 msgid "Import from Device in File" msgstr "importuj z Urządzenia w Pliku" #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:49 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:46 msgid "Percussion Bank" msgstr "Bank Perkusyjny" #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:53 #: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:42 msgid "Key Mapping" msgstr "Tabela Klawiszy" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:55 #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:79 msgid "Key Mapping details" msgstr "Szczegóły mapowania klawiszy" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:56 msgid "Pitches" msgstr "Dźwięki" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:150 msgid "MIDI Mixer" msgstr "MIDI Mikser" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:197 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:64 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:167 msgid "Bank and Program details" msgstr "Szczegóły Banku i Programu" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:65 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:97 msgid "MSB Value" msgstr "Wartość MSB" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:105 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Wybiera numer kontorlera Banku MSB (pary MSB/LSB są zawsze unikalne dla " "każdego urządzenia)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:109 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Wybiera numer kontorlera Banku LSB (pary MSB/LSB są zawsze unikalne dla " "każdego urządzenia)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:114 msgid "LSB Value" msgstr "Wartość LSB" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:252 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:539 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "Mapowanie Klawisza: %1 " #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:474 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:66 msgid "Librarian" msgstr "Twórca Tabeli" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:73 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:78 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "Bibliotekarz zarządza danymi urządzeń Różanego Ogrodu.\n" "Jeśli poczyniłeś jakieś zmiany by dopasować je do swoich urządzeń, \n" "warto by było opublikować te informację, by służyły\n" " także innym." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:53 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "Zmień przyporządkowanie instrumentów..." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:60 msgid "Device or Instrument" msgstr "Urządzenie lub Instrument" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:63 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "" "Przyporządkuj Ścieżki do wszystkich Instrumentów Urządzenia albo " "pojedyncznego Instrumentu" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:72 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "Wybierz Źródło i Cel" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:75 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:76 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:118 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:69 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "Zarządzaj Syntezatorami Wtyczkowymi" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:76 msgid "Synth plugins" msgstr "Syntezatory Wtyczkowe" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:143 msgid "Controls" msgstr "Kontrolki" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:150 msgid "Editor >>" msgstr "Edytor >>" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "Synth plugin button" msgstr "Przycisk Syntezatora Wtyczkowego" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:151 msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "Ustaw panoramę audio w polu stereo" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "Otwórz natywny edytor syntezatora wtyczkowego" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "Instrument Mono lub Stereo " #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Record level" msgstr "poziom Nagrania" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Playback level" msgstr "poziom Sygnału Odtwarzania" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:168 msgid "In:" msgstr "Wejście:" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:171 msgid "Out:" msgstr "Wyjście:" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:232 #, c-format msgid "In %1" msgstr "Wejście %1" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:242 msgid "In %1 R" msgstr "Wejście %1 Prawe" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:243 msgid "In %1 L" msgstr "Wejście %1 Lewe" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "Master R" msgstr "Suma Prawa" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:246 msgid "Master L" msgstr "Suma Lewa" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Sub %1 R" msgstr "Szyna %1 Prawa" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:249 msgid "Sub %1 L" msgstr "Szyna %1 Lewa" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:66 msgid "Modify Color Name" msgstr "Modyfikuj Nazwę Koloru" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:105 msgid "Default Color" msgstr "Domyślny Kolor" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:68 msgid "-2" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:69 msgid "-1" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "0" msgstr "0" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 #, fuzzy msgid "1" msgstr "%1" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "2" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 msgid "3" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 #, fuzzy msgid "4" msgstr "A4" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 msgid "5" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 msgid "6" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 msgid "7" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:81 #, fuzzy msgid "double flat" msgstr "Podwójny bemol" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:82 #, fuzzy msgid "flat" msgstr "Bemol" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 #, fuzzy msgid "natural" msgstr "Naturalny" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 #, fuzzy msgid "sharp" msgstr "Krzyżyk" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 #, fuzzy msgid "double sharp" msgstr "Podwójny krzyżyk" #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:46 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:51 #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:74 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:78 msgid "Quantizer" msgstr "Kwantyzator" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:84 msgid "Quantizer type:" msgstr "Typ kwantyzacji:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Grid quantizer" msgstr "Kwantyzator typu siatka" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:87 msgid "Legato quantizer" msgstr "Kwantyzator typ legato" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "Heurystyczny kwantyzator notacji" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:92 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "Kwantyzuj tylko notację (nie zmieniaj wykonania)" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:102 msgid "Notation parameters" msgstr "Parametry notacji" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:107 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:148 msgid "Base grid unit:" msgstr "Bazowa jednostka siatki:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:112 msgid "Complexity:" msgstr "Poziom komplikacji:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:116 msgid "Very high" msgstr "Bardzo Wysoki" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:117 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Very low" msgstr "Bardzo Niski" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:123 msgid "Tuplet level:" msgstr "Poziom Trioli:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:127 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "2 w czasie 3" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Jakiekolwiek" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:139 msgid "Permit counterpoint" msgstr "Zezwól na kontrapunkt" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:143 msgid "Grid parameters" msgstr "Parametry siatki" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:152 msgid "Swing:" msgstr "Swing:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:157 msgid "Iterative amount:" msgstr "Stopień przyciągania:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:163 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "Kwantyzuj wartości rytmiczne oraz współrzędne początkowe" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:167 msgid "After quantization" msgstr "Po kwantyzacji" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:181 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:190 msgid "Re-beam" msgstr "Powtórz belkowanie" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "Dodaj artykulację (staccato, tenuto, łuki)" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:193 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "Połącz nuty na kreskach taktowych itd" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "Rozdziel i połącz nachodzące na siebie akordy" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:305 msgid "Full quantize" msgstr "Pełna kwantyzacja" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:448 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Pokaż Opcje Zaawansowane" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:452 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Ukryj Opcje Zaawansowane" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:106 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "Kliknij i przeciągnik w górę i w dół , lub prawo i lewo by zmodyfikować.\n" "Kliknij podwójnie by edytować wartość bezpośrednio." #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:431 msgid "Select a new value" msgstr "Wybierz nową wartość" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:432 msgid "Enter a new value" msgstr "Wprowadź nową wartość" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:99 msgid "Note:" msgstr "Nuta:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:106 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:143 msgid "" msgstr "" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:149 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:171 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:182 msgid "units" msgstr "jednostki" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191 msgid "Measures:" msgstr "Takty:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:191 msgid "Measure:" msgstr "Takt:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210 msgid "beats:" msgstr "miary:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:210 msgid "beat:" msgstr "miara:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:228 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:252 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundy:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:271 msgid "msec:" msgstr "msek:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:405 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:529 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 czas)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:450 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(rozpoczynanie %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:456 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(rozpoczynanie %1.