# translation of ca.po to Català # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Quim Perez i Noguer, 2006. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pedro Lopez-Cabanillas , 2003, 2004. # D. Michael McIntyre , 2003, 2004. # Feliu Ferrer , 2005. # Maria-Rosa Vergés , 2005. # Quim Perez Noguer , 2005. # Quim Perez i Noguer, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 23:32+0200\n" "Last-Translator: Quim Perez i Noguer\n" "Language-Team: Català \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:469 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Feliu Ferrer i Valero, Quim Perez i Noguer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: src/gui/application/main.cpp:469 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mverge2@pie.xtec.es,noguer@osona.com" #: src/commands/edit/AddDotCommand.h:52 msgid "&Add Dot" msgstr "&Afegeix el punt" #: src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54 msgid "&Add Marker" msgstr "&Afegeix el marcador" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53 msgid "&Increase Velocity" msgstr "&Incrementa la velocitat" #: src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54 msgid "&Reduce Velocity" msgstr "&Redueix la velocitat" #: src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52 msgid "&Clear Triggers" msgstr "&Neteja els activadors" #: src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50 msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes" msgstr "Redueix les notes d&e la mateixa altura" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46 msgid "(excerpt)" msgstr "(extracte)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60 msgid "(copied)" msgstr "(copiat)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64 #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57 msgid "%1 (copied)" msgstr "%1 (copiat)" #: src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816 #, fuzzy msgid "Copy Range" msgstr "Canvi de clau" #: src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796 msgid "C&ut and Close" msgstr "Ret&alla i tanca" #: src/commands/edit/CutCommand.h:55 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: src/commands/edit/EraseCommand.h:50 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766 msgid "&Erase" msgstr "&Esborra" #: src/commands/edit/EventEditCommand.h:55 msgid "Edit E&vent" msgstr "Edita l'esde&veniment" #: src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39 msgid "Insert Event" msgstr "Afegeix l'esdeveniment" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114 msgid "Heuristic Notation &Quantize" msgstr "&Quantificació heurística" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116 msgid "Grid &Quantize" msgstr "Graella de &Quantificació" #: src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894 msgid "&Quantize..." msgstr "Quanti&fica..." #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43 #: src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54 msgid "Unquantize Events" msgstr "Desquantifica els esdeveniments" #: src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55 msgid "Insert Trigger Note" msgstr "Afegeix una nota activadora" #: src/commands/edit/InvertCommand.h:51 #, fuzzy msgid "&Invert" msgstr "&Afegeix una nota" #: src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55 msgid "&Modify Marker" msgstr "&Modifica el marcador" #: src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73 msgid "&Move Events to Other Segment" msgstr "&Mou els esdeveniments a un altre fragment" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98 msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]" msgstr "Enganxa a una ranura existent [\"restringit\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100 msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]" msgstr "" "Esborra els esdeveniments existents, per tenir espai lliure [\"simple\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102 msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]" msgstr "Mou els esdeveniments existents fora del seu lloc [\"obre-i-enganxa\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104 msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]" msgstr "" "Sobreposa les notes, enllaçant-les amb les que ja existeixen [\"sobreposa\"]" #: src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106 msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]" msgstr "" "Sobreposa les notes, ignorant les que ja existeixen [\"sobreposa en matriu\"]" #: src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55 msgid "&Remove Marker" msgstr "&Suprimeix el marcador" #: src/commands/edit/RescaleCommand.h:50 #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58 msgid "Stretch or S&quash..." msgstr "Estira o encon&geix..." #: src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51 #, fuzzy msgid "&Retrograde" msgstr "En®istra" #: src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51 msgid "Re&trograde Invert" msgstr "" #: src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66 msgid "Set &Property" msgstr "Defineix la &propietat" #: src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50 msgid "Edit L&yrics" msgstr "Edita la &lírica" #: src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56 msgid "&Set Note Type" msgstr "E&stableix el tipus de nota" #: src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64 msgid "Tri&gger Segment" msgstr "Acti&va el fragment activable" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:55 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54 #, fuzzy msgid "Transpose by &Interval..." msgstr "&Transposa..." #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:61 msgid "&Up a Semitone" msgstr "Ap&uja un semitò" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:62 msgid "&Down a Semitone" msgstr "A&baixa un semitò" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:63 msgid "Up an &Octave" msgstr "Apuja una &octava" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:64 msgid "Down an Octa&ve" msgstr "Abaixa una octa&va" #: src/commands/edit/TransposeCommand.h:65 #, fuzzy msgid "&Transpose by Semitones..." msgstr "S'està transposant un semitò cap amunt..." #: src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41 msgid "Erase Note" msgstr "Esborra la nota" #: src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46 #: src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54 msgid "Insert Note" msgstr "Afegeix una nota" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43 msgid "Move Note" msgstr "Mou la nota" #: src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43 msgid "Modify Note" msgstr "Modifica la nota" #: src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47 msgid "Insert Percussion Note" msgstr "Afegeix una nota de percusió" #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45 msgid "Add Other &Fingering..." msgstr "Afegeix una altra &digitació..." #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47 msgid "Add Fingering &0 (Thumb)" msgstr "Afegeix la digitació &0 (polze)..." #: src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49 #, c-format msgid "Add Fingering &%1" msgstr "Afegeix la digitació &%1" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145 msgid "Add S&lur" msgstr "Afegeix el &lligat" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147 msgid "Add &Phrasing Slur" msgstr "Afegeix el lligat de &fraseig" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149 msgid "Add Double-Octave Up" msgstr "Afegeix una doble-octava superior" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151 msgid "Add Octave &Up" msgstr "Afegeix una octava s&uperior" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153 msgid "Add Octave &Down" msgstr "Afegeix una octava &inferior" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155 msgid "Add Double Octave Down" msgstr "Afegeix una doble-octava inferior" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160 msgid "Add &Crescendo" msgstr "Afegeix un &crescendo" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162 msgid "Add &Decrescendo" msgstr "Afegeix un &decrescendo..." #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164 msgid "Add &Glissando" msgstr "Afegeix el &glissando" #: src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167 msgid "Add &%1%2" msgstr "Afegeix &%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48 msgid "S&forzando" msgstr "S&forzando" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50 msgid "Sta&ccato" msgstr "Sta&ccato" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52 msgid "R&inforzando" msgstr "R&inforzando" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54 msgid "T&enuto" msgstr "T&enuto" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56 msgid "Tri&ll" msgstr "Tri&nat" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58 msgid "Trill &with Line" msgstr "Trinat &amb línia" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60 msgid "Trill Line" msgstr "Línia de trinat" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62 msgid "&Turn" msgstr "&Gira" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64 msgid "&Accent" msgstr "&Accent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66 msgid "&Staccatissimo" msgstr "&Staccatissimo" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68 msgid "&Marcato" msgstr "&Marcato" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70 msgid "&Pause" msgstr "&Calderó" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72 msgid "&Up-Bow" msgstr "P&unta" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74 msgid "&Down-Bow" msgstr "&Taló" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76 msgid "Mo&rdent" msgstr "Mo&rdent" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78 msgid "Inverted Mordent" msgstr "Mordent invertit" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80 msgid "Long Mordent" msgstr "Mordent llarg" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82 msgid "Lon&g Inverted Mordent" msgstr "Mordent llar&g invertit" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84 msgid "&%1%2" msgstr "&%1%2" #: src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Afegeix %1" #: src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46 msgid "Slashes" msgstr "Barres inverses" #: src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51 msgid "Add Te&xt Mark..." msgstr "Afegeix la marca de te&xt..." #: src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52 msgid "&Auto-Beam" msgstr "Barres d'agrupació &automàtiques" #: src/commands/notation/BeamCommand.h:49 msgid "&Beam Group" msgstr "&Barra d'agrupació" #: src/commands/notation/BreakCommand.h:49 msgid "&Unbeam" msgstr "Tre&u les barres d'agrupació" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51 msgid "Slur &Above" msgstr "Lligat &amunt" #: src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51 msgid "Slur &Below" msgstr "Lligat a&vall" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51 msgid "Stems &Up" msgstr "Vírgules cap &amunt" #: src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51 msgid "Stems &Down" msgstr "Vírgules cap a&vall" #: src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53 msgid "Change &Note Style" msgstr "Canvia l'estil de la ¬a" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47 #, fuzzy msgid "Tie &Above" msgstr "Lligat &amunt" #: src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47 #, fuzzy msgid "Tie &Below" msgstr "Lligat a&vall" #: src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74 msgid "Add Cle&f Change..." msgstr "Afegeix el ca&nvi de clau..." #: src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54 msgid "&Collapse Rests" msgstr "&Redueix els silencis" #: src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55 msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords" msgstr "Divideix-i-lliga els a&cords encavalcats" #: src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49 msgid "Fi&x Notation Quantization" msgstr "Fi&xa la quantificació de la partitura" #: src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40 #, fuzzy msgid "Insert Guitar Chord" msgstr "editor d'acords de guitarra" #: src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52 msgid "Fine Reposition" msgstr "Reubicació precisa" #: src/commands/notation/InterpretCommand.h:70 msgid "&Interpret..." msgstr "&Interpreta..." #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65 msgid "Change to &Key %1..." msgstr "Canvia al &to %1..." #: src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67 #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65 msgid "Add &Key Change..." msgstr "Afegeix el canvi de &to..." #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43 #, fuzzy msgid "Use &Cautionary Accidentals" msgstr "Fes servir els accidents de pre&caució" #: src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45 #, fuzzy msgid "Cancel C&autionary Accidentals" msgstr "Cancel·la els &accidents de precaució" #: src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50 msgid "Make &Chord" msgstr "Crea l'a&cord" #: src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55 #: src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52 msgid "Tie Notes at &Barlines" msgstr "Lliga les notes a les &barres de compàs" #: src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63 msgid "Change all to &Key %1..." msgstr "Canvia-ho tot al &to %1..." #: src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54 msgid "&Normalize Rests" msgstr "&Normalitza els silencis" #: src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49 msgid "&Remove Fingerings" msgstr "Suprimeix les&digitacions" #: src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49 msgid "&Remove All Marks" msgstr "&Suprimeix totes les marques" #: src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49 msgid "Remo&ve Notation Quantization" msgstr "Suprimeix la &quantificació de la partitura" #: src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49 #, fuzzy msgid "Restore Positions" msgstr "Restaura les posicions calculades" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47 #, c-format msgid "Respell with %1" msgstr "Força les alteracions amb %1" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50 msgid "Do&uble Sharp" msgstr "Doble die&si" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52 msgid "&Sharp" msgstr "&Diesi" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54 msgid "&Flat" msgstr "&Bemoll" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56 msgid "Dou&ble Flat" msgstr "Do&ble bemoll" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58 msgid "&Natural" msgstr "B&ecaire" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60 msgid "N&one" msgstr "Ca&p" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66 msgid "Respell Accidentals &Upward" msgstr "Força els accidents &cap amunt" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69 msgid "Respell Accidentals &Downward" msgstr "Força els accidents cap a&vall" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Restore Accidentals" msgstr "Reescriu els accidents" #: src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75 msgid "Respell Accidentals" msgstr "Reescriu els accidents" #: src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49 #, fuzzy msgid "&Restore Slur Positions" msgstr "&Restaura la direcció calculada dels lligats" #: src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49 #, fuzzy msgid "&Restore Stems" msgstr "&Restaura la direcció calculada de les vírgules" #: src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49 #, fuzzy msgid "&Restore Tie Positions" msgstr "Restaura les posicions calculades" #: src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50 msgid "Set Visibility" msgstr "Estableix la visibilitat" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56 msgid "Add Pedal &Press" msgstr "Afegeix el pedal &premut" #: src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58 msgid "Add Pedal &Release" msgstr "Afegeix el pedal lliu&re" #: src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41 msgid "Edit Text" msgstr "Edita el text" #: src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41 msgid "Insert Text" msgstr "Afegeix el text" #: src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49 msgid "&Tie" msgstr "Ll&igats" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:53 msgid "&Triplet" msgstr "&Treset" #: src/commands/notation/TupletCommand.h:54 msgid "Tu&plet..." msgstr "Grup &irregular..." #: src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48 msgid "Ung&race" msgstr "&Suprimeix les notes d'ornament" #: src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50 msgid "&Untuplet" msgstr "&Divideix els grups irregulars..." #: src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49 msgid "&Untie" msgstr "&Deslliga les notes" #: src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58 msgid "Add Te&mpo Change..." msgstr "Afegeix un ca&nvi de tempo..." #: src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52 msgid "Add Time Si&gnature Change..." msgstr "&Canvia d'indicació de compàs..." #: src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55 msgid "Add Tracks..." msgstr "Afegeix pistes..." #: src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42 #, fuzzy msgid "Add Triggered Segment" msgstr "Afegeix un fragment activable" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147 msgid "%1 (autosplit %2)" msgstr "%1 (dividit automàtic %2)" #: src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57 #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53 msgid "&Split on Silence" msgstr "Divideix el &silenci" #: src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66 msgid "Distribute Audio Segments over MIDI" msgstr "Envia els fragments d'àudio al dispositiu MIDI" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43 #: src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56 msgid "Create Segment" msgstr "Crea un fragment" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114 msgid "%1 (inserted)" msgstr "%1 (inserit)" #: src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117 msgid "unknown audio file" msgstr "Fitxer d'àudio desconegut" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102 #, fuzzy msgid "(rescaled)" msgstr "%1 (escalat)" #: src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127 #: src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105 msgid "%1 (rescaled)" msgstr "%1 (escalat)" #: src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39 #: src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39 msgid "Resize Segment" msgstr "Redimensiona el fragment" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42 msgid "Split Audio Segment" msgstr "Divideix el fragment d'àudio" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135 #, fuzzy msgid " (split)" msgstr "%1 (dividit)" #: src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120 #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122 #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136 msgid "%1 (split)" msgstr "%1 (dividit)" #: src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53 msgid "Change &Composition Start and End..." msgstr "&Canvia l'inici i el final de la composició..." #: src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40 msgid "Set Tempos from Beat Segment" msgstr "Extreu el Tempo del fragment de pulsacions" #: src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812 #, fuzzy msgid "Cut Range" msgstr "Ret&alla i tanca" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43 #: src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39 #, fuzzy msgid "Delete Range" msgstr "Suprimeix un marcador" #: src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62 msgid "Rejoin Command" msgstr "" #: src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51 msgid "Delete Tracks..." msgstr "Esborra les pistes..." #: src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40 #, fuzzy msgid "Delete Triggered Segment" msgstr "Suprimeix el fragment activable" #: src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42 #, fuzzy msgid "Insert Range" msgstr "Afegeix un silenci" #: src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51 msgid "Modify &Default Tempo..." msgstr "Modifica el tempo per &defecte..." #: src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51 msgid "Move Tracks..." msgstr "Mou les pistes..." #: src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43 msgid "Open or Close Range" msgstr "" #: src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41 #, fuzzy msgid "Paste Tempos and Time Signatures" msgstr "&Tempo i indicació de compàs" #: src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820 #, fuzzy msgid "Paste Range" msgstr "Forma d'enganxar" #: src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47 #, fuzzy msgid "Paste as New Triggered Segment" msgstr "Enganxa com un nou fragment activable" #: src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58 msgid "Remove &Tempo Change..." msgstr "Elimina el canvi de &tempo..." #: src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58 msgid "Remove &Time Signature Change..." msgstr "&Elimina el canvi d'indicació de compàs..." #: src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52 msgid "Rename Track" msgstr "Canvia el nom de la pista" #: src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148 msgid "%1 (part)" msgstr "%1 (partició)" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39 msgid "Change Segment Color" msgstr "Canvia el color del fragment" #: src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52 msgid "Change Segment Color..." msgstr "Canvia el color del fragment..." #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40 msgid "Change Segment Color Map" msgstr "Canvia el mapa de colors del fragment" #: src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52 msgid "Change Segment Color Map..." msgstr "Canvia el mapa de colors del fragment..." #: src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39 msgid "Repeat Segments" msgstr "Repeteix el fragment" #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40 #: src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52 msgid "Erase Segment" msgstr "Esborra el fragment" #: src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789 msgid "&Join" msgstr "&Ajunta" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40 msgid "Label Segments" msgstr "Fragments activables" #: src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52 msgid "Re&label..." msgstr "Canvia &l'etiqueta..." #: src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55 msgid "Quick-Copy Segment" msgstr "Copia ràpidament el fragment" #: src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1541 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39 msgid "Turn Repeats into Copies" msgstr "Converteix les repeticions en còpies" #: src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39 msgid "Turn Single Repeat into Copy" msgstr "Converteix les repeticions d'un sol cop en còpies" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46 #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46 msgid "Split by Pitch" msgstr "Divideix pel to" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170 msgid "%1 (upper)" msgstr "%1 (augmentat)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172 msgid "%1 (lower)" msgstr "%1 (disminuït)" #: src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61 msgid "Split by &Pitch..." msgstr "Divideix se&gons to..." #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48 msgid "Split by Recording Source" msgstr "Divideix segons l'origen" #: src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52 msgid "Split by &Recording Source..." msgstr "Divideix segons l'&origen..." #: src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42 msgid "Split Segment" msgstr "Divideix el fragment" #: src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34 #, fuzzy msgid "Sync segment clef" msgstr "Etiqueta del fragment" #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55 #: src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63 #, fuzzy msgid "Sync segment parameters" msgstr "Paràmetres de l'instrument" #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36 #: src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42 #, fuzzy msgid "Change segment transposition" msgstr "Canvia el color del fragment" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39 msgid "Set Base Pitch" msgstr "Altura de base" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39 msgid "Set Base Velocity" msgstr "Velocitat de base" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39 #, fuzzy msgid "Set Default Retune" msgstr "Defineix un to per defecte" #: src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39 msgid "Set Default Time Adjust" msgstr "Ajust de temps per defecte" #: src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61 msgid "&Add Control Parameter" msgstr "&Afegeix un paràmetre de control" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94 msgid "Delete Device" msgstr "Suprimeix el dispositiu" #: src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 msgid "Create Device" msgstr "Crea un dispositiu" #: src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61 msgid "&Modify Control Parameter" msgstr "&Modifica el paràmetre de control" #: src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68 msgid "Modify &MIDI Bank" msgstr "Modifica el banc &MIDI" #: src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55 msgid "Modify &Device Mapping" msgstr "Modifica el mapa de &dispositius" #: src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55 msgid "Modify &Instrument Mapping" msgstr "Modifica el mapa d'&instruments" #: src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55 msgid "Reconnect Device" msgstr "Torna a connectar el dispositiu" #: src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60 msgid "&Remove Control Parameter" msgstr "&Suprimeix un paràmetre de control" #: src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55 msgid "Rename Device" msgstr "Canvia el nom del dispositiu" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res per desfer" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res per refer" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372 #, c-format msgid "Und&o %1" msgstr "&Desfer %1" #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330 #: src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374 #, c-format msgid "Re&do %1" msgstr "Re&fer %1" #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:442 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "Aquest fitxer s'ha escrit amb el Rosegarden %1, i fa servir \n" "un format diferent que no es pot llegir amb aquesta versió." #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:452 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "Aquest fitxer s'ha escrit amb el Rosegarden %1, que és una versió més nova " "que aquesta.\n" "Poden haver-hi algunes incompatibilitats amb el format del fitxer." #: src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687 msgid "Loading plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer actual s'ha modificat.\n" "Voleu desar-lo?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n" "Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?" msgstr "" "_n: Voleu esborrar el fitxer d'àudio enregistrat durant la sessió sense " "desar?\n" "Voleu esborrar els %n fitxers d'àudio enregistrats durant la sessió sense " "desar?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501 msgid "" "The following audio files were recorded during this session but have been " "unloaded\n" "from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you " "are saving.\n" "\n" "You may want to clean up these files to save disk space.\n" "\n" "Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Els següents fitxers d'àudio s'han enregistrat durant aquesta sessió,però no " "consten \n" "en el gestor de fitxers d'àudio, i per tant no tenen utilitat en el document " "que voleu desar.\n" "\n" "Pot ser voleu suprimir aquests fitxers.\n" "\n" "Seleccioneu de la llista els fitxers que voleu esborrar del disc dur.\n" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk." "
There will be no way to recover this file.
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
There " "will be no way to recover these files.
Are you sure?
" msgstr "" "_n: Si esborreu el fitxer d'àudio permanentment del disc dur,\n" "no podreu desfer aquesta acció i no es podrà recuperar el fitxer.\n" "Voleu continuar?\n" "_n: Si esborreu %n fitxers d'àudio permanentment del disc dur,\n" "no podreu desfer aquesta acció i no es podran recuperar els fitxers.\n" "Voleu continuar?" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer %1" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585 msgid "Reading file..." msgstr "S'està llegint el fitxer..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603 #, fuzzy msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer Rosegarden-4" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer '%1: \"%2\"" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689 msgid "Generating audio previews..." msgstr "S'estan generant mostres d'àudio..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258 msgid "Saving file..." msgstr "Desa el fitxer..." #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605 msgid "File load cancelled" msgstr "S'ha avortat la càrrega del fitxer" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "Propietats no persistents" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690 #, fuzzy msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "Els connectors següents no s'han pogut carregar:\n" "\n" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698 #, fuzzy msgid "
  • %1 (from %2)
  • " msgstr "-- %1 (des de %2)\n" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" "Aquest fitxer conté un o més tipus d'elements anticuats i que ara estan " "desaconsellats.\n" "En properes versions del Rosegarden aquests elements desapareixeran.\n" "Es recomana que ho torneu desar amb aquesta versió del Rosegarden per així " "estar segurs que funcionarà en properes versions. " #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "Insereix el MIDI enregistrat" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (enregistrat)" #: src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180 msgid "Generating audio preview..." msgstr "S'està generant una mostra d'àudio..." #: src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277 msgid " imported from Hydrogen " msgstr " importat de l'Hydrogen " #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404 #, fuzzy msgid "" "LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n" "\n" "Would you like to use\n" "\n" " %1\n" "\n" " instead?" msgstr "" "Lilypond no permet espais o barres invertides en els noms de fitxers.\n" "\n" "Voleu fer servir\n" "\n" " %1\n" "\n" "en comptes seu ?" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054 msgid "warning: overlong bar truncated here" msgstr "atenció: compàs massa llarg, truncat aquí" #: src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060 msgid "warning: bar too short, padding with rests" msgstr "atenció: compàs massa curt, completat amb silencis" #: src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316 #, fuzzy msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servei d'àudio JACK. L'àudio no funcionarà.\n" "Comproveu la configuració (Configuració -> Configuració del Rosegarden \n" "-> Seqüenciador -> Control del JACK) i torneu a engegar." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325 msgid "Starting sequencer..." msgstr "S'està iniciant el seqüenciador..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "S'està iniciant el gestor de connectors..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338 msgid "Initializing view..." msgstr "S'està carregant la vista..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354 #, fuzzy msgid "Special Parameters" msgstr "Paràmetres del fragment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "S'està inicial el gestor del seqüenciador..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456 msgid "Clearing studio data..." msgstr "S'està netejant les dades de l'estudi..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558 msgid "Starting..." msgstr "S'està iniciant..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Importa el fitxer de &projecte Rosegarden..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "Importa el fitxer &MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Importa el fitxer &Rosegarden 2.1..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "Importa el fitxer &Hydrogen..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572 msgid "Merge &File..." msgstr "&Fusiona el fitxer..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "Fusiona el fitxer &MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Fusiona el fitxer &Rosegarden 2.1..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "Fusiona el fitxer &Hydrogen..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Exporta el fitxer de &projecte Rosegarden..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "Exporta el fitxer &MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596 #, fuzzy msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "Exporta el fitxer &Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "Exporta el fitxer Music&XML..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "Exporta el fitxer &Csound score..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608 msgid "Export M&up file..." msgstr "Exporta el fitxer M&up..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620 msgid "Play&list" msgstr "&Llista de peces" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "&Tutorial del Rosegarden" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "Guia per enviar &bugs descoberts" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227 msgid "Und&o" msgstr "&Desfés" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233 msgid "Re&do" msgstr "&Refés" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "M&ostra la barra d'eines de les eines" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "Mostra la barra de &pistes" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "M&ostra la barra d'&edició" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines de les &tecles de reproducció" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "M&ostra la barra de zoom" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "Mostra la barra de tra&nsport" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693 msgid "Show Track &Labels" msgstr "Mostra les eti&quetes de les pistes" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "Mostra el regle del &puntejat" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "Mostra el regle del te&mpo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "M&ostra el regle dels acords" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "Mostra &maquetes dels fragments" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719 #, fuzzy msgid "Show Special &Parameters" msgstr "Mostra els paràmetres de l'instrument" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772 #, fuzzy msgid "&Select and Edit" msgstr "S&elecciona fins el final" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646 msgid "&Draw" msgstr "&Dibuixa" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensiona" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 src/gui/ui/rosegardenui.rc:113 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "&Divideix" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795 msgid "&Harmonize" msgstr "&Harmonitza" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806 #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "Obre en l'editor del tempo i de l'indicador del compàs" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828 #, fuzzy msgid "Insert Range..." msgstr "Afegeix un silenci" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804 msgid "De&lete" msgstr "S&uprimeix" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836 msgid "Select &All Segments" msgstr "Selecciona &tots els fragments" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "Edita els marcadors..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "Edita les propietats del document..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "Obre en l'editor per &defecte" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:206 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "Obre a l'editor de matri&us" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:212 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "Obre en l'editor matriu de percussió" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:218 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "Obre a l'editor de &partitures" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:224 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "Obre a l'editor de la llista d'&esdeveniments" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "Repeteix l'última quantificació" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928 #, fuzzy msgid "Split at Time..." msgstr "Defineix el temps d'inici..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932 #: src/gui/general/EditView.cpp:796 msgid "Jog &Left" msgstr "Mou a l'&esquerra" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936 #: src/gui/general/EditView.cpp:800 msgid "Jog &Right" msgstr "Mou a la d&reta" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940 msgid "Set Start Time..." msgstr "Defineix el temps d'inici..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944 msgid "Set Duration..." msgstr "Defineix la durada..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "Transforma les re&peticions en còpies" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958 #, fuzzy msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "Gestiona els &fragments activables" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "Agafa el tempo del fragment de &pulsacions" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966 #, fuzzy msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "Posa el &tempo a la durada del fragment d'àudio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972 #, fuzzy msgid "Manage A&udio Files" msgstr "Canvia l'etiqueta del fitxer d'àudio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977 msgid "Show Segment Labels" msgstr "Mostra les etiquetes del fragment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986 msgid "Add &Track" msgstr "Afegeix una &pista" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990 #, fuzzy msgid "&Add Tracks..." msgstr "Afegeix pistes..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996 msgid "D&elete Track" msgstr "&Suprimeix una pista" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista a&vall" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista am&unt" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012 msgid "Select &Next Track" msgstr "Seleccio&na la pista següent" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017 msgid "Select &Previous Track" msgstr "Selecciona la &pista anterior" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022 #, fuzzy msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "Posa la pista en silenci" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "&posa en silenci les pistes" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "&treu el silenci de les pistes" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "&Assignació dels instruments...." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053 msgid "&Audio Mixer" msgstr "Mescl&ador d'àudio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "Me&sclador de MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "Gestiona els &dispositius MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "Gestiona els s&intetitzadors" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "Modifica els &filtres MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085 msgid "Manage &Metronome" msgstr "Gestiona el &metrònom" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "&Desa el document actual com a estudi per defecte" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093 msgid "&Import Default Studio" msgstr "&Importa l'estudi per defecte" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "Im&porta l'estudi del fitxer..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "&Reinicia la xarxa MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "Afegeix el canvi de tempo" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81 msgid "&Play" msgstr "&Reprodueix" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101 msgid "&Fast Forward" msgstr "Avanç &ràpid" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95 msgid "Re&wind" msgstr "Re&bobina" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175 #, fuzzy msgid "P&unch in Record" msgstr "Activa gra&vació" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119 msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "Re&bobina fins al començament" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "Avanç rà&pid al final" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "&Segueix el punt de reproducció" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125 msgid "Panic" msgstr "Pànic" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "Llista la depuració del fragment " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283 msgid " Zoom: " msgstr " Zoom: " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "El fitxer \"%1\" és una carpeta" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "No teniu permisos per llegir \"%1\"" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "S'ha trobat un fitxer desat automàticament per a aquest\n" "document. El voleu obrir en lloc d'aquest document ?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896 msgid "Example Files" msgstr "Fitxers d'exemple" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100 msgid "Opening a new application window..." msgstr "S'està obrint una nova finestra de l'aplicació..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110 msgid "Creating new document..." msgstr "S'està creant un nou document..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "El URL està mal fet\n" "%1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7810 #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 src/sound/AudioFileManager.cpp:659 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240 msgid "Opening file..." msgstr "S'està obrint el fitxer..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "No és un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "No és un fitxer local.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787 msgid "You have specified a directory" msgstr "Heu especificat una carpeta" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer especificat ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 #, fuzzy msgid "Rosegarden files" msgstr "Fitxes del Rosegarden-4" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366 msgid "Save as..." msgstr "Anomena i desa..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404 msgid "Closing file..." msgstr "S'està tancant el fitxer..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4612 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4629 msgid "Previewing..." msgstr "Visualització prèvia..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440 msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463 msgid "Cutting selection..." msgstr "S'està retallant la selecció..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4757 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4790 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4835 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352 msgid "Clipboard is empty" msgstr "El porta-retalls està buit" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4798 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4839 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està afegint el contingut del porta-retalls..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "Duració de la selecció" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "Aquesta funció només necessita que se seleccioni un sol fragment." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "No es poden ajunar fragments d'àudio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707 #, fuzzy msgid "rescaling an audio file" msgstr "S'està reproduint el fitxer d'àudio" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172 #, fuzzy msgid "Rescaling audio file..." msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 #, fuzzy msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n" "Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de " "gravar l'àudio.\n" "Voleu configurar-ho ara?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159 msgid "Set audio file path" msgstr "Selecciona una ubicació per al fitxer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833 #, fuzzy msgid "Jog Selection" msgstr "Toca la selecció" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "" "_n: %1 - Fragment - Notació\n" "%2 - %n Fragments - Notació" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:619 msgid "Segment Start Time" msgstr "Temps d'inici del fragment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:626 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:644 msgid "Segment Duration" msgstr "Durada del fragment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068 msgid "Set Segment Durations" msgstr "Defineix la durada del fragment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:652 msgid "Set Segment Duration" msgstr "Defineix la durada del fragment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875 msgid "Set Global Tempo" msgstr "Defineix el tempo global" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:477 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Commuta la barra d'eines..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "Commuta la barra d'eines..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "Commuta la barra de pistes..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "Commuta la barra d'edició..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "Commuta la barra de transport..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "Commuta la barra de zoom..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294 msgid "Toggle the Transport" msgstr "Commuta el transport..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377 #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:487 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Commuta la barra d'estat..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434 #, fuzzy msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "L'eina per ajuntar encara no està implementada. En comptes d'això " "seleccioneu els fragments que voleu ajuntar i feu servir l'opció de menú:\n" "\n" " Fragments->Col·lapsa els fragments.\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "L'eina per ajuntar encara no està implementada" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "Voleu recuperar la versió anterior del document modificat?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rgp|Fitxers de projecte del Rosegarden\n" "*|Tots els fitxers" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Importa el fitxer de projecte Rosegarden" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer de projecte \"%1\"" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739 msgid "Open MIDI File" msgstr "Obre el fitxer MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756 msgid "Merge MIDI File" msgstr "Fusiona el fitxer MIDI" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "S'està important el fitxer MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903 msgid "Calculating notation..." msgstr "S'estan calculant els compassos..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950 msgid "Calculate Notation" msgstr "Calcula els compassos" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|Fitxers del Rosegarden-2\n" "*|Tots els fitxers" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Obre el fitxer Rosegarden 2.1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "S'està important el fitxer Rosegarden 2.1..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "" "No es pot carregar el fitxer Rosegarden 2.1. Sembla que que està malament." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|Fitxers Hydrogen\n" "*|Tots els fitxers" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Obre el fitxer Hydrogen" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "S'està important el fitxer Hydrogen..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "No es pot carregar el fitxer Hydrogen. Sembla que està malament." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 #, fuzzy msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "S'està exportant el fitxer de projecte Rosegarden..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529 #, fuzzy msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Fitxers de projecte Rosegarden\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533 msgid "%1 - for project file support" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554 #, fuzzy msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574 #, fuzzy msgid "%1 - for audio file import" msgstr "Selecciona una ubicació per al fitxer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585 msgid "" "

