# translation of ja17.po to Japanese # translation of ja.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # oota toshiya , 2006, 2007, 2008. # ribbon , 2007. # oota toshiya , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 18:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-20 09:45+0900\n" "Last-Translator: oota toshiya \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 3.4.2\n" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:51 rc.cpp:192 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Rescale" msgstr "スケールの変更" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:56 msgid "Duration of selection" msgstr "選択範囲の長さ" #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:62 msgid "Adjust times of following events accordingly" msgstr "以降のイベントの位置を適切に調整する" #: ../src/gui/dialogs/PitchDialog.cpp:45 #: ../src/gui/dialogs/RescaleDialog.cpp:72 #: ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:51 ../src/gui/dialogs/TimeDialog.cpp:68 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:109 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:46 #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:46 msgid "Split by Pitch" msgstr "音程で分割" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:54 msgid "Starting split pitch" msgstr "音程の分割位置" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:57 msgid "Range up and down to follow music" msgstr "旋律を配慮して範囲を広げ(縮め)る" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:63 msgid "Duplicate non-note events" msgstr "非ノートイベントを複製する" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:66 msgid "Clef handling:" msgstr "音部記号の操作" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:69 msgid "Leave clefs alone" msgstr "音部記号をそのままにする" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:70 msgid "Guess new clefs" msgstr "新しい音部記号の推測" #: ../src/gui/dialogs/SplitByPitchDialog.cpp:71 msgid "Use treble and bass clefs" msgstr "ト音およびヘ音記号の使用" #: ../src/gui/dialogs/DocumentConfigureDialog.cpp:64 msgid "Document Properties" msgstr "ドキュメントのプロパティ" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:45 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6048 msgid "Make Ornament" msgstr "オルナメントの作成" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:183 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:179 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:128 #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:49 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:74 #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:72 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:51 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:51 msgid "" "The name is used to identify both the ornament\n" "and the triggered segment that stores\n" "the ornament's notes." msgstr "" "名前は、オルナメントと、オルナメントされた音符があるトリガされた\n" "セグメント両方を識別するために使われます。" #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:54 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../src/gui/dialogs/MakeOrnamentDialog.cpp:57 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:717 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:92 msgid "Base pitch" msgstr "ベースピッチ" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:57 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:140 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:66 msgid "Specification" msgstr "文字列指定" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:68 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:72 msgid "Text: " msgstr "テキスト: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:79 msgid "Style: " msgstr "スタイル: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:90 msgid "Dynamic" msgstr "強弱記号" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:93 msgid "Direction" msgstr "演奏指示" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:96 msgid "Local Direction" msgstr "局所的な演奏指示" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:63 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:99 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:91 msgid "Tempo" msgstr "速度記号" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:102 msgid "Local Tempo" msgstr "局所的な速度記号" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:105 msgid "Lyric" msgstr "歌詞" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:108 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4242 msgid "Chord" msgstr "コード" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:111 msgid "Annotation" msgstr "注釈" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:114 msgid "LilyPond Directive" msgstr "Lilypondディレクティブ" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:138 msgid "Verse: " msgstr "歌詞: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:148 msgid "Dynamic: " msgstr "強弱記号:" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:152 msgid "ppp" msgstr "ppp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:153 msgid "pp" msgstr "pp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:154 msgid "p" msgstr "p" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:155 msgid "mp" msgstr "mp" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:156 msgid "mf" msgstr "mf" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:157 msgid "f" msgstr "f" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:158 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:159 msgid "fff" msgstr "fff" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:160 msgid "rfz" msgstr "rfz" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:161 msgid "sf" msgstr "sf" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:165 msgid "Direction: " msgstr "説明: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:174 msgid " ," msgstr " ," #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:175 msgid "D.C. al Fine" msgstr "D.C. al Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:176 msgid "D.S. al Fine" msgstr "D.S. al Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:177 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:178 msgid "D.S. al Coda" msgstr "D.S. al Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:179 msgid "to Coda" msgstr "to Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:180 msgid "Coda" msgstr "Coda" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:184 msgid "Local Direction: " msgstr "局所的な演奏記号" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:188 msgid "accel." msgstr "accel." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:189 msgid "ritard." msgstr "ritard." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:190 msgid "ralletando" msgstr "ralletando" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:191 msgid "a tempo" msgstr "a tempo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:192 msgid "legato" msgstr "legato" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:193 msgid "simile" msgstr "simile" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:194 msgid "pizz." msgstr "pizz." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:195 msgid "arco" msgstr "arco" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:196 msgid "non vib." msgstr "non vib." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:197 msgid "sul pont." msgstr "sul pont." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:198 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:200 msgid "sul tasto" msgstr "sul tasto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:199 msgid "con legno" msgstr "con legno" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:201 msgid "sul G" msgstr "sul G" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:202 msgid "ordinario" msgstr "ordinario" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:203 msgid "Muta in " msgstr "Muta in " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:204 msgid "volti subito " msgstr "volti subito " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:205 msgid "soli" msgstr "soli" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:206 msgid "div." msgstr "div." #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:210 msgid "Tempo: " msgstr "テンポ: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:214 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:238 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:215 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:239 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:216 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:240 msgid "Largo" msgstr "Largo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:217 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:241 msgid "Lento" msgstr "Lento" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:218 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:242 msgid "Andante" msgstr "Andante" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:219 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:243 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:220 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:244 msgid "Allegretto" msgstr "Allegretto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:221 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:245 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:222 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:246 msgid "Vivace" msgstr "Vivace" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:223 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:247 msgid "Presto" msgstr "Presto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:224 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:248 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:225 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:249 msgid "Maestoso" msgstr "Maestoso" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:226 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:250 msgid "Sostenuto" msgstr "Sostenuto" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:227 #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:251 msgid "Tempo Primo" msgstr "Tempo Primo" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:234 msgid "Local Tempo: " msgstr "局所的な速度記号" #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:255 msgid "Directive: " msgstr "ディレクティブ: " #: ../src/gui/dialogs/TextEventDialog.cpp:312 msgid "Example" msgstr "例" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:65 msgid "Event Filter" msgstr "イベントフィルタ" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:86 msgid "Note Events" msgstr "ノートイベント" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:90 msgid "lowest:" msgstr "下限:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:93 msgid "highest:" msgstr "上限:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:96 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:141 #: ../src/gui/widgets/PitchChooser.cpp:53 msgid "Pitch:" msgstr "音程:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:99 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:163 msgid "Velocity:" msgstr "ベロシティ:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:102 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:129 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:257 msgid "Duration:" msgstr "デュレーション:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:107 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:114 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:121 msgid "include" msgstr "含む" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:108 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:115 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:122 msgid "exclude" msgstr "含まない" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:136 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:155 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:172 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:179 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:186 msgid "edit" msgstr "編集" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:141 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:157 msgid "choose a pitch using a staff" msgstr "五線譜を使用して音程を選択する" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:182 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:188 msgid "longest" msgstr "最長" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:200 msgid "Include all" msgstr "すべてを含める" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:203 msgid "Include entire range of values" msgstr "すべての範囲の値を含める" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:206 msgid "Exclude all" msgstr "すべてを排除" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:209 msgid "Exclude entire range of values" msgstr "すべての範囲の値を排除" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:233 #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:234 msgid "shortest" msgstr "最短" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:333 msgid "Lowest pitch" msgstr "最低音:" #: ../src/gui/dialogs/EventFilterDialog.cpp:343 msgid "Highest pitch" msgstr "最高音:" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:56 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1619 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6088 msgid "Use Ornament" msgstr "オルナメントの使用" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:260 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:64 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.h:65 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:63 msgid "Notation" msgstr "譜面" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:68 msgid "Display as: " msgstr "右記として表示: " #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill" msgstr "トリル" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill with line" msgstr "波線を伴うトリル" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:84 msgid "Trill line only" msgstr "トリル線のみ" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Turn" msgstr "ターン" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Mordent" msgstr "モルデント" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:85 msgid "Inverted mordent" msgstr "反転したモルデント" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long mordent" msgstr "長いモルデント" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:86 msgid "Long inverted mordent" msgstr "長い反転したモルデント" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:94 msgid "Text mark" msgstr "テキストマーク" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:98 msgid " Text: " msgstr " テキスト: " #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:104 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:109 msgid "Perform using triggered segment: " msgstr "トリガーセグメントを使用して演奏" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:75 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:123 msgid "Perform with timing: " msgstr "再生時の発音時間補正" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:81 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:129 msgid "As stored" msgstr "として保存" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:82 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:130 msgid "Truncate if longer than note" msgstr "音符より長い場合は短縮" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:83 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:131 msgid "End at same time as note" msgstr "同じ音符で終了" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:84 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:132 msgid "Stretch or squash segment to note duration" msgstr "セグメントを音符デュレーションでストレッチ/スカッシュ" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:86 #: ../src/gui/dialogs/UseOrnamentDialog.cpp:134 msgid "Adjust pitch to note" msgstr "音符に対してピッチを調整" #: ../src/gui/dialogs/PitchPickerDialog.cpp:40 msgid "Pitch Selector" msgstr "ピッチセレクタ" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:44 msgid "Audio Segment Duration" msgstr "オーディオセグメントのデュレーション" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:50 msgid "The selected audio segment contains:" msgstr "選択されたオーディオセグメントは以下を含む:" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:59 msgid "beat(s)" msgstr "拍" #: ../src/gui/dialogs/BeatsBarsDialog.cpp:60 msgid "bar(s)" msgstr "小節" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:51 msgid "Tuplet" msgstr "連符" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:58 msgid "New timing for tuplet group" msgstr "連符を次のように設定" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:76 msgid "Play " msgstr "連符の個数と表記単位" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:98 msgid "in the time of " msgstr "連符全体の長さ" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:104 msgid "Timing is already correct: update display only" msgstr "タイミングはすでに修正済み;表示のみ更新" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:114 msgid "Timing calculations" msgstr "タイミングの計算" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:120 msgid "Selected region:" msgstr "選択された領域 " #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:129 msgid "Group with current timing:" msgstr "変更前の長さの合計は" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:135 msgid "Group with new timing:" msgstr "変更後の長さの合計は" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:141 msgid "Gap created by timing change:" msgstr "変更前後の差は" #: ../src/gui/dialogs/TupletDialog.cpp:149 msgid "Unchanged at end of selection:" msgstr "選択終端付近で変更しない長さは" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:63 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Metronome" msgstr "メトロノーム" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:77 msgid "Metronome Instrument" msgstr "メトロノームインストゥルメント" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:82 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:150 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:183 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:73 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:105 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:163 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:66 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:101 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:89 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:195 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:218 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:230 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:196 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:440 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:452 msgid "No connection" msgstr "接続無し" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:112 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:111 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:53 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1209 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:159 #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:92 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:204 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:67 msgid "Instrument" msgstr "楽器" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:118 msgid "Beats" msgstr "次の設定で鳴らす" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:184 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:123 msgid "Resolution" msgstr "分解能" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:309 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:139 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:205 #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:125 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2132 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1582 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:128 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:301 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:126 msgid "Bars only" msgstr "小節のみ" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:127 msgid "Bars and beats" msgstr "小節と拍" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:128 msgid "Bars, beats, and divisions" msgstr "小節と拍と拍間" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:132 msgid "Bar velocity" msgstr "小節のベロシティ" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:139 msgid "Beat velocity" msgstr "拍のベロシティ" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:146 msgid "Sub-beat velocity" msgstr "拍間の音符のベロシティ" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:155 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:324 msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:160 msgid "for Bar" msgstr "小節" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:161 msgid "for Beat" msgstr "拍" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:162 msgid "for Sub-beat" msgstr "拍間" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:166 msgid "Metronome Activated" msgstr "メトロノームを有効" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:167 msgid "Playing" msgstr "再生" #: ../src/gui/dialogs/ManageMetronomeDialog.cpp:168 msgid "Recording" msgstr "録音" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:46 msgid "Choose Text Encoding" msgstr "テキストエンコーディングの選択" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:50 msgid "" "\n" "This file contains text in an unknown language encoding.