%2 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:462 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:468 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpm)" #: src/sequencer/main.cpp:44 src/sequencer/main.cpp:84 #, fuzzy msgid "RosegardenSequencer" msgstr "Różany Ogród" #: src/sequencer/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "JACK playback and capture ports" msgstr "Latencja Serwera JACK podczas odtwarzania (w mili sekundach)" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading file %1" msgstr "Nie można ściągnąć pliku %1" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:727 #, fuzzy msgid "Converting audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:729 #, fuzzy msgid "Resampling audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:731 #, fuzzy msgid "Converting and resampling audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:733 #, fuzzy msgid "Importing audio file..." msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:786 #, fuzzy msgid "Failed to convert or resample audio file on import" msgstr "Otwarcie pliku tymczasowego do eksportu do Lilypond nie powiodło się." #: data/styles/:1 msgid "Classical" msgstr "Normalny" #: data/styles/:2 msgid "Cross" msgstr "X-sy" #: data/styles/:3 msgid "Mensural" msgstr "Romby" #: data/styles/:4 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąty" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "Schowaj dodatkowe kontrolki" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "Przycisk Paniki" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "Wyzerowuje wszystkie urządzenia MIDI jakie zawiesiły swoje dźwięki" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "Zapewnia dźwięk metronomu w trakcie odtwarzania" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Pokazuje aktywność wejścia i wyjścia MIDI Różanego Ogrodu" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "WEJŚCIE" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr "WYJŚCIE" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "BRAK ZDARZEŃ" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "Nagrywaj MIDI lub audio" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Pętla" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "Włącz/wyłącz znaczniki pętli (jeśli ustawione)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "Wycisza wszystkie ścieżki oprócz bieżącej" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "Ustal tutaj początkowy zakres pętli" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "Ustal tutaj końcowy zakres pętli" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "ILOŚĆ MIAR" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "PODZIAŁ" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531 #, no-c-format msgid "END" msgstr "KONIEC" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "TAKT" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "Zmień pomiędzy czasem rzeczywistym, muzycznym i odliczaniem ramek" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "Pokaż dodatkowe kontrolki" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "Do tyłu" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "Przesuwa bierzącą pozycję jeden takt do tyłu." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "Przewiń do początku" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "Przesuwa kursor do początku kompozycji. (To może oznaczać przewinięcie do " "przodu jeśli kursor jest przed pozycją początkową.)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzanie/Pauza" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "" "Odtwarza z bieżącej pozycji kursora, albo wstrzymuje odtwarzanie jeśli jest " "w trakcie." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "Zatrzymuje odtwarzanie lub nagrywanie." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "Szybko do przodu" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "Przesuń bierzącą pozycję kursora o jeden takt." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "Szybko przewiń do końca" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "Przesuwa kursor do końca kompozycji. (TO może oznaczać pójście do tyłu, " "jeśli kursor jest już za tym punktem.)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "Wyświetl czas do końca" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akcja" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:29 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "Narzędzia Podstawowe" #: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "Se&gment" #: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "&Edytuj w" #: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73 #: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26 #: src/gui/ui/tempoview.rc:58 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Narzędzia akcji" #: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24 #: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "Narzędzie Czasu" #: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189 #: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "Narzędzie Panelu Sterowania" #: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62 #, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "Narzędzie Powiększania" #: src/gui/ui/matrix.rc:21 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Siatka" #: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "Dodaj Oś współrzędnych Zdarzeń" #: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "&Utwór" #: src/gui/ui/matrix.rc:50 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "&Segment" #: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "&Zmień" #: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "&Kwantyzuj" #: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "&Transponuj" #: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "" #: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351 #, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "Kursor &Edycji" #: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8 #: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "&Panel Sterowania" #: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Narzędzia" #: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "&Linijki" #: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Narzędzie narzędzi" #: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "akcje Oś współrzędnychu Kontrolera" #: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "akcje Oś współrzędnych Właściwości" #: src/gui/ui/mixer.rc:32 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "Liczba W&ejść stereo" #: src/gui/ui/mixer.rc:41 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "&Liczba szyn" #: src/gui/ui/notation.rc:38 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "Tryb &wydruku" #: src/gui/ui/notation.rc:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "&Nuty" #: src/gui/ui/notation.rc:87 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "&Artykulacja" #: src/gui/ui/notation.rc:114 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "&Ozdobniki" #: src/gui/ui/notation.rc:122 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "&Palcowanie" #: src/gui/ui/notation.rc:135 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "&Tremolo" #: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "&Znaki przygodne" #: src/gui/ui/notation.rc:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "&Kasuj" #: src/gui/ui/notation.rc:183 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "Pozycje Ł&uków" #: src/gui/ui/notation.rc:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "Pozycje Ł&uków" #: src/gui/ui/notation.rc:204 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "&Oktawy" #: src/gui/ui/notation.rc:215 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "Pau&zy" #: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Nuty" #: src/gui/ui/notation.rc:260 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "&Precyzyjne umiejscawianie w takcie" #: src/gui/ui/notation.rc:269 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "Precyzyjne przesuwanie w &czasie" #: src/gui/ui/notation.rc:274 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "&Ukrywanie Nut" #: src/gui/ui/notation.rc:307 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "&Pauzy" #: src/gui/ui/notation.rc:340 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "&Klucze" #: src/gui/ui/notation.rc:472 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "Narzędzia Nut" #: src/gui/ui/notation.rc:499 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "Narzędzia Pauz" #: src/gui/ui/notation.rc:521 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "Narzędzia Kluczy" #: src/gui/ui/notation.rc:530 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "Narzędzia Znaków Przygodnych" #: src/gui/ui/notation.rc:542 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "Narzędzie Grup" #: src/gui/ui/notation.rc:563 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "Narzędzie Znaczników" #: src/gui/ui/notation.rc:586 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "Narzędzia Meta" #: src/gui/ui/notation.rc:597 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Narzędzia wydruku" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Import" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Scal" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksport" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "&Studio" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "Se&gmenty" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "Ś&cieżki" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "Wybierz &Instrument/Kanał dla Ścieżki" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "Narzędzie Ścieżek" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "Narzędzie Edycji" #: data/fonts/mappings/feta.xml:4 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU Lilypond" #: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "Prawa Autorskie (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" #: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9 #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10 #: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10 #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12 #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12 #: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12 msgid "scalable" msgstr "wektorowe" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Piksmapy Feta" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10 msgid "pixmap" msgstr "piksmapa" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9 #, fuzzy msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Stworzone przez Blake'a Hodgetts; podlega nieograniczonej dystrybucji. Wejdź " "na http://www.efh.org/~bch/aboutfonts.html" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "Prawa Autorskie 1995-1999 Blake Hodgetts" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Inkpen jest częścią Sibeliusa, ale inny czcionki mogą używać tej samej mapy " "znaków." #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "Prawa Autorskie Sibelius spółka z.o.o" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:5 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:9 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Maestro jest częścią Finale, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy " "znaków." #: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "Prawa Autorskie Spółka Coda " #: data/fonts/mappings/opus.xml:8 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Opus jest częścią Sibeliusa, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy " "znaków." #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Petrucci jest częścią Finale, ale inne czcionki mogą używać tej samej mapy " "znaków." #: data/fonts/mappings/rg21.xml:4 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:7 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Różany Ogród 2.1" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:8 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Prawa Autorskie (c) 1994--2001 Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:4 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:8 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:9 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Prawa Autorskie Spółka Adobe" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "Czcionka nutowa Steinberg jest częścią Cubase'a." #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "Prawa Autorskie Spółka Steinberg" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Prawa Autorskie 2001-2003 Xemus Software LLC" #: doc/en/tips:3 msgid "" "