    Helper programs not found

    Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

    " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 #, fuzzy msgid "
      " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 #, fuzzy msgid "
    • %1
    • " msgstr "-- %1 (des de %2)\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596 msgid "
    " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591 msgid "" "

    To fix this, you should install the following additional programs:

    " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603 msgid "Helper programs not found" msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "S'està iniciant el seqüenciador..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "No s'ha pogut engegar el seqüenciador" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "Netejant el jackd..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803 msgid "Starting jackd..." msgstr "S'està iniciant el jackd..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "El procés seqüenciador del Rosegarden ha acabat de forma sobtada. El so i " "l'enregistrament han deixat de funcionar per aquesta sessió.\n" "Heu de sortir i tornar a iniciar el Rosegarden per restaurar el sistema de " "so." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "El seqüenciador del Rosegarden no s'ha pogut engegar, per tant el so i " "l'enregistrament \n" "no funcionaran. Si necessiteu ajuda en la configuració del so aneu a http://" "rosegardenmusic.com." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "S'està exportant el fitxer de projecte Rosegarden..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "Fitxers de projecte Rosegarden\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "Export as..." msgstr "Exporta com..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer Rosegarden al paquet: %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut exportar el fitxer de projecte \"%1\"" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "S'està exportant el fitxer MIDI..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "Fitxers de MIDI estàndars\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4727 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "No s'ha pogut exportar. El fitxer no s'ha pogut obrir per escriure'l." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "S'està exportant el fitxer Csound score..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "S'està exportant el fitxer Mup..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 msgid "Mup files\n" msgstr "Fitxers Mup\n" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4713 #, fuzzy msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "S'està exportant el fitxer Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 #, fuzzy msgid "LilyPond files" msgstr "Fitxers Lilypond" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4647 #, fuzzy msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4652 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4676 #, fuzzy msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temportal per exportar com a Lilypond." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4671 #, fuzzy msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "S'està visualitzant el fitxer Lilypond..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4704 #, fuzzy msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4705 #, fuzzy msgid "LilyPond preview options" msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia " #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112 #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "S'està exportant el fitxer MusicXML..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n" "Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de " "gravar l'àudio.\n" "Voleu configurar-ho ara?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n" "Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de " "gravar l'àudio.\n" "Voleu configurar-ho ara?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780 #, fuzzy msgid "Move playback pointer to time" msgstr "Punt de reproducció al &cursor" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "Reemplaça l'últim canvi de tempo a %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "Estableix el tempo global i per defecte" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914 #, fuzzy msgid "Move Tempo Change" msgstr "Elimina el canvi de &tempo..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949 #, fuzzy msgid "new marker" msgstr "Cap submaster" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950 #, fuzzy msgid "no description" msgstr "Descripció" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "El seqüenciador no ha pogut afegir el fitxer d'àduio %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "El seqüenciador no ha pogut suprimir el fitxer d'àduio %1" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segment label" msgstr "Canvia l'etiqueta del fragment" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088 msgid "Modify Segments label" msgstr "Canvia l'etiqueta dels fragments" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452 msgid "Relabelling selection..." msgstr "S'estan canviant les etiquetes de la selecció..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099 msgid "Enter new label" msgstr "Introduïu una nova etiqueta" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539 msgid "Play List" msgstr "Llista de peces" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7581 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7603 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7680 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "S'estan encuant els esdeveniments de pànic MIDI per la transmissió..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "Voleu desar-ho com a estudi per defecte?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7743 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "S'està desant el document actual com a estudi per defecte..." #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7768 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "Voleu importar el vostre estudi per defecte i perdre l'actual?" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7803 msgid "Import Studio from File" msgstr "Importa l'estudi des d'un fitxer" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7837 msgid "Import Studio" msgstr "Importa l'estudi" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8045 msgid "" "

    Newer version available

    A newer version of Rosegarden may be " "available.
    Please consult the Rosegarden website for more information.

    " msgstr "" #: src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8046 #, fuzzy msgid "Newer version available" msgstr "Localitzat (quan sigui possible)" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "No hi han fragments de no-àudio en la composició" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "La selecció només pot tenir fragments d'àudio o de no-àudio" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fragment de no-àudio" #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851 #, fuzzy msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Encara no heu definit un editor d'àudio per utilitzar-lo amb el Rosegarden.\n" "Mireu Configuració -> Configuració del Rosegarden -> General -> Editors " "externs." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086 #, fuzzy msgid "Adding audio file..." msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..." #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559 #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer deixat. " #: src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "Mireu de copiar aquest fitxer en una carpeta on tingueu permisos i torneu a " "afegir-lo." #: src/gui/application/main.cpp:312 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "Rosegarden - Un seqüenciador i editor de partitures" #: src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "No feu servir el seqüenciador (només està permesa l'edició)" #: src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "No mostris la pantalla de presentació" #: src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "No executis automàticament en segon pla" #: src/gui/application/main.cpp:319 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "Si hi és, adjunta'l a un procés actiu del seqüenciador" #: src/gui/application/main.cpp:320 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "Ignora la versió instal·lada - només per devs" #: src/gui/application/main.cpp:321 msgid "file to open" msgstr "fitxer per obrir" #: src/gui/application/main.cpp:371 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "La instal·lació conté una versió.incorrecta del Rosegarden" #: src/gui/application/main.cpp:372 #, fuzzy msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your TDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" " Les versions incorrectes dels fitxers de dades del Rosegarden\n" " s'han trobat en les carpetes normals d'instal·lació de TDE.\n" " (Aquest programa és %1, però els fitxers instal·lats són\n" " per a la versió %2.)\n" "\n" " Això pot ser degut a una de les raons següents:\n" "\n" " 1. Aquesta és una actualització del Rosegarden, que no s'ha\n" " instal·lat encara. Si l'heu compilada vós mateix, comproveu\n" " que heu executat \"make install\" i que el procediment s'ha\n" " completat satisfactòriament.\n" "\n" " 2. L'actualització s'ha instal·lat en una carpeta que no és habitual,\n" " i una versió anterior s'ha trobat en la carpeta habitual.\n" " Si és així, cal que afegiu la carpeta correcta a la variable\n" " d'entorn TDEDIRS abans d'executar el programa." #: src/gui/application/main.cpp:384 src/gui/application/main.cpp:402 msgid "Installation problem" msgstr "Problema d'instal·lació" #: src/gui/application/main.cpp:390 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Sembla que el Rosegarden no s'ha instal·lat bé." #: src/gui/application/main.cpp:391 #, fuzzy msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard TDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your TDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" " Un o més fitxers de dades del Rosegarden no s'han trobat\n" " en les carpetes normals d'instal·lació de TDE.\n" "\n" " Això pot ser degut a una de les raons següents:\n" "\n" " 1. El Rosegarden no s'ha instal·lat correctament. Si heu\n" " compilat el programa vós mateix, comproveu que heu executat\n" " \"make install\" i que el procediment s'ha completat\n" " satisfactòriament.\n" "\n" " 2. El Rosegarden s'ha instal·lat en una carpeta que no és habitual,\n" " i cal afegir aquesta carpeta a la variable d'entorn TDEDIRS\n" " abans d'executar el programa. Això pot ser degut a que l'heu\n" " instal·lat en la carpeta $HOME o en una carpeta local\n" " de paquets de tercers, com /usr/local o /opt." #: src/gui/application/main.cpp:415 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: src/gui/application/main.cpp:417 #, fuzzy msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Copyright: 2000 - 2005 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts del copyright: 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "Tipus de lletra de Lilypond: copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys i Jan " "Nieuwenhuizen" #: src/gui/application/main.cpp:429 msgid "Chord labelling code" msgstr "Codi de l'etiquetat dels acords" #: src/gui/application/main.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "exportació a Lilypond\n" "pedaços diversos\n" "internacionalització" #: src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "millores en la interfície de l'usuari\n" "correccions d'errors" #: src/gui/application/main.cpp:432 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "Colors del fragment\n" "Interfície i correcció de bugs" #: src/gui/application/main.cpp:433 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "traducció al rus\n" "internacionalització" #: src/gui/application/main.cpp:434 src/gui/application/main.cpp:435 msgid "German translation" msgstr "traducció a l'alemany" #: src/gui/application/main.cpp:436 msgid "Welsh translation" msgstr "traducció al gal·lès" #: src/gui/application/main.cpp:437 msgid "French translation" msgstr "traducció al francès" #: src/gui/application/main.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "traducció al francès" #: src/gui/application/main.cpp:439 src/gui/application/main.cpp:440 msgid "Italian translation" msgstr "traducció a l'italià" #: src/gui/application/main.cpp:441 src/gui/application/main.cpp:442 msgid "Swedish translation" msgstr "traducció al suec" #: src/gui/application/main.cpp:443 msgid "Estonian translation" msgstr "traducció a l'estonià" #: src/gui/application/main.cpp:444 src/gui/application/main.cpp:445 msgid "Dutch translation" msgstr "traducció a l'holandès" #: src/gui/application/main.cpp:446 msgid "HSpinBox class" msgstr "classe HSpinBox" #: src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Transposition by interval" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:448 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "dissenys originals per a controls rotatoris" #: src/gui/application/main.cpp:449 msgid "Japanese translation" msgstr "traducció al japonès" #: src/gui/application/main.cpp:450 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" "Desacceleració dels desplaçaments\n" "Silencis fora de lloc i altres bugs" #: src/gui/application/main.cpp:451 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "traducció al xinès simplificat" #: src/gui/application/main.cpp:452 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "Connexió a controladors remots d'infrarojos LIRC" #: src/gui/application/main.cpp:453 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "Implementació del temporitzador MTC esclau" #: src/gui/application/main.cpp:454 msgid "Czech translation" msgstr "traducció al txec" #: src/gui/application/main.cpp:455 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "Sistema constructor SCons/bksys" #: src/gui/application/main.cpp:456 msgid "icons, icons, icons" msgstr "icones, icones, icones" #: src/gui/application/main.cpp:457 src/gui/application/main.cpp:458 #: src/gui/application/main.cpp:459 src/gui/application/main.cpp:460 msgid "Spanish translation" msgstr "traducció a l'espanyol" #: src/gui/application/main.cpp:461 src/gui/application/main.cpp:462 msgid "Catalan translation" msgstr "traducció al català" #: src/gui/application/main.cpp:463 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:464 #, fuzzy msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "editor d'acords de guitarra" #: src/gui/application/main.cpp:465 #, fuzzy msgid "Polish translation" msgstr "traducció al gal·lès" #: src/gui/application/main.cpp:466 #, fuzzy msgid "Basque translation" msgstr "traducció al japonès" #: src/gui/application/main.cpp:467 msgid "Klearlook theme" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:720 msgid "Welcome!" msgstr "" #: src/gui/application/main.cpp:732 msgid "" "

    Welcome to Rosegarden!

    Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

    • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as TQSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

    • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

    • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

    Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

    " msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Audio preview scale" msgstr "Nivell d'àudio" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 #, fuzzy msgid "Record audio files as" msgstr "Grava el fitxer d'àudio com a:" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "Format en 16-bit PCM WAV (fitxers més petits)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "Format en 32-bit decimals WAV (alta qualitat)" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117 msgid "External audio editor" msgstr "Editor d'àudio extern" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68 msgid "Choose..." msgstr "Tria... " #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145 msgid "Create JACK outputs" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150 #, fuzzy msgid "for individual audio instruments" msgstr "per a cada instrument" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157 #, fuzzy msgid "for submasters" msgstr "Cap submaster" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59 msgid "General" msgstr "General" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "El Rosegarden pot iniciar el servei d'àudio JACK (jackd) per tu, \n" "automàticament, si aquest no es troba en l'inici del Rosegarden.\n" "\n" "Aquesta opció és la recomanada pels principiants i aquells qui volen \n" "fer servir el Rosegarden com a principal aplicació d'àudio, però no per a " "usuaris avançats.\n" "\n" "Si voleu que s'iniciï el JACK automàticament, cal que informeu la " "correctament \n" "de quina és la línia d'ordres per engagar-lo.\n" "\n" "Per exemple: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Inicia el JACK quan s'iniciï el Rosegarden" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201 msgid "JACK command" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214 #, fuzzy msgid "JACK Startup" msgstr "Inici" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224 msgid "External audio editor path" msgstr "Ubicació de l'editor d'àudio extern" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59 #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:63 #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:60 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuració de l'àudio" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63 msgid "Audio file path:" msgstr "Ubicació del fitxer d'àudio:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73 msgid "Disk space remaining:" msgstr "Espai de disc lliure:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78 #, fuzzy msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "Minuts que equivalen a 16-bits stereo:" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90 msgid "Modify audio path" msgstr "Canvia l'ubicació de l'àudio" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 (%3% utilitzat)" #: src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144 msgid "minutes at" msgstr "minuts a" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863 msgid "Add New Color" msgstr "Afegeix un nou color" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74 msgid "Delete Color" msgstr "Suprimeix el color" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93 msgid "Color Map" msgstr "Mapa de colors" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 msgid "New Color Name" msgstr "Anomena el color" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Enter new name" msgstr "Introdueix un nom nou" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:62 msgid "Color Settings" msgstr "Configuració dels colors" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 minuts %2.%3%4 segons (%5 unitats, %6 mesures)" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95 msgid "Headers" msgstr "" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "Durada formal (fins la marca de fi):" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141 msgid "Playing duration:" msgstr "Durada de reproducció:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146 msgid "Tracks:" msgstr "Pistes:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 utilitzats, %2 totals" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152 msgid "Segments:" msgstr "Fragments:" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI, %2 àudio, %3 total" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Quantize" msgstr "Quantificació" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305 #: src/gui/general/EditView.cpp:1488 msgid "Transpose" msgstr "Transposa" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317 msgid "Segment Summary" msgstr "Resum del fragment" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87 #, fuzzy msgid "Double-click opens segment in" msgstr "Editor per defecte (quan es faci doble clic en un fragment)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 #, fuzzy msgid "Notation editor" msgstr "Duració de la notació:" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Matrix editor" msgstr "Obre a l'editor de matri&us" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93 #, fuzzy msgid "Event List editor" msgstr "Obre a l'editor de la llista d'&esdeveniments" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "Nombre de mesures internet quan s'està gravant" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109 #, fuzzy msgid "Auto-save interval" msgstr "Cada quan cal desar automàticament (en segons)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every 30 seconds" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every minute" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 msgid "Every five minutes" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115 msgid "Every half an hour" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116 #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 msgid "Never" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Use JACK transport" msgstr "Ignora el transport del JACK" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44 msgid "Sequencer status" msgstr "Estat del seqüenciador" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut/da" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "No hi ha MIDI, l'àudio va bé" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "El MIDI va bé, l'àudio no" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "El MIDI va bé, l'àudio també" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188 msgid "No driver" msgstr "Sense dispositiu" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195 #, fuzzy msgid "Details..." msgstr "Esborra les pistes..." #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Vertically stacked" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225 msgid "Tabbed" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233 msgid "Note name style" msgstr "Estil del nom de la nota" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "Utilitza l'estil americà (p.e. quarter, 8th)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238 msgid "Localized (where available)" msgstr "Localitzat (quan sigui possible)" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 #, fuzzy msgid "Show textured background on" msgstr "Fes servir textures com a fons" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254 msgid "Main window" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57 #: src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:58 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:66 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63 msgid "Notation" msgstr "Partitura" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278 msgid "When not running under TDE" msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279 #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Àlies" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" #: src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:80 msgid "General Configuration" msgstr "Configuració general" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64 msgid "Printable headers" msgstr "" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Dedication" msgstr "Indicació" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104 #, fuzzy msgid "Subsubtitle" msgstr "Subtítol" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108 #, fuzzy msgid "Poet" msgstr "silenci" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92 #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Master" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124 msgid "Arranger" msgstr "Retocs" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128 #, fuzzy msgid "Piece" msgstr "Altures" #: data/fonts/mappings/opus.xml:4 #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Tagline" msgstr "Triangle" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155 #, fuzzy msgid "The composition comes here." msgstr "Canvia la duració de la composició" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172 msgid "Non-printable headers" msgstr "" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128 #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72 #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213 msgid "Add New Property" msgstr "Afegeix una nova propietat" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217 msgid "Delete Property" msgstr "Suprimeix aquesta propietat" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property %1}" msgstr "{nova propietat %1}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property}" msgstr "{nova propietat}" #: src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243 msgid "{undefined}" msgstr "{indefinit}" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58 msgid "JACK latency" msgstr "Latència del JACK" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" "Fes servir el botó \"Comprova les latències del JACK\" per veure quines \n" "latències fa servir el seqüenciador. Es recomana que utilitzeu aquests \n" "valors, tot i que podeu modificar-los. Si canvieu els valors, haureu de " "tornar \n" "a comprovar les latències del JACK de nou. Els valors de latències les " "desa \n" "el Rosegarden per utilitzar-les la propera vegada." #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "Latència de reproducció del JACK (en ms)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "Latència de gravació del JACK (en ms)" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "Comprova les latències del JACK" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121 msgid "JACK Latency" msgstr "Latència del JACK" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:64 msgid "Sequencer Latency" msgstr "Latència del seqüenciador" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "Número d'octava de referència per al monitor de MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "Sempre utilitza l'estudi per defecte quan es carreguin fitxers" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 #, fuzzy msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "" "Envia tots els controls MIDI a l'inici de la reproducció\n" " (pot fer que us hagueu d'esperar més)" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" "El Rosegarden pot enviar tots els controladors MIDI (?) a tots els " "dispositius \n" "MIDI cada cop que reproduïu una peça, si voleu. Cal tenir en compta que \n" "això pot provocar un retard degut al volum de dades a transferir als " "dispositius." #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Sequencer timing source" msgstr "Rellotge del seqüenciador" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "Carrega la taula de sons a la targeta SoundBlaster a l'inici" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Marca aquest casella per fer que es carregui la taula de sons en les " "targetes basades en EMU10K cada cop que el Rosegarden s'iniciï" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "Ubicació de l'ordre 'asfxload' o 'sfxload'" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180 msgid "SoundFont" msgstr "Taula de sons" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223 #, fuzzy msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "Envia els missatges del sistema i el rellotge MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "Envia els missatges del sistema i el rellotge MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "Mode de control de la màquina MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248 msgid "MMC Master" msgstr "Master MMC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249 msgid "MMC Slave" msgstr "Esclau MMC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "Mode codificador de temps MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267 msgid "MTC Master" msgstr "Master MTC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268 msgid "MTC Slave" msgstr "Esclau MTC" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "" "Automàticament connecta la sortida sincronitzada a tots els dispositius " "utilitzats" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292 #, fuzzy msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308 msgid "sfxload path" msgstr "Ubicació sfxload" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315 msgid "Soundfont path" msgstr "Ubicació taula de sons" #: src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:64 #, fuzzy msgid "MIDI Settings" msgstr "Configuració de l'àudio" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87 msgid "Default layout mode" msgstr "Format per defecte" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Linear layout" msgstr "Format &lineal" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92 msgid "Continuous page layout" msgstr "Format de pàgina continu" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93 msgid "Multiple page layout" msgstr "Format de pàgina múltiple" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101 msgid "Default spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125 msgid "Default duration factor" msgstr "Factor de durada per defecte" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141 msgid "Full" msgstr "Ple" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158 msgid "When needed" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "Mostra els esdeveniments que no siguin del compas com a interrogants" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "Mostra les notes del compàs quantificables en un altre color" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "Mostra els esdeveniments \"invisibles\" en gris" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242 msgid "Layout" msgstr "Format" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255 msgid "Default note style for new notes" msgstr "Estil de les notes per defecte per a les noves notes" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287 msgid "When inserting notes..." msgstr "Quan s'afegeixi notes..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "Separa les notes ajuntades per fer quadrar les durades " #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295 msgid "Ignore existing durations" msgstr "Ignora les durades existents" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "Posa les barres d'agrupació automàticament quan sigui apropiat" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "Redueix els silencis després d'haver suprimit" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328 msgid "Default paste type" msgstr "Forma d'enganxar per defecte" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350 msgid "Editing" msgstr "S'està editant" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "Accidents en una octava..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect only that octave" msgstr "Afecta només aquella octava" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "Necessita accidents preventius en altres octaves" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "Afecta totes les octaves que segueixin" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "Accidents en una barra..." #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Affect only that bar" msgstr "Afecta només aquest compàs" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "Necessita silencis preventius en els compassos posteriors" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "Necessita silencis explícits en el compàs posterior" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Key signature cancellation style" msgstr "Estil del canvi de clau:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "Atura només quan entri un Do major o un La menor" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "Atura només quan es suprimeixin sostinguts o bemolls" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390 msgid "Cancel always" msgstr "Atura sempre" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400 msgid "Accidentals" msgstr "Accidents" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441 msgid "Notation font" msgstr "Tipus de notes" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475 msgid "Mapped by:" msgstr "Mapajat per:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "Mida de lletra quan hi hagi una única vista" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "Mida de lletra quan hi hagi vàries vistes" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "Mida de lletra per a imprimir (pt)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541 msgid "Text font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549 msgid "Sans-serif font" msgstr "" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (suau)" #: src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667 #, fuzzy msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (jaggy)" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Add Tracks" msgstr "Afegeix una &pista" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "Quantes pistes voleu afegir?" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Add tracks" msgstr "Afegeix vàries pistes" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 msgid "At the top" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Above the current selected track" msgstr "Posa silencia a totes les pistes excepte la seleccionada" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Below the current selected track" msgstr "Posa silencia a totes les pistes excepte la seleccionada" #: src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67 msgid "At the bottom" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105 msgid "Audio File Manager" msgstr "Gestor de fitxers d'àudio" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "* Alguns fitxers d'àudio estan codificats en un mostreig diferent del del " "JACK.\n" "El Rosegarden el reproduirà a la velocitat normal, però sonarà malament.\n" "Caldria reeditar els fitxers i ajustar el mostreig com el del servidor JACK." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132 msgid "&Add Audio File..." msgstr "&Afegeix un fitxer d'àudio..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135 msgid "&Unload Audio File" msgstr "Descarrega &un fitxer d'àudio" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140 msgid "&Play Preview" msgstr "&Reprodueix una mostra" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "&Insereix dins de la pista d'àudio seleccionada" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "Desc&arrega tots els fitxers d'àudio" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "Descarrega tots els fitxers d'à&udio en desús" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "Esborra tots els fitxers &d'àudio en desús..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167 msgid "&Export Audio File..." msgstr "&Exporta un fitxer d'àudio..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 msgid "Sample rate" msgstr "Mostreig" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184 #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "*.wav|fitxers WAV (*.wav)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "Escolliu un nom per desar el fitxer" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499 msgid "Exporting audio file..." msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..." #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "Això descarregarà el fitxer d''audio \"%1\" i esborrarà tots els fragments " "associats. Voleu continuar?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692 #, fuzzy msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "*.wav|fitxers WAV (*.wav)" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704 msgid "Select one or more audio files" msgstr "Selecciona un o més fitxers d'àudio" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Això descarregarà tots els fitxers d''audio i esborrarà tots els fragments " "associats. \n" "Aquesta acció no es pot desfer, i les fitxers associats es perdran.\n" "Tot i així els fitxers no s'esborraran del disc.\n" "Voleu continuar?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Això descarregarà tots els fitxes d'àudio que no estan associats a cap " "fragment de la composició.\n" "Aquesta acció no es pot desfer, i els fitxers associats es perdran.\n" "Tot i així els fitxers no s'esborraran del disc.\n" "Voleu continuar?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "Els fitxers d'àudio següents no s'utilitzen en la composició.\n" "\n" "Seleccioneu els que voleu esborrar permanentment del disc dur.\n" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
    This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
    Are you sure?
    \n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
    This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
    Are you sure?
    " msgstr "" "_n: Si esborreu el fitxer d'àudio permanentment del disc dur,\n" "no podreu desfer aquesta acció i no es podrà recuperar el fitxer.\n" "Voleu continuar?\n" "_n: Si esborreu %n fitxers d'àudio permanentment del disc dur,\n" "no podreu desfer aquesta acció i no es podran recuperar els fitxers.\n" "Voleu continuar?" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921 msgid "Change Audio File label" msgstr "Canvia l'etiqueta del fitxer d'àudio" #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107 #: src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Failed to add audio file. " msgstr "El seqüenciador no ha pogut afegir el fitxer d'àduio %1" #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42 msgid "Playing audio file" msgstr "S'està reproduint el fitxer d'àudio" #: src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "S'està reproduint el fitxer d'àudio \"%1\"" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70 msgid "Audio Plugin" msgstr "Connector d'àudio" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110 msgid "Plugin:" msgstr "Connector:" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "Selecciona un \"connector\" d'aquesta llista." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass" msgstr "Desviació" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121 msgid "Bypass this plugin." msgstr "Deshabilita aquest connector." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 msgid "Input and output port counts." msgstr "Recompte de ports d'entrada i de sortida." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "ID únic del connector." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "Copia els paràmetres del connector" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "Enganxa els paràmetres del connector" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161 msgid "Set to defaults" msgstr "Estableix els valors predeterminats" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225 msgid "(any)" msgstr "(qualsevol)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226 msgid "(unclassified)" msgstr "(sense classificar)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "Aquest connector té masses controls per editar." #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Id: %1" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "%1 entrades, %2 sortides" #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704 msgid "Program: " msgstr "Programa: " #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716 #: src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "Divideix automàticament el fragment d'àudio" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "Divideix automàticament el fragment \"" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "Durada del fragment d'àudio" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "El fragment d'àudio seleccionat conté:" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59 msgid "beat(s)" msgstr "pulsació(ons)" #: src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60 msgid "bar(s)" msgstr "compàs(assos)" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62 #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278 msgid "Clef" msgstr "Clau" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "Hi han notes a continuació del canvi de clau" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71 msgid "Lower clef" msgstr "Clau més greu" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 msgid "Up an Octave" msgstr "Pujar una octava" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84 msgid "Down an Octave" msgstr "Baixar una octava" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 msgid "Higher clef" msgstr "Clau més aguda" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152 msgid "Maintain current pitches" msgstr "Manté els tons actuals" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "Transposa a l'octava apropiada" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 una octava avall" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 dues octaves avall" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 una octava amunt" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 dues octaves amunt" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 msgid "Treble" msgstr "Soprano" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "French violin" msgstr "traducció al francès" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "Soprano" msgstr "S&forzando" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 #, fuzzy msgid "Mezzo-soprano" msgstr "S&forzando" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Alto" msgstr "Alto" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 msgid "Tenor" msgstr "Tenor" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "C-baritone" msgstr "Variació" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "F-baritone" msgstr "Variació" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 msgid "Bass" msgstr "Baix" #: src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "Sub-bass" msgstr "Baix" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44 msgid "Change Composition Length" msgstr "Canvia la duració de la composició" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "" "Estableix els marcadors dels compassos inicial i final per aquesta composició" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54 msgid "Start Bar" msgstr "Compàs inicial" #: src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62 msgid "End Bar" msgstr "Compàs final" #: src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Configuració del Rosegarden" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52 msgid "Recording..." msgstr "S'està enregistrant..." #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60 msgid "Recording time remaining: " msgstr "Temps restant de l'enregistrament: " #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "Quina és la capacitat del vostre disc dur?" #: src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "Grava fins i tot després del final de la composició: " #: src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64 msgid "Document Properties" msgstr "Propietats del document" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81 msgid "Intrinsics" msgstr "Intrínsecs" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85 msgid "Event type: " msgstr "Tipus d'esdeveniment: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91 msgid "Absolute time: " msgstr "Temps absolut: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101 msgid "Duration: " msgstr "Duració: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114 msgid "Sub-ordering: " msgstr "Subordre: " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125 msgid "Persistent properties" msgstr "Propietats persistents" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155 msgid "Non-persistent properties" msgstr "Propietats no persistents" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "" "Aquests valors estan en la memòria cau i es perdran al modificar la " "incidència" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Name " msgstr "Nom " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Type " msgstr "Tipus " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174 msgid "Value " msgstr "Valor " #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188 msgid "Make persistent" msgstr "Fes persistent" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292 msgid "Delete this property" msgstr "Suprimeix aquesta propietat" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "Esteu segur de voler suprimir la propietat \"%1\"?\n" "\n" "La supressió d'una propietat necessària pot causar un comportament inesperat." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436 #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469 msgid "Edit Event" msgstr "Edita l'esdeveniment" #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "Esteu segur de voler fer persistent la propietat \"%1\"?\n" "\n" "Això pot causar problemes si, més endavant, se substitueix per un valor " "calculat diferent." #: src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470 msgid "Make &Persistent" msgstr "Fer &persistent" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65 msgid "Event Filter" msgstr "Filtre d'esdeveniments" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86 msgid "Note Events" msgstr "Esdeveniments de nota" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90 msgid "lowest:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93 msgid "highest:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141 #: src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53 msgid "Pitch:" msgstr "Altura:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163 msgid "Velocity:" msgstr "Velocitat:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:260 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121 msgid "include" msgstr "inclou" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122 msgid "exclude" msgstr "exclou" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Editor" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "tria una altura de nota fent servir una vara" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188 msgid "longest" msgstr "" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200 msgid "Include all" msgstr "Inclou-ho tot" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203 msgid "Include entire range of values" msgstr "Inclou l'abast dels valors complet" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206 msgid "Exclude all" msgstr "Exclou-ho tot" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "Exclou l'abast dels valors complet" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233 #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "shortest" msgstr "silenci" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "Lowest pitch" msgstr "Altura de la nota:" #: src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "Highest pitch" msgstr "Altura de la clau;" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "Defineix la propietat %1 de la selecció de l'esdeveniment:" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "Bemoll - defineix %1 al valor" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "" "Alternant - defineix %1 al màxim i mínim en els esdeveniments alternats" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "Crescendo - defineix %1 creixent des del mínim fins al màxim" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "Diminuendo - defineix %1 descendent des del màxim fins al mínim" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "" "Repic - defineix %1 alternant des del màxim fins al mínim amb ambdós caient " "cap a zero" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150 msgid "First Value" msgstr "Primer valor" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151 msgid "Second Value" msgstr "Segon valor" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142 msgid "Low Value" msgstr "Valor baix" #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141 msgid "High Value" msgstr "Primer alt" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42 msgid "Export Devices..." msgstr "Exporta els dispositius..." #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export devices" msgstr "Exporta els dispositius" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid "Export all devices" msgstr "Exporta tots els dispositius" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50 msgid "Export selected device only" msgstr "Exporta només el dispositiu seleccionat" #: src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46 msgid "Locate audio file" msgstr "Busca el fitxer d'àudio" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51 msgid "Skip &All" msgstr "O&met tot" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52 msgid "&Locate" msgstr "&Localitza" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "No es pot trobar el fitxer \"%1\".\n" "Voleu intentar buscar i localitzar-lo o voleu ometre'l?" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|Fitxer demanat (%2)\n" "*.wav|fitxers WAV (*.wav)" #: src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74 msgid "Select an Audio File" msgstr "Selecciona un fitxer d'àudio" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46 msgid "Merge File" msgstr "Fusiona el fitxer" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53 msgid "Merge new file " msgstr "Fusiona el nou fitxer " #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56 msgid "At start of existing composition" msgstr "Al començament d'una composició ja existent" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57 msgid "From end of existing composition" msgstr "Des del final d'una composició ja existent" #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "El fitxer té diferents indicacions de compàs o tempos." #: src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62 msgid "Import these as well" msgstr "Importa també aquests" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "Selecciona la codificació del text" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "Aquest fitxer conté text en un codificació desconeguda.\n" "\n" "Seleccioneu un de les següents codificacions possibles\n" "per utilitzar-la amb aquest fitxer:\n" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "Japonès Shift-JIS" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Unicode variable-width" msgstr "Unicode de mida varible" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "Europa occidental + Euro" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de l'Est" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Southern Europe" msgstr "Sud d'Europa" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Northern Europe" msgstr "Nord d'Europa" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Còdi de pàgina Microsoft %1" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "Exemple del text del fitxer:" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59 msgid "Import from Device..." msgstr "Importa des del dispositiu..." #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "No s'han trobat dispositius en el fitxer %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113 msgid "Source device" msgstr "Dispositiu d'origen" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118 msgid "Import from: " msgstr "Importa des de: " #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "Dispositiu %1" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import banks" msgstr "Importa bancs" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156 msgid "Import key mappings" msgstr "Importa dreceres" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157 msgid "Import controllers" msgstr "Importa controladors" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160 msgid "Import device name" msgstr "Nom del dispositiu importat" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Bank import behavior" msgstr "Comportament de la importació de bancs" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168 msgid "Merge banks" msgstr "Fusiona els bancs" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169 msgid "Overwrite banks" msgstr "Sobreescriu els bancs" #: src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367 msgid "Bank %1:%2" msgstr "Banc %1 %2" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118 msgid "Interpret" msgstr "Interpretació" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50 msgid "Interpretations to apply" msgstr "Interpretacions per aplicar" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "Aplica els matisos de text (p, mf, ff, etc)" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "Aplica les matisacions graduals" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Stress beats" msgstr "Estressa les pulsacions" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "Articula les lligadures, els staccato, els tenuto, etc" #: src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61 msgid "All available interpretations" msgstr "Totes les interpretacions disponibles" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52 msgid "Specify Interval" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58 msgid "Reference note:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "Target note:" msgstr "negra" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315 msgid "a perfect unison" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76 msgid "Effect on Key" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 #, fuzzy msgid "Transpose within key" msgstr "Transposa a aquesta clau" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "Change key for selection" msgstr "Cap canvi al final de la selecció:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "a diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "an augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a doubly augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a triply augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 msgid "a quadruply diminished" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a quadruply augmented" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "a perfect" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "a minor" msgstr "Menor" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "a major" msgstr "Major" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "an (unknown)" msgstr "Desconegut/da" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248 #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "%1 octave" msgstr "%1 una octava amunt" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254 #, fuzzy msgid "%1 unison" msgstr "unitats" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "%1 second" msgstr "Segons:" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "%1 third" msgstr "Altre" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "%1 fourth" msgstr "%1 bemoll" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267 #, fuzzy msgid "%1 fifth" msgstr "Altura" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "%1 sixth" msgstr "Altura" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273 #, fuzzy msgid "%1 seventh" msgstr "Redimensiona l'esdeveniment" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295 #, fuzzy, c-format msgid "up %1" msgstr "Sub %1" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "" "%1 en 1 pista\n" "%1 en %n pistes" #: src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "down %1" msgstr "Id: %1" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59 msgid "Key Change" msgstr "Canvi de clau" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77 msgid "Key signature" msgstr "Armadura de la clau" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "Key transposition" msgstr "traducció al gal·lès" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83 #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128 #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129 #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101 msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86 msgid "Existing notes following key change" msgstr "Notes existents a continuació del canvi de clau" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Flatten" msgstr "Altera amb bemoll" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100 msgid "Key" msgstr "Clau" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105 msgid "Sharpen" msgstr "Altera amb diesi" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109 msgid "Major" msgstr "Major" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110 #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134 msgid "Apply to current segment only" msgstr "Aplica només al fragment actual" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "Aplica a tots els fragments d'aquest moment" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "Manté els accidents actuals" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158 msgid "Transpose into this key" msgstr "Transposa a aquesta clau" #: src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331 msgid "No such key" msgstr "No hi ha aquesta clau" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "Exporta al Lilypond" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Configuració general" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106 msgid "Basic options" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Compatibility level" msgstr "Nivell de compatibilitat amb el Lilypond" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119 #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "Lilypond 2.2" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "Paper size" msgstr "per fitxer" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A3" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "A5" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "A6" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "US Letter" msgstr "Carta estil EEUU" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135 msgid "Tabloid" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136 msgid "do not specify" msgstr "no ho especifiquis" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157 #, fuzzy msgid "%1 pt" msgstr "%1 (partició)" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Staff level options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Export content" msgstr "Exporta els dispositius" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "All tracks" msgstr "Afegeix vàries pistes" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Non-muted tracks" msgstr "Posa la pista en silenci" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Selected track" msgstr "Seleccio&na la pista següent" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Selected segments" msgstr "Selecciona &tots els fragments" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "Ajunta les pistes que tinguin el mateix nom (no buit)" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Notation options" msgstr "Propietats de la notació" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "First" msgstr "silenci" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557 msgid "All" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211 msgid "Export tempo marks " msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Export lyrics" msgstr "Exporta els blocs \\lírica" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225 msgid "Export beamings" msgstr "Exporta les barres d'agrupació" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232 msgid "Export track staff brackets" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244 #, fuzzy msgid "Layout options" msgstr "Opcions d'exportació al Lilypond" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Lyrics alignment" msgstr "Lírica per aquest fragment" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267 msgid "Miscellaneous options" msgstr "" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "Activa la depuració \"apunta i fes clic\"" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279 msgid "Export \\midi block" msgstr "Exporta el bloc \\MIDI" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "No markers" msgstr "Cap submaster" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285 #, fuzzy msgid "Rehearsal marks" msgstr "Suprimeix tots els marcadors" #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Marker text" msgstr "Temps del marcador " #: src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export markers" msgstr "Exporta com..." #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53 msgid "Edit Lyrics" msgstr "Edita la lírica" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "Lírica per aquest fragment" #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70 #, fuzzy msgid "Add Verse" msgstr "Afegeix un &decrescendo..." #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84 #: src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6042 msgid "Make Ornament" msgstr "Crea l'ornamentació" #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "El nom s'utilitza per identificar tant l'ornament\n" "com el fragment activable que conté les notes\n" "de l'ornamentació." #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Base pitch" msgstr "Altura de la base" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:147 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "Metrònom" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77 msgid "Metronome Instrument" msgstr "Instrument del metrònom" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452 msgid "No connection" msgstr "Sense connexió" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118 msgid "Beats" msgstr "Pulsacions" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars only" msgstr "Només els compassos" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127 msgid "Bars and beats" msgstr "Compassos i