\n" "\n" "Please select one of the following estimated text encodings\n" "for use with the text in this file:\n" msgstr "" "\n" "このファイルには不明な言語エンコードが含まれています。\n" "\n" "このファイル中のテキストに使うための、以下の、推定された 下記のテキスト\n" "エンコーディングの1つを選択する:\n" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:61 #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:77 msgid "Japanese Shift-JIS" msgstr "日本語のシフトJIS" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:62 msgid "Unicode variable-width" msgstr "ユニコード可変長" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:63 msgid "Western Europe" msgstr "西ヨーロッパ" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:64 msgid "Western Europe + Euro" msgstr "西ヨーロッパ+ユーロ" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:65 msgid "Eastern Europe" msgstr "東ヨーロッパ" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:66 msgid "Southern Europe" msgstr "南ヨーロッパ" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:67 msgid "Northern Europe" msgstr "北ヨーロッパ" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:68 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:69 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:70 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:71 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:72 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:73 msgid "Nordic" msgstr "ノルウェー語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:75 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:76 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:78 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:79 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字への翻訳" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:80 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:81 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:82 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:117 #, c-format msgid "Microsoft Code Page %1" msgstr "Microsoftコードページ %1" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:123 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1490 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/gui/dialogs/IdentifyTextCodecDialog.cpp:142 msgid "" "\n" "Example text from file:" msgstr "" "\n" "ファイルからの例文:" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:59 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:92 msgid "Time Signature" msgstr "拍子" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:82 msgid "Time signature" msgstr "拍子" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:116 msgid "Time where signature takes effect" msgstr "拍子記号を置く場所" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:83 #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:128 #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:129 #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:101 msgid "Scope" msgstr "範囲" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:141 #, c-format msgid "Insertion point is at start of measure %1." msgstr "挿入位置は %1 小節目の開始地点にあります。" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:145 #, c-format msgid "Insertion point is in the middle of measure %1." msgstr "挿入ポイントは %1 小節目の中にあります。" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:150 msgid "Insertion point is at start of composition." msgstr "挿入ポイントはコンポジションの開始地点にあります。" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:155 msgid "Start measure %1 here" msgstr "ここから %1 小節目を開始する" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Change time from start of measure %1" msgstr "%1 小節目の開始地点で拍子を変更する" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Time change will take effect at the start of measure %1." msgstr "変更は%1 小節目の開始地点で反映します。" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:176 msgid "Hide the time signature" msgstr "時間シグネチャを隠す" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:181 msgid "Hide the affected bar lines" msgstr "影響した小節線を隠す" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:186 msgid "Show as common time" msgstr "コモンで表記" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:191 msgid "Correct the durations of following measures" msgstr "以降の小節の長さを直す" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:280 msgid "Display as common time" msgstr "コモンで表記" #: ../src/gui/dialogs/TimeSignatureDialog.cpp:284 msgid "Display as cut common time" msgstr "カットコモンで表記" #: ../src/gui/dialogs/ConfigureDialog.cpp:66 msgid "Configure Rosegarden" msgstr "Rosegardenの構成" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:53 #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:61 msgid "Edit Marker" msgstr "マーカーを編集" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:78 msgid "Marker Time" msgstr "マーカー時間" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:94 msgid "Marker Properties" msgstr "マーカーのプロパティ" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:100 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:554 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: ../src/gui/dialogs/MarkerModifyDialog.cpp:104 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:85 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:46 msgid "Merge File" msgstr "ファイルのマージ" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:53 msgid "Merge new file " msgstr "新しいファイルをマージ " #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:56 msgid "At start of existing composition" msgstr "既存のコンポジションの最初へ" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:57 msgid "From end of existing composition" msgstr "既存のコンポジションの終端へ" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:61 msgid "The file has different time signatures or tempos." msgstr "マージするファイルの拍子、テンポが違います。" #: ../src/gui/dialogs/FileMergeDialog.cpp:62 msgid "Import these as well" msgstr "そのままインポートする" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:171 #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:44 msgid "Sequencer status" msgstr "シーケンサステータス" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:48 msgid "Sequencer status:" msgstr "シーケンサステータス:" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:50 msgid "Status not available." msgstr "ステータスが無効" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:57 msgid "Sequencer is not running or is not responding." msgstr "シーケンサは動いていないか反応しない。" #: ../src/gui/dialogs/ShowSequencerStatusDialog.cpp:64 msgid "Sequencer is not returning a valid status report." msgstr "シーケンサが有効なステータスレポートを返さなかった。" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:46 msgid "Add Tracks" msgstr "トラックを追加" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:54 msgid "How many tracks do you want to add?" msgstr "いくつトラックを追加しますか?" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:62 msgid "Add tracks" msgstr "トラックを追加" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:64 msgid "At the top" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:65 msgid "Above the current selected track" msgstr "現在選択されているトラックの上" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:66 msgid "Below the current selected track" msgstr "現在選択されているトラックの下" #: ../src/gui/dialogs/AddTracksDialog.cpp:67 msgid "At the bottom" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:75 msgid "Event Properties" msgstr "イベントのプロパティ" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:81 msgid "Event type:" msgstr "イベントタイプ:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:117 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:251 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:97 msgid "Absolute time:" msgstr "絶対時間:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:156 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:323 msgid "Controller name:" msgstr "コントローラ名:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:157 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:530 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:562 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:563 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:602 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:631 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:267 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:269 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:279 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:272 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:388 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:519 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:683 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:722 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:904 #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "<なし>" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:174 msgid "Meta string:" msgstr "メタ文字列:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:179 msgid "Load data" msgstr "データのロード" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:181 msgid "Save data" msgstr "データのセーブ" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:192 msgid "Notation Properties" msgstr "譜面のプロパティ" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:198 msgid "Lock to changes in performed values" msgstr "演奏用の値と同じにする" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:205 msgid "Notation time:" msgstr "譜面上の位置:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:217 msgid "Notation duration:" msgstr "譜面上の長さ" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:283 msgid "Note pitch:" msgstr "ノートピッチ:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:291 msgid "Note velocity:" msgstr "ノートベロシティ:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:317 msgid "Controller number:" msgstr "コントローラナンバ:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:326 msgid "Controller value:" msgstr "コントローラ値:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:354 msgid "Key pitch:" msgstr "キーのピッチ:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:362 msgid "Key pressure:" msgstr "キーの圧力:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:390 msgid "Channel pressure:" msgstr "チャンネルの圧力:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:418 msgid "Program change:" msgstr "プログラム変更:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:461 msgid "Data length:" msgstr "データ長:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:462 msgid "Data:" msgstr "データ:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:480 msgid "Pitchbend MSB:" msgstr "ピッチベンド MSB:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:488 msgid "Pitchbend LSB:" msgstr "ピッチベンド LSB:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:523 msgid "Indication:" msgstr "演奏記号:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:553 msgid "Text type:" msgstr "テキストタイプ:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:596 msgid "Clef type:" msgstr "音符記号:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:625 msgid "Key name:" msgstr "キー名:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:674 msgid "Unsupported event type:" msgstr "未サポートのイベントタイプ:" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:931 msgid "Edit Event Time" msgstr "イベントタイプの編集" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:943 msgid "Edit Event Notation Time" msgstr "イベントの譜面上の位置を編集" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:955 msgid "Edit Duration" msgstr "デュレーションの編集" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:968 msgid "Edit Notation Duration" msgstr "譜面上の長さを編集" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:981 msgid "Edit Pitch" msgstr "ピッチの編集" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:991 #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1016 msgid "*.syx|System exclusive files (*.syx)" msgstr "*.syx|システムエクスクルーシブファイル (*.syx)" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:992 msgid "Load System Exclusive data in File" msgstr "システムエクスクルーシブデータのファイルを読み込む" #: ../src/gui/dialogs/SimpleEventEditDialog.cpp:1017 msgid "Save System Exclusive data to..." msgstr "システムエクスクルーシブデータを保存する" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:46 msgid "Locate audio file" msgstr "オーディオファイルの配置" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:50 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:51 msgid "Skip &All" msgstr "すべてをスキップ(&A)" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:52 msgid "&Locate" msgstr "場所(&L)" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:57 msgid "" "Can't find file \"%1\".\n" "Would you like to try and locate this file or skip it?" msgstr "" "ファイル \"%1\" が見つかりません。\n" "ファイルの場所を探しますか? それともスキップしますか?" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:71 msgid "" "%1|Requested file (%2)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "" "%1|要求されたファイル (%2)\n" "*.wav|WAVファイル (*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/FileLocateDialog.cpp:74 msgid "Select an Audio File" msgstr "オーディオファイルの選択" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:53 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:62 #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:79 ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:90 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:278 msgid "Clef" msgstr "音域" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:65 msgid "Existing notes following clef change" msgstr "既存の音符を音部の変更に従って次のようにする" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:71 msgid "Lower clef" msgstr "低音部" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:77 msgid "Up an Octave" msgstr "オクターブ上へ" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:84 msgid "Down an Octave" msgstr "オクターブ下へ" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:88 msgid "Higher clef" msgstr "高音部" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:96 #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:152 msgid "Maintain current pitches" msgstr "現在のピッチを調整" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:99 msgid "Transpose into appropriate octave" msgstr "適切な位置に音符を配置" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:231 msgid "%1 down an octave" msgstr "%1 1オクターブ下げる" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:234 msgid "%1 down two octaves" msgstr "%1 2オクターブ下げる" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:237 msgid "%1 up an octave" msgstr "%1 1オクターブ上げる" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:240 msgid "%1 up two octaves" msgstr "%1 2オクターブ上げる" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:249 msgid "Treble" msgstr "ト音記号" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:251 msgid "French violin" msgstr "フレンチバイオリン記号" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:253 msgid "Soprano" msgstr "ソプラノ記号" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:255 msgid "Mezzo-soprano" msgstr "メゾソプラノ" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:257 msgid "Alto" msgstr "アルト記号" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:259 msgid "Tenor" msgstr "テノール記号" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:261 msgid "C-baritone" msgstr "ハ調のバリトン記号" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:263 msgid "F-baritone" msgstr "ヘ調のバリトン記号" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:265 msgid "Bass" msgstr "ヘ音記号" #: ../src/gui/dialogs/ClefDialog.cpp:267 msgid "Sub-bass" msgstr "低バス記号" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:52 msgid "Recording..." msgstr "録音..." #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:60 msgid "Recording time remaining: " msgstr "録音残り時間: " #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:120 msgid "Just how big is your hard disk?" msgstr "ハードディスクの容量はどのくらいですか?" #: ../src/gui/dialogs/CountdownDialog.cpp:154 msgid "Recording beyond end of composition: " msgstr "コンポジションの最後を超えて録音: " #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:52 msgid "Specify Interval" msgstr "インターバルを指定" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:58 msgid "Reference note:" msgstr "参照する音譜:" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:59 msgid "Target note:" msgstr "ターゲットの音符" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:68 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:315 msgid "a perfect unison" msgstr "完全なユニゾン" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:76 msgid "Effect on Key" msgstr "キー上のエフェクト" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:77 msgid "Transpose within key" msgstr "キー内で移調" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:79 msgid "Change key for selection" msgstr "セレクションのためのキー変更" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:89 msgid "" "Adjust segment transposition in opposite direction (maintain audible pitch)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:190 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:220 msgid "a diminished" msgstr "半音狭める" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:192 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:222 msgid "an augmented" msgstr "半音増やす" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:194 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:224 msgid "a doubly diminished" msgstr "二重に半音狭める" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:196 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:226 msgid "a doubly augmented" msgstr "二重に半音増やす" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:198 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:228 msgid "a triply diminished" msgstr "三重に半音狭める" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:200 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:230 msgid "a triply augmented" msgstr "三重に半音増やす" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:202 msgid "a quadruply diminished" msgstr "四重に半音狭める" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:204 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:232 msgid "a quadruply augmented" msgstr "四重に半音増やす" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:206 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:234 msgid "a perfect" msgstr "完全" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:208 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:236 msgid "an (unknown, %1)" msgstr "(不明, %1)" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:216 msgid "a minor" msgstr "イ短調" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:218 msgid "a major" msgstr "イ長調" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:239 msgid "an (unknown)" msgstr "(不明)" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:248 #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:251 msgid "%1 octave" msgstr "%1 オクターブ" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:254 msgid "%1 unison" msgstr "%1 同度" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:258 msgid "%1 second" msgstr "%1 秒" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:261 