    To configure a track to play using a particular instrument:

    \n" "  * click on the track label and hold a moment
    \n" "  * select an output device
    \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - " "#16)
    \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

    By skonfigurować ścieżkę do odtwarzania konkretnego instrumentu:

    \n" "  * kliknij na etykietkę ścieżki i przytrzymaj na chwilę
    " "  * wybierz urządzenie wyjściowe
      * wybierz jeden z " "instrumentów dostępnych w tym urządzeniu (#1-#16)
      * ustaw " "kanał wyjściowy dla urządzenia, program, bank, i \n" " kontrolery przez panel parametrów instrumentu \n" #: doc/en/tips:13 msgid "" "

    ...that Rosegarden has an autosave feature?

    \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

    \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

    \n" msgstr "" "

    ...że Rosegarden ma funkcję auto-zapisu?

    \n" " Możesz wybrać interwał czasowy auto-zapisu z Ustawienia->Konfiguracja:" "f \n" "Różany Ogród.

    \n" " Kiedy coś idzie na opak, np. przerwa w dopływie prądu, lub zawieszenie " "Różanego Ogrodu\n" "(niestety, to się zdarza...) po prostu załaduj plik na którym pracujesz, a " "będzie Ci dana możliwość \n" " załadowania wersji auto-zapisu, lub nie zmodyfikowanego oryginału.

    \n" #: doc/en/tips:23 #, fuzzy msgid "" "

    \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

    \n" "Możesz zapisać bieżący dokument jako domyślne ustawienie studia poprzez\n" "
    Utwór --> Studio --> Zapisz Bieżący Dokument jako Domyślne Studio.\n" #: doc/en/tips:30 msgid "" "

    ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

    \n" msgstr "" "

    ...że Twoje domyślne studio jest kompletną kompozycją,\n" "która jest ładowana za każdym razem kiedy tworzysz nowy dokument, lub " "importujesz plik MIDI?

    \n" #: doc/en/tips:36 #, fuzzy msgid "" "

    ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

    The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

    \n" msgstr "" "

    Ponieważ Twój domyślne studio jest kompletną kompozycją Różanego " "Ogrodu, \n" "może zawierać domyślne przyporządkowanie instrumentów, właściwości " "dokumentu, nagłówki Lilypond, \n" "i wiele innych rzeczy, które chciałbyś mieć pod ręką domyślnie\n" " przy każdym nowo utworzonym dokumencie.