pulsacions" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "Compassos, pulsacions i divisions" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132 msgid "Bar velocity" msgstr "Velocitat del compàs" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139 msgid "Beat velocity" msgstr "Velocitat de la pulsació" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "Velocitat de la subpulsació" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324 msgid "Pitch" msgstr "Altura" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Bar" msgstr "per al compàs" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161 msgid "for Beat" msgstr "Per pulsació" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162 msgid "for Sub-beat" msgstr "Per subpulsació" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Metronome Activated" msgstr "Metrònom activat" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168 msgid "Recording" msgstr "S'està enregistrant" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53 #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61 msgid "Edit Marker" msgstr "Edita el marcador" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78 msgid "Marker Time" msgstr "Temps del marcador" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94 msgid "Marker Properties" msgstr "Propietats del marcador" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:576 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52 msgid "Paste type" msgstr "Forma d'enganxar" #: src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72 msgid "Make this the default paste type" msgstr "Enganxa d'aquesta forma a partir d'ara" #: src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72 #: src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40 msgid "Pitch Selector" msgstr "Selector de l'alçada de la nota" #: src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 src/gui/ui/matrix.rc:79 #: src/gui/ui/notation.rc:235 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "Canvia d'escala" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56 msgid "Duration of selection" msgstr "Duració de la selecció" #: src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "Ajusta els temps dels següents esdeveniments" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Sequencer status:" msgstr "Estat del seqüenciador:" #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50 msgid "Status not available." msgstr "Estat no disponible." #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "El seqüenciador no s'està executant o bé no respon." #: src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "El seqüenciador no respon amb un informe d'estat vàlid." #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75 msgid "Event Properties" msgstr "Propietats de l'esdeveniment" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81 msgid "Event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:254 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97 msgid "Absolute time:" msgstr "Temps absolut:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:328 msgid "Controller name:" msgstr "Nom del controlador:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:550 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:584 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:585 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:628 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:659 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267 #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174 msgid "Meta string:" msgstr "Cadena meta:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Load data" msgstr "Carrega les dades" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181 msgid "Save data" msgstr "Desa les dades" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192 msgid "Notation Properties" msgstr "Propietats de la notació" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "Fixa els canvis en els valors executats" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205 msgid "Notation time:" msgstr "Temps de notació:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217 msgid "Notation duration:" msgstr "Duració de la notació:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:286 msgid "Note pitch:" msgstr "Altura de la nota:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:294 msgid "Note velocity:" msgstr "Velocitat de la nota:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:322 msgid "Controller number:" msgstr "Número de controlador:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:331 msgid "Controller value:" msgstr "Valor del controlador:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:361 msgid "Key pitch:" msgstr "Altura de la clau;" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:369 msgid "Key pressure:" msgstr "Pressió de la tecla:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:399 msgid "Channel pressure:" msgstr "Pressió del canal:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:432 msgid "Program change:" msgstr "Canvio de programa:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:477 msgid "Data length:" msgstr "Longitud de les dades:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:478 msgid "Data:" msgstr "Dades:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:498 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "Inflexió MSB:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:506 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "Inflexió LSB:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:543 msgid "Indication:" msgstr "Indicació:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:575 msgid "Text type:" msgstr "Tipus de text:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:622 msgid "Clef type:" msgstr "Tipus de clau:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:653 msgid "Key name:" msgstr "Nom de la clau:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:706 msgid "Unsupported event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment desconegut:" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:963 msgid "Edit Event Time" msgstr "Edita el temps de l'esdeveniment" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:975 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "Edita el temps de notació de l'esdeveniment" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:987 msgid "Edit Duration" msgstr "Edita la duració" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1000 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "Edita la duració de la notació" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1013 msgid "Edit Pitch" msgstr "Edita l'altura" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1023 #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1048 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "*.syx|Fitxers de sistema exclusiu (*.syx)" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1024 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "Carrega les dades del sistema exclusiu en el fitxer" #: src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1049 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "Desa les dades del sistema exclusiu a..." #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54 msgid "Starting split pitch" msgstr "To d'inici de divisió" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "Abast superior i inferior per seguir la música" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "Duplica els esdeveniments que no siguin notes" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66 msgid "Clef handling:" msgstr "Gestió de claus:" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Leave clefs alone" msgstr "Deixa les claus tal com estan" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70 msgid "Guess new clefs" msgstr "Suposa noves claus" #: src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "Fes servir claus de soprano i de baix" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Recording Source" msgstr "Origen de l'entrada del registre" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canal" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64 #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Dispositiu" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Afegeix el canvi de tempo" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69 msgid "New tempo:" msgstr "Nou tempo:" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76 msgid "Tap" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "El tempo no varia fins que canvia el tempo següent" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "El tempo canvia suaument per arribar al tempo següent" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Tempo ramps to:" msgstr "Tempo " #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120 msgid "Time of tempo change" msgstr "Temps del canvi de tempo" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138 msgid "The pointer is currently at " msgstr "El punter és actualment en el " #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "Aplica aquest tempo des d'aquí en endavant" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "Reemplaça l'últim canvi de tempo" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "Aplica aquest tempo des de l'inici d'aquest compàs" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "Aplica aquest tempo a tota la composició" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "A part, posa aquest tempo per defecte a partir d'ara" #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1.%2 s," #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr "a l'inici del compàs %1." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "al mig del compàs %1." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (a %1.%2 s, en el compàs %3) " #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "No hi han canvis de tempo precedents." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "No hi han altres canvis de tempo." #: src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328 msgid " bpm" msgstr " bpm" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57 #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Specification" msgstr "Especificació" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79 msgid "Style: " msgstr "Estil: " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90 msgid "Dynamic" msgstr "Dinàmica" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96 msgid "Local Direction" msgstr "Direcció local" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102 msgid "Local Tempo" msgstr "Tempo local" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105 msgid "Lyric" msgstr "Lírica" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4236 msgid "Chord" msgstr "Acord" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111 msgid "Annotation" msgstr "Anotació" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "LilyPond Directive" msgstr "Fitxers Lilypond" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138 msgid "Verse: " msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "Dynamic: " msgstr "Dinàmica" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "ppp" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "pp" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "p" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "mp" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "mf" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "f" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "ff" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "fff" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160 msgid "rfz" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161 msgid "sf" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Direction: " msgstr "Direcció" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid " ," msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "D.C. al Fine" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Fine" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Fine" msgstr "Digitació" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "D.S. al Coda" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "to Coda" msgstr " Acord" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Coda" msgstr "Codis" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Local Direction: " msgstr "Direcció local" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "accel." msgstr "C&ancel·la" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "ritard." msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "ralletando" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "a tempo" msgstr "Nou tempo:" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 #, fuzzy msgid "legato" msgstr "&Lligat" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "simile" msgstr "Temps" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "pizz." msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "arco" msgstr "&Marcato" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 msgid "non vib." msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "sul pont." msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "sul tasto" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "con legno" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "sul G" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "ordinario" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 #, fuzzy msgid "Muta in " msgstr "Sosté" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "volti subito " msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205 msgid "soli" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206 msgid "div." msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210 #, fuzzy msgid "Tempo: " msgstr "Tempo " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 #, fuzzy msgid "Grave" msgstr "Grec" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "Adagio" msgstr "Àudio" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Largo" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 #, fuzzy msgid "Lento" msgstr "&Lligat" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Andante" msgstr "Avançat" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "Moderato" msgstr "Mordent" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Allegretto" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Allegro" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Vivace" msgstr "" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 #, fuzzy msgid "Presto" msgstr "silenci" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 #, fuzzy msgid "Prestissimo" msgstr "Presentació" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "Maestoso" msgstr "Maestro" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Sostenuto" msgstr "T&enuto" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227 #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo " #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Local Tempo: " msgstr "Tempo local" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255 #, fuzzy msgid "Directive: " msgstr "Direcció" #: src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92 msgid "Time Signature" msgstr "Indicació de compàs" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82 msgid "Time signature" msgstr "Indicació de compàs" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "Temps on l'armadura fa efecte" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "El punt d'inserció és al començament del compàs %1" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "El punt d'inserció és al mig del compàs %1." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "El punt d'inserció és al començament de la composició" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155 msgid "Start measure %1 here" msgstr "Inicia el compàs %1 aquí" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159 #, fuzzy, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "Canvia el temps des de l'inici del compàs %1" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "El canvi del temps tindrà efecte a l'inici del compàs %1." #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Hide the time signature" msgstr "Amaga la indicació de compàs" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "Lliga les notes a les barres etc" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186 msgid "Show as common time" msgstr "Mostra com a temps comú" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "Corregeix la durada dels compassos que segueixen" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280 msgid "Display as common time" msgstr "Visualitza com a temps comú" #: src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284 msgid "Display as cut common time" msgstr "Visualitza com a temps comú incomplet" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:16 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Transport del Rosegarden" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "PITCH WHEEL" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989 msgid "CONTROLLER" msgstr "CONTROLLER" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993 msgid "PROG CHNGE" msgstr "PROG CHNGE" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998 msgid "PRESSURE" msgstr "PRESSURE" #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942 #: src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "SYS MESSAGE" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655 msgid "Trigger Segment" msgstr "Fragment activable" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61 msgid "Trigger segment: " msgstr "Fragment activable: " #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123 msgid "Perform with timing: " msgstr "Interpreta amb el temps: " #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "As stored" msgstr "Tal com s'emmagatzemà" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "Trunca, si és més llarg que la nota" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131 msgid "End at same time as note" msgstr "Finalitza al mateix temps que la nota" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "Estira o comprimeix el fragment a la durada de la nota" #: src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86 #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "Ajusta l'altura de la nota" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51 msgid "Tuplet" msgstr "Grup irregular" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "Temps nou per al grup irregular" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76 msgid "Play " msgstr "Reprodueix " #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98 msgid "in the time of " msgstr "en el temps de " #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "El temps ja és correcte: s'actualitzarà només la presentació" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114 msgid "Timing calculations" msgstr "Càlculs de temps" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120 msgid "Selected region:" msgstr "Regió seleccionada:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129 msgid "Group with current timing:" msgstr "Agrupa amb el temps actual:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135 msgid "Group with new timing:" msgstr "Agrupa amb el temps nou:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "Buit creat pel canvi de temps:" #: src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "Cap canvi al final de la selecció:" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "Selecciona els fitxers d'àudio en desús" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 #: src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55 msgid "Last modified date" msgstr "Data de l'últim canvi" #: src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60 msgid " (not found) " msgstr " (no s'ha trobat) " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6082 msgid "Use Ornament" msgstr "Fes servir l'ornamentació" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68 msgid "Display as: " msgstr "Visualitza com: " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill" msgstr "Trinat" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill with line" msgstr "Trinat amb línia" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill line only" msgstr "Només línia de trinat" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Turn" msgstr "Grupet" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Mordent" msgstr "Mordent" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Inverted mordent" msgstr "Mordent invertit" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long mordent" msgstr "Mordent llarg" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long inverted mordent" msgstr "Mordent llarg invertit" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94 msgid "Text mark" msgstr "Marca de text" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98 msgid " Text: " msgstr " Text: " #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104 msgid "Performance" msgstr "Interpretació" #: src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "Interpreta amb el fragment activable: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129 msgid "Event filters" msgstr "Filtres de l'esdeveniment" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Program Change" msgstr "Canvi de programa" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 src/gui/general/EditView.cpp:899 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "Pitch Bend" msgstr "Inflexió de to" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102 msgid "System Exclusive" msgstr "Sistema exclusiu" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Key Pressure" msgstr "Pressió de la tecla" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Channel Pressure" msgstr "Pressió del canal" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138 msgid "Rest" msgstr "Silenci" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139 msgid "Indication" msgstr "Indicació" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141 msgid "Other" msgstr "Altre" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161 msgid "Triggered Segment Properties" msgstr "Propietats del fragment activable" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176 msgid "Base pitch: " msgstr "Altura de base: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183 msgid "Base velocity: " msgstr "Velocitat de base: " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117 msgid "Time " msgstr "Temps " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246 msgid "Duration " msgstr "Durada " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247 msgid "Event Type " msgstr "Tipus d'esdeveniment " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248 msgid "Pitch " msgstr "Altura " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249 msgid "Velocity " msgstr "Velocitat " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250 msgid "Type (Data1) " msgstr "Tipus (Dada 1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251 msgid "Value (Data2) " msgstr "Valor (Dada 2) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461 msgid "(group %1) " msgstr "(grup %1) " #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696 msgid "Segment label" msgstr "Etiqueta del fragment" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93 msgid "Base velocity" msgstr "Velocitat de base" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636 #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82 msgid "Couldn't paste at this point" msgstr "No s'ha pogut enganxar en aquest punt" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123 msgid "&Insert Event" msgstr "&Afegeix un esdeveniment" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130 msgid "&Delete Event" msgstr "&Suprimeix l'esdeveniment" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137 msgid "&Edit Event" msgstr "&Edita l'esdeveniment" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144 msgid "&Advanced Event Editor" msgstr "Editor &avançat d'esdeveniments" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471 msgid "&Filter Selection" msgstr "&Filtra la selecció" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610 msgid "Clear Selection" msgstr "Neteja la selecció" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622 msgid "&Musical Times" msgstr "Temps &musical" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632 msgid "&Real Times" msgstr "Temps &reals" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189 #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419 #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432 #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642 msgid "Ra&w Times" msgstr "Temps t&otal" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518 msgid "Open in Event Editor" msgstr "Obre en l'editor d'esdeveniments" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519 msgid "Open in Expert Event Editor" msgstr "Obre en l'editor avançat d'esdeveniments" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577 msgid "%1 - Triggered Segment: %2" msgstr "%1 - Fragment activable: %2" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List" msgstr "%1 - Fragment de la pista #%2 - Llista d'esdeveniments" #: src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598 msgid "%1 - %2 Segments - Event List" msgstr "%1 - %2 Fragments - Llista d'esdeveniments" #: src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118 msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'" msgstr "" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Guitar Chord Editor" msgstr "editor d'acords de guitarra" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start fret" msgstr "Compàs inicial" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51 msgid "Root" msgstr "" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62 #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Extension" msgstr "Versió" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Guitar Chord Selector" msgstr "Selector d'acords" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64 msgid "beginner" msgstr "" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "common" msgstr "Comú" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66 msgid "all" msgstr "" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Fingerings" msgstr "&Digitacions" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "couldn't open file '%1'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'" #: src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428 #, c-format msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59 #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57 msgid "Switch to Select Tool" msgstr "Agafa l'eina de seleccionar" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77 msgid "Switch to Draw Tool" msgstr "Agafa l'eina de dibuixar" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85 msgid "Switch to Move Tool" msgstr "Agafa l'eina de moure" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68 #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93 msgid "Switch to Resize Tool" msgstr "Agafa l'eina de redimensionar" #: src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105 #, fuzzy msgid "Click on a note to delete it" msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81 #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87 #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61 msgid "Switch to Erase Tool" msgstr "Agafa l'eina d'esborrar" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217 #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169 #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:229 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:389 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328 #, fuzzy msgid "Copy and Move Event" msgstr "Mou l'esdeveniment" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330 #, fuzzy msgid "Copy and Move Events" msgstr "Mou els esdeveniments" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334 msgid "Move Event" msgstr "Mou l'esdeveniment" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336 msgid "Move Events" msgstr "Mou els esdeveniments" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465 msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467 msgid "Click and drag to copy a note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:611 msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:613 #, fuzzy msgid "Click and drag to copy selected notes" msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361 msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363 msgid "Click and drag to draw a note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218 msgid "Resize Event" msgstr "Redimensiona l'esdeveniment" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221 msgid "Resize Events" msgstr "Redimensiona els esdeveniments" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604 msgid "Click and drag to resize selected notes" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize a note" msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:453 #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:586 msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606 msgid "Click and drag to resize note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:617 msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:619 msgid "Click and drag to copy note" msgstr "" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54 msgid "Instrument Parameters" msgstr "Paràmetres de l'instrument" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053 msgid "Couldn't apply piano roll layout" msgstr "No s'ha pogut aplicar el format de rotlle de pianola" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663 msgid "Resi&ze" msgstr "Redimensi&ona" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919 msgid "C&hord Insert Mode" msgstr "Mode d'afegit d'&acords" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778 msgid "Ste&p Recording" msgstr "Enregistrament &pas a pas" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694 msgid "&Legato" msgstr "&Lligat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708 #, fuzzy msgid "Set to Current Velocity" msgstr "Velocitat de base" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712 msgid "Set Event &Velocities..." msgstr "Estableix la &velocitat dels esdeveniments..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716 msgid "Trigger Se&gment..." msgstr "Activa el &fragment activable..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720 msgid "Remove Triggers..." msgstr "Suprimeix els activadors..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325 msgid "Cursor &Back" msgstr "Cursor &enrera" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329 msgid "Cursor &Forward" msgstr "Cursor en&davant" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333 msgid "Cursor Ba&ck Bar" msgstr "&Cursor al compàs anterior" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337 msgid "Cursor For&ward Bar" msgstr "Cursor al &compàs següent" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341 msgid "Cursor Back and Se&lect" msgstr "Cursor enrera i &selecciona" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345 msgid "Cursor Forward and &Select" msgstr "Avança el cursor i &selecciona" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349 msgid "Cursor Back Bar and Select" msgstr "Cursor al compàs anterior i selecciona" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353 msgid "Cursor Forward Bar and Select" msgstr "Cursor al compàs següent i selecciona" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363 msgid "Cursor to St&art" msgstr "Cursor &al començament" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369 msgid "Cursor to &End" msgstr "Cursor al &final" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391 msgid "Cursor to &Playback Pointer" msgstr "Cursor al &punt de reproducció" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435 msgid "Playback Pointer to &Cursor" msgstr "Punt de reproducció al &cursor" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441 msgid "&Solo" msgstr "&Solo" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456 msgid "Set Loop to Selection" msgstr "Defineix la repetició en la selecció" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460 msgid "Clear L&oop" msgstr "Neteja la &repetició" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879 msgid "&No Snap" msgstr "&No desplacis" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884 msgid "Snap to Bea&t" msgstr "&Quadra amb pulsació" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888 msgid "Snap to &Bar" msgstr "Desplaça al &compàs" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908 #, fuzzy, c-format msgid "Snap to %1" msgstr "Desplaça a 1/2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917 msgid "Show Instrument Parameters" msgstr "Mostra els paràmetres de l'instrument" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850 msgid "Show Ch&ord Name Ruler" msgstr "M&ostra el regle de noms d'acord" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858 msgid "Show &Tempo Ruler" msgstr "Mostra el regle del &tempo" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245 #, c-format msgid "" "_n: 1 event selected \n" " %n events selected " msgstr "" "_n: 1 esdeveniment seleccionat\n" " %n esdeveniments seleccionats" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247 msgid " No selection " msgstr " No hi ha cap selecció " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5863 msgid "Quantizing..." msgstr "S'està quantificant..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5401 msgid "Collapsing notes..." msgstr "S'està eliminant notes..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381 msgid "Making legato..." msgstr "S'està fent el legato..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Note: %1 (%2.%3s)" msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7200 msgid "Time: %1 (%2.%3s)" msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4738 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4767 msgid "Cutting selection to clipboard..." msgstr "S'està tallant la selecció al porta-retalls..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4748 msgid "Deleting selection..." msgstr "S'està eliminant la selecció..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5611 #, c-format msgid "Unknown note insert action %1" msgstr "Acció d'afegir una nota, desconeguda: %1" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837 #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5615 msgid "Inserting note" msgstr "S'està afegint una nota" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091 msgid "Unquantizing..." msgstr "S'està desquantificant..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120 msgid " Grid: " msgstr " Graella: " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136 msgid "Beat" msgstr "Pulsació" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138 msgid "Bar" msgstr "Compàs" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159 #, fuzzy msgid " Velocity: " msgstr "Velocitat:" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170 msgid " Quantize: " msgstr " Quantificació: " #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584 msgid "Raising velocities..." msgstr "S'està apujant les velocitats..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596 msgid "Lowering velocities..." msgstr "S'està abaixant les velocitats..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611 msgid "Set Event Velocities" msgstr "Defineix les velocitats dels esdeveniments" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616 msgid "Setting Velocities..." msgstr "S'està definint les velocitats..." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665 msgid "Remove Triggers" msgstr "Suprimeix els activadors" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93 msgid "Percussion" msgstr "Percussió" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723 msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3" msgstr "%1 - Fragment de pista #%2 - %3" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730 msgid "%1 - All Segments - %2" msgstr "%1 - Tots els fragments - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737 msgid "" "_n: %1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segments - %2" msgstr "" "_n: %1 - 1 fragment - %2\n" "%1 - %n fragments - %2" #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885 msgid "Can't insert note: No grid duration selected" msgstr "" "No s'ha pogut afegir una nota: No hi ha seleccionada una durada de graella." #: src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935 #, fuzzy msgid " Chord " msgstr " Acord" #: src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64 #: src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71 #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79 #: src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68 msgid "Switch to Inserting Notes" msgstr "Agafa l'eina per a afegir notes" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100 #, c-format msgid "Error: Unable to match font name %1" msgstr "Error: no s'ha pogut trobar el tipus de lletra %1" #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108 msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)" msgstr "Avís: no s'ha trobat el tipus de lletra %1 (però es ferà servir %2) " #: src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116 #, c-format msgid "Error: Unable to open best-match font %1" msgstr "Error: no s'ha pogut obrir el tipus de lletra alternatiu %1" #: src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61 #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83 msgid "Switch to Insert Tool" msgstr "Agafa l'eina per a afegir" #: src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85 msgid "Ready." msgstr "Preparat." #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98 msgid "Collapse Rests" msgstr "Redueix els silencis" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102 msgid "Respell as Flat" msgstr "Reescriu en bemoll" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106 msgid "Respell as Sharp" msgstr "Reescriu en sostingut" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110 msgid "Respell as Natural" msgstr "Reescriu de la forma natural" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114 msgid "Collapse Notes" msgstr "Redueix les notes" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808 msgid "Move to Staff Above" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812 msgid "Move to Staff Below" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130 msgid "Make Invisible" msgstr "Fes invisible" #: src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134 msgid "Make Visible" msgstr "Fes visible" #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452 msgid "Rendering staff %1..." msgstr "S'està dibuixant el pentagrama %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515 msgid "Rendering notes on staff %1..." msgstr "S'estan dibuixant les notes en el pentagrama %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583 msgid "Positioning staff %1..." msgstr "S'està ubicant %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6196 msgid "Sustain" msgstr "Sosté" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52 msgid "%1-dotted-%2" msgstr "%1-amb punt-%2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54 msgid "%1-dotted %2" msgstr "%1-amb punt %2" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57 #, c-format msgid "dotted-%1" msgstr "%1-amb punt" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59 #, c-format msgid "dotted %1" msgstr "%1 amb punt" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "sixty-fourth note" msgstr "semifusa" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "thirty-second note" msgstr "fusa" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "sixteenth note" msgstr "semicorxera" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "eighth note" msgstr "corxera" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85 msgid "quarter note" msgstr "negra" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85 msgid "half note" msgstr "blanca" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86 msgid "whole note" msgstr "rodona" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86 msgid "double whole note" msgstr "quadrada" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "sixty-fourth notes" msgstr "semifuses" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "thirty-second notes" msgstr "fuses" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "sixteenth notes" msgstr "semicorxeres" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "eighth notes" msgstr "corxeres" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91 msgid "quarter notes" msgstr "negres" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91 msgid "half notes" msgstr "blanques" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92 msgid "whole notes" msgstr "rodones" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92 msgid "double whole notes" msgstr "quadrades" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154 msgid "%1 triplets" msgstr "%1 tresets" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100 #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158 msgid "%1 triplet" msgstr "treset de %1" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "64th" msgstr "semifusa" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "32nd" msgstr "fusa" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "16th" msgstr "semicorxera" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "8th" msgstr "corxera" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "quarter" msgstr "negra" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "half" msgstr "blanca" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "whole" msgstr "rodona" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145 msgid "double whole" msgstr "quadrada" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "64ths" msgstr "semifuses" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "32nds" msgstr "fuses" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "16ths" msgstr "semicorxeres" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "8ths" msgstr "corxeres" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "quarters" msgstr "negres" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "halves" msgstr "blanques" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "wholes" msgstr "rodones" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150 msgid "double wholes" msgstr "quadrades" #: src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278 msgid "%1 ticks" msgstr "%1 batecs" #: src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493 msgid "" "Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n" "This is a bug (the program would previously have crashed by now)" msgstr "" "La nota de %1 no té la propietat HEIGHT_ON_STAFF!\n" "Això és un bug del programa (el programa es pot haver penjat)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522 #, fuzzy msgid "Close track headers" msgstr "Canvia el nom de la pista" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917 msgid "Preparing to print..." msgstr "S'està preparant per imprimir..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516 msgid "Note &Font" msgstr "&Font de notes" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539 msgid "Si&ze" msgstr "&Mida" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Show Track Headers" msgstr "Mostra les eti&quetes de les pistes" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550 msgid "S&pacing" msgstr "Espa&iat" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572 msgid "Du&ration Factor" msgstr "Factor de du&ració" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598 msgid "Note &Style" msgstr "&Estil de la nota" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624 msgid "Insert Rest" msgstr "Afegeix un silenci" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628 msgid "Switch from Note to Rest" msgstr "Canvia una nota per un silenci" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633 msgid "Switch from Rest to Note" msgstr "Canvia un silenci per una nota" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690 msgid "No accidental" msgstr "Sense accidents" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691 msgid "Follow previous accidental" msgstr "Segueix l'accident anterior" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692 msgid "Sharp" msgstr "Diesi" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693 msgid "Flat" msgstr "Bemoll" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694 msgid "Natural" msgstr "Becaire" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695 msgid "Double sharp" msgstr "Doble diesi" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696 msgid "Double flat" msgstr "Doble bemoll" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717 msgid "&Treble Clef" msgstr "Clau de &soprano" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724 msgid "&Alto Clef" msgstr "Clau de &contralt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731 msgid "Te&nor Clef" msgstr "Clau de &tenor" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738 msgid "&Bass Clef" msgstr "Clau de &baix" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751 #, fuzzy msgid "&Guitar Chord" msgstr "editor d'acords de guitarra" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784 msgid "Select from Sta&rt" msgstr "Seleccion&a des de l'inici" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788 msgid "Select to &End" msgstr "S&elecciona fins el final" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792 msgid "Select Whole St&aff" msgstr "Seleccio&na tot el pentagrama" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800 msgid "Pa&ste..." msgstr "&Enganxa..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826 msgid "&Linear Layout" msgstr "Format &lineal" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835 msgid "&Continuous Page Layout" msgstr "Format de pàgina &continu" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844 msgid "&Multiple Page Layout" msgstr "Format de pàgina &múltiple" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854 msgid "Show Ra&w Note Ruler" msgstr "Mostra el ®le de la nota crua" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862 msgid "Show &Annotations" msgstr "Mostra les &anotacions" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866 msgid "Show Lily&Pond Directives" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870 msgid "Open L&yric Editor" msgstr "Obre l'editor de la &lírica" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912 msgid "Trip&let Insert Mode" msgstr "Mode d'inserció de &tresets" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926 #, fuzzy msgid "Grace Insert Mode" msgstr "Mode d'inserció de &tresets" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180 msgid "&Dump selected events to stderr" msgstr "&Llença els esdeveniments seleccionats al stderr" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248 msgid "Ma&ke Ornament..." msgstr "&Fes l'ornamentació..