msgid "%1 third" msgstr "3番めの%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:264 msgid "%1 fourth" msgstr "4番目の%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:267 msgid "%1 fifth" msgstr "5番目の%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:270 msgid "%1 sixth" msgstr "6番目の%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:273 msgid "%1 seventh" msgstr "7番目の%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:276 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:329 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:363 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:287 msgid "" "_n: up 1 octave and %1\n" "up %n octaves and %1" msgstr "上に%nオクターブと%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:291 #, c-format msgid "" "_n: up 1 octave\n" "up %n octaves" msgstr "上に%nオクターブ" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:295 #, c-format msgid "up %1" msgstr "上 %1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:303 msgid "" "_n: down 1 octave and %1\n" "down %n octaves and %1" msgstr "下に%nオクターブと%1" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:307 #, c-format msgid "" "_n: down 1 octave\n" "down %n octaves" msgstr "下に%n オクターブ" #: ../src/gui/dialogs/IntervalDialog.cpp:311 #, c-format msgid "down %1" msgstr "下 %1" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:81 msgid "Intrinsics" msgstr "固有プロパティ" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:85 msgid "Event type: " msgstr "イベントタイプ: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:91 msgid "Absolute time: " msgstr "絶対時間: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:101 msgid "Duration: " msgstr "デュレーション: " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:114 msgid "Sub-ordering: " msgstr "表示順" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:125 msgid "Persistent properties" msgstr "固定プロパティ" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:169 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:133 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:129 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:75 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:184 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:135 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:89 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:93 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:115 msgid "Value" msgstr "数値" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:155 msgid "Non-persistent properties" msgstr "変動プロパティ" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:156 msgid "These are cached values, lost if the event is modified." msgstr "一時的な値でイベントを変更すると破棄します" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:170 msgid "Name " msgstr "名前 " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:172 msgid "Type " msgstr "タイプ " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:174 msgid "Value " msgstr "数値 " #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:188 msgid "Make persistent" msgstr "固定プロパティにする" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:292 msgid "Delete this property" msgstr "このプロパティを削除" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:433 msgid "" "Are you sure you want to delete the \"%1\" property?\n" "\n" "Removing necessary properties may cause unexpected behavior." msgstr "" "\"%1\" プロパティを削除してもよろしいですか?\n" "\n" "必要なプロパティを削除すると予期しない動作を引き起こす可能性があります。" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:436 #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:469 msgid "Edit Event" msgstr "イベントの編集" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:465 msgid "" "Are you sure you want to make the \"%1\" property persistent?\n" "\n" "This could cause problems if it overrides a different computed value later " "on." msgstr "" "本当に \"%1\" プロパティを固定したいですか?\n" "後で計算処理した別の値で上書きする場合、問題が発生する可能性があります。" #: ../src/gui/dialogs/EventEditDialog.cpp:470 msgid "Make &Persistent" msgstr "固定プロパティにする(&P)" #: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:52 msgid "Paste type" msgstr "ペーストタイプ" #: ../src/gui/dialogs/PasteNotationDialog.cpp:72 msgid "Make this the default paste type" msgstr "デフォルトのペーストタイプとする" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:53 msgid "Edit Lyrics" msgstr "歌詞の編集" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:62 msgid "Lyrics for this segment" msgstr "このセグメントの歌詞" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:70 msgid "Add Verse" msgstr "歌詞の追加" #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:84 #: ../src/gui/dialogs/LyricEditDialog.cpp:106 #, c-format msgid "Verse %1" msgstr "歌詞%1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:59 msgid "Import from Device..." msgstr "デバイスからインポート..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2163 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2229 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7780 #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:87 #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:664 #, c-format msgid "Cannot download file %1" msgstr "ファイル %1 がダウンロードできない" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:99 #, c-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "%1がオープンできない" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:106 #, c-format msgid "No devices found in file %1" msgstr "ファイル%1中にデバイスがない" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:113 msgid "Source device" msgstr "ソースデバイス" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:118 msgid "Import from: " msgstr "インポート元" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:140 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:148 #, c-format msgid "Device %1" msgstr "デバイス %1" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:155 msgid "Import banks" msgstr "バンクのインポート" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:156 msgid "Import key mappings" msgstr "キーマッピングのインポート" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:157 msgid "Import controllers" msgstr "コントローラのインポート" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:160 msgid "Import device name" msgstr "デバイス名のインポート" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:166 msgid "Bank import behavior" msgstr "バンクをインポートの動作" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:168 msgid "Merge banks" msgstr "バンクのマージ" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:169 msgid "Overwrite banks" msgstr "バンクの上書き" #: ../src/gui/dialogs/ImportDeviceDialog.cpp:367 msgid "Bank %1:%2" msgstr "バンク %1:%2" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:42 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:48 msgid "Split by Recording Source" msgstr "録音ソースにより分割" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:53 msgid "Recording Source" msgstr "録音ソース" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:57 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:64 #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:75 msgid "any" msgstr "任意" #: ../src/gui/dialogs/SplitByRecordingSrcDialog.cpp:69 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:46 msgid "Select Unused Audio Files" msgstr "未使用のオーディオファイルの選択" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:53 #: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:36 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:54 msgid "File size" msgstr "ファイルサイズ" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:55 msgid "Last modified date" msgstr "最後に変更した日付" #: ../src/gui/dialogs/UnusedAudioSelectionDialog.cpp:60 msgid " (not found) " msgstr " (見つからない) " #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:105 msgid "Audio File Manager" msgstr "オーディオファイルマネージャ" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:126 msgid "" "* Some audio files are encoded at a sample rate different from that of the " "JACK audio server.\n" "Rosegarden will play them at the correct speed, but they will sound " "terrible.\n" "Please consider resampling such files externally, or adjusting the sample " "rate of the JACK server." msgstr "" "* いくつかのオーディオファイルはJACKオーディオサーバのサンプルレートと異なっ" "てエンコードされます。\n" "Rosegardenはそれを正しい速度で演奏しますが、その音はひどいものになります。\n" "そのようなファイルを外部で再サンプリングすることを考慮してください;又は、JACK" "サーバのサンプルレートを調整してください。 " #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:132 msgid "&Add Audio File..." msgstr "オーディオファイルの追加(&A)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:135 msgid "&Unload Audio File" msgstr "オーディオファイルをアンロード(&U)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:140 msgid "&Play Preview" msgstr "再生プレビュー(&P)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:151 msgid "&Insert into Selected Audio Track" msgstr "選択されたオーディオトラックに挿入(&I)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:155 msgid "Unload &all Audio Files" msgstr "すべてのオーディオファイルのアンロード(&a)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:159 msgid "Unload all &Unused Audio Files" msgstr "すべての未使用のオーディオファイルのアンロード(&U)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:163 msgid "&Delete Unused Audio Files..." msgstr "未使用のオーディオファイルの削除(&D)..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:167 msgid "&Export Audio File..." msgstr "オーディオファイルのエクスポート(&E)" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:173 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:180 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:91 msgid "Duration" msgstr "デュレーション" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:181 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:182 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:183 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:282 msgid "" msgstr "<オーディオファイルなし>" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:488 msgid "*.wav|WAV files (*.wav)" msgstr "*.wav|WAVファイル(*.wav)" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:489 msgid "Choose a name to save this file as" msgstr "このファイルを保存するための名前を選択" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:499 msgid "Exporting audio file..." msgstr "オーディオファイルのエクスポート..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:609 msgid "" "This will unload audio file \"%1\" and remove all associated segments. Are " "you sure?" msgstr "" "これはオーディオファイル \"%1\"をアンロードし、すべての 関連したセグメントを" "削除する。それでよいか?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:692 msgid "" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav|WAVファイル(*.wav)\n" "*.*|すべてのファイル" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:697 msgid "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|Audio files (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV files (*.wav)\n" "*.flac|FLAC files (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg files (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 files (*.mp3)\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.wav *.flac *.ogg *.mp3|オーディオファイル (*.wav *.flac *.ogg *.mp3)\n" "*.wav|WAV ファイル (*.wav)\n" "*.flac|FLAC ファイル (*.flac)\n" "*.ogg|Ogg ファイル (*.ogg)\n" "*.mp3|MP3 ファイル (*.mp3)\n" "*.*|すべてのファイル" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:704 msgid "Select one or more audio files" msgstr "1つ以上のオーディオファイルを選択" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:763 msgid "" "This will unload all audio files and remove their associated segments.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "これはすべてのオーディオファイルをアンロードし、関連するセグメントを削除す" "る。\n" "この動作は復活できなく、かつ、それらのファイルの関連は失われる。\n" "ファイルはディスクからは削除されない。\n" "実行してよいか?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:800 msgid "" "This will unload all audio files that are not associated with any segments " "in this composition.\n" "This action cannot be undone, and associations with these files will be " "lost.\n" "Files will not be removed from your disk.\n" "Are you sure?" msgstr "" "これは、このコンポジション中の任意のセグメントに関連しないすべてのオーディオ" "ファイルをアンロードする。\n" "この動作は復活できなく、かつ、それらのファイルの関連は失われる。\n" "ファイルはディスクからは削除されない。\n" "実行してよいか?" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:865 msgid "" "The following audio files are not used in the current composition.\n" "\n" "Please select the ones you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" "以下のオーディオファイルは現在のコンポジション中では使われていない。\n" "ハードディスク中から完全に削除したいものを選択。\n" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk.
This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover this file." "
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
This " "action cannot be undone, and there will be no way to recover these files." "
Are you sure?
" msgstr "" "%n個のオーディオファイルをハードディスクから完全に削除することについて。" "
この操作は復元不能で、このファイルを戻す方法はありません。
よろしい" "ですか?
" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:525 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:888 msgid "File %1 could not be deleted." msgstr "%1 が削除できません。" #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:921 msgid "Change Audio File label" msgstr "オーディオファイルのラベル変更" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6466 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:922 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1099 msgid "Enter new label" msgstr "新しいラベルを入力" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1538 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1086 msgid "Adding audio file..." msgstr "オーディオファイルを追加..." #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1107 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1112 msgid "Failed to add audio file. " msgstr "オーディオファイルの追加に失敗。 " #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2789 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2736 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1574 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1122 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:180 msgid "Generating audio preview..." msgstr "オーディオプレビューの生成" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1581 #: ../src/gui/dialogs/AudioManagerDialog.cpp:1130 msgid "" "Try copying this file to a directory where you have write permission and re-" "add it" msgstr "" "書き込み許可を持つディレクトリにこのファイルをコピーして再度追加することを試" "してください" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:90 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Rosegarden Transport" msgstr "Rosegardenトランスポート" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:925 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:985 msgid "PITCH WHEEL" msgstr "PITCH WHEEL" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:929 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:989 msgid "CONTROLLER" msgstr "CONTROLLER" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:933 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:993 msgid "PROG CHNGE" msgstr "PROG CHNGE" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:938 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:998 msgid "PRESSURE" msgstr "PRESSURE" #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:942 #: ../src/gui/dialogs/TransportDialog.cpp:1002 msgid "SYS MESSAGE" msgstr "SYS MESSAGE" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:177 #: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:40 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:127 msgid "Quantize" msgstr "クォンタイズ" #: ../src/gui/dialogs/QuantizeDialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "高度な" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:42 msgid "Export Devices..." msgstr "デバイスにエクスポート..." #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:47 msgid "Export devices" msgstr "デバイスのエクスポート" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:49 msgid "Export all devices" msgstr "すべてのデバイスのエクスポート" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:50 msgid "Export selected device only" msgstr "選択されたデバイスのみエクスポート" #: ../src/gui/dialogs/ExportDeviceDialog.cpp:51 msgid " (\"%1\")" msgstr " (\"%1\")" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:44 msgid "Change Composition Length" msgstr "コンポジションの長さを変更" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:50 msgid "Set the Start and End bar markers for this Composition" msgstr "このコンポジションの開始、終端小節マーカーを設定" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:54 msgid "Start Bar" msgstr "開始小節" #: ../src/gui/dialogs/CompositionLengthDialog.cpp:62 msgid "End Bar" msgstr "終了小節" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:62 msgid "LilyPond Export/Preview" msgstr "Lilypond エクスポート/プレビュー" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:85 msgid "General options" msgstr "一般の設定" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:90 msgid "Advanced options" msgstr "詳細オプション" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:112 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:95 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:106 msgid "Basic options" msgstr "基本オプション" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:113 msgid "Compatibility level" msgstr "互換レベル" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:117 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:118 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:119 #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:120 #, c-format msgid "LilyPond %1" msgstr "Lilypond %1" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:125 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:129 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:130 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:131 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:132 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:133 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:134 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:135 msgid "Tabloid" msgstr "タブロイド" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:136 msgid "do not specify" msgstr "指定しない" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:152 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:157 msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:169 msgid "Staff level options" msgstr "五線譜レベルオプション" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:176 msgid "Export content" msgstr "コンテンツのエクスポート" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:179 msgid "All tracks" msgstr "すべてのトラック" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:180 msgid "Non-muted tracks" msgstr "ミュートされていないトラック" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:181 msgid "Selected track" msgstr "トラックを選択" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:182 msgid "Selected segments" msgstr "セグメントを選択" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:188 msgid "Merge tracks that have the same name" msgstr "同じ名前を持つトラックの併合" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:198 msgid "Notation options" msgstr "譜面オプション" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:206 msgid "First" msgstr "最初" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:207 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:538 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:557 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:211 msgid "Export tempo marks " msgstr "テンポマークをエクスポート" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:215 msgid "Export lyrics" msgstr "lyricのエクスポート" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:225 msgid "Export beamings" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:232 msgid "Export track staff brackets" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:244 msgid "Layout options" msgstr "レイアウトオプション" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:257 msgid "Lyrics alignment" msgstr "歌詞の割り当て" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:261 msgid "Ragged bottom (systems will not be spread vertically across the page)" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:267 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:274 msgid "Enable \"point and click\" debugging" msgstr "\"ポイントとクリック\"によるデバッグを有効" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:279 msgid "Export \\midi block" msgstr "\\midiブロックのエクスポート" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:284 msgid "No markers" msgstr "マーカなし" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:285 msgid "Rehearsal marks" msgstr "リハーサルマーク" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:286 msgid "Marker text" msgstr "マーカーテキスト" #: ../src/gui/dialogs/LilyPondOptionsDialog.cpp:290 msgid "Export markers" msgstr "エクスポートマーカ" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:57 msgid "Autosplit Audio Segment" msgstr "オーディオセグメントの自動分割" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:70 msgid "AutoSplit Segment \"" msgstr "セグメントの自動分割 \"" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:84 msgid "Threshold" msgstr "スレッショルド" #: ../src/gui/dialogs/AudioSplitDialog.cpp:142 msgid "" msgstr "<このオーディオファイルのためのプレビューは生成されない>" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:70 msgid "Audio Plugin" msgstr "オーディオプラグイン" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:94 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:136 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:100 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:105 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:110 msgid "Plugin:" msgstr "プラグイン:" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:114 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:398 msgid "Select a plugin from this list." msgstr "このリストからプラグインを選択。" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:119 msgid "Bypass" msgstr "バイパス" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:121 msgid "Bypass this plugin." msgstr "このプラグインをバイパス。" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:127 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:390 msgid "" msgstr "<ポート>" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:130 msgid "Input and output port counts." msgstr "入出力ポートカウント。" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:132 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:391 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:135 msgid "Unique ID of plugin." msgstr "プラグインのための一意なID" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:149 msgid "Copy plugin parameters" msgstr "プラグインパラメータの複写" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:155 msgid "Paste plugin parameters" msgstr "プラグインパラメータの貼り付け" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:161 msgid "Set to defaults" msgstr "デフォルトに設定" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:225 msgid "(any)" msgstr "(任意)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:226 msgid "(unclassified)" msgstr "(未分類)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:247 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:389 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:132 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:361 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:685 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:724 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:906 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:79 msgid "" msgstr "<プラグイン無し>" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:427 msgid "This plugin has too many controls to edit here." msgstr "編集するためのプラグインのコントロールが多すぎます。" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Id: %1" msgstr "Id: %1" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:490 msgid "mono" msgstr "モノ" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:492 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:494 msgid "%1 in, %2 out" msgstr "%1 入力、%2 出力" #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:518 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:704 msgid "Program: " msgstr "プログラム: " #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:522 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:532 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:708 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:716 #: ../src/gui/dialogs/AudioPluginDialog.cpp:745 msgid "" msgstr "<未選択>" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:56 msgid "Set the %1 property of the event selection:" msgstr "選択したイベントの %1 プロパティを設定" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:61 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:66 msgid "Flat - set %1 to value" msgstr "均一 - %1 を均一に設定" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:70 msgid "Alternating - set %1 to max and min on alternate events" msgstr "交互 - %1 をふたつの値で交互に設定" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:74 msgid "Crescendo - set %1 rising from min to max" msgstr "クレッシェンド - %1 を最小値から最大値へ右上がりで設定" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:78 msgid "Diminuendo - set %1 falling from max to min" msgstr "ディミニエンド - %1 を最大値から最小値ヘ右下りで設定" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:82 msgid "Ringing - set %1 alternating from max to min with both dying to zero" msgstr "" "リンギング効果 - %1 を最大から最小値へ、最小値からゼロへの両方を交互に設定" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:123 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:150 msgid "First Value" msgstr "最初の価" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:124 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:151 msgid "Second Value" msgstr "次の値" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:132 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:142 msgid "Low Value" msgstr "下限" #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:133 #: ../src/gui/dialogs/EventParameterDialog.cpp:141 msgid "High Value" msgstr "上限" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:56 ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:127 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "テンポを挿入" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:69 msgid "New tempo:" msgstr "新しいテンポ:" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:76 msgid "Tap" msgstr "タップ" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:81 msgid "Tempo is fixed until the following tempo change" msgstr "次のテンポ変更までそのまま" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:82 msgid "Tempo ramps to the following tempo" msgstr "これ以降に存在するテンポへ徐々に変化させる" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:83 msgid "Tempo ramps to:" msgstr "このテンポへ上昇(下降)する" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:120 msgid "Time of tempo change" msgstr "テンポチェンジの時間" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:138 msgid "The pointer is currently at " msgstr "現在ポインタのある場所は" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:154 msgid "Apply this tempo from here onwards" msgstr "このテンポをここから先へ適用" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:158 msgid "Replace the last tempo change" msgstr "直前のテンポを置き換える" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:164 msgid "Apply this tempo from the start of this bar" msgstr "この小節の最初からこのテンポを適用" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:167 msgid "Apply this tempo to the whole composition" msgstr "このテンポをコンポジション全体に適用" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:172 msgid "Also make this the default tempo" msgstr "ついでに、これをデフォルトテンポにする" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:256 msgid "%1.%2 s," msgstr "%1.%2 秒" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:262 #, c-format msgid "at the start of measure %1." msgstr "%1 小節目の開始地点" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:266 #, c-format msgid "in the middle of measure %1." msgstr "%1 小節目内" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:285 msgid " (at %1.%2 s, in measure %3)" msgstr " (%1.%2 秒、%3 小節目)" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:302 msgid "There are no preceding tempo changes." msgstr "これより手前にテンポ変更はありません。" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:310 msgid "There are no other tempo changes." msgstr "ほかのテンポ変更はない。" #: ../src/gui/dialogs/TempoDialog.cpp:328 msgid " bpm" msgstr " bpm" #: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:42 msgid "Playing audio file" msgstr "オーディオファイルの再生" #: ../src/gui/dialogs/AudioPlayingDialog.cpp:47 msgid "Playing audio file \"%1\"" msgstr "オーディオファイル \"%1\"の再生" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:52 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2655 msgid "Trigger Segment" msgstr "トリガーセグメント" #: ../src/gui/dialogs/TriggerSegmentDialog.cpp:61 msgid "Trigger segment: " msgstr "トリガーセグメント: " #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:59 msgid "Key Change" msgstr "キー変更" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:77 msgid "Key signature" msgstr "調号" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:80 msgid "Key transposition" msgstr "キー移調" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:86 msgid "Existing notes following key change" msgstr "調の変更に従って既存の音符を以下のように" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:98 msgid "Flatten" msgstr "♭付加" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:100 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:105 msgid "Sharpen" msgstr "♯付加" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:109 msgid "Major" msgstr "長調" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:110 #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:369 msgid "Minor" msgstr "短調" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:123 msgid "Transpose key according to segment transposition" msgstr "セグメント移調を調べて移調する" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:126 msgid "Use specified key. Do not transpose" msgstr "指定した調を使用。移調しない。" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:134 msgid "Apply to current segment only" msgstr "現在のセグメントのみに適用" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:137 msgid "Apply to all segments at this time" msgstr "この時点ですべてのセグメントに適用" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:141 msgid "Exclude percussion segments" msgstr "バーカッションセグメントを除く" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:155 msgid "Maintain current accidentals" msgstr "現状の臨時記号を維持する" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:158 msgid "Transpose into this key" msgstr "キー(調)に移調" #: ../src/gui/dialogs/KeySignatureDialog.cpp:331 msgid "No such key" msgstr "そのキー(調)はありません" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:44 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:118 msgid "Interpret" msgstr "解析" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:50 msgid "Interpretations to apply" msgstr "解析を適用するもの" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:53 msgid "Apply text dynamics (p, mf, ff etc)" msgstr "強弱記号(p, mf, ff など)を適用" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:55 msgid "Apply hairpin dynamics" msgstr "ヘアピン強弱記号を適用" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:57 msgid "Stress beats" msgstr "拍を強調" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:59 msgid "Articulate slurs, staccato, tenuto etc" msgstr "スラー、タッカート、テヌートなどを表現" #: ../src/gui/dialogs/InterpretDialog.cpp:61 msgid "All available interpretations" msgstr "有効なもの全て" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:316 msgid "" "Attempted to launch JACK audio daemon failed. Audio will be disabled.\n" "Please check configuration (Settings -> Configure Rosegarden -> Audio -> " "Startup)\n" " and restart." msgstr "" "JACKオーディオデーモンの起動に失敗しました。オーディオは無効になります。\n" "設定 (設定 ->構成 ->Rosegarden -> オーディオ -> スタートアップ)\n" "をチェックして Rosegarden を再起動してください。" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:325 msgid "Starting sequencer..." msgstr "シーケンサ起動..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:333 msgid "Initializing plugin manager..." msgstr "プラグインマネージャの初期化..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:338 msgid "Initializing view..." msgstr "ビューの初期化..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:354 msgid "Special Parameters" msgstr "特別パラメータ" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:430 msgid "Starting sequence manager..." msgstr "シーケンスマネージャの起動..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:456 msgid "Clearing studio data..." msgstr "スタジオデータのクリア..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:475 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:558 msgid "Starting..." msgstr "起動..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:556 msgid "Import Rosegarden &Project file..." msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルからインポート(&P)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:560 msgid "Import &MIDI file..." msgstr "&MIDIファイルをインポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:564 msgid "Import &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "&Rosegarden 2.1ファイルからインポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:568 msgid "Import &Hydrogen file..." msgstr "&Hydrogenファイルからインポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:572 msgid "Merge &File..." msgstr "ファイルのマージ(&F)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:576 msgid "Merge &MIDI file..." msgstr "&MIDIファイルのマージ" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:580 msgid "Merge &Rosegarden 2.1 file..." msgstr "&Rosegarden2.1ファイルのマージ" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:584 msgid "Merge &Hydrogen file..." msgstr "&Hydrogenファイルのマージ" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:588 msgid "Export Rosegarden &Project file..." msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをエクスポート(&P)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:592 msgid "Export &MIDI file..." msgstr "&MIDIファイルのエクスポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:596 msgid "Export &LilyPond file..." msgstr "&Lilypondファイルのエクスポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:600 msgid "Export Music&XML file..." msgstr "MusicXMLファイルのエクスポート(&X)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:604 msgid "Export &Csound score file..." msgstr "&Csound楽譜ファイルのエクスポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:608 msgid "Export M&up file..." msgstr "M&upファイルのエクスポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:612 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1500 msgid "Print &with LilyPond..." msgstr "Lilypondで印刷(&w)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:616 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1504 msgid "Preview with Lil&yPond..." msgstr "Lilypondでプレビュー(&y)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:620 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト(&l)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:627 msgid "Rosegarden &Tutorial" msgstr "Rosegardenチュートリアル(&T)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:631 msgid "&Bug Reporting Guidelines" msgstr "バグ報告ガイドライン(&B)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:645 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:348 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:378 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:388 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:190 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:318 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:227 msgid "Und&o" msgstr "アンドゥ(&o)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:651 #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:354 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:384 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:394 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:196 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:324 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:233 msgid "Re&do" msgstr "リドゥ(&d)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:665 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2297 msgid "Show T&ools Toolbar" msgstr "ツールを表示(&o)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:669 msgid "Show Trac&ks Toolbar" msgstr "トラックを表示(&k)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:673 msgid "Show &Editors Toolbar" msgstr "エディタツールバーを表示(&E)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:677 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2309 msgid "Show Trans&port Toolbar" msgstr "トランスポートツールバーを表示(&p)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:681 msgid "Show &Zoom Toolbar" msgstr "ズームツールバーを表示(&Z)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:688 msgid "Show Tra&nsport" msgstr "トランスポートの表示(&n)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:693 msgid "Show Track &Labels" msgstr "トラックラベルの表示(&L)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:698 msgid "Show Playback Position R&uler" msgstr "再生位置ルーラーの表示(&u)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:703 msgid "Show Te&mpo Ruler" msgstr "テンポルーラーの表示(&m)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:708 msgid "Show Cho&rd Name Ruler" msgstr "コード名ルーラーの表示(%r)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:714 msgid "Show Segment Pre&views" msgstr "セグメントプレビューの表示(&v)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:719 msgid "Show Special &Parameters" msgstr "特別パラメータの表示(&P)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:753 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:641 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1772 msgid "&Select and Edit" msgstr "選択と編集(&S)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:758 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:646 msgid "&Draw" msgstr "描画(&D)" #: ../src/commands/edit/EraseCommand.h:50 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:763 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:651 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1766 msgid "&Erase" msgstr "消去(&E)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:768 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:656 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:775 msgid "&Resize" msgstr "リサイズ(&R)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:782 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Split" msgstr "分割(&S)" #: ../src/commands/segment/SegmentJoinCommand.h:53 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:789 msgid "&Join" msgstr "結合(&J)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:795 msgid "&Harmonize" msgstr "ハーモナイズ(&H)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:806 #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:157 msgid "Open Tempo and Time Signature Editor" msgstr "テンポ/拍子エディタを開く" #: ../src/commands/segment/CutRangeCommand.cpp:41 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:812 msgid "Cut Range" msgstr "レンジをカット" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:73 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:816 msgid "Copy Range" msgstr "レンジをコピー" #: ../src/commands/segment/PasteRangeCommand.cpp:45 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:820 msgid "Paste Range" msgstr "レンジの貼り付け" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:828 msgid "Insert Range..." msgstr "レンジの挿入" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:832 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1804 msgid "De&lete" msgstr "削除(&l)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:836 msgid "Select &All Segments" msgstr "すべてのセグメントを選択(&A)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:852 msgid "Edit Mar&kers..." msgstr "マーカーの編集(&k)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:856 msgid "Edit Document P&roperties..." msgstr "ドキュメントプロパティの編集(&r)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:864 msgid "Open in &Default Editor" msgstr "デフォルトのエディタでオープン(&D)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:870 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:206 msgid "Open in Matri&x Editor" msgstr "マトリクスエディタ(&x)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:876 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:212 msgid "Open in &Percussion Matrix Editor" msgstr "パーカッションマトリクスエディタでオープン(&P) " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:882 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:218 msgid "Open in &Notation Editor" msgstr "譜面エディタ(&N)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:888 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:224 msgid "Open in &Event List Editor" msgstr "イベントリストエディタ(&E)" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:120 #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:87 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:894 msgid "&Quantize..." msgstr "クオンタイズ(&Q)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:908 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:686 msgid "Repeat Last Quantize" msgstr "最後のクォンタイズを繰り返す" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:928 msgid "Split at Time..." msgstr "時間で分割..