    \n" #: doc/en/tips:43 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

    ...że Różany Ogród wykryje i utworzy domyślne połączenie z syntezatorami " "ALSA,\n" "które zostały uruchomione w trakcie działania Różanego Ogrodu?

    \n" #: doc/en/tips:49 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

    If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

    \n" msgstr "" "

    Jeśli ustawienia Twojego studio nie zmieniają się zbyt często\n" " i chciałbyś je zapisać w Twoim pliku autoload.rg by były domyślnymi " "ustawieniami \n" "przy otwieraniu jakichkolwiek innych plików, możesz ustawić ustawienia pliku " "autoload\n" " jako domyślnego ustawienia studio dla wszystkich plików używając " "Ustawienia -> Konfiguracja: Różany Ogród-->\n" "Zachowanie -> Zawsze używaj domyślnego studio podczas otwierania plików.\n" #: doc/en/tips:57 msgid "" "

    If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

    \n" msgstr "" "

    Jeśli przypadkowo nagrałeś segment tak krótki, że nie widać go wykresie,\n" "ale słychać go podczas nagrywania\n" "możesz dostać się do niego używając, Utwór -> Zmień Początek i Koniec " "Utworu i zmieniając start utworu na liczbę ujemną..

    \n" #: doc/en/tips:65 #, fuzzy msgid "" "

    ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

    \n" msgstr "" "

    ...jeśli umieścisz nutę na złej wysokości używając edytora nutowego, " "możesz przesuwać ją o półton klawiszami strzałek w górę i w dół na Twojej " "klawiaturze?

    \n" #: doc/en/tips:70 msgid "" "

    ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz zmieniać kierunek lasek w edytorze nutowym poprzez " "zaznaczenie\n" "kilku lub jednej nuty i używając Ctrl-PageUp i Ctrl-PageDown?

    \n" #: doc/en/tips:76 msgid "" "

    ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" "

    ...że możesz zmienić znak przygodny dla jednej nuty w edytorze nutowym " "(bez zmiany wysokości dźwięku) poprzez zaznaczenie \n" "jej i użycie strzałek góra i dół trzymając oba Ctrl i Shift na raz?

    \n" #: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93 msgid "" "

    ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

    \n" msgstr "" "

    ...że trzymając klawisz Shift podczas przemieszczania segmentów na \n" "wykresie segmentów możesz dezaktywować efekt przyciągania i przesuwać " "bardziej precyzyjnie?

    \n" #: doc/en/tips:88 msgid "" "

    ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

    Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

    (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:99 msgid "" "

    ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

    \n" msgstr "" "

    ...że trzymając klawisz Shift podczas przemieszczania albo zmiany " "rozmiaru komunikatów w edytorze \n" "pianoli, możesz dezaktywować efekt przyciągania i edytować z większą " "precyzją?

    \n" #: doc/en/tips:105 msgid "" "

    ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz edytować kilka segmentów na kilku ścieżkach jednocześnie w \n" "edytorze nutowym? Po prostu zaznacz segmenty, potem wybierz Edycja -> " "Otwórz w Edytorze Nutowym.

    \n" #: doc/en/tips:111 msgid "" "

    ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

    \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

    \n" msgstr "" "

    ...że Rosegarden może eksportować pliki do programu Lilypond, wysokiej " "jakości systemu wydruku nut?

    \n" "ZMenu Plik przejdź do Eksport -> Eksportuj do pliku Lilypond \n" #: doc/en/tips:117 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

    \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

    \n" msgstr "" "

    ...że Różany Ogród może drukować nuty poprzez Lilypond, system wysokiej " "jakości wydruku?

    \n" "Z Menu Plik przejdź do Eksport ->Podgląd w Lilypond. Plik\n" "zostanie wyeksportowany, przetworzony, a jego podgląd zostanie wyświetlony w " "KGhostView, lub innej przeglądarce PDF, gdzie można go wydrukować.\n" "

    \n" #: doc/en/tips:125 msgid "" "

    ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz użyć kwantyzatora w edytorze nutowym i nakazać kwantyzację " "czasu tylko dla wydruku nut -- co umożliwia prawidłowy wygląd nut dla " "nagrania midi?

    \n" #: doc/en/tips:130 msgid "" "

    ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz zmienić etykietki segmentów używając kontrolek w oknie " "Parametry Segmentu \n" "w głównym oknie programu?

    \n" #: doc/en/tips:136 msgid "" "

    ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

    \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

    \n" msgstr "" "

    ...że ilość ścieżek w dokumencie bazuje na zawartości \n" "Twojego pliku autoload.rg ?\n" "

    \n" "Jeśli chcesz rozpoczynać pracę z 3 lub 33, albo 43, stwórz dokument,\n" "który zawiera określoną liczbę ścieżek, plus jakieś ustawienia Twojego " "studio i właściwości dokumentu, \n" "które chcesz skonfigurować i użyj Utwór -> Studio -> Zapisz Bieżący " "Dokument jako Domyślne\n" "Studio by było Twoim nowym domyślnym dokumentem.

    \n" #: doc/en/tips:147 msgid "" "

    ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz zmienić nazwę ścieżki podwójnie klikając na jego etykietkę?" "(\n" "Nazwa musi być widoczna, by to zadziałało.)