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252 msgid "Trigger &Ornament..." msgstr "&Ornament activador..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256 msgid "Remove Ornament..." msgstr "Suprimeix l'ornament..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261 msgid "&None" msgstr "&Res" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289 #, fuzzy msgid "Convert Notation For..." msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298 msgid "Show &Notes Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines de les¬es" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299 msgid "Show &Rests Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines dels &silencis" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300 msgid "Show &Accidentals Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines d'&accidents" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301 msgid "Show Cle&fs Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines de les cla&us" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303 msgid "Show &Marks Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines dels &marcadors" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305 msgid "Show &Group Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines del &grup" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307 msgid "Show &Layout Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines del &format" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311 msgid "Show M&eta Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines M&eta" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373 msgid "Cursor &Up Staff" msgstr "Apuja el c&ursor un pentagrama" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377 msgid "Cursor &Down Staff" msgstr "Abaixa el cursor un &pentagrama" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381 msgid "Cursor Pre&vious Segment" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385 #, fuzzy msgid "Cursor Ne&xt Segment" msgstr "Crea un fragment" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475 msgid "Push &Left" msgstr "Empeny cap a l'&esquerra" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479 msgid "Push &Right" msgstr "Empeny cap a la d&reta" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483 msgid "Push &Up" msgstr "Empeny cap &amunt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487 msgid "Push &Down" msgstr "Empeny cap a&vall" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491 #, fuzzy msgid "&Restore Positions" msgstr "Restaura les posicions calculades" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495 msgid "Make &Invisible" msgstr "Fes &invisible" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499 msgid "Make &Visible" msgstr "Fes &visible" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503 msgid "Toggle Dot" msgstr "Commuta el punt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511 msgid "Add Dot" msgstr "Afegeix un punt" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570 #, c-format msgid "" "_n: 1 pixel\n" "%n pixels" msgstr "" "_n: 1 píxel\n" "%n píxels" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619 msgid " Font: " msgstr " Font: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647 msgid "Unknown font \"%1\", using default" msgstr "No s'ha trobat la font \"%1\" i es farà servir la predeterminada" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655 msgid " Size: " msgstr " Mida: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677 msgid " Spacing: " msgstr " Espaiat: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3812 msgid " Ready." msgstr " A punt." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998 msgid "Laying out score..." msgstr "S'està donant format a la partitura..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011 msgid "Laying out staff %1..." msgstr "S'està donant format al pentagrama %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020 msgid "Reconciling staffs..." msgstr "S'està reconciliant els pentagrames..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3879 msgid "Sizing and allocating canvas..." msgstr "S'està ubicant i dimensionant el full..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044 msgid "note" msgstr "nota" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4044 msgid "rest" msgstr "silenci" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4205 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation" msgstr "%1 - Fragment de la pista #%2 - Partitura" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211 msgid "%1 - All Segments - Notation" msgstr "%1 - Tots els fragments - Partitura" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4216 msgid "" "_n: %1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segments - Notation" msgstr "" "_n: %1 - Fragment - Notació\n" "%2 - %n Fragments - Notació" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4235 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130 msgid "Triplet" msgstr "Treset" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Grace" msgstr "Grec" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4245 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4249 #, fuzzy msgid "%1 %2" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4265 msgid "Hidden annotations" msgstr "Anotacions ocultes" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4287 msgid "Hidden LilyPond directives" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4320 #, c-format msgid "Unknown spacing action %1" msgstr "Es desconeix l'acció d'espaiat %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4378 #, c-format msgid "Unknown proportion action %1" msgstr "Es desconeix l'acció de proporcionalitat %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4425 #, c-format msgid "Unknown font action %1" msgstr "Es desconeix l'acció %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4443 #, c-format msgid "Unknown font size %1" msgstr "No s'ha trobat la mida %1 per aquesta font" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4447 #, c-format msgid "Unknown font size action %1" msgstr "Es desconeix l'acció de canvi de mida %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4774 #, fuzzy msgid "" "The Restricted paste type requires enough empty space (containing only " "rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n" "Not enough space was found.\n" "If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types " "from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the " "default paste type to something other than Restricted if you wish." msgstr "" "El tipus d'enganxat restringit requereix que hi hagi un espai\n" " buit suficient (espai en silenci) per\n" "fer-hi quebre tots els esdeveniments que es volen posar.\n" "Però no hi ha prou espai.\n" "Si, de totes maneres, voleu enganxar-ho, teniu\n" "tipus d'enganxat en l'opció \"Enganxa\"\n" "del menú Edita. Per altra banda també podeu canviar\n" " el tipus d'enganxatper defecte per un altre de diferent." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4794 msgid "Can't paste multiple Segments into one" msgstr "No s'han pogut enganxar múltiples fragments en un de sol" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4822 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4871 msgid "Couldn't paste at this point." msgstr "No s'ha pogut enganxar en aquest punt." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4890 #, fuzzy msgid "Move Events to Staff Above" msgstr "&Mou els esdeveniments a un altre fragment" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4918 #, fuzzy msgid "Move Events to Staff Below" msgstr "&Mou els esdeveniments a un altre fragment" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5030 msgid "Pushing selection left..." msgstr "S'està empenyent la selecció cap a l'esquerra..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5041 msgid "Pushing selection right..." msgstr "S'està empenyent la selecció cap a la dreta..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5052 msgid "Pushing selection up..." msgstr "S'està empenyent la selecció cap amunt..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5063 msgid "Pushing selection down..." msgstr "S'està empenyent la selecció cap avall..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5074 msgid "Restoring computed positions..." msgstr "S'està restaurant les posicions calculades..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5083 msgid "Making visible..." msgstr "S'està fent visible..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5092 msgid "Making invisible..." msgstr "S'està fent invisible..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5179 msgid "Beaming group..." msgstr "S'està posant una barra al grup..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5189 msgid "Auto-beaming selection..." msgstr "S'està posant les barres automàticament a la selecció..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5199 msgid "Breaking groups..." msgstr "S'està separant els grups" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5287 #, fuzzy msgid "Untupleting..." msgstr "&Divideix els grups irregulars..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5295 msgid "Adding slur..." msgstr "S'està afegint el lligat..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5296 msgid "slur" msgstr "lligat" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301 msgid "Adding phrasing slur..." msgstr "S'està afegeixint el lligat de la frase..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302 msgid "phrasing slur" msgstr "lligat de frase" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307 msgid "Adding glissando..." msgstr "S'està afegint el glissando..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308 msgid "glissando" msgstr "glissando" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313 msgid "Adding crescendo..." msgstr "S'està afegint el crescendo..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320 msgid "dynamic" msgstr "Dinàmica" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319 msgid "Adding decrescendo..." msgstr "S'està afegint el decrescendo..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343 msgid "Adding octave..." msgstr "S'està afegint una octava" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344 msgid "ottava" msgstr "octava" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5360 msgid "Can't add overlapping %1 indications" msgstr "No es poden afegir les %1 indicacions solapades" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5369 msgid "Making chord..." msgstr "S'està creant l'acord..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5381 msgid "Normalizing rests..." msgstr "S'estan normalitzant els silencis..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5391 msgid "Collapsing rests..." msgstr "S'estan eliminant els sinlencis..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5411 msgid "Tying notes..." msgstr "S'estan eliminant notes..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5421 msgid "Untying notes..." msgstr "S'estan deslligant les notes..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5431 msgid "Making notes viable..." msgstr "S'estan fent les notes viables..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5441 msgid "Removing counterpoint..." msgstr "S'està eliminant el contrapunt..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5451 msgid "Pointing stems up..." msgstr "S'estan dibuixant les vírgules cap amunt..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5461 msgid "Pointing stems down..." msgstr "S'estan dibuixant les vírgules cap avall..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5472 msgid "Restoring computed stem directions..." msgstr "S'està restaurant l'orientació de les vírgules..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5482 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5492 msgid "Positioning slurs..." msgstr "S'estan dibuixant els lligats..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5503 msgid "Restoring slur positions..." msgstr "S'està restaurant les posicions dels lligats..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5513 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5523 #, fuzzy msgid "Positioning ties..." msgstr "S'estan dibuixant els lligats..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5534 #, fuzzy msgid "Restoring tie positions..." msgstr "S'està restaurant les posicions calculades..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5544 msgid "Fixing notation quantization..." msgstr "S'està quantificant la notació..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5554 msgid "Removing notation quantization..." msgstr "S'està suprimeix la quantificació de la partitura..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5571 msgid "Changing to %1 style..." msgstr "S'està canviant a l'estil %1..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5579 #, c-format msgid "Unknown style action %1" msgstr "Es desconeix l'acció d'estil %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5592 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5633 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5689 msgid "No note duration selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap durada de nota" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5654 msgid "No rest duration selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap durada de silenci" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5740 msgid "No note or rest duration selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap durada ni de nota ni de silenci" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5751 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5762 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5773 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5784 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5795 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5806 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5817 msgid "Forcing accidentals..." msgstr "S'estan forçant els accidents..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5828 msgid "Restoring accidentals..." msgstr "S'estan recuperant els accidents..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5839 #, fuzzy msgid "Showing cautionary accidentals..." msgstr "S'estan mostrant els accidents de pre&caució..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5849 msgid "Cancelling cautionary accidentals..." msgstr "S'estan cancel·lant els accidents de precaució..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5878 msgid "Interpreting selection..." msgstr "S'està interpretant la selecció..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5890 msgid "Setting note durations..." msgstr "S'està definint la durada de les notes..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5898 #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5906 msgid "Adding dot..." msgstr "S'està afegeix un punt..." #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5928 msgid "Text: " msgstr "Text: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5942 msgid "Fingering: " msgstr "Digitació: " #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6030 msgid "Ornament track %1 bar %2" msgstr "Ornament a la pista %1 compàs %2" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6032 #, c-format msgid "Ornament bar %1" msgstr "Ornament al compàs %1" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6092 msgid "Remove Ornaments" msgstr "Suprimeix els ornaments" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6139 msgid "Estimated key signature shown" msgstr "Mostra la clau recomanada" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6212 msgid "" "There is no sustain controller defined for this device.\n" "Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices " "dialog in the main window." msgstr "" "No hi ha cap controlador definit per aquest dispositiu.\n" "Mireu si el dispositiu està ben configurat en el gestor de dispositius MIDI" #: src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7244 msgid "Can't insert note: No note duration selected" msgstr "" "No s'ha pogut afegir una nota: No hi ha seleccionada s'ha seleccionat cap " "durada" #: src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200 msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found" msgstr "" "No s'ha trobat el tipus de lletre per defecte -- no hi ha cap tipus de lletra" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52 #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:49 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78 #, fuzzy msgid "Can't open font mapping file %1 or %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de tipus de lletra %1 o %2" #: src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open font mapping file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de tipus de lletra %1" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87 #, c-format msgid "Note Font Viewer: %1" msgstr "Visualitzador de font de notes: %1" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93 msgid " Component: " msgstr " Component: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101 msgid " View: " msgstr " Visualitza: " #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Glyphs" msgstr "Figures" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105 msgid "Codes" msgstr "Codis" #: src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107 msgid " Page: " msgstr " Pàgina: " #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82 msgid "Auto-Beam when appropriate" msgstr "Posa les barres d'agrupació automàticament on sigui apropiat" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103 msgid "Dotted note" msgstr "Nota amb punt" #: src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120 msgid "Switch to Inserting Rests" msgstr "Agafa l'eina per a afegir silencis" #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303 #: src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347 msgid "..." msgstr "..." #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57 #, c-format msgid "Can't open style file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estil %1" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92 msgid "type is a required attribute of note" msgstr "el tipus és un atribut obligatori de la nota" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101 #, c-format msgid "Unrecognised note name %1" msgstr "No s'ha reconegut el nom de la nota %1" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108 msgid "global element must precede note elements" msgstr "l'element global ha de precedir els elements de la nota" #: src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137 msgid "" "global and note elements may have shape or charname attribute, but not both" msgstr "" "els elements globals i de la nota han de tenir una forma o un atribut nom-" "del-caràcter, però no els dos " #: src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62 msgid "Dotted rest" msgstr "Nota amb punt" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113 #, fuzzy msgid "Track %1 : \"%2\"" msgstr "Banc %1 %2" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Notate for: %1" msgstr "Visualitzador de font de notes: %1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124 #, fuzzy msgid "small" msgstr "escalable" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127 msgid "tiny" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131 msgid "--" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156 msgid "" "\n" "Size: %1, Bracket: %2 " msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "C" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240 #, fuzzy msgid "C#" msgstr "Do#%1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 #, fuzzy msgid "D" msgstr "Id" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242 msgid "Eb" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "E" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 msgid "F" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245 #, fuzzy msgid "F#" msgstr "Fa#%1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "G" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247 #, fuzzy msgid "G#" msgstr "Sol#%1" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65 #, fuzzy msgid "A" msgstr "A4" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249 msgid "Bb" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250 #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66 msgid "B" msgstr "" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352 #, fuzzy msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355 #, fuzzy, c-format msgid " in %1" msgstr "Entrada %1" #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129 #: src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Bank" msgstr "Banc" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85 msgid "Variation" msgstr "Variació" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87 #, fuzzy msgid "Channel out" msgstr "Canal" #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221 msgid "[ %1 ]" msgstr "[ %1 ]" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Segment" msgstr "Fra&gment" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89 #, fuzzy msgid "Segment Parameters" msgstr "Paràmetres de l'instrument" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366 #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697 msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910 msgid "Highest playable note" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930 msgid "Lowest playable note" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93 #, fuzzy msgid "Track Parameters" msgstr "Paràmetres de la graella" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137 #, fuzzy msgid "Playback parameters" msgstr "Volum de reproducció" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172 #, fuzzy msgid "Recording filters" msgstr "Dispositiu de gravació:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203 #, fuzzy msgid "Staff export options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220 #, fuzzy msgid "Notation size:" msgstr "Temps de notació:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Correu electrònic" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226 msgid "Tiny" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233 #, fuzzy msgid "Bracket type:" msgstr "Tipus de text:" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237 msgid "-----" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238 msgid "[----" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239 msgid "----]" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240 msgid "[---]" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241 msgid "{----" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242 msgid "----}" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243 msgid "{[---" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244 msgid "---]}" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253 #, fuzzy msgid "Create segments with" msgstr "Crea un fragment" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264 #, fuzzy msgid "Preset" msgstr "silenci" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Carrega les dades" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282 #, fuzzy msgid "treble" msgstr "Soprano" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283 #, fuzzy msgid "bass" msgstr "Baix" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284 #, fuzzy msgid "crotales" msgstr "&Octaves" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285 msgid "xylophone" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286 msgid "guitar" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287 msgid "contrabass" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288 msgid "celesta" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289 msgid "old celesta" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290 msgid "french" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291 msgid "soprano" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292 #, fuzzy msgid "mezzosoprano" msgstr "S&forzando" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293 #, fuzzy msgid "alto" msgstr "Alto" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294 #, fuzzy msgid "tenor" msgstr "Tenor" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295 #, fuzzy msgid "baritone" msgstr "Variació" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296 #, fuzzy msgid "varbaritone" msgstr "Variació" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297 #, fuzzy msgid "subbass" msgstr "Baix" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Baixa" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329 #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336 msgid "---" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331 msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Alta" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338 msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666 msgid "[ Track %1 - %2 ]" msgstr "" #: src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985 msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation." msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73 #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "Manage Control Events" msgstr "Gestiona els esdeveniments de control" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr " Esdeveniments de control per al %1 (dispositiu %2)" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event name " msgstr "Nom de l'esdeveniment de control " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Control Event type " msgstr "Tipus d'esdeveniment de control " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Control Event value " msgstr "Valor de l'esdeveniment de control " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Description " msgstr "Descripció " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Min " msgstr "Mín. " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Max " msgstr "Màx. " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Default " msgstr "Per omissió " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111 msgid "Color " msgstr "Color " #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112 msgid "Position on instrument panel" msgstr "Posició en el plafó de l'instrument" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "Afegeix un paràmetre de control a l'estudi" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "Elimina un paràmetre de control de l'estudi" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "Tanca l'editor de paràmetres de control" #: src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "Edita el paràmetre de control" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71 msgid "Control Event Properties" msgstr "Propietats de l'esdeveniment de control" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93 msgid "Control Event value:" msgstr "Valor de l'esdeveniment de control:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97 msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínim:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101 msgid "Maximum value:" msgstr "Valor màxim:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105 msgid "Default value:" msgstr "Valor per omissió:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "Posició de la caixa de paràmetres de l'instrument" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83 msgid "Manage Markers" msgstr "Gestiona els marcadors" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker time " msgstr "Temps del marcador " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87 #, fuzzy msgid "Marker text " msgstr "Temps del marcador " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88 msgid "Marker description " msgstr "Descripció del marcador " #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Pointer position" msgstr "Posició del punter" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100 msgid "Real time:" msgstr "Temps real:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103 msgid "In measure:" msgstr "En el compàs:" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121 msgid "Add a Marker" msgstr "Afegeix un marcador" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125 msgid "Delete a Marker" msgstr "Suprimeix un marcador" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129 msgid "Delete All Markers" msgstr "Suprimeix tots els marcadors" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "Tanca l'editor de marcadors" #: src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296 msgid "Remove all markers" msgstr "Suprimeix tots els marcadors" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "Selecciona un o més fitxers del Rosegarden" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "<àudio sense nom>" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058 msgid "Mute track" msgstr "Posa la pista en silenci" #: src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063 msgid "Record on this track" msgstr "Grava en aquesta pista" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "Converteix el fragment repetit en un còpia" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "Converteix els fragments repetits en còpies" #: src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "No podeu arrossegar fitxers cap al Rosegarden des d'aquest client. Proveu-ho " "de fer amb el Konqueror." #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "" "Feu clic durant uns segons amb el botó esquerra per assignar aquesta pista a " "un instrument." #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191 msgid "Change track name" msgstr "Canvia el nom de la pista" #: src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192 msgid "Enter new track name" msgstr "Introduïu un nom nou per a la pista" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "Gestiona els fragments activables" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94 msgid "Triggers" msgstr "Activadors" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "Afegeix un fragment activable" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "Suprimeix un fragment activable" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "Suprimeix tots els fragment activables" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "Tanca tots els fragment activables" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "" "%1 en 1 pista\n" "%1 en %n pistes" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "Aquesta acció eliminarà tots els fragments activables de tota la composició. " "Voleu continuar?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "S'estan suprimint tots els fragment activables" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "Durada del fragment activable" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "_n: Aquest fragment activable només es fa servir un únic cop en tota la " "composició. Voleu suprimir-lo tot i així?\n" " Aquest fragment activable es fa servir %n cops en la composició. Voleu " "suprimir-lo tot i així?" #: src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "Enganxa com un nou fragment activable" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:248 msgid "Move Segment" msgstr "Mou el fragment" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:160 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:249 msgid "Move Segments" msgstr "Mou els fragments" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:342 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283 #, fuzzy msgid "Record or drop audio here" msgstr "Grava o MIDI o àudio" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289 msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "La ubicació del fitxer d'àudio no existeix o no s'hi pot escriure.\n" "Seleccioneu una ubicació correcta, en les propietats del document abans de " "gravar l'àudio.\n" "Voleu configurar-ho ara?" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:507 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386 #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81 #, fuzzy msgid "Click and drag to select segments" msgstr "Fes clic per seleccionar un tipus de lletra" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:490 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:514 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:516 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:520 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:522 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" #: src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118 msgid "Type " msgstr "Tipus" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119 msgid "Value " msgstr "Valor" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120 msgid "Properties " msgstr "Propietats" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208 msgid "Common, hidden" msgstr "Comú, ocult" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213 msgid "Common" msgstr "Comú" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220 msgid "Time Signature " msgstr "Indicació del compàs" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245 msgid "%1.%2%3" msgstr "%1.%2%3" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255 msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264 msgid "Tempo " msgstr "Tempo " #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463 msgid "Delete Tempo or Time Signature" msgstr "Suprimeix el tempo i la indicació del compàs" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602 msgid "&Edit Item" msgstr "&Edita" #: src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834 msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor" msgstr "%1 - Editor del tempo i de la indicació del compàs" #: src/gui/general/EditView.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Halve Durations" msgstr "Durada" #: src/gui/general/EditView.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Double Durations" msgstr "Doble bemoll" #: src/gui/general/EditView.cpp:806 msgid "Show Velocity Property Ruler" msgstr "Mostra el regle de propietat de la velocitat" #: src/gui/general/EditView.cpp:825 msgid "Insert item" msgstr "Afegeix l'element" #: src/gui/general/EditView.cpp:831 msgid "Erase selected items" msgstr "Esborra els elements seleccionats" #: src/gui/general/EditView.cpp:835 msgid "Clear ruler" msgstr "Neteja el regle" #: src/gui/general/EditView.cpp:839 msgid "Insert line of controllers" msgstr "Afegeix una línia de controladors" #: src/gui/general/EditView.cpp:843 msgid "Flip forward" msgstr "Invertir endavant" #: src/gui/general/EditView.cpp:847 msgid "Flip backwards" msgstr "Invertir enrere" #: src/gui/general/EditView.cpp:851 msgid "Draw property line" msgstr "Dibuixa una línia de propietat" #: src/gui/general/EditView.cpp:855 msgid "Select all property values" msgstr "Selecciona tots els valors de propietat" #: src/gui/general/EditView.cpp:894 msgid "%1 Controller %2 %3" msgstr "%1 controlador %2 %3" #: src/gui/general/EditView.cpp:901 #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188 msgid "Unsupported Event Type" msgstr "Tipus d'esdeveniment desconegut" #: src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "I" msgstr "I" #: src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "II" msgstr "II" #: src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "III" msgstr "III" #: src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "IV" msgstr "IV" #: src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "V" msgstr "V" #: src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VI" msgstr "VI" #: src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VII" msgstr "VII" #: src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VIII" msgstr "VIII" #: src/gui/general/EditView.cpp:1069 msgid "%1 flat" msgstr "%1 bemoll" #: src/gui/general/EditView.cpp:1070 msgid "%1 sharp" msgstr "%1 diesi" #: src/gui/general/EditView.cpp:1085 msgid "&Insert Note" msgstr "&Afegeix una nota" #: src/gui/general/EditView.cpp:1091 msgid "&Upper Octave" msgstr "Octava s&uperior" #: src/gui/general/EditView.cpp:1096 msgid "&Lower Octave" msgstr "Octava &inferior" #: src/gui/general/EditView.cpp:1268 msgid "Estimated time signature shown" msgstr "Es mostra la indicació de compàs estimada" #: src/gui/general/EditView.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Halving durations..." msgstr "S'està definint la durada de les notes..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Doubling durations..." msgstr "S'està definint la durada de les notes..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1469 msgid "Rescaling..." msgstr "S'està canviant la mida..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1489 #, fuzzy msgid "By number of semitones: " msgstr "Introdueix el número de semitons a transposar:" #: src/gui/general/EditView.cpp:1496 src/gui/general/EditView.cpp:1518 msgid "Transposing..." msgstr "S'està transposant..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1536 msgid "Transposing up one semitone..." msgstr "S'està transposant un semitò cap amunt..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1545 msgid "Transposing up one octave..." msgstr "S'està transposant una octava cap amunt..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1554 msgid "Transposing down one semitone..." msgstr "S'està transposant un semitò cap avall..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1563 msgid "Transposing down one octave..." msgstr "S'està transposant una octava cap avall..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1575 #, fuzzy msgid "Inverting..." msgstr "S'està iniciant..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1587 #, fuzzy msgid "Retrograding..." msgstr "S'està enregistrant..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1599 #, fuzzy msgid "Retrograde inverting..." msgstr "S'està enregistrant..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1608 msgid "Jogging left..." msgstr "Mou a l'esquerra..." #: src/gui/general/EditView.cpp:1623 msgid "Jogging right..." msgstr "Mou a la dreta..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:228 msgid "Set Segment Start Time..." msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment..." #: src/gui/general/EditViewBase.cpp:232 msgid "Set Segment Duration..." msgstr "Defineix la duració del fragment..." #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "C%1" msgstr "Do%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "C#%1" msgstr "Do#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "D%1" msgstr "Re%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "D#%1" msgstr "Re#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "E%1" msgstr "Mi%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "F%1" msgstr "Fa%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "F#%1" msgstr "Fa#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "G%1" msgstr "Sol%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "G#%1" msgstr "Sol#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "A%1" msgstr "La%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "A#%1" msgstr "La#%1" #: src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "B%1" msgstr "Si%1" #: src/gui/general/PresetGroup.cpp:95 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open preset file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estil %1" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56 msgid "Load track parameters preset" msgstr "" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Convert notation for..." msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..." #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86 msgid "Select preset track parameters for:" msgstr "" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87 msgid "Create appropriate notation for:" msgstr "" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Categoria:" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Player Ability" msgstr "&Llista de peces" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Amateur" msgstr "Master" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Professional" msgstr "S'està processant..." #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Only selected segments" msgstr "Selecciona &tots els fragments" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "All segments in this track" msgstr "Aplica a tots els fragments d'aquest moment" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Only for new segments" msgstr "Lírica per aquest fragment" #: src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Convert existing segments" msgstr "Crea un fragment" #: src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97 msgid "" "Chord name ruler.\n" "Turn it on and off from the Settings->Rulers menu." msgstr "" "Regle pels noms dels acords.\n" "Activa'l i desactiva'l des del menú preferències->regles." #: src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35 msgid "Control Change" msgstr "Canvi de control" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37 msgid "Erase Controller Event(s)" msgstr "Suprimeix el controlador d'esdeveniments" #: src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36 msgid "Insert Controller Event" msgstr "Afegeix un controlador d'esdeveniments" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203 msgid "Controller Events" msgstr "Controlador d'esdeveniments" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278 msgid "Controller Event Number" msgstr "Número de controlador d'esdeveniments" #: src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471 msgid "Add line of controllers" msgstr "Afegeix la línia de controladors" #: src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Click and drag to move the playback pointer.\n" "Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n" "Shift-click to clear the loop or range.\n" "Double-click to start playback." msgstr "" "Feu clic en les marques per establir el punt de reproducció.\n" "Majúscules + clic esquerre + arrossegueu per marcar un bucle.\n" "Majúscules + clic esquerre per desfer el bucle (o desmarcar el botó en el " "Control)." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100 #, fuzzy msgid "Insert Marker" msgstr "Afegeix un silenci" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104 #, fuzzy msgid "Insert Marker at Playback Position" msgstr "Afegeix el canvi de tempo" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109 #, fuzzy msgid "Delete Marker" msgstr "Suprimeix un marcador" #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114 #, fuzzy msgid "Edit Marker..." msgstr "Edita els marcadors..." #: src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119 msgid "" "Click on a marker to move the playback pointer.\n" "Shift-click to set a range between markers.\n" "Double-click to open the marker editor." msgstr "" #: src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72 msgid "%1 controller" msgstr "controlador %1" #: src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453 msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)" msgstr "" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131 #, fuzzy msgid "Insert Tempo Change at Playback Position" msgstr "Afegeix el canvi de tempo" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136 #, fuzzy msgid "Delete Tempo Change" msgstr "Afegeix el canvi de tempo" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo" msgstr "" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144 msgid "Un-Ramp Tempo" msgstr "" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149 #, fuzzy msgid "Edit Tempo..." msgstr "Modifica el tempo per &defecte..." #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153 #, fuzzy msgid "Edit Time Signature..." msgstr "Indicació de compàs" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588 #, fuzzy msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596 #, fuzzy msgid "%1.%2%3 bpm" msgstr "(%1.%2 bpm)" #: src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604 #, fuzzy msgid "%1 - %2.%3%4" msgstr "%1.%2%3" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "Modifica els filtres MIDI..." #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 msgid "THRU events to ignore" msgstr "Esdeveniments THRU per ignorar" #: src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "Esdeveniments RECORD per ignorar" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "El subsistema d'àudio del JACK ha fallat o s'ha desconnectat l'àudio del " "Rosegarden des de la consola JACK.\n" "Reinicieu el Rosegarden per tornar a tenir l'àudio funcionant.\n" "Si sortiu de les altres aplicacions que estan corrent, millorareu el " "rendiment del Rosegarden." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020 #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "El subsistema d'àudio del JACK ha parat de processar l'àudio del Rosegarden, " "segurament perquè el sistema està sobrecarregat.\n" "S'ha provat de reiniciar el Rosegarden però no ha anat bé, encara deu haver-" "hi algun problema.\n" "Si sortiu de les altres aplicacions que estan corrent, millorareu el " "rendiment del Rosegarden." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "No es té prou potència per al processat de l'àudio en temps real. No es pot " "continuar." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "El subsistema ALSA MIDI ha tingut un problema seriós. No es podrà continuar " "amb la seqüenciació. Si voleu més informació mireu la consola de sortida." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "El subsitema d'àudio JACK no dóna l'abast." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "No s'ha pogut llegir les dades del disc a temps per servir-les al subsistema " "d'àudio." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "No s'ha pogut escriure les dades del disc a temps per servir-les al " "subsistema d'àudio." #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "El subsistema mesclador d'àudio no ha pogut continuar" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "El subsistema d'àudio no ha pogut continuar" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "El seqüenciador té un problema desconegut!" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170 #, fuzzy msgid "" "