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:932 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:796 msgid "Jog &Left" msgstr "左にずらす(&L)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:936 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:800 msgid "Jog &Right" msgstr "右にずらす(&R)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:940 msgid "Set Start Time..." msgstr "開始時間を設定..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:944 msgid "Set Duration..." msgstr "デュレーションを設定..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:953 msgid "Turn Re&peats into Copies" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:958 msgid "Manage Tri&ggered Segments" msgstr "トリガーセグメントの管理(&g)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:962 msgid "Set Tempos from &Beat Segment" msgstr "拍セグメントにテンポ設定(&B)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:966 msgid "Set &Tempo to Audio Segment Duration" msgstr "オーディオセグメントデュレーションにテンポ設定(&T)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:972 msgid "Manage A&udio Files" msgstr "オーディオファイルの操作(&u)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:977 msgid "Show Segment Labels" msgstr "セグメントラベルの表示" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:986 msgid "Add &Track" msgstr "トラックを追加(&T)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:990 msgid "&Add Tracks..." msgstr "トラック追加(&A)..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:996 msgid "D&elete Track" msgstr "トラック削除(&e)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1002 msgid "Move Track &Down" msgstr "トラックを下に移動(&D)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1008 msgid "Move Track &Up" msgstr "トラックを上に移動(&U)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1012 msgid "Select &Next Track" msgstr "次のトラックを選択(&N)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1017 msgid "Select &Previous Track" msgstr "前のトラックを選択(&P)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1022 msgid "Mute or Unmute Track" msgstr "トラックをミュート/ミュート停止" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1027 msgid "Arm or Un-arm Track for Record" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1034 msgid "&Mute all Tracks" msgstr "すべてのトラックをミュート(&M)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1040 msgid "&Unmute all Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート取消(&U)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1044 msgid "&Remap Instruments..." msgstr "インストゥルメントの割り当て(&R)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1053 msgid "&Audio Mixer" msgstr "オーディオミキサ(&A)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1059 msgid "Midi Mi&xer" msgstr "MIDIミキサ(&x)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1065 msgid "Manage MIDI &Devices" msgstr "MIDIデバイスの管理(&D)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1071 msgid "Manage S&ynth Plugins" msgstr "シンセプラグインの管理(&S)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1075 msgid "Modify MIDI &Filters" msgstr "MIDIフィルタを変更(&F)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1079 msgid "MIDI Thru Routing" msgstr "MIDI Trruに出力" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1085 msgid "Manage &Metronome" msgstr "メトロノームの管理(&M)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1089 msgid "&Save Current Document as Default Studio" msgstr "ドキュメントをデフォルトのスタジオに保存(&S)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1093 msgid "&Import Default Studio" msgstr "デフォルトのスタジオをインポート(&I)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1097 msgid "Im&port Studio from File..." msgstr "ファイルからスタジオをインポート(&p)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1101 msgid "&Reset MIDI Network" msgstr "MIDIネットワークをリセット(&R)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1105 msgid "Set Quick Marker at Playback Position" msgstr "再生位置にクイックマーカを挿入" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1109 msgid "Jump to Quick Marker" msgstr "クィックマーカに移動" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1142 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:782 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2397 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:105 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:81 msgid "&Play" msgstr "再生(&P)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1153 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:791 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2406 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:114 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:90 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1160 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:802 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2417 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:125 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:101 msgid "&Fast Forward" msgstr "早送り(&F)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1168 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:796 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2411 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:119 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:95 msgid "Re&wind" msgstr "巻き戻し(&R)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1175 msgid "P&unch in Record" msgstr "パンチイン録音(&P)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1182 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:143 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:119 msgid "&Record" msgstr "録音(&R)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1189 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:808 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2423 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:131 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:107 msgid "Rewind to &Beginning" msgstr "最初に戻す(&B)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1196 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:814 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2429 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:137 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:113 msgid "Fast Forward to &End" msgstr "最後に進む(&E)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1203 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:832 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2447 msgid "Scro&ll to Follow Playback" msgstr "再生中スクロールする(&l)" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1209 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:838 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2453 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:149 #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:125 msgid "Panic" msgstr "パニック" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1213 msgid "Segment Debug Dump " msgstr "セグメントデバッグダンプ" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1283 msgid " Zoom: " msgstr " ズーム:" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1719 msgid "File \"%1\" does not exist" msgstr "ファイル \"%1\"がありません" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1725 msgid "File \"%1\" is actually a directory" msgstr "ファイル\"%1\"はディレクトリです" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1734 msgid "You do not have read permission for \"%1\"" msgstr "\"%1\"の読み出しパーミッションではありません" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1802 msgid "" "An auto-save file for this document has been found\n" "Do you want to open it instead ?" msgstr "" "このドキュメントが自動セーブしたファイルを見つけました\n" "こちらをオープンしますか?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:1896 msgid "Example Files" msgstr "フィルタの例" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2100 msgid "Opening a new application window..." msgstr "新しいアプリケーションウィンドウをオープン..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2110 msgid "Creating new document..." msgstr "新しいドキュメントを作成..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2154 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "不正な形式のURL\n" "%1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2179 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2240 msgid "Opening file..." msgstr "ファイルをオープン中..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2201 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2220 msgid "Open File" msgstr "ファイルのオープン" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1225 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2258 msgid "Saving file..." msgstr "ファイルにセーブ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2330 msgid "This is not a valid filename.\n" msgstr "正しいファイル名ではありません。\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2335 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "ローカルファイルではありません。\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2342 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1640 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:787 msgid "You have specified a directory" msgstr "ディレクトリを指定しています" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2348 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1646 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:793 msgid "The specified file exists. Overwrite?" msgstr "指定したファイルが存在します。上書きしますか?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2362 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "新しいファイル名で保存..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2364 msgid "Rosegarden files" msgstr "Rosegardenファイル" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2365 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4860 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4904 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4942 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5009 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2366 msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2404 msgid "Closing file..." msgstr "ファイルをクローズ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2421 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4618 msgid "Printing..." msgstr "印刷..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2433 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4635 msgid "Previewing..." msgstr "プレビュー..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2440 msgid "Exiting..." msgstr "終了..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2463 msgid "Cutting selection..." msgstr "選択部分を切り取り..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2474 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1614 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4763 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "クリップボードに選択部分をコピー..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2484 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:878 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1625 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4796 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4841 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:352 msgid "Clipboard is empty" msgstr "クリップボードは空です" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2487 #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:882 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1629 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4804 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4845 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "クリップボードの内容を挿入..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2556 msgid "Duration of empty range to insert" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2631 msgid "This function needs no more than one segment to be selected." msgstr "この機能は、選択のために、2つ以上のセグメントは必要としない。" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2654 msgid "Can't join Audio segments" msgstr "オーディオセグメントを結合できない" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2707 msgid "rescaling an audio file" msgstr "オーディオファイルの再スケール" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2723 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:172 msgid "Rescaling audio file..." msgstr "オーディオファイルの長さ変更中..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2767 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before %1.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "オーディオファイルのパスが存在しないか書き込みができません\n" "%1 の前にドキュメントプロパティで正しいディレクトリパスを設定してください。\n" "すぐに設定をしますか?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2769 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5291 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5339 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:419 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:159 msgid "Set audio file path" msgstr "オーディオファイルパスの設定" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2833 msgid "Jog Selection" msgstr "Jog選択" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:2978 #, c-format msgid "" "_n: Split Segment at Time\n" "Split %n Segments at Time" msgstr "時間で%n セグメントを分割" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3013 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:619 msgid "Segment Start Time" msgstr "セグメント開始時間" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3023 msgid "Set Segment Start Times" msgstr "セグメントの開始時間を指定" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3024 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:626 msgid "Set Segment Start Time" msgstr "セグメントの開始時間を指定" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3056 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:644 msgid "Segment Duration" msgstr "セグメントのデュレーション" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3068 msgid "Set Segment Durations" msgstr "セグメントのデュレーションを設定" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3069 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:652 msgid "Set Segment Duration" msgstr "セグメントのデュレーションを設定" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3176 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5875 msgid "Set Global Tempo" msgstr "全体のテンポを設定" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3234 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:477 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "ツールバーをON/OFF..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3244 msgid "Toggle the tools toolbar..." msgstr "道具ツールバーをON/OFF..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3254 msgid "Toggle the tracks toolbar..." msgstr "トラックツールバーをON/OFF..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3264 msgid "Toggle the editor toolbar..." msgstr "エディタツールバーをON/OFF..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3274 msgid "Toggle the transport toolbar..." msgstr "トランスポートツールバーをON/OFF..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3284 msgid "Toggle the zoom toolbar..." msgstr "ズームツールバーをON/OFF..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3294 msgid "Toggle the Transport" msgstr "トランスポートをON/OFF" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3377 #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:487 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "ステータスバーをON/OFF..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3434 msgid "" "The join tool isn't implemented yet. Instead please highlight the segments " "you want to join and then use the menu option:\n" "\n" " Segments->Collapse Segments.\n" msgstr "" "併合ツールはまだ実装されていません。 その代わりに、併合したい セグメントをハ" "イライトさせ、次に、メニューオプション:\n" "\n" " セグメント->セグメントの破壊 を使ってください。\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3437 msgid "Join tool not yet implemented" msgstr "結合ツールはまだ実装されていない" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3675 msgid "Revert modified document to previous saved version?" msgstr "変更したドキュメントを以前のバージョンに戻しますか?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3691 msgid "" "*.rgp|Rosegarden Project files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rgp|Rosegardenプロジェクトファイル\n" "*|すべてのファイル" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3692 msgid "Import Rosegarden Project File" msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルのインポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3717 msgid "Failed to import project file \"%1\"" msgstr "プロジェクトファイル \"%1\"のインポートに失敗" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3739 msgid "Open MIDI File" msgstr "MIDIファイルのオープン" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3756 msgid "Merge MIDI File" msgstr "MIDIファイルのマージ" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3866 msgid "Importing MIDI file..." msgstr "MIDIファイルのインポート..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3903 msgid "Calculating notation..." msgstr "音符の計算...." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3950 msgid "Calculate Notation" msgstr "音符の計算" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3991 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4008 msgid "" "*.rose|Rosegarden-2 files\n" "*|All files" msgstr "" "*.rose|Rosegarden-2 ファイル\n" "*|すべてのファイル" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:3992 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4009 msgid "Open Rosegarden 2.1 File" msgstr "Rosegarden 2.1のファイルをオープン" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4026 msgid "Importing Rosegarden 2.1 file..." msgstr "Rosegarden 2.1ファイルのインポート..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4052 msgid "Can't load Rosegarden 2.1 file. It appears to be corrupted." msgstr "Rosegarden 2.1ファイルがロードできない。ファイルが壊れている。" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4078 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4095 msgid "" "*.h2song|Hydrogen files\n" "*|All files" msgstr "" "*.h2song|Hydrogen ファイル\n" "*|すべてのファイル" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4079 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4096 msgid "Open Hydrogen File" msgstr "Hydrogenファイルのオープン" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4113 msgid "Importing Hydrogen file..." msgstr "Hydrogenファイルをインポート..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4139 msgid "Can't load Hydrogen file. It appears to be corrupted." msgstr "ファイルが壊れているのでHydrogenファイルはロードできません。" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4527 msgid "Export and import of Rosegarden Project files" msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをインポート/エクスポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4529 msgid "The Rosegarden Project Packager helper script" msgstr "Rosegardenプロジェクトパッケージャヘルパースクリプト" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4533 msgid "%1 - for project file support" msgstr "プロジェクトファイルサポート用 - %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4550 msgid "The Rosegarden LilyPondView helper script" msgstr "Rosegarden LilyPondプレビューヘルパースクリプト" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4554 msgid "%1 - for LilyPond preview support" msgstr "%1用のLilypondプレビューサポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4570 msgid "The Rosegarden Audio File Importer helper script" msgstr "Rosegarden オーディオファイルインポート用ヘルパースクリプト" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4574 msgid "%1 - for audio file import" msgstr "%1 - オーディオファイルインポート用" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4585 msgid "" "