    \n" #: doc/en/tips:153 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

    Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz skonfigurować co się stanie, kiedy klikniesz dwa razy na " "segment? Idź do Ustawienia -> Konfiguruj Różany Ogród i wybierz " "preferowany przez Ciebie edytor w zakładce Zachowanie

    \n" #: doc/en/tips:158 msgid "" "

    ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

    \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

    \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

    \n" msgstr "" "

    ...że Różany Ogród jest rozwijany dzięki wysiłkom społeczności \n" "z całego świata

    \n" "Najbardziej aktywni programiści żyją w Londynie (Anglia)i Barcelonie, " "Kann, \n" "i Christiansburg? (Christiansburg jest 50 tysięcznym miastem, w\n" "zachodnio-południowej Wirginii, USA.)

    \n" "Mamy współpracowników zewsząd: w USA, Wielkiej Brytanii, Hiszpanii, Meksyku, " "Argentynie, Niemczech,\n" "Szwecji, Rosji, Japonii, Finlandii, i Włoszech, by wspomnieć tylko kilku..." "

    \n" #: doc/en/tips:169 msgid "" "

    ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

    \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

    \n" msgstr "" "

    ...że Różany Ogród jest dostępny po hiszpańsku, francusku, niemiecku, " "rosyjsku, walijsku, szwedzku, włosku i estońsku?\n" "(By wspomnieć tylko kilka języków.)

    \n" "Jeśli jesteś zainteresowany tłumaczeniem Różanego Ogrodu na inny język, " "napisz do nas\n" "maila na adresrosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

    \n" #: doc/en/tips:177 msgid "" "

    ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz zmienić całkowitą ilość taktów w kompozycji poprzez\n" "Utwór -> Zmień Początek i Koniec Utworu...?

    \n" #: doc/en/tips:183 msgid "" "

    ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

    \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

    \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz widzieć różnicę pomiędzy wykonaniem i wyświetlaniem " "wartości \n" "kwantyzacji w edytorze nutowym?

    \n" "Użyj Ustawienia -> Oś Współrzędnych -> Pokaż Oś Współrzędnych Nut " "Surową by włączyć tę przydatną funkcję.

    \n" "Zauważ, że ta funkcja nie działa w podglądzie strony.

    \n" #: doc/en/tips:192 msgid "" "

    ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz dodać zmiany tempa i metrum klikając podwójnie w wartości " "wyświetlane w panelu sterowania, albo na wykres tempa?

    \n" #: doc/en/tips:197 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

    Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

    \n" msgstr "" "

    ...że panel sterowania może wyświetlać współrzędne muzyczne, ramki, i " "metronom jak również czas rzeczywisty? Wystarczy kliknąć na małej ikonce w " "górnym lewym rogu panelu sterowania.

    \n" #: doc/en/tips:202 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

    If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz zaznaczyć wszystkie nuty o jednej wysokości dźwięku w " "edytorze pianoli trzymają shift klikając i klikając tę wysokość na " "klawiaturze po lewej stronie? Jeśli przytrzymasz Shift i przeciągniesz " "myszkę, możesz także zaznaczać całe zakresy.

    \n" #: doc/en/tips:207 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

    (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

    \n" msgstr "" "

    ...że możesz ustawić pętlę w głównym oknie trzymając shift , klikając i " "przeciągając na wykresie współrzędnych? (Jeśli nie widać wykresu, " "użyjUstawienia -> Pokaż Oś Współrzędnych Tempa.)

    \n" #: doc/en/tips:212 #, fuzzy msgid "" "

    ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

    Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



    \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" "

    ...że kiedy pracujesz w edytorze pianolowym, możesz\n" "zapętlić sekcję w trakcie jej edytowania? Zaznacz ją użyj Narzędzia ->\n" " Kursor Edycji -> Ustaw pętle według zaznaczenia, naciśnij odtwarzanie.

    \n" "Ta funkcja nie działa zbyt dobrze z kompozycjami, które zawierają " "samplowany materiał.\n" "dźwiękowy.\n" #: doc/en/tips:221 msgid "" "

    ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

    \n" msgstr "" "

    ...że jeśli masz więcej nut, lub komunikatów midi typu control w tym " "samym czasie, możesz\n" "użyć klawiszy [ i ] by tasować stertę komunikatów przyporządkowanych do " "wykresów kontrolera i prędkości uderzenia\n" "by móc wywołać ten element, który chcesz edytować.

    \n" #: doc/en/tips:229 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

    \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

    \n" msgstr "" "

    Edytor nutowy pozwala zobaczyć długość nut, a edytor \n" "pianoli pozwala edytować ich wykonanie.



    \n" "Bądź ostrożny z legowanymi nutami w edytorze pianoli. To nie przypadkowe, " "że są połączone. \n" "Jeśli je rozdzielisz, widok nut w edytorze nutowym będzie nieprawidłowy.\n" "To jest stary błąd programu i jest na naszej liście do zrobienia od lat. " "Przepraszamy za to. Łaty do programu mile widziane.\n" #: doc/en/tips:240 #, fuzzy msgid "" "

    If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

    \n" msgstr "" "

    Jeśli pracujesz nad naturalnym wykonaniem i potrzebujesz wstawić kilka " "nowych \n" "nut, będą one brzmiały przez całą swoją zapisaną długość. By były bardziej " "naturalne \n" ", zaznacz je i użyj Ustaw -> Nuty ->\n" "Interpretuj z edytora nutowego, by zinterpretować jakiekolwiek " "oznaczenia muzyczne i zmienić wykonanie ich\n" "na mniej mechaniczne .