    System timer resolution is too low

    Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

    This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

    Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

    " msgstr "" "

    El rellotge del sistema és massa lent

    El Rosegarden no ha pogut " "trobar un rellotge d'alta freqüència per millorar l'eficència del MIDI.

    Això vol dir que esteu fent servir un sistema Linux amb el kernel " "configurat perquè el rellotge del sistema vagi lent. Demaneu ajuda al " "vostre distribuidor Linux.

    " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188 #, fuzzy msgid "" "

    System timer resolution is too low

    Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

    You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

    Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

    " msgstr "" "

    El rellotge del sistema és massa lent

    El Rosegarden no ha pogut " "trobar un rellotge d'alta freqüència per millorar l'eficència del MIDI.

    Això vol dir que esteu fent servir un sistema Linux amb el kernel " "configurat perquè el rellotge del sistema vagi lent. Demaneu ajuda al " "vostre distribuidor Linux.

    " #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

    Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

    You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

    " msgstr "" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

    The MIDI subsystem has failed to initialize.

    You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

    " msgstr "" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316 msgid "" "

    The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

    You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

    " msgstr "" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322 #, fuzzy, c-format msgid "

    Sequencer startup failed

    %1" msgstr "No s'ha pogut engegar el seqüenciador: %1" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330 msgid "" "

    Failed to connect to JACK audio server.

    Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

    If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

    " msgstr "" #: src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "Mostra els reguladors d'à&udio" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "Mostra els reguladors del &sintetitzador" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165 msgid "Show &Submasters" msgstr "Mostra els &submasters" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "Mostra els botons de &connector" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "Mostra els reguladors de corredora n&o assignats" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "" "_n: 1 entrada\n" "%n entrades" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194 msgid "No Submasters" msgstr "Cap submaster" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279 msgid "Audio Mixer" msgstr "Mesclador d'àudio" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311 msgid "Record input source" msgstr "Origen de l'entrada del registre" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322 msgid "Output destination" msgstr "Destinació de la sortida" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505 #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163 msgid "Audio level" msgstr "Nivell d'àudio" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355 msgid "Mono or stereo" msgstr "Mono o estéreo" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1621 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382 msgid "Arm recording" msgstr "Arma l'enregistrament" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82 msgid "Audio plugin button" msgstr "Botó del connector d'àudio" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "Àudio %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "Sint.%1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "Sub %1" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580 msgid "Audio master output level" msgstr "Nivell principal de la sortida d'àudio" #: src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 msgid "Master" msgstr "Master" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:445 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Connector del Rosegarden" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:448 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Rosegarden: %1" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Rosegarden: %1: %2" #: src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:451 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "Ranura de connector %1" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "Gestiona els bancs i els programes MIDI" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 msgid "MIDI Device" msgstr "Dispositiu MIDI" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219 msgid "MSB" msgstr "MSB" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131 #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140 msgid "Add Bank" msgstr "Afegeix un dispositiu" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141 msgid "Add Key Mapping" msgstr "Afegeix una drecera" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "Afegeix un banc al dispositiu actual" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "Afegeix una drecera de percussió per al dispositiu actual" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "Suprimeix el banc o drecera actuals" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "Esborra tots els bancs o dreceres del dispositiu actual" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "" "Importa dades del banc i del programa des d'un fitxer del Rosegarden cap al " "dispositiu actual" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "Exporta tota la informació del dispositiu i del banc a un fitxer del " "Rosegarden amb format d'intercanvi." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "Copia tots els noms de programa del banc actual al porta-retalls" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "Enganxa els noms de programa del porta-retalls al banc actual" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "Show Variation list based on " msgstr "Mostra la llista de variacions basades en " #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089 msgid "Really delete this bank?" msgstr "Confirmeu l'eliminació d'aquest banc?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "Voleu suprimir aquest banc?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187 msgid "Really delete all banks for " msgstr "Confirmeu l'eliminació de tots els bancs per a " #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "Importa bancs" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770 msgid "Export Device as..." msgstr "Exporta el dispositiu com..." #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "Heu fet canvis però no els heu desat.\n" "Voleu aplicar els canvis abans de sortir de l'editor de bancs, o voleu " "descartar els canvis?" #: src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense desar" #: src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39 msgid "Change Record Device" msgstr "Canvia el dispositiu de registre" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "Gestiona els dispositius MIDI" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Add Play Device" msgstr "Afegeix el dispositiu de reproducció" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93 msgid "Add Record Device" msgstr "Afegeix el dispositiu de registre" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256 msgid "Apply pending changes?" msgstr "Aplica els canvis pendents?" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360 #: src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501 msgid "New Device" msgstr "Nou dispositiu" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98 msgid "Play devices" msgstr "Dispositius de reproducció" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119 msgid "Banks..." msgstr "Bancs..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120 msgid "Control Events..." msgstr "Esdeveniments de control..." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126 msgid "Create a new Play device" msgstr "Crea un nou dispositiu de reproducció" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129 #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184 msgid "Delete the selected device" msgstr "Suprimeix el dispositiu seleccionat" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "Importa les dades del banc, del programa i del controlador des d'un fitxer " "del Rosegarden per al dispositiu actual" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "" "Exporta les dades de banc i de controlador a un fitxer de intercanvi del " "Rosegarden" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "" "Visualitza i edita els bancs i els programes per al dispositiu seleccionat" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" "Visualitza i edita els esdeveniments de control del dispositiu seleccionat\n" "(aquests esdeveniments són d'un tipus especial que podeu definir contra\n" "el dispositiu, i controlar mitjançant els regles de control i el quadre de\n" "paràmetres de l'instrument)." #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156 msgid "Record devices" msgstr "Dispositius de registre" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181 msgid "Create a new Record device" msgstr "Crea un nou dispositiu de registre" #: src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703 msgid "Import from Device in File" msgstr "Importa des del dispositiu en el fitxer" #: src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Percussion Bank" msgstr "Banc de percussió" #: src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55 #: src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44 msgid "Key Mapping" msgstr "Dreceres" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57 #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81 msgid "Key Mapping details" msgstr "Detalls de la drecera" #: src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58 msgid "Pitches" msgstr "Altures" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152 msgid "MIDI Mixer" msgstr "Mesclador de MIDI" #: src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169 msgid "Bank and Program details" msgstr "Detalls del banc i del programa" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99 msgid "MSB Value" msgstr "Valor MSB" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Selecciona un número de banc de controlador MSB (les parelles MSB/LSB són " "sempre úniques per a qualsevol dispositiu)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "Selecciona un número de banc de controlador LSB (les parelles MSB/LSB són " "sempre úniques per a qualsevol dispositiu)" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116 msgid "LSB Value" msgstr "Valor LSB" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254 #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "Drecera: %1" #: src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68 msgid "Librarian" msgstr "Bibliotecari" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "El bibliotecari manté la informació la informació del dispositiu.\n" "Si heu fet modificacions per adequar-la al vostre propi dispositiu, \n" "pot ser interessant comunicar-ho al bibliotecari per a benefici d'altres." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "Redefineix l'assignació dels instruments." #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62 msgid "Device or Instrument" msgstr "Dispositiu o instrument" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "" "Redefineix les pistes, per a tots els instruments o bé per a un de sol, en " "un dispositiu" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "Tria l'origen i la destinació" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78 msgid "To" msgstr "Cap a" #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120 #: src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "Gestiona els connectors dels sintetitzadors" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78 msgid "Synth plugins" msgstr "Connectors de sintetitzadors" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152 msgid "Editor >>" msgstr "Editor >>" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93 msgid "Synth plugin button" msgstr "Botó del sintonitzador" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 #, fuzzy msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "Ubica la posició d'inici de l'àudio en el camp estéreo." #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "Obre a l'editor natiu del connector del sintonitzador" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "Instrument mono o stereo" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Record level" msgstr "Volum d'enregistrament" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Playback level" msgstr "Volum de reproducció" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170 msgid "In:" msgstr "Entrada:" #: src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173 msgid "Out:" msgstr "Sortida:" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #, c-format msgid "In %1" msgstr "Entrada %1" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244 msgid "In %1 R" msgstr "Entrada %1 D" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "In %1 L" msgstr "Entrada %1 E" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247 msgid "Master R" msgstr "Master D" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Master L" msgstr "Master E" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250 msgid "Sub %1 R" msgstr "Sub %1 D" #: src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251 msgid "Sub %1 L" msgstr "Sub %1 E" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Modify Color Name" msgstr "Modifica el nom del color" #: src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107 msgid "Default Color" msgstr "Color per defecte" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "-2" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 msgid "-1" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "0" msgstr "0" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 #, fuzzy msgid "1" msgstr "%1" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 msgid "2" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 msgid "3" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 #, fuzzy msgid "4" msgstr "A4" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 msgid "5" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78 msgid "6" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79 msgid "7" msgstr "" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 #, fuzzy msgid "double flat" msgstr "Doble bemoll" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 #, fuzzy msgid "flat" msgstr "Bemoll" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 #, fuzzy msgid "natural" msgstr "Becaire" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86 #, fuzzy msgid "sharp" msgstr "Diesi" #: src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87 #, fuzzy msgid "double sharp" msgstr "Doble diesi" #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53 #: src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76 msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80 msgid "Quantizer" msgstr "Quantificador" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Quantizer type:" msgstr "Tipus de quantificador:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 #, fuzzy msgid "Grid quantizer" msgstr "Quantifica graelles" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89 msgid "Legato quantizer" msgstr "Quantifica legatos" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "Quantifica compassos heurístics" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "Només quantifica els compassos (deixa la qualitat sense canvis)" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104 msgid "Notation parameters" msgstr "Propietats del compàs" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109 #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150 msgid "Base grid unit:" msgstr "Unitat bàsica de la graella:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114 msgid "Complexity:" msgstr "Complexitat:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Very high" msgstr "Molt alta" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122 msgid "Very low" msgstr "Molt baixa" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125 #, fuzzy msgid "Tuplet level:" msgstr "Nivell de tuplet:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "2 en el temps de 3" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141 msgid "Permit counterpoint" msgstr "Permet contrapnt" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145 msgid "Grid parameters" msgstr "Paràmetres de la graella" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154 #, fuzzy msgid "Swing:" msgstr "Swing:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159 msgid "Iterative amount:" msgstr "Quantitat iterativa:" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "Quantifica la duració tant com el temps d'inici" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169 msgid "After quantization" msgstr "Després de quantificar" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Re-beam" msgstr "Torna a posar les barres d'agrupació" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "Afegeix articulacions (staccato, els tenuto, lligats)" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "Lliga les notes a les barres etc" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "Divideix-i-lliga els acords encavalcats" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307 msgid "Full quantize" msgstr "Quantificació total" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450 msgid "Show Advanced Options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Oculta les opcions avançades" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:108 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "Clica i arrossega-ho amunt i avall o d'esquerra a dreta per modificar-lo.\n" "Fes doble clic per editar el valor directament." #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:433 msgid "Select a new value" msgstr "Seleccioneu un nou valor" #: src/gui/widgets/Rotary.cpp:434 msgid "Enter a new value" msgstr "Introduïu un nou valor" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145 msgid "" msgstr "" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184 msgid "units" msgstr "unitats" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measures:" msgstr "Mesures:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measure:" msgstr "Mesura:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beats:" msgstr "pulsacions:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beat:" msgstr "pulsació:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254 msgid "Seconds:" msgstr "Segons:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273 msgid "msec:" msgstr "Milisegons:" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 temps)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(inici %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(inici %1.%2 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpm)" #: src/sequencer/main.cpp:46 src/sequencer/main.cpp:86 #, fuzzy msgid "RosegardenSequencer" msgstr "Rosegarden" #: src/sequencer/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "JACK playback and capture ports" msgstr "Latència de reproducció del JACK (en ms)" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:655 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading file %1" msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer %1" #: src/sound/AudioFileManager.cpp:730 #, fuzzy msgid "Converting audio file..." msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:732 #, fuzzy msgid "Resampling audio file..." msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:734 #, fuzzy msgid "Converting and resampling audio file..." msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:736 #, fuzzy msgid "Importing audio file..." msgstr "S'està exportant el fitxer d'àudio..." #: src/sound/AudioFileManager.cpp:789 #, fuzzy msgid "Failed to convert or resample audio file on import" msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temportal per exportar com a Lilypond." #: data/styles/:1 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: data/styles/:2 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: data/styles/:3 msgid "Mensural" msgstr "Mensural" #: data/styles/:4 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:70 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "Amaga els controls addicionals" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:107 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "Botó de pànic" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:110 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "Fa callar tots els dispositius MIDI si teniu cap nota clavada" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:150 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "Us dóna un tic-tac de metrònom per ajudar-vos a tocar conjutament" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:422 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Mostra l'activiatat d'entrada i sortida del MIDI del Rosegarden " #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:693 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "Entrada" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:965 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr "Sortida" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1237 #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1509 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "Sense esdeveniments" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1544 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "Grava o MIDI o àudio" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1581 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Bucle de repetició" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1584 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "Commuta les marques dels bucles (si n'hi ha)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1624 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "Posa silencia a totes les pistes excepte la seleccionada" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1646 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:1668 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2425 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "SIG" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2697 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "DIV" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:2969 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3246 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3531 #, no-c-format msgid "END" msgstr "END" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3808 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "BAR" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:3993 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "Commuta entre temps real, temps musical i comptador de trams" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4030 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "Mostra els controls addicionals" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4061 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4064 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "Mou la posició una compàs enrere." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4092 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "Rebobina fins al començament" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4095 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "Torna al principi de la composició. (Això pot voler dir que es mou endavant, " "en cas que la posició actual era més enrere del principi.)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4129 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/pausa" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4132 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "Toca des de la posició actual, o para de reproduir si estava en marxa." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4163 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "Para de reproduir o de gravar." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4194 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "Avança ràpidament" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4197 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "Mou la posició una compàs endavant." #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4225 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "Avança ràpidament fins al final" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4228 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "Va al final de la composició. (Això pot voler dir que es mou endarrere, en " "cas que la posició actual sigui més enllà del final.)" #: src/gui/ui/RosegardenTransport.ui:4262 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "Mostra el temps que queda" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Acció" #: src/gui/ui/audiomanager.rc:29 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "Barra d'eines general" #: src/gui/ui/eventlist.rc:31 src/gui/ui/notation.rc:61 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "Fra&gment" #: src/gui/ui/eventlist.rc:33 src/gui/ui/matrix.rc:52 src/gui/ui/notation.rc:63 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:90 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "Edita &amb" #: src/gui/ui/eventlist.rc:41 src/gui/ui/eventlist.rc:73 #: src/gui/ui/matrix.rc:205 src/gui/ui/tempoview.rc:26 #: src/gui/ui/tempoview.rc:58 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Barra d'accions" #: src/gui/ui/eventlist.rc:50 src/gui/ui/markereditor.rc:24 #: src/gui/ui/tempoview.rc:34 src/gui/ui/triggermanager.rc:28 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra del temps" #: src/gui/ui/eventlist.rc:59 src/gui/ui/matrix.rc:189 #: src/gui/ui/midimixer.rc:22 src/gui/ui/mixer.rc:53 src/gui/ui/notation.rc:457 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:239 src/gui/ui/tempoview.rc:43 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "Barra de transport" #: src/gui/ui/eventlist.rc:77 src/gui/ui/matrix.rc:209 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:252 src/gui/ui/tempoview.rc:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "Barra de zoom" #: src/gui/ui/matrix.rc:21 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Graella" #: src/gui/ui/matrix.rc:41 src/gui/ui/notation.rc:49 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "Afegeix un regle d'esdeveniments" #: src/gui/ui/matrix.rc:45 src/gui/ui/notation.rc:55 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "&Composició" #: src/gui/ui/matrix.rc:50 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "&Fragment" #: src/gui/ui/matrix.rc:61 src/gui/ui/notation.rc:213 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "A&justa" #: src/gui/ui/matrix.rc:63 src/gui/ui/notation.rc:227 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "&Quantifica" #: src/gui/ui/matrix.rc:86 src/gui/ui/notation.rc:242 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "Trans&posa" #: src/gui/ui/matrix.rc:97 src/gui/ui/notation.rc:253 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "" #: src/gui/ui/matrix.rc:117 src/gui/ui/notation.rc:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "&Cursor local" #: src/gui/ui/matrix.rc:135 src/gui/ui/midimixer.rc:8 src/gui/ui/mixer.rc:8 #: src/gui/ui/notation.rc:381 src/gui/ui/rosegardenui.rc:154 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: src/gui/ui/matrix.rc:158 src/gui/ui/notation.rc:417 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:166 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "B&arra d'eines" #: src/gui/ui/matrix.rc:163 src/gui/ui/notation.rc:432 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:175 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "&Regles" #: src/gui/ui/matrix.rc:175 src/gui/ui/notation.rc:445 #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:197 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/gui/ui/matrix.rc:213 src/gui/ui/notation.rc:605 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "Accions del regle de control" #: src/gui/ui/matrix.rc:225 src/gui/ui/notation.rc:617 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "Accions del regle de propietats" #: src/gui/ui/mixer.rc:32 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "Nombre d'&entrades d'estéreo" #: src/gui/ui/mixer.rc:41 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "&Nombre de submasters" #: src/gui/ui/notation.rc:38 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "&Format" #: src/gui/ui/notation.rc:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "N&otes" #: src/gui/ui/notation.rc:87 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "Mar&ques" #: src/gui/ui/notation.rc:114 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "&Ornaments" #: src/gui/ui/notation.rc:122 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "&Digitacions" #: src/gui/ui/notation.rc:135 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "S&lash" #: src/gui/ui/notation.rc:146 src/gui/ui/notation.rc:329 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "&Accidents" #: src/gui/ui/notation.rc:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "&Esborra" #: src/gui/ui/notation.rc:183 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "&Posició del lligat" #: src/gui/ui/notation.rc:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "&Posició del lligat" #: src/gui/ui/notation.rc:204 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "&Octaves" #: src/gui/ui/notation.rc:215 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "Sil&encis" #: src/gui/ui/notation.rc:220 src/gui/ui/notation.rc:285 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "&Notes" #: src/gui/ui/notation.rc:260 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "&Ubicació precisa" #: src/gui/ui/notation.rc:269 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "Te&mps precís" #: src/gui/ui/notation.rc:274 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilitat" #: src/gui/ui/notation.rc:307 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "&Silencis" #: src/gui/ui/notation.rc:340 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "&Clau" #: src/gui/ui/notation.rc:472 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "Barra de ¬es" #: src/gui/ui/notation.rc:499 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "Barra de silencis" #: src/gui/ui/notation.rc:521 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "Barra de claus" #: src/gui/ui/notation.rc:530 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "Barra d'accidents" #: src/gui/ui/notation.rc:542 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "Barra de grups" #: src/gui/ui/notation.rc:563 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "Barra de màrques" #: src/gui/ui/notation.rc:586 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "Barra d'eines Meta" #: src/gui/ui/notation.rc:597 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Barra de formats" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "&Fusiona" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:70 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "E&studi" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:88 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "Fra&gments" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:124 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "&Pistes" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:141 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "Posa un &instrument" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:208 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "Barra d'eines de les pistes" #: src/gui/ui/rosegardenui.rc:223 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "Barra d'editors" #: data/fonts/mappings/feta.xml:4 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: data/fonts/mappings/feta.xml:7 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU Lilypond" #: data/fonts/mappings/feta.xml:8 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" #: data/fonts/mappings/feta.xml:9 data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:9 #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:11 data/fonts/mappings/inkpen.xml:10 #: data/fonts/mappings/maestro.xml:11 data/fonts/mappings/opus.xml:10 #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:11 data/fonts/mappings/rg21.xml:9 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:10 data/fonts/mappings/steinberg.xml:10 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:11 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/feta.xml:10 data/fonts/mappings/fughetta.xml:12 #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:11 data/fonts/mappings/maestro.xml:12 #: data/fonts/mappings/opus.xml:11 data/fonts/mappings/petrucci.xml:12 #: data/fonts/mappings/sonata.xml:11 data/fonts/mappings/steinberg.xml:11 #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:12 msgid "scalable" msgstr "escalable" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:4 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Imatges Feta" #: data/fonts/mappings/feta_pixmaps.xml:10 data/fonts/mappings/rg21.xml:10 msgid "pixmap" msgstr "imatge" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:5 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:9 #, fuzzy msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Creat per en Blake Hodgetts; Es pot distribuir lliurement. Consulteu http://" "www.efh.org/~bch/aboutfonts.html" #: data/fonts/mappings/fughetta.xml:10 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:4 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:8 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Inkpen és part del Sibelius, però aquesta codificació també pot ser " "utilitzada en altres fonts." #: data/fonts/mappings/inkpen.xml:9 data/fonts/mappings/opus.xml:9 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "Copyright Sibelius Software Ltd" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:5 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: data/fonts/mappings/maestro.xml:9 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Maestro és part del Finale, però aquesta codificació també pot ser " "utilitzada en altres fonts." #: data/fonts/mappings/maestro.xml:10 data/fonts/mappings/petrucci.xml:10 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "Copyright Coda Inc" #: data/fonts/mappings/opus.xml:8 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "Opus és una part del Sibelius, però aquesta codificació també pot ser " "utilitzada en altres fonts." #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:5 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: data/fonts/mappings/petrucci.xml:9 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "Petrucci és part del Finale, però aquesta codificació també pot ser " "utilitzada en altres fonts." #: data/fonts/mappings/rg21.xml:4 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:7 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Rosegarden 2.1" #: data/fonts/mappings/rg21.xml:8 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:4 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:8 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: data/fonts/mappings/sonata.xml:9 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Copyright Adobe Inc" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:4 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:8 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "La notació Steinberg és part del Cubase." #: data/fonts/mappings/steinberg.xml:9 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "Copyright Steinberg Inc" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:5 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:9 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: data/fonts/mappings/xinfonia.xml:10 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" #: doc/en/tips:3 msgid "" "

    To configure a track to play using a particular instrument:

    \n" "  * click on the track label and hold a moment
    \n" "  * select an output device
    \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - " "#16)
    \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

    Per configurar una pista per tocar amb un instrument determinat:

    \n" "  * feu clic en l'etiqueta de la pista i manteniu premut el botó " "un moment
    \n" "  * seleccioneu un dispositiu de sortida
    \n" "  * seleccioneu un dels instruments disponibles del dispositiu (#1 " "- #16)
    \n" "  * ajusteu el canal, el banc, el programa, i els controladors de " "l'instrument \n" "fent servir els controls del quadre de paràmetres de l'instrument\n" #: doc/en/tips:13 msgid "" "

    ...that Rosegarden has an autosave feature?

    \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

    \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

    \n" msgstr "" "

    ...que el Rosegarden té una característica d'auto-desat?

    \n" "Podeu seleccionar l'interval de temps a Preferències->Configura el\n" "Rosegarden

    \n" "Quan alguna cosa va malament, com una tallada del corrent o una fallada del " "Rosegarden \n" "(desgraciadament, això passa...) simplement, recupereu el fitxer amb el qual " "estàveu treballant, \n" "i se us presentarà l'opció d'obrir la versió auto-desada, o be l'original " "sense modificar.

    \n" #: doc/en/tips:23 #, fuzzy msgid "" "

    \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

    \n" "Podeu desar el document actual com a l'estudi per defecte fent servir\n" "Composició -> Estudi -> Desa el document actual com a l'estudi per " "defecte.

    \n" #: doc/en/tips:30 msgid "" "

    ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

    \n" msgstr "" "

    ...que el vostre estudi per defecte és una composició completa del " "Rosegarden, que es\n" "carrega cada vegada que creeu un document nou o importeu un fitxer MIDI?\n" #: doc/en/tips:36 #, fuzzy msgid "" "

    ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

    The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

    \n" msgstr "" "

    Com que el vostre estudi per defecte és una composició completa del\n" " Rosegarden, pot contenir assignacions d'instruments per defecte, " "propietats\n" "del document, capçaleres del Lilypond, i moltes altres coses que podeu\n" "tenir disponibles per defecte en cada document nou que creeu.

    \n" #: doc/en/tips:43 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

    ...que el Rosegarden detectarà i crearà una connexió per defecte per als\n" "sintetitzadors de software d'ALSA, que s'iniciïn després de què el " "Rosegarden ja\n" " estigui en execució?

    \n" #: doc/en/tips:49 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

    If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

    \n" msgstr "" "

    Si la configuració del teu estudi no el canvies mai, i prefereixes que \n" " el teu estudi sigui el primer a carregar de tots els estudis de autoload." "rg,\n" "podeu configurar el teu autoload perquè sigui el predeterminat dins \n" "Configuració -> Configura el Rosegarden -> Comportament ->\n" " Sempre utilitza l'estudi per defecte quan carreguis fitxers.

    \n" #: doc/en/tips:57 #, fuzzy msgid "" "

    If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

    \n" msgstr "" "

    Si, accidentalment, heu gravat un fragment tant curt que ni tan sols \n" "es veu, però que el sentiu igualment, podeu seleccionar-lo anant a\n" " Composició -> Canvia la durada del document i posant un número\n" " negatiu en el punt d'inici de la composició.

    \n" #: doc/en/tips:65 #, fuzzy msgid "" "

    ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

    \n" msgstr "" "

    ...que si col·loqueu una nota a una altura incorrecta fent servir " "l'editor de\n" "partitures, podeu moure-la un semitò cada vegada, amb les tecles de " "desplaçament, amunt i avall?

    \n" #: doc/en/tips:70 msgid "" "

    ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu canviar la direcció de les vírgules en l'editor de " "partitures seleccionant\n" "una o més notes i fent servir Ctrl-RePàg i Ctrl-AvPàg?

    \n" #: doc/en/tips:76 msgid "" "

    ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" "

    ...que podeu canviar l'accident d'una nota en l'editor de partitures\n" " (sense canviar l'altura de la nota) seleccionant-la i fent servir les " "tecles\n" "de desplaçament, amunt i avall amb Ctrl i majúscules premudes simultàniament?" "

    \n" #: doc/en/tips:82 doc/en/tips:93 msgid "" "

    ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu mantenir la tecla de les majúscules premuda mentre " "recol·loqueu els fragments en el\n" "fragment per tal d'evitar l'efecte d'\"auto-posicionament\" i poder fer un " "control més fi?

    \n" #: doc/en/tips:88 msgid "" "

    ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

    Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

    (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:99 msgid "" "

    ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu mantenir premuda la tecla de les majúscules mentre\n" " recol·loqueu o redimensioneu els esdeveniments en la vista de l'editor de " "matrius, \n" "per evitar l'efecte d'\"auto-posicionament\" i poder fer un control més fi?\n" #: doc/en/tips:105 msgid "" "

    ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu editar múltiples fragments en múltiples pistes " "simultàniament en\n" "l'editor de partitures? Simplement seleccioneu els fragments, després feu " "servir Edita->Obre a l'editor de partitures

    \n" #: doc/en/tips:111 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

    \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

    \n" msgstr "" "

    ...que el Rosegarden pot exportar fitxers per a ser usat amb el Lilypond, " "el sistema\n" "d'edició de partitures d'alta qualitat?

    \n" "Des del menú Fitxer, navega a Exporta -> Exporta a fitxer del " "Lilypond

    \n" #: doc/en/tips:117 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

    \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

    \n" msgstr "" "

    ...que el Rosegarden pot exportar fitxers per a ser usat amb el Lilypond, " "el sistema\n" "d'edició de partitures d'alta qualitat?

    \n" "Des del menú Fitxer, navega a Exporta -> Exporta a fitxer del " "Lilypond

    \n" #: doc/en/tips:125 msgid "" "

    ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

    \n" msgstr "" "

    ...que si feu servir la quantificació des de la vista d'edició de " "partitures, podeu dir-li que quantifiqui només els temps utilitzats per a la " "notació de la partitura -- fent possible obtenir una partitura elegant i, " "a la vegada, una interpretació MIDI humana?