Helper programs not found

Rosegarden could not find one or more " "helper programs which it needs to provide some features. The following " "features will not be available:

" msgstr "" "

ヘルパープログラムが見つかりません。

Rosegarden は、いくつかの機能" "を提供するための、1つまたはそれ以上のヘルパー プログラムを見つけることができ" "ませんでした。 以下の機能は無効です:

" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4586 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4592 msgid "
    " msgstr "
      " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4588 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4594 msgid "
    • %1
    • " msgstr "
    • %1
    • " #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4590 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4596 msgid "
    " msgstr "
" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4591 msgid "" "

To fix this, you should install the following additional programs:

" msgstr "" "

これを修復するために、以下の追加プログラムをインストール する必要がありま" "す:

" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4603 msgid "Helper programs not found" msgstr "ヘルパープログラムが見つかりません" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4686 msgid "Starting the sequencer..." msgstr "シーケンサの起動..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4712 msgid "Couldn't start the sequencer" msgstr "シーケンサを起動できない" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4789 msgid "Clearing down jackd..." msgstr "jackdを停止..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4803 msgid "Starting jackd..." msgstr "jackdの起動..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4842 msgid "" "The Rosegarden sequencer process has exited unexpectedly. Sound and " "recording will no longer be available for this session.\n" "Please exit and restart Rosegarden to restore sound capability." msgstr "" "Rosegardenのプロセスは異常終了しました。セッションのサウンドや録音したものは" "使うことができません。\n" "Rosegardenを再起動してサウンド機能を有効にしてください。" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4846 msgid "" "The Rosegarden sequencer could not be started, so sound and recording will " "be unavailable for this session.\n" "For assistance with correct audio and MIDI configuration, go to http://" "rosegardenmusic.com." msgstr "" "Rosegardenのシーケンサを起動できませんでした。セッションのサウンドや録音した" "ものは使うことができません。\n" "http://rosegardenmusic.com を参照してオーディオとMIDIの設定を修正してくださ" "い。" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4856 msgid "Exporting Rosegarden Project file..." msgstr "Rosegardenプロジェクトファイルをエクスポート中..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4859 msgid "Rosegarden Project files\n" msgstr "Rosegardenプロジェクトファイル\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4861 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4905 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4943 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4976 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5010 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5116 msgid "Export as..." msgstr "ファイル名を指定してエクスポート..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4875 #, c-format msgid "Saving Rosegarden file to package failed: %1" msgstr "Rosegardenファイルをパッケージに保存するのに失敗: %1" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4889 msgid "Failed to export to project file \"%1\"" msgstr "プロジェクトファイル \"%1\"のエクスポートに失敗" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4900 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4915 msgid "Exporting MIDI file..." msgstr "MIDIファイルのエクスポート..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4903 msgid "Standard MIDI files\n" msgstr "Standard MIDI ファイル\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4934 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4966 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4999 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5103 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5140 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4733 msgid "Export failed. The file could not be opened for writing." msgstr "エクスポートに失敗しました。書き込みできませんでした。" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4940 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4952 msgid "Exporting Csound score file..." msgstr "Csoundスコアファイルのエクスポート..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4972 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4985 msgid "Exporting Mup file..." msgstr "Mupファイルをエクスポート..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:4975 msgid "Mup files\n" msgstr "Mupファイル\n" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5005 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5089 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4719 msgid "Exporting LilyPond file..." msgstr "Lilypondファイルをエクスポート..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5008 msgid "LilyPond files" msgstr "Lilypondファイル" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5023 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4653 msgid "Printing LilyPond file..." msgstr "Lilypondファイルを印刷..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5028 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5052 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4658 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4682 msgid "Failed to open a temporary file for LilyPond export." msgstr "Lilypondエクスポートのための一時ファイルのオープンに失敗" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5047 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4677 msgid "Previewing LilyPond file..." msgstr "Lilypondファイルをプレビュー..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5080 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4710 msgid "LilyPond Preview Options" msgstr "Lilypondプレビューオプション" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5081 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4711 msgid "LilyPond preview options" msgstr "Lilypondプレビューオプション" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5112 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5126 msgid "Exporting MusicXML file..." msgstr "MusicXMLファイルをエクスポート..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5115 msgid "XML files" msgstr "XMLファイル" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5289 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:417 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before recording audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "オーディオファイルのパスが存在しないか、書き込みできない。\n" "オーディオを録音する前にドキュメントプロパティ中で、オーディオ パスのための有" "効なディレクトリを指定する。\n" "今それを設定するか?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5337 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "Please set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before you start to record audio.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "オーディオファイルのパスが存在しないか書き込みできません。\n" "オーディオの録音をする前にドキュメントプロパティからオーディオファイルの正し" "いディレクトリパスを設定してください。\n" "今すぐ設定しますか?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5780 msgid "Move playback pointer to time" msgstr "" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5793 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2240 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5861 #, c-format msgid "Replace Tempo Change at %1" msgstr "テンポを置き換える" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5891 msgid "Set Global and Default Tempo" msgstr "デフォルトテンポを設定" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5914 msgid "Move Tempo Change" msgstr "テンポを移動" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5949 msgid "new marker" msgstr "新しいマーカ" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:5950 msgid "no description" msgstr "説明なし" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6363 #, c-format msgid "Sequencer failed to add audio file %1" msgstr "オーディオファイル %1 に追加することにシーケンサが失敗" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6388 #, c-format msgid "Sequencer failed to remove audio file id %1" msgstr "オーディオファイル id %1 を削除するのにシーケンサが失敗" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6448 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1086 msgid "Modify Segment label" msgstr "セグメントラベルの変更" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6450 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1088 msgid "Modify Segments label" msgstr "セグメントラベルの変更" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:6452 msgid "Relabelling selection..." msgstr "セレクションの再ラベル中..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7539 msgid "Play List" msgstr "プレイリスト" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7567 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/en/chapter-0.html" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7574 msgid "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" msgstr "http://rosegarden.sourceforge.net/tutorial/bug-guidelines.html" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7650 msgid "Queueing MIDI panic events for tranmission..." msgstr "転送のためにMIDIパニックイベントをキューイング..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7708 msgid "Are you sure you want to save this as your default studio?" msgstr "デフォルトのスタジオとしてセーブしますか?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7713 msgid "Saving current document as default studio..." msgstr "現在のドキュメントをデフォルトのスタジオとしてセーブ..." #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7738 msgid "" "Are you sure you want to import your default studio and lose the current one?" msgstr "ドキュメントを破棄してデフォルトのスタジオをインポートしますか?" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7773 msgid "Import Studio from File" msgstr "ファイルからのスタジオのインポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:7807 msgid "Import Studio" msgstr "スタジオのインポート" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8015 msgid "" "

Newer version available

A newer version of Rosegarden may be " "available.
Please consult the Rosegarden website for more information.

" msgstr "" "