    \n" #: doc/en/tips:249 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

    These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

    \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

    \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

    \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

    \n" msgstr "" "

    Różany Ogród potrafi teraz eksportować kilka nowych rzeczy do Lilypond, " "których sam na razie nie potrafi \n" "wyświetlić w swoim interfejsie. Te nowe polecenia mogą być wpisane\n" "poprzez T Narzędzie tekstowe w edytorze nutowym

    \n" "Otwórz plik przykładowy\n" "lilypond-alternative-endings.rg ililypond-directives.rg for a\n" "by zobaczyć jak użyć tych poleceń.

    \n" "Użyj Plik -> Podgląd w\n" "Lilypond by zobaczyć jak to będzie wyglądać na kartce.

    \n" "Upewnij się, że włączone jest \n" "Ustawienia -> Pokaż Dyrektywy Lilypond oraz Pokaż Adnotacje " "w\n" "edytorze nutowym.

    \n" #: doc/en/tips:264 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

    You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

    \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

    \n" msgstr "" "

    Różany Ogród ma teraz parametry dla każdej ze ścieżek Stwórz segment z:" "określonymi\n" "właściwościami. Możesz określić wcześniej klucz, transpozycję, kolor i " "określić skalę instrumentu\n" "(nuty poza skalą wyświetlone zostaną \n" "domyślnie na czerwono). Potem narysuj segment ołówkiem, albo go nagraj i \n" "wszystkie nowe segmenty stworzone na tej ścieżce będą miały te parametry jak " "parametry segmentu.

    \n" "Te parametry nie dotyczą ścieżek audio.

    \n" #: doc/en/tips:275 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

    Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

    Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

    (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

    \n" msgstr "" "

    Różany Ogród ma bazę danych gotowych ustawień dla ponad 300 \n" "instrumentów muzycznych z całego świata, pogrupowanych wedle kilka " "wygodnych \n" "kategorii. Każde ustawienie zawiera informację o kluczu, transpozycji i " "skali \n" "dla amatorów i profesjonalistów.

    Kliknij w \n" "przycisk Ładuj w oknie parametrów nowej ścieżki by rozpocząć! " "(Jeśli nie widzisz\n" "przycisku Ładuj, upewnij się, że drzewo panelu ustawień jest " "rozwinięte.)

    (Specjalne podziękowania dla Magnusa\n" "Johansson'a za dostarczenie tej wyjątkowej bazy danych.)

    \n" #: doc/en/tips:287 #, fuzzy msgid "" "

    ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

    For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

    \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

    \n" msgstr "" "

    Możesz eksportować ścieżki, które mają tę samą nazwę na jedną pięciolinię " "w Lilypond.\n" "\n" "Na przykład, jeśli masz trzy głosy dla jednej partii, zapisz każdy głos\n" "jako niezależny segment/pięciolinię, na osobnych ścieżkach. Daj im\n" "takie same nazwy, zaznacz [x] Scal ścieżki o tych samych \n" " nazwach z okna opcji, które pojawia się kiedy eksportujesz, lub robisz " "podgląd w\n" " Lilypond.

    \n" "Ścieżki nie mogą mieć domyślnych nazw, by to zadziałało.

    \n" #: doc/en/tips:296 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

    Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

    \t \n" msgstr "" #: doc/en/tips:301 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:308 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

    You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:313 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

    Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

    \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "ff" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok:" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Rozmiar pliku" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nazwa pliku" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Prawa Autorskie" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Wart. Domyślna" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configure Rosegarden" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Skasuj" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Popchnij w &Lewo" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Popchnij w &Prawo" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Skasuj" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytor" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Skasuj Kolor" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Wyczyść" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Widok:" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia Audio" #, fuzzy #~ msgid "Set Quick Marker" #~ msgstr "Skasuj Znacznik" #~ msgid "" #~ "Finnish translation\n" #~ "LilyPond export fixes/improvements" #~ msgstr "" #~ "Tłumaczenie na fiński\n" #~ "Postępy w imporcie/eksporcie Lilypond" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond previews not available" #~ msgstr "Opcje podglądu lilypond" #, fuzzy #~ msgid "Audio file importer not available" #~ msgstr "Bufor zapisu pliku audio" #~ msgid " Triplet Chord" #~ msgstr "Potrójny Akord" #~ msgid " Chord" #~ msgstr "Akord" #~ msgid " Triplet" #~ msgstr "Triola" #~ msgid "Making grace notes..." #~ msgstr "Robienie przed-nutek..." #~ msgid "Making non-grace notes..." #~ msgstr "Robienie nie-przednutek..." #~ msgid "Marker name " #~ msgstr "Nazwa " #~ msgid "Time Signature font" #~ msgstr "Czcionka Metrum" #~ msgid "&Halve Speed" #~ msgstr "&Połowa Prędkości" #~ msgid "&Double Speed" #~ msgstr "P&odwójna Prędkość" #~ msgid "Halving speed..." #~ msgstr "Podwójne spowalnianie..." #~ msgid "Doubling speed..." #~ msgstr "Podwójne przyśpieszanie..." #~ msgid "Add staff group bracket" #~ msgstr "Dodaj klamrę grupy pięciolinii" #~ msgid "Make subsequent bar lines hidden" #~ msgstr "Ukryj kolejne kreski taktowe" #~ msgid "Make &Grace Notes" #~ msgstr "Zrób &Przednutkę" #~ msgid "Change Te&mpo..." #~ msgstr "Dodaj Zmianę T&empa..." #~ msgid "Insert Fretboard" #~ msgstr "Wstaw tabulaturę" #~ msgid "&Restore Computed Accidentals" #~ msgstr "&Przywróć wyliczone znaki chromatyczne" #~ msgid "LilyPond export/preview options" #~ msgstr "Lilypond eksport/podgląd opcje" #~ msgid "LilyPond 2.6" #~ msgstr "Lilypond 2.6" #~ msgid "LilyPond 2.8" #~ msgstr "Lilypond 2.8" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond 2.12" #~ msgstr "Lilypond 2.2" #~ msgid "Export Document Properties as \\header block" #~ msgstr "Eksportuj Właściwości Dokumentu jako \\nagłówek bloku" #, fuzzy #~ msgid "prime" #~ msgstr "Czas" #, fuzzy #~ msgid " and 1 octave" #~ msgstr "Oktawę w górę" #, fuzzy #~ msgid " and %1 octaves" #~ msgstr "%1 w górę o oktawę" #, fuzzy #~ msgid "Transpose by Interval" #~ msgstr "Transpozycja" #~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments" #~ msgstr "Zarządzaj Plikami &Dźwiękowymi" #~ msgid "&Add Multiple Tracks..." #~ msgstr "&Dodaj Wiele Ścieżek..." #~ msgid "Split Segments at Time" #~ msgstr "Rozdzielenie Segmentów w Pozycji" #~ msgid "Split Segment at Time" #~ msgstr "Rozdzielenie Segmentu w Pozycji" #~ msgid "Add Multiple Tracks" #~ msgstr "Dodaj Wiele Ścieżek" #~ msgid "" #~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n" #~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n" #~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, " #~ "1916-2006,\n" #~ "may he rest in peace)" #~ msgstr "" #~ "Zdjęcie okna powitalnego 1.2.3 (różanego ogrodu Michael'a)\n" #~ "nowe zdjęcie do okna powitalnego (instrumenty Michael'a McIntyre'a z " #~ "ogrodu w Hassell Arnold Hale, 1916-2006,\n" #~ "niech odpoczywa w pokoju" #~ msgid "Event List" #~ msgstr "Edytor Lista" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Zezwnętrzne Edytory" #~ msgid "Enable auto-save" #~ msgstr "Zezwól na auto zapis" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto zapis" #~ msgid "Show detailed status" #~ msgstr "Pokaż szczegółowy status" #~ msgid "JACK command (including path as necessary)" #~ msgstr "polecenie JACK (zawierające konieczną ścieżkę)" #~ msgid "" #~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and " #~ "slow response." #~ msgstr "" #~ "Dłuższe bufory zwykle zapewniają lepszą jakośc odtwarzania, ale zużywają " #~ "więcej pamięci i spowalniają odzew." #~ msgid "Event read-ahead" #~ msgstr "Czytanie Komunikatów z wyprzedzeniem" #~ msgid "Audio mix buffer" #~ msgstr "Bufor miksu audio" #~ msgid "Audio file read buffer" #~ msgstr "Bufor odczytu pliku audio" #~ msgid "Audio file write buffer" #~ msgstr "Bufor zapisu pliku audio" #~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files" #~ msgstr "Limit na pliku dla podręcznych plików dźwiękowych" #~ msgid "20 msec" #~ msgstr "20 milisek" #~ msgid "5 sec" #~ msgstr "5 sekund" #~ msgid "per file" #~ msgstr "na plik" #~ msgid "32KB" #~ msgstr "32KB" #~ msgid "32MB" #~ msgstr "32MB" #~ msgid "Audio mix and monitor mode:" #~ msgstr "Tryb monitorowania i miksowania audio:" #~ msgid "Low latency" #~ msgstr "Niska latencja" #~ msgid "Buffered" #~ msgstr "Buforowany" #~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments" #~ msgstr "Twórz wyjścia za tłumikami dla instrumentów audio" #~ msgid "Create post-fader outputs for submasters" #~ msgstr "Twórz wyjścia za tłumikami dla szyn audio" #~ msgid "Record and Mix" #~ msgstr "Nagrywaj i Miksuj" #~ msgid "JACK transport mode" #~ msgstr "Tryb JACK transport" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Synchronisation" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "%1 msec / %2 KB %3" #~ msgstr "%1 msek / %2 KB %3" #~ msgid "%1 msec / %2 MB %3" #~ msgstr "%1 msek / %2 MB %3" #~ msgid "%1 sec / %2 KB %3" #~ msgstr "%1 sek / %2 KB %3" #~ msgid "%1 sec / %2 MB %3" #~ msgstr "%1 sek / %2 MB %3" #~ msgid "%1 msec" #~ msgstr "%1 msek" #~ msgid "%1 sec" #~ msgstr "%1 sek" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "Other fonts" #~ msgstr "Inne czcionki" #~ msgid "Rescan available fonts" #~ msgstr "Przeskanuj dostępne czcionki" #~ msgid "" #~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI " #~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does " #~ "not affect editing in any of the views except notation." #~ msgstr "" #~ "Różany Ogród może automatycznie kwantyzować nagrane, lub importowane " #~ "komunikaty MIDI do celów prawidłowej notacji. To nie oddziaływuje " #~ "odtwarzania, jak również edycji w innych edytorach opórcz nutowego." #~ msgid "Sequencer" #~ msgstr "Sekwencer" #~ msgid "Sequencer Settings" #~ msgstr "ustawienia Sekwencera" #~ msgid "Audio auto-fade" #~ msgstr "Auto wyciszanie" #~ msgid "Fade in" #~ msgstr "Wzgłaśnianie" #~ msgid "Fade out" #~ msgstr "Wyciszanie" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Zakres" #~ msgid "" #~ "_: used internally for spacing\n" #~ "High: ----" #~ msgstr "używane wewnętrznie dla odstępów
    Wysoko:----" #~ msgid "High: ---" #~ msgstr "Do: ---" #~ msgid "Low: ----" #~ msgstr "Od:----" #~ msgid " ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "&Fretboard" #~ msgstr "&Tabulatura" #~ msgid "Restore &Computed Positions" #~ msgstr "Przywróć &Wyliczone Pozycje" #~ msgid "" #~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this " #~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and " #~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n" #~ "\n" #~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the " #~ "file you've just exported." #~ msgstr "" #~ "Podczas wykonywania tej operacji natrafiłeś na błąd dotyczący enharmonii. " #~ "Mógłbyś chcieć zapisać kopię bieżącego utworu i wysłać ją emailem do " #~ "zanalizowania do dmmcintyr@users.sourceforge.net.\n" #~ "\n" #~ "Poza tym prawdopodobnie musisz też ręcznie zmienić ustawienia pliku, " #~ "który właśnie wyeksportowałeś." #~ msgid "&Tempo and Time Signature" #~ msgstr "&Tempo i Metrum" #~ msgid "&Split..." #~ msgstr "&Rozdziel..." #~ msgid "&Editor Tools" #~ msgstr "Narzędzia &Edycyjne" #~ msgid "&Beams" #~ msgstr "&Belkowanie" #~ msgid "&Indications" #~ msgstr "&Frazowanie" #~ msgid "Trip&lets and Tuplets" #~ msgstr "&Triole, Duole i Inne" #~ msgid "S&tem Direction" #~ msgstr "Kierunek &Chorągiewek" #~ msgid "A&dd Alias" #~ msgstr "Dodaj pseudonim" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Odrzuć" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Akceptuj" #~ msgid "Toggle &Mode" #~ msgstr "Tryb &przełączania" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Modyfikator" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Symbol akordowy" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowe" #~ msgid "Additivies" #~ msgstr "Dodatki" #~ msgid "Fingering" #~ msgstr "Palcowanie" #~ msgid "" #~ "