    \n" #: doc/en/tips:130 msgid "" "

    ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu canviar les etiquetes dels fragments fent servir els " "controls en la caixa Paràmetres del fragment de la finestra principal?

    \n" #: doc/en/tips:136 msgid "" "

    ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

    \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

    \n" msgstr "" "

    ...que el número de pistes en els documents nous està basat en el \n" "contingut del seu fitxer autoload.rg?\n" "

    \n" "Si preferiu començar amb 3 o amb 43 pistes, creeu un document que contingui\n" " el número de pistes desitjat, a més de qualssevol altres preferències " "d'estudi\n" "o de document que desitgeu configurar, i feu servir Composició -> Estudi -" ">\n" " Desa el document actual com estudi per defecte perquè aquesta " "configuració\n" "s'activi per defecte.

    \n" #: doc/en/tips:147 msgid "" "

    ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu canviar el nom d'una pista fent doble clic a la seva " "etiqueta \n" "(L'etiqueta ha de ser visible perquè això funcioni.)

    \n" #: doc/en/tips:153 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

    Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu configurar el que està passant quan feu doble clic en un \n" "fragment? Seleccioneu Preferències -> Configura el Rosegarden i " "trieu\n" "l'opció que preferiu, sota la pestanya Comportament.

    \n" #: doc/en/tips:158 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

    \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

    \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

    \n" msgstr "" "

    ...que el Rosegarden s'està desenvolupant, amb un esforç comunitari, amb\n" "contribucions procedents de totes les parts del món?

    \n" "Els desenvolupadors principals viuen al Regne Unit i a França, i hem tingut\n" "col·laboradors dels EEUU, Espanya, Alemanya, Rússia, Eslovènia i d'altres\n" " països...

    \n" #: doc/en/tips:169 #, fuzzy msgid "" "

    ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

    \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

    \n" msgstr "" "

    ...que el Rosegarden té disponibles traduccions a l'espanyol, al " "francès,\n" "a l'alemany, al rus, al gal·lès, al suec,a l' italià i a l'estonià?

    \n" "Si esteu interessat en traduir el Rosegarden a un altre idioma, envieu-nos " "un missatge a\n" "rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

    \n" #: doc/en/tips:177 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

    \n" msgstr "" "

    ...que es pot canviar el número total de compassos de la composició " "mitjançant\n" "Edita -> Canvia la durada de la composició?

    \n" #: doc/en/tips:183 msgid "" "

    ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

    \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

    \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu veure la diferència entre la interpretació i la durada " "representada\n" "de les notes, la durada de les quals ha estat quantificada en l'editor de " "partitures?

    \n" "Feu servir Preferències -> Mostra el regle de la Nota crua per " "activar aquesta\n" " pràctica característica.

    \n" "Fixeu-vos que aquesta característica no funciona en la vista de format de " "pàgina.

    \n" #: doc/en/tips:192 msgid "" "

    ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu afegir canvis de tempo i d'indicació de compàs fent doble " "clic\n" " en els valors mostrats a la finestra de control o en el regle del tempo?\n" #: doc/en/tips:197 #, fuzzy msgid "" "

    ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

    Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

    \n" msgstr "" "

    ...que la finestra de control pot mostrar el temps musical, el comptador\n" " de mostres i un metrònom visual? Feu un clic sobre el botonet de l'angle\n" " superior esquerra de la finestra.

    \n" #: doc/en/tips:202 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

    If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu seleccionar totes les notes d'una determinada altura en la\n" " vista de matrius, prement la tecla de les majúscules i fent un clic a la " "nota, del\n" " teclat del piano, de l'esquerra? També podeu arrossegar el ratolí per " "seleccionar\n" " abasts complets.

    \n" #: doc/en/tips:207 #, fuzzy msgid "" "

    ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

    (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

    \n" msgstr "" "

    ...que podeu definir una repetició a la finestra principal, fent clic i " "arrossegant\n" " en el regle del temps amb la tecla de les majúscules premuda? (si el regle " "no és\n" " visible, utilitzeu Preferències -> Mostra els regles.)

    \n" #: doc/en/tips:212 #, fuzzy msgid "" "

    ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

    Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



    \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" "

    ...que si esteu editant una secció en les vistes de matrius o de " "partitures,\n" " podeu definir aquesta secció com a repetició, mentre l'esteu editant? " "Seleccioneu\n" "i feu servir Eines -> Cursor local -> Defineix la repetició en la " "selecció, i després feu clic sobre Reprodueix.

    \n" #: doc/en/tips:221 msgid "" "

    ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

    \n" msgstr "" "

    ...si teniu vàries notes o esdeveniments de controlador en el mateix " "instant, podeu fer servir\n" "les tecles [ i ] per tal de visualitzar millor l'element que desitgeu " "ajustar.

    \n" #: doc/en/tips:229 msgid "" "

    ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

    \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:240 #, fuzzy msgid "" "

    If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

    \n" msgstr "" "

    si esteu treballant amb una interpretació humana i necessiteu inserir " "algunes\n" "notes noves, aquestes sonaran durant tant de temps com indiqui la seva " "durada\n" "escrita. Per fusionar aquestes notes amb una interpretació humana, " "seleccioneu-les\n" "i feu servir Ajust -> Notes -> Interpreta... des de la finestra de " "l'editor de partitures,\n" "per interpretar qualsevol marcadors i fer que la seva interpretació sigui " "alguna cosa\n" "menys mecànica

    \n" #: doc/en/tips:249 msgid "" "

    ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

    These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

    \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

    \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

    \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:264 msgid "" "

    ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

    You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

    \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:275 msgid "" "

    ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

    Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

    Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

    (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:287 msgid "" "

    ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

    For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

    \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:296 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

    Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

    \t \n" msgstr "" #: doc/en/tips:301 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:308 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

    You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

    \n" msgstr "" #: doc/en/tips:313 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

    Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

    \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Master" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr " Visualitza: " #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Mida del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nom del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Master" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per omissió " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuració del Rosegarden" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Atura" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&uprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Mou a l'&esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Mou a la d&reta" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "S&uprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editor" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Suprimeix el color" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Neteja" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr " Visualitza: " #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "B&arra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuració de l'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Set Quick Marker" #~ msgstr "Suprimeix un marcador" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond previews not available" #~ msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia " #, fuzzy #~ msgid "Audio file importer not available" #~ msgstr "Memòria per l'escriptura de fitxers d'àudio" #~ msgid " Triplet Chord" #~ msgstr " Tríada" #~ msgid " Chord" #~ msgstr " Acord" #~ msgid " Triplet" #~ msgstr " Treset" #~ msgid "Making grace notes..." #~ msgstr "S'està posant notes d'adornament..." #~ msgid "Making non-grace notes..." #~ msgstr "S'està posant demés notes..." #~ msgid "Marker name " #~ msgstr "Nom del marcador " #~ msgid "Time Signature font" #~ msgstr "Estil de l'indicació de compàs" #~ msgid "&Halve Speed" #~ msgstr "Mitja &velocitat" #~ msgid "&Double Speed" #~ msgstr "&Doble velocitat" #~ msgid "Halving speed..." #~ msgstr "S'està reduint la velocitat a la meitat..." #~ msgid "Doubling speed..." #~ msgstr "S'està doblant la velocitat..." #~ msgid "Add staff group bracket" #~ msgstr "Afegeix " #~ msgid "Make subsequent bar lines hidden" #~ msgstr "Amaga les línies de compàs que segueixen" #~ msgid "Make &Grace Notes" #~ msgstr "&Crea notes d'ornament" #, fuzzy #~ msgid "Change Te&mpo..." #~ msgstr "Canvia el color del fragment..." #, fuzzy #~ msgid "Insert Fretboard" #~ msgstr "Afegeix un tabulat" #~ msgid "&Restore Computed Accidentals" #~ msgstr "&Restaura els accidents calculats" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond export/preview options" #~ msgstr "Opcions Lilypond de la mostra prèvia " #, fuzzy #~ msgid "LilyPond 2.6" #~ msgstr "Lilypond 2.6" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond 2.8" #~ msgstr "Lilypond 2.8" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond 2.12" #~ msgstr "Lilypond 2.2" #~ msgid "Export Document Properties as \\header block" #~ msgstr "Exporta les propietats del document com a bloc \\header" #, fuzzy #~ msgid "prime" #~ msgstr "Temps" #, fuzzy #~ msgid " and 1 octave" #~ msgstr "Pujar una octava" #, fuzzy #~ msgid " and %1 octaves" #~ msgstr "%1 una octava amunt" #, fuzzy #~ msgid "Transpose by Interval" #~ msgstr "Transposa" #~ msgid "Manage Files Associated with A&udio Segments" #~ msgstr "Gestiona els fitxers associats amb el fragmetn d'àudio" #~ msgid "&Add Multiple Tracks..." #~ msgstr "&Afageix vàries pistes..." #, fuzzy #~ msgid "Split Segments at Time" #~ msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment" #, fuzzy #~ msgid "Split Segment at Time" #~ msgstr "Defineix el temps d'inici del fragment" #~ msgid "Add Multiple Tracks" #~ msgstr "Afegeix vàries pistes" #~ msgid "" #~ "1.2.3 splash screen photo (of Michael's rose garden)\n" #~ "new splash screen photo (of Michael McIntyre's\n" #~ "instruments along with a rose from the garden of Hassell Arnold Hale, " #~ "1916-2006,\n" #~ "may he rest in peace)" #~ msgstr "" #~ "1.2.3 foto en la pantalla flaix (del jardi de roses d'en Michael)\n" #~ "nova foto en la pantalla flaix (dels instrumetns d'en Michael McIntyre\n" #~ "junt amb una rosa del jardí d'en Hassell Arnold Hale, 1916-2006,\n" #~ "ara descansa en pau) " #~ msgid "Event List" #~ msgstr "Llista d'esdeveniments" #~ msgid "External Editors" #~ msgstr "Editors externs" #~ msgid "Enable auto-save" #~ msgstr "Desa automàticament" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Desa automàticament" #~ msgid "Show detailed status" #~ msgstr "Mostra l'estat detalladament" #~ msgid "JACK command (including path as necessary)" #~ msgstr "Línia d'ordres del JACK (amb la ubicació i tot si cal) " #~ msgid "" #~ "Longer buffers usually improve playback quality, but use more memory and " #~ "slow response." #~ msgstr "" #~ "Si utilitzeu una memòria intermèdia gran millorareu la qualitat del so, " #~ "però en canvi gastareu més memòria i la resposta serà més lenta." #~ msgid "Event read-ahead" #~ msgstr "Llegeix els esdeveniments previsorament" #~ msgid "Audio mix buffer" #~ msgstr "Memòria per al mesclador d'àudio" #~ msgid "Audio file read buffer" #~ msgstr "Memòria per la lectura de fitxers d'àudio" #~ msgid "Audio file write buffer" #~ msgstr "Memòria per l'escriptura de fitxers d'àudio" #~ msgid "Per-file limit for cacheable audio files" #~ msgstr "Límit de cada fitxer en la memòria cau" #~ msgid "20 msec" #~ msgstr "20 ms" #~ msgid "5 sec" #~ msgstr "5 s" #~ msgid "per file" #~ msgstr "per fitxer" #~ msgid "32KB" #~ msgstr "32KB" #~ msgid "32MB" #~ msgstr "32MB" #~ msgid "Audio mix and monitor mode:" #~ msgstr "Mode mesclador i monitor:" #~ msgid "Low latency" #~ msgstr "Latència baixa" #~ msgid "Buffered" #~ msgstr "En memòria intermèdia" #~ msgid "Create post-fader outputs for audio instruments" #~ msgstr "Crea sortides progressives per als instruments d'àudio" #~ msgid "Create post-fader outputs for submasters" #~ msgstr "Crea sortides d'acabada per als submasters" #~ msgid "Record and Mix" #~ msgstr "Grava i mescla" #~ msgid "JACK transport mode" #~ msgstr "Mode de transport JACK" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronitza" #~ msgid "Synchronisation" #~ msgstr "Sincronització" #~ msgid "%1 msec / %2 KB %3" #~ msgstr "%1 ms / %2 KB %3" #~ msgid "%1 msec / %2 MB %3" #~ msgstr "%1 ms / %2 MB %3" #~ msgid "%1 sec / %2 KB %3" #~ msgstr "%1 s / %2 KB %3" #~ msgid "%1 sec / %2 MB %3" #~ msgstr "%1 s / %2 MB %3" #~ msgid "%1 msec" #~ msgstr "%1 ms" #~ msgid "%1 sec" #~ msgstr "%1 s" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "Other fonts" #~ msgstr "Altres tipus de notes" #~ msgid "Rescan available fonts" #~ msgstr "Recarrega els tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "Rosegarden can apply automatic quantization to recorded or imported MIDI " #~ "data for notation purposes only. This does not affect playback, and does " #~ "not affect editing in any of the views except notation." #~ msgstr "" #~ "El Rosegarden pot quantificar automàticament les dades MIDI gravades o " #~ "importades, amb el propòsit d'arreglar la notació. Això no afecta la " #~ "reproducció de la peça ni l'editor." #~ msgid "Sequencer" #~ msgstr "Seqüenciador" #~ msgid "Sequencer Settings" #~ msgstr "Configuració del seqüenciador" #, fuzzy #~ msgid "Audio auto-fade" #~ msgstr "Entrada o sortida progressiva (auto)" #~ msgid "Fade in" #~ msgstr "Entrada progressiva" #~ msgid "Fade out" #~ msgstr "Sortida regressiva" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "Triangle" #, fuzzy #~ msgid "High: ---" #~ msgstr "Alta" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #, fuzzy #~ msgid "&Fretboard" #~ msgstr "&Tabulat" #~ msgid "Restore &Computed Positions" #~ msgstr "Restaura les posicions &calculades" #~ msgid "" #~ "You encountered an enharmonic resolution bug somewhere during this " #~ "operation. You may wish to save a copy of your current composition and " #~ "email it to dmmcintyr@users.sourceforge.net for analysis.\n" #~ "\n" #~ "In the meantime, you will probably need to make manual adjustments to the " #~ "file you've just exported." #~ msgstr "" #~ "Heu trobat un error en la resolució anharmònica en algun punt, d'aquesta " #~ "operació. Si ho desitgeu, podeu desar una còpia de la composició actual i " #~ "enviar-la, per correu electrònic, a dmmcintyr@users.sourceforge.net per a " #~ "la seva anàlisi\n" #~ "\n" #~ "Mentrestant, probablement haureu de fer ajustaments manualment al fitxer " #~ "que acabeu d'exportar." #~ msgid "&Tempo and Time Signature" #~ msgstr "&Tempo i indicació de compàs" #, fuzzy #~ msgid "&Split..." #~ msgstr "&Divideix" #~ msgid "&Editor Tools" #~ msgstr "&Eines de l'editor" #~ msgid "&Beams" #~ msgstr "&Barres d'agrupació" #~ msgid "&Indications" #~ msgstr "&Indicacions" #~ msgid "Trip&lets and Tuplets" #~ msgstr "Tresets i &grups irregulars" #~ msgid "S&tem Direction" #~ msgstr "Direcció de la &vírgula" #~ msgid "A&dd Alias" #~ msgstr "A&fegeix un àlies" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancel·la" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "D'ac&ord" #~ msgid "Toggle &Mode" #~ msgstr "Canvia el &mode" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Alteració" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Sufix" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nou" #, fuzzy #~ msgid "Additivies" #~ msgstr "Aditius" #~ msgid "Fingering" #~ msgstr "Digitació" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond 2.4" #~ msgstr "Lilypond 2.4" #~ msgid "Paper size to use in \\paper block" #~ msgstr "Mida del paper a utilitzar en el \\bloc de paper" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond font size" #~ msgstr "Mida de la lletra Lilypond" #~ msgid "Do not export muted tracks" #~ msgstr "No exportis les pistes silenciades" #~ msgid "Write bar checks at end of measures" #~ msgstr "Grava la barra de comprovació al final dels compassos" #~ msgid "Half Speed" #~ msgstr "Mitja velocitat" #~ msgid "Double Speed" #~ msgstr "Doble velocitat" #~ msgid " (takes effect only from next restart)" #~ msgstr " (tindrà efecte quan es torni a engegar)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Selecciona" #~ msgid "Snap to 1/64" #~ msgstr "Desplaça a 1/64" #~ msgid "Snap to 1/48" #~ msgstr "Desplaça a 1/48" #~ msgid "Snap to 1/32" #~ msgstr "Desplaça a 1/32" #~ msgid "Snap to 1/24" #~ msgstr "Desplaça a 1/24" #~ msgid "Snap to 1/16" #~ msgstr "Desplaça a 1/16" #~ msgid "Snap to 1/12" #~ msgstr "Desplaça a 1/12" #~ msgid "Snap to 1/8" #~ msgstr "Desplaça a 1/8" #~ msgid "Snap to 1/6" #~ msgstr "Desplaça a 1/6" #~ msgid "Snap to 1/4" #~ msgstr "Desplaça a 1/4" #~ msgid "Snap to &Unit" #~ msgstr "Desplaça a la &unitat" #, fuzzy #~ msgid "%1 (%2.%3s)" #~ msgstr "Temps: %1 (%2.%3s)" #, fuzzy #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Add Fretboard" #~ msgstr "Afegeix un tabulat" #~ msgid "Getting sound driver status..." #~ msgstr "S'està obtenint l'estat del dispositiu de so..." #~ msgid "Distribute Audio on &MIDI" #~ msgstr "Envia l'àudio al MIDI" #~ msgid "Cannot add file %1: %2" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer %1: %2" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "from:" #~ msgstr "des de:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "fins:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "il·limitada" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Wheel Events" #~ msgstr "Esdeveniments de roda" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Quantitat:" #, fuzzy #~ msgid "Pitch from" #~ msgstr "Altura " #, fuzzy #~ msgid "Pitch to" #~ msgstr "Altura " #, fuzzy #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "&Velocity" #~ msgstr "&Velocitat" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Event Edit" #~ msgstr "Editor &avançat d'esdeveniments" #~ msgid "Advanced Event Viewer" #~ msgstr "Vista &avançada d'esdeveniments" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.\n" #~ "There will be no way to recover this file.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "_n: S'esborrarà el fitxer d'àudio permanentment.\n" #~ "No es podrà recuperar.\n" #~ "Voleu continuar?\n" #~ "S'esborraran els %n fitxers d'àudio permanentment.\n" #~ "No es podran recuperar.\n" #~ "Voleu continuar?" #, fuzzy #~ msgid "%1 on 1 track" #~ msgstr "Grava en aquesta pista" #~ msgid "1 Input" #~ msgstr "1 Entrada" #~ msgid "1 Submaster" #~ msgstr "Cap submaster" #, fuzzy #~ msgid " 1 event selected " #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fragment de no-àudio" #~ msgid "%1 - 1 Segment - %2" #~ msgstr "%1 - 1 fragment - %2" #~ msgid "1 pixel" #~ msgstr "1 píxel" #~ msgid "%1 - Segment - Notation" #~ msgstr "%1 - Fragment - Partitura" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.\n" #~ "This action cannot be undone, and there will be no way to recover this " #~ "file.\n" #~ "Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "_n: S'esborrarà el fitxer d'àudio permanentment.\n" #~ "No es podrà recuperar.\n" #~ "Voleu continuar?\n" #~ "S'esborraran els %n fitxers d'àudio permanentment.\n" #~ "No es podran recuperar.\n" #~ "Voleu continuar?" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Temps: %1" #~ msgid "" #~ "

    A Rosegarden composition is not infinite, and does not automatically " #~ "expand\n" #~ "if you attempt to insert events beyond the end of it. While recording, " #~ "you will see a\n" #~ "countdown showing you how much time you have remaining. In order to " #~ "extend\n" #~ "this, use Composition -> Change Composition Duration

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Una composició del Rosegarden no és infinita, i no s'expandeix " #~ "automàticament a\n" #~ "l'intentar inserir esdeveniments més enllà del final. Durant " #~ "l'enregistrament, veureu un compte\n" #~ "enrere que mostra el temps que queda. Si voleu allargar aquest temps, feu " #~ "servir Composició -> \n" #~ "Canvia la durada de la composició

    \n" #~ msgid "" #~ "

    The notation view shows you notes using their display duration, while " #~ "the\n" #~ "matrix allows you to edit their performance duration.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    La vista de l'editor de partitures mostra les notes fent servir la " #~ "seva durada de la notació, \n" #~ "mentre que l'editor de matrius permet editar la seva durada d'execució.\n" #~ msgid "Tempo changes smoothly to:" #~ msgstr "El tempo canvia suaument per:" #~ msgid "Recording Channel:" #~ msgstr "Canal de gravació:" #~ msgid "" #~ "Spanish translation\n" #~ "ALSA hacking and bug fixes\n" #~ "multi-input MIDI recording" #~ msgstr "" #~ "traducció a l'espanyol\n" #~ "hacking amb ALSA i correccions d'errors\n" #~ "enregistrament MIDI des de múltiples entrades" #~ msgid "Finnish translation" #~ msgstr "traducció al finès" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Tanca aquesta pestanya" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Mostra un exemple del tipus de lletra seleccionat" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Això és un exemple del tipus de lletra seleccionat. Per canviar cliqueu " #~ "el botó \"Tria...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Exemple del tipus de lletra \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Això és un exemple del tipus de lletra seleccionat \"%1\". Per canviar " #~ "cliqueu el botó \"Tria...\"." #~ msgid "Segment & Instrument Parameters" #~ msgstr "Paràmetres de l'instrument i el fragment" #~ msgid "Pre&view Lilypond file..." #~ msgstr "&Visualització prèvia del fitxer Lilypond..." #~ msgid "Show Se&gment and Instrument Parameters" #~ msgstr "Mostra els paràmetres de l'instrument i del fragment" #~ msgid "%1 Pitch" #~ msgstr "Altura %1" #~ msgid "&Split or Join" #~ msgstr "&Divideix i ajunta" #~ msgid "Lilypond 1.6 or 1.8" #~ msgstr "Lilypond 1.6 o 1.8" #~ msgid "Lilypond 2.0" #~ msgstr "Lilypond 2.0" #~ msgid "" #~ msgstr ""