新しいバージョンがあります

Rosegardenの新しい バージョンが有効で" "す。
詳細はRosegarden " "websiteを参照してください。" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIApp.cpp:8016 msgid "Newer version available" msgstr "新しいバージョンが有効" #: ../src/gui/application/RosegardenApplication.cpp:104 #, c-format msgid "Failed to load soundfont %1" msgstr "サウンドフォント %1のロードに失敗" #: ../src/gui/application/main.cpp:311 msgid "Rosegarden - A sequencer and musical notation editor" msgstr "Rosegarden - シーケンサと譜面エディタ" #: ../src/gui/application/main.cpp:315 msgid "Don't use the sequencer (support editing only)" msgstr "シーケンサは使えません (編集のみサポート)" #: ../src/gui/application/main.cpp:316 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しない" #: ../src/gui/application/main.cpp:317 msgid "Don't automatically run in the background" msgstr "バックグラウンドで自動的に起動しない" #: ../src/gui/application/main.cpp:318 msgid "Attach to a running sequencer process, if found" msgstr "もしも見付かれば、シーケンサプロセスに接続" #: ../src/gui/application/main.cpp:319 msgid "Ignore installed version - for devs only" msgstr "インストールされたバージョンを無視 - 開発者のみ" #: ../src/gui/application/main.cpp:320 msgid "file to open" msgstr "ファイルをオープン" #: ../src/gui/application/main.cpp:370 msgid "Installation contains the wrong version of Rosegarden." msgstr "" "インストールされたものに間違ったバージョンのRosegardenが含まれています。" #: ../src/gui/application/main.cpp:371 msgid "" " The wrong versions of Rosegarden's data files were\n" " found in the standard KDE installation directories.\n" " (I am %1, but the installed files are for version %2.)\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. This is a new upgrade of Rosegarden, and it has not yet been\n" " installed. If you compiled it yourself, check that you have\n" " run \"make install\" and that the procedure completed\n" " successfully.\n" "\n" " 2. The upgrade was installed in a non-standard directory,\n" " and an old version was found in a standard directory. If so,\n" " you will need to add the correct directory to your KDEDIRS\n" " environment variable before you can run it." msgstr "" " 間違ったバージョンのRosegardenのデータファイルが標準KDE\n" " インストールディレクトリ中に見付かった。(現在のものは%1だが\n" " インストールされていたファイルはバージョンが%2である)。\n" "\n" " これはおそらく以下の理由による:\n" "\n" " 1. 現在のものが新しいバージョンのRosegardenで、まだインス\n" " トールされていない。もしもあなた自身でコンパイルしたな\n" " らば、\"scons install\"の実行と、完全に正しく完了したか\n" " を確認する。\n" "\n" " 2. 非標準のディレクトリにアップデートがインストールされ、\n" " 標準のディレクトリに古いものが見付かった。もしもそうな\n" " らば、実行する前に環境変数KDEDIRSに正しいディレクトリを\n" " 追加しなければならない。" #: ../src/gui/application/main.cpp:383 ../src/gui/application/main.cpp:401 msgid "Installation problem" msgstr "インストレーションの問題" #: ../src/gui/application/main.cpp:389 msgid "Rosegarden does not appear to have been installed." msgstr "Rosegardenがインストールされているように見えない。" #: ../src/gui/application/main.cpp:390 msgid "" " One or more of Rosegarden's data files could not be\n" " found in the standard KDE installation directories.\n" "\n" " This may mean one of the following:\n" "\n" " 1. Rosegarden has not been correctly installed. If you compiled\n" " it yourself, check that you have run \"make install\" and that\n" " the procedure completed successfully.\n" "\n" " 2. Rosegarden has been installed in a non-standard directory,\n" " and you need to add this directory to your KDEDIRS environment\n" " variable before you can run it. This may be the case if you\n" " installed into $HOME or a local third-party package directory\n" " like /usr/local or /opt." msgstr "" " 1つまたはそれ以上のRosegardenのデータファイルが標準のKDE\n" " インストールディレクトリに見当たらない。\n" "\n" " これはおそらく以下の理由による:\n" " 1. Rosegardenが完全にインストールされていない。もしもあなた\n" " 自身でコンパイルしたならば、\"scons install\"の実行と、正しく\n" " 完了したかを確認する。\n" "\n" " 2. 非標準のディレクトリにアップデートがインストールされ、\n" " 実行する前に環境変数KDEDIRSにこのディレクトリを追加する\n" " 必要がある。これは、たとえば/usr/localや/optのようなサード\n" " パーティ用ディレクトリか$HOMEにインストールする場合であろう。" #: ../src/gui/application/main.cpp:414 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../src/gui/application/main.cpp:416 msgid "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "" "Copyright 2000 - 2008 Guillaume Laurent, Chris Cannam, Richard Bown\n" "Parts copyright 1994 - 2004 Chris Cannam, Andy Green, Richard Bown, " "Guillaume Laurent\n" "LilyPond fonts copyright 1997 - 2005 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" #: ../src/gui/application/main.cpp:428 msgid "Chord labelling code" msgstr "" #: ../src/gui/application/main.cpp:429 msgid "" "LilyPond output\n" "assorted other patches\n" "i18n-ization" msgstr "" "Lilypond出力\n" "種々のその他のパッチ\n" "i18n化" #: ../src/gui/application/main.cpp:430 msgid "" "UI improvements\n" "bug fixes" msgstr "" "UI 改善\n" "バグ修正" #: ../src/gui/application/main.cpp:431 msgid "" "Segment colours\n" "Other UI and bug fixes" msgstr "" "セグメントカラー\n" "他のUIとバグ修正" #: ../src/gui/application/main.cpp:432 msgid "" "Russian translation\n" "i18n-ization" msgstr "" "ロシア語への翻訳\n" "国際化" #: ../src/gui/application/main.cpp:433 ../src/gui/application/main.cpp:434 msgid "German translation" msgstr "ドイツ語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:435 msgid "Welsh translation" msgstr "ウェールズ語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:436 msgid "French translation" msgstr "フランス語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:437 msgid "" "French translation\n" "Bug fixes" msgstr "" "フランス語への翻訳\n" "バグ修正" #: ../src/gui/application/main.cpp:438 ../src/gui/application/main.cpp:439 msgid "Italian translation" msgstr "イタリア語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:440 ../src/gui/application/main.cpp:441 msgid "Swedish translation" msgstr "スウェーデン語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:442 msgid "Estonian translation" msgstr "エストニア語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:443 ../src/gui/application/main.cpp:444 msgid "Dutch translation" msgstr "オランダ語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:445 msgid "HSpinBox class" msgstr "HSpinBox class" #: ../src/gui/application/main.cpp:446 msgid "Transposition by interval" msgstr "" #: ../src/gui/application/main.cpp:447 msgid "Original designs for rotary controllers" msgstr "ロータリーコントローラのオリジナルデザイン" #: ../src/gui/application/main.cpp:448 msgid "Japanese translation" msgstr "日本語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:449 msgid "" "Auto-scroll deceleration\n" "Rests outside staves and other bug fixes" msgstr "" #: ../src/gui/application/main.cpp:450 msgid "Simplified Chinese translation" msgstr "簡体字への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:451 msgid "LIRC infrared remote-controller support" msgstr "LIRC赤外線リモートコントローラサポート" #: ../src/gui/application/main.cpp:452 msgid "MTC slave timing implementation" msgstr "MTC slave timingの実装" #: ../src/gui/application/main.cpp:453 msgid "Czech translation" msgstr "チェコ語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:454 msgid "SCons/bksys building system" msgstr "SCons/bksys構築システム" #: ../src/gui/application/main.cpp:455 msgid "icons, icons, icons" msgstr "icons, icons, icons" #: ../src/gui/application/main.cpp:456 ../src/gui/application/main.cpp:457 #: ../src/gui/application/main.cpp:458 ../src/gui/application/main.cpp:459 msgid "Spanish translation" msgstr "スペイン語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:460 ../src/gui/application/main.cpp:461 msgid "Catalan translation" msgstr "カタロニア語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:462 msgid "" "1.2.3 splash screen photo\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." msgstr "" "1.2.3 起動画面の写真\n" "Gave birth to D. Michael McIntyre, bought him a good flute once\n" "upon a time, and always humored him when he came over to play her\n" "some new instrument, even though she really hated his playing.\n" "Born October 19, 1951, died September 21, 2007, R. I. P." #: ../src/gui/application/main.cpp:463 msgid "Initial guitar chord editing code" msgstr "初期ギターコード編集コード" #: ../src/gui/application/main.cpp:464 msgid "Polish translation" msgstr "ポーランド語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:465 msgid "Basque translation" msgstr "バスク語への翻訳" #: ../src/gui/application/main.cpp:466 msgid "Klearlook theme" msgstr "Klearlook テーマ" #: ../src/_translatorinfo.cpp:1 ../src/gui/application/main.cpp:468 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Oota Toshiya" #: ../src/_translatorinfo.cpp:3 ../src/gui/application/main.cpp:468 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ribbon@users.sourceforge.net" #: ../src/gui/application/main.cpp:719 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: ../src/gui/application/main.cpp:731 msgid "" "

Welcome to Rosegarden!

Welcome to the Rosegarden audio and MIDI " "sequencer and musical notation editor.

  • If you have not already " "done so, you may wish to install some DSSI synth plugins, or a separate " "synth program such as QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from " "MIDI on its own, so without these you will hear nothing.

  • Rosegarden uses the JACK audio server for recording and " "playback of audio, and for playback from DSSI synth plugins. These features " "will only be available if the JACK server is running.

  • Rosegarden has comprehensive documentation: see the Help menu " "for the handbook, tutorials, and other information!

Rosegarden " "was brought to you by a team of volunteers across the world. To learn more, " "go to http://www.rosegardenmusic." "com/.

" msgstr "" "

Rosegardenへようこそ!

Rosegarden オーディオとMIDIシーケンサと楽譜" "エディタへようこそ。

  • If you have not already done so, you may " "wish to install some DSSI synth plugins, or a separate synth program such as " "QSynth. Rosegarden does not synthesize sounds from MIDI on its own, so " "without these you will hear nothing.


  • Rosegarden uses the " "JACK audio server for recording and playback of audio, and for playback from " "DSSI synth plugins. These features will only be available if the JACK " "server is running.


  • Rosegarden has comprehensive " "documentation: see the Help menu for the handbook, tutorials, and other " "information!

Rosegarden was brought to you by a team of " "volunteers across the world. To learn more, go to http://www.rosegardenmusic.com/.

" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:257 msgid "No non-audio segments in composition" msgstr "コンポジション中に非オーディオセグメントが1つもない" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:333 msgid "Selection must contain only audio or non-audio segments" msgstr "オーディオまたは非オーディオセグメントのみ選択してください" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:431 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:576 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:612 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:776 msgid "No non-audio segments selected" msgstr "非オーディオセグメントが選択されていません" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:851 msgid "" "You've not yet defined an audio editor for Rosegarden to use.\n" "See Settings -> Configure Rosegarden -> Audio." msgstr "" "Rosegardenが使うオーディオエディタを設定していません。\n" "設定 -> Rosegardenの設定 -> オーディオ を参照してください。" #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1559 #: ../src/gui/application/RosegardenGUIView.cpp:1564 msgid "Can't add dropped file. " msgstr "ドロップされたファイルを追加できない" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1014 #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1150 msgid "" "The JACK Audio subsystem has failed or it has stopped Rosegarden from " "processing audio.\n" "Please restart Rosegarden to continue working with audio.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "JACKオーディオサーバが不正な動作もしくは止まっています。\n" "オーディオ処理を続けるにはRosegardenを再起動してください。\n" "他のアプリケーションを終了させるとRosegardenのパフォーマンスは向上すると思わ" "れます。" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1020 #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1156 msgid "" "The JACK Audio subsystem has stopped Rosegarden from processing audio, " "probably because of a processing overload.\n" "An attempt to restart the audio service has been made, but some problems may " "remain.\n" "Quitting other running applications may improve Rosegarden's performance." msgstr "" "高負荷によりRosegardenはJACKオーディオサーバを停止しました。\n" "オーディオシステムを再スタートさせたので若干問題が残るかもしれません。\n" "他のアプリケーションを終了させるとRosegardenのパフォーマンスは向上すると思わ" "れます。" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1031 msgid "" "Run out of processor power for real-time audio processing. Cannot continue." msgstr "" "リアルタイムオーディオ処理に必要な処理能力を使いきりました。続けることはでき" "ません。" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1057 msgid "" "A serious error has occurred in the ALSA MIDI subsystem. It may not be " "possible to continue sequencing. Please check console output for more " "information." msgstr "" "ALSA MIDIサブシステムに深刻なエラーが発生しました。シーケンサーは処理を続ける" "ことは不可能です。詳細についてはコンソール出力を参照してください。" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1078 msgid "JACK Audio subsystem is losing sample frames." msgstr "JACK オーディオサブシステムはサンプルフレームを失いました。" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1096 msgid "" "Failed to read audio data from disc in time to service the audio subsystem." msgstr "" "オーディオサブシステムに提供するために、オーディオデータをディスクから時間内" "に読み出せなかった。" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1100 msgid "" "Failed to write audio data to disc fast enough to service the audio " "subsystem." msgstr "" "オーディオサブシステムに提供するために、オーディオデータをディスクに書くのに" "十分な時間がなくて失敗した。" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1104 msgid "The audio mixing subsystem is failing to keep up." msgstr "オーディオミキシングサブシステムが起動に失敗した。" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1108 msgid "The audio subsystem is failing to keep up." msgstr "オーディオサブシステムが起動に失敗した。" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1112 msgid "Unknown sequencer failure mode!" msgstr "不明なシーケンサ失敗モード!" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1170 msgid "" "

System timer resolution is too low

Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

This may mean " "you are using a Linux system with the kernel timer resolution set too low. " "Please contact your Linux distributor for more information.

Some Linux " "distributors already provide low latency kernels, see http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for instructions.

" msgstr "" "

システムタイマ分解能が低すぎます

RosegardeはMIDIパフォーマンスのた" "めの高分解能タイマを見つけられませんでした。

これはLinuxシステムのカー" "ネルタイマ分解能が低く抑えられて使っていることを意味します。

詳しい情報" "についてはLinuxディストリビュータにお尋ねください。

いくつかのLinux" "ディストリビュータはすでに低レイテンシカーネルを 提供しています。指定するため" "に、http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency+kernels を参照して" "ください

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1188 msgid "" "

System timer resolution is too low

Rosegarden was unable to find " "a high-resolution timing source for MIDI performance.

You may be able " "to solve this problem by loading the RTC timer kernel module. To do this, " "try running sudo modprobe snd-rtctimer in a terminal window and then " "restarting Rosegarden.

Alternatively, check whether your Linux " "distributor provides a multimedia-optimized kernel. See http://rosegarden.wiki." "sourceforge.net/Low+latency+kernels for notes about this.

" msgstr "" "

システムタイマ分解能が低すぎます

RosegardeはMIDIパフォーマンスのた" "めの高分解能タイマを見つけられませんでした。

この問題を 解決するため" "に、RTIタイマカーネルモジュールをロードすることができま す。これを行うために" "は、ターミナルウィンドウ内で、 sudo modprobe snd-rtctimerを走らせるこ" "とを試み、 Rosegardenを再起動してください。

代わりに、Linux ディストリ" "ビュータがマルチメディアに特化したカーネルを提供している かを調べてください。" "このことについての注意は、http://rosegarden.wiki.sourceforge.net/Low+latency" "+kernelsを参照してください。

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1312 msgid "" "

Both MIDI and Audio subsystems have failed to initialize.