    When exporting to LilyPond, you will see extra empty bars if the " #~ "Rosegarden\n" #~ "composition is longer than the notation it contains. To cure this, " #~ "navigate\n" #~ "to Composition -> Change Composition Start and End... then set " #~ "End\n" #~ "Bar to the end of your notation.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Podczas eksportu do Lilypond, zobaczysz kilka pustych taktów, jeśli " #~ "kompozycja z Różanego Ogrodu \n" #~ "jest dłuższa niż to co zawierają nuty. By to naprawić, przejdź\n" #~ "do Utwór -> Zmień Początek i Koniec Utworu... ustaw Takt " #~ "końcowy\n" #~ " by zakończyć zapis nutowy.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can use the mouse wheel to scroll up and down, or to scroll left " #~ "and right (by holding the Alt key at the same time), or to zoom in and " #~ "out (by holding the Control key).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Możesz używać kółka myszy, by przewijać w górę i w dół, lub w lewo i " #~ "prawo, (trzymając klawisz Alt w tym samym czasie), albo powiększać i " #~ "zmniejszać (trzymając klawisz Control ).

    \n" #~ msgid "LilyPond 2.4" #~ msgstr "Lilypond 2.4" #~ msgid "Paper size to use in \\paper block" #~ msgstr "Rozmiar papieru do zastosowania w \\bloku papieru" #~ msgid "LilyPond font size" #~ msgstr "Lilypond rozmiar czcionki" #~ msgid "Do not export muted tracks" #~ msgstr "Nie eksportuj wyciszonych ścieżek" #~ msgid "Write bar checks at end of measures" #~ msgstr "Zapisz sprawdzenia taktów na ich końcach" #~ msgid "Half Speed" #~ msgstr "Połowa Prędkości" #~ msgid "Double Speed" #~ msgstr "Podwójna Prędkość" #~ msgid " (takes effect only from next restart)" #~ msgstr "(zadziała po ponowym uruchomieniu)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Zaznacz" #~ msgid "Snap to 1/64" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/64" #~ msgid "Snap to 1/48" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/48" #~ msgid "Snap to 1/32" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/32" #~ msgid "Snap to 1/24" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/24" #~ msgid "Snap to 1/16" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/16" #~ msgid "Snap to 1/12" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/12" #~ msgid "Snap to 1/8" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/8" #~ msgid "Snap to 1/6" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/6" #~ msgid "Snap to 1/4" #~ msgstr "Przyciągaj do 1/4" #~ msgid "Snap to &Unit" #~ msgstr "Przyciągaj do &Miar Taktów" #~ msgid "%1 (%2.%3s)" #~ msgstr "%1 (%2.%3s)" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Add Fretboard" #~ msgstr "Dodaj Tabulaturę" #~ msgid "Getting sound driver status..." #~ msgstr "Uzyskanie stanu sterownika dźwięku..." #~ msgid "Distribute Audio on &MIDI" #~ msgstr "Dystrybuuj Audio na &MIDI" #~ msgid "Cannot add file %1: %2" #~ msgstr "Nie można dodać pliku %1: %2" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Zezwól" #~ msgid "from:" #~ msgstr "od:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "do:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "nieograniczony" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Numer:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Wheel Events" #~ msgstr "Komunikaty Koła" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Ilość:" #~ msgid "Pitch from" #~ msgstr "Dźwięk od" #~ msgid "Pitch to" #~ msgstr "Dźwięk do" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Do: %1" #~ msgid "[+]" #~ msgstr "[+]" #~ msgid "&Velocity" #~ msgstr "&Prędkość Uderzenia"