You may " "continue without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running " "\"alsaconf\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

" msgstr "" "

MIDI, オーディオどちらのサブシステムの初期化に失敗しました。

このま" "まシーケンサなしで続けることもできますが、一度Rosegardenを終了しrootユーザー" "で \"alsaconf\" を実行してからRosegardenを起動することをお勧めします。もし" "シーケンサなしで使いたいのであるなら \"rosegarden --nosequencer\" と実行すれ" "ばこのエラーは表示されません。

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1314 msgid "" "

The MIDI subsystem has failed to initialize.

You may continue " "without the sequencer, but we suggest closing Rosegarden, running \"modprobe " "snd-seq-midi\" as root, and starting Rosegarden again. If you wish to run " "with no sequencer by design, then use \"rosegarden --nosequencer\" to avoid " "seeing this error in the future.

" msgstr "" "MIDIサブシステムの初期化に失敗しました。\n" "このままシーケンサなしで使いつづけることもできますが、一度Rosegardenを終了し" "rootユーザーで \"modprobe snd-seq-midi\" と実行してから、Rosegardenを起動する" "ことをお勧めします。もしシーケンサなしで使いたいのであれば \"rosegarden --" "nosequencer\" と実行すると、このエラーは表示されません。" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1316 msgid "" "

The Rosegarden sequencer module version does not match the GUI module " "version.

You have probably mixed up files from two different versions " "of Rosegarden. Please check your installation.

" msgstr "" "

RosegardenのシーケンサモジュールとGUIモジュールのバージョンが合っていませ" "ん。

異なるバージョンのRosegardenを混ぜて使っていませんか?インストール" "方法を確認してください。

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1322 #, c-format msgid "

Sequencer startup failed

%1" msgstr "

シーケンサの起動に失敗しました

%1" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1330 msgid "" "

Failed to connect to JACK audio server.

Rosegarden could not " "connect to the JACK audio server. This probably means the JACK server is " "not running.

If you want to be able to play or record audio files or " "use plugins, you should exit Rosegarden and start the JACK server before " "running Rosegarden again.

" msgstr "" "

JACKオーディオサーバの接続に失敗しました

RosegardenはJACKオーディ" "オサーバに接続できませんでした。これはJACKサーバが起動していないことを意味し" "ます。

もしあなたがオーディオファイルの再生や録音、プラグインを使うなら" "一度Rosegardenを終了しJACKサーバを起動してからRosegardenを起動してください。" "

" #: ../src/gui/seqmanager/SequenceManager.cpp:1331 msgid "Failed to connect to JACK" msgstr "JACKの接続に失敗" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:46 msgid "Modify MIDI filters..." msgstr "MIDIフィルタの変更..." #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:58 msgid "THRU events to ignore" msgstr "THRU eventsを無視" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:131 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:60 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:96 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:132 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:61 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:97 msgid "Program Change" msgstr "Program Change" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:136 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:62 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:98 msgid "Key Pressure" msgstr "Key Pressure" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:137 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:63 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:99 msgid "Channel Pressure" msgstr "Channel Pressure" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:134 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:899 #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:198 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:64 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:100 msgid "Pitch Bend" msgstr "Pitch Bend" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:133 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:65 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:101 msgid "Controller" msgstr "Controller" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:135 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:66 #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:102 msgid "System Exclusive" msgstr "System Exclusive" #: ../src/gui/seqmanager/MidiFilterDialog.cpp:94 msgid "RECORD events to ignore" msgstr "録音時に無視するイベント" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:101 msgid "Note:" msgstr "音符:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:108 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:145 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:151 msgid "Units:" msgstr "ユニット:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:173 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:184 msgid "units" msgstr "ユニット" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measures:" msgstr "小節:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:193 msgid "Measure:" msgstr "小節:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beats:" msgstr "拍:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:212 msgid "beat:" msgstr "拍:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:230 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:254 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:273 msgid "msec:" msgstr "ミリ秒:" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:407 ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:531 msgid "(%1/%2 time)" msgstr "(%1/%2 時間)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:452 msgid "(starting %1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpmで開始)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:458 msgid "(starting %1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpmで開始)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:464 msgid "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" msgstr "(%1.%2 qpm, %2.%3 bpm)" #: ../src/gui/widgets/TimeWidget.cpp:470 msgid "(%1.%2 bpm)" msgstr "(%1.%2 bpm)" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:239 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:60 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:241 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:61 msgid "D" msgstr "D" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:243 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:62 msgid "E" msgstr "E" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:244 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:63 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:246 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:64 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:248 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:65 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:250 #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:66 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:70 msgid "-2" msgstr "-2" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:71 msgid "-1" msgstr "-1" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:72 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:73 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:74 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:75 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:76 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:77 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:78 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:79 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:83 msgid "double flat" msgstr "♭♭" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:84 msgid "flat" msgstr "♭" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:85 msgid "natural" msgstr "ナチュラル" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:86 msgid "sharp" msgstr "#" #: ../src/gui/widgets/DiatonicPitchChooser.cpp:87 msgid "double sharp" msgstr "♯♯" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:234 #, c-format msgid "In %1" msgstr "In %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:587 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:236 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:259 msgid "Master" msgstr "マスター" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:528 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:238 #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:261 #, c-format msgid "Sub %1" msgstr "副 %1" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:244 msgid "In %1 R" msgstr "In %1 R" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:245 msgid "In %1 L" msgstr "In %1 L" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:247 msgid "Master R" msgstr "マスタ R" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:248 msgid "Master L" msgstr "マスタ L" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:250 msgid "Sub %1 R" msgstr "副 %1 R" #: ../src/gui/widgets/AudioRouteMenu.cpp:251 msgid "Sub %1 L" msgstr "副 %1 L" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:391 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:522 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:82 msgid "Audio plugin button" msgstr "オーディオプラグインボタン" #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:129 #: ../src/gui/editors/parameters/AudioInstrumentParameterPanel.cpp:357 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:91 msgid "" msgstr "<シンセサイザー無し>" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:93 msgid "Synth plugin button" msgstr "シンセサイザープラグインボタン" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:153 msgid "Set the audio pan position in the stereo field" msgstr "ステレオのパンの位置をセット" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:155 msgid "Open synth plugin's native editor" msgstr "シンセサイザープラグイン用のネイティブエディタをオープン" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:157 msgid "Mono or Stereo Instrument" msgstr "モノ/ステレオインストゥルメント" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:159 msgid "Record level" msgstr "録音レベル" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:161 msgid "Playback level" msgstr "再生レベル" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:345 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:347 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:503 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:505 #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:163 msgid "Audio level" msgstr "オーディオレベル" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:170 msgid "In:" msgstr "In:" #: ../src/gui/widgets/AudioFaderBox.cpp:173 msgid "Out:" msgstr "Out:" #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:48 #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:53 #: ../src/gui/widgets/ProgressDialog.cpp:76 msgid "Processing..." msgstr "処理中..." #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:60 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:130 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:346 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:52 msgid "Color" msgstr "カラー" #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Modify Color Name" msgstr "カラー変更" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:129 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:68 msgid "Enter new name" msgstr "名前を入力" #: ../src/gui/widgets/ColourTable.cpp:107 msgid "Default Color" msgstr "デフォルトカラー" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:108 msgid "" "Click and drag up and down or left and right to modify.\n" "Double click to edit value directly." msgstr "" "ドラッグしながら上下左右で変更\n" "ダブルクリックで直接入力" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:433 msgid "Select a new value" msgstr "数値の入力" #: ../src/gui/widgets/Rotary.cpp:434 msgid "Enter a new value" msgstr "数値を入力" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:80 msgid "Quantizer" msgstr "クォンタイザ" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:86 msgid "Quantizer type:" msgstr "クォンタイザの種類:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:88 msgid "Grid quantizer" msgstr "グリッドにクオンタイズ" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:89 msgid "Legato quantizer" msgstr "レガートクォンタイザ" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:90 msgid "Heuristic notation quantizer" msgstr "ヒューリスティック音符クォンタイザ" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:94 msgid "Quantize for notation only (leave performance unchanged)" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:104 msgid "Notation parameters" msgstr "ノーテーションパラメータ" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:109 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:150 msgid "Base grid unit:" msgstr "ベースグリッドユニット:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:114 msgid "Complexity:" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:118 msgid "Very high" msgstr "特高" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:119 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:224 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:120 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:121 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:122 msgid "Very low" msgstr "超低" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:125 msgid "Tuplet level:" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:129 msgid "2-in-the-time-of-3" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4241 #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:130 msgid "Triplet" msgstr "三連符" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:138 msgid "Any" msgstr "任意の" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:141 msgid "Permit counterpoint" msgstr "カウンタ位置を許可" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:145 msgid "Grid parameters" msgstr "グリッドパラメータ" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:154 msgid "Swing:" msgstr "スィング:" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:159 msgid "Iterative amount:" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:165 msgid "Quantize durations as well as start times" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:169 msgid "After quantization" msgstr "クォンタイズ後" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:183 msgid "Show advanced options" msgstr "詳細オプションの表示" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:192 msgid "Re-beam" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:194 msgid "Add articulations (staccato, tenuto, slurs)" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:195 msgid "Tie notes at barlines etc" msgstr "小節線で音符をタイでつなげるなど" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:196 msgid "Split-and-tie overlapping chords" msgstr "和音上の音符を分割してタイでつなぐ" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:307 msgid "Full quantize" msgstr "完全クォンタイズ" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:450 msgid "Show Advanced Options" msgstr "拡張オプションの表示" #: ../src/gui/widgets/QuantizeParameters.cpp:454 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "拡張オプションを隠す" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:257 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:56 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.h:57 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2709 msgid "Matrix" msgstr "マトリクス" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:64 msgid "Printable headers" msgstr "印刷可能ヘッダ" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:92 msgid "Dedication" msgstr "Dedication" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:96 #: ../src/gui/editors/segment/PlayListView.cpp:35 msgid "Title" msgstr "題名" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:100 msgid "Subtitle" msgstr "副題名" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:104 msgid "Subsubtitle" msgstr "副副題名" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:108 msgid "Poet" msgstr "Poet" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:116 msgid "Composer" msgstr "作曲者" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:124 msgid "Arranger" msgstr "編曲者" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:128 msgid "Piece" msgstr "ピース" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:26 #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:132 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:136 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:140 msgid "Tagline" msgstr "タグ行" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:155 msgid "The composition comes here." msgstr "コンポジションがここに来ます" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:172 msgid "Non-printable headers" msgstr "印刷不能ヘッダ" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:213 msgid "Add New Property" msgstr "新しいプロパティを追加" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:217 msgid "Delete Property" msgstr "プロパティを削除" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property %1}" msgstr "{新しいプロパティ%1}" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:236 msgid "{new property}" msgstr "{新しいプロパティ}" #: ../src/gui/configuration/HeadersConfigurationPage.cpp:243 msgid "{undefined}" msgstr "{未定義}" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:87 msgid "Double-click opens segment in" msgstr "ダブルクリックでセグメントをオープン " #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:91 msgid "Notation editor" msgstr "譜面エディタ" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:92 msgid "Matrix editor" msgstr "マトリクスエディタ" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:93 msgid "Event List editor" msgstr "イベントリストエディタ" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:99 msgid "Number of count-in measures when recording" msgstr "録音に入るまでのカウントの拍数" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:109 msgid "Auto-save interval" msgstr "自動セーブの間隔" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:112 msgid "Every 30 seconds" msgstr "30秒毎" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:113 msgid "Every minute" msgstr "1分毎" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:114 msgid "Every five minutes" msgstr "5分毎" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:115 msgid "Every half an hour" msgstr "30分毎" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:116 #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:277 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:157 msgid "Never" msgstr "決して" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:140 msgid "Use JACK transport" msgstr "JACKトランスポートを使用" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:173 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:179 msgid "No MIDI, audio OK" msgstr "MIDI無効, オーディオ有効" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:182 msgid "MIDI OK, no audio" msgstr "MIDI有効, オーディオ無効" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:185 msgid "MIDI OK, audio OK" msgstr "MIDI, オーディオ有効" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:188 msgid "No driver" msgstr "ドライバ無し" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:195 msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:204 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:219 msgid "Side-bar parameter box layout" msgstr "サイドバーパラメータのレイアウト" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:223 msgid "Vertically stacked" msgstr "縦に積み上げ" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:225 msgid "Tabbed" msgstr "タブ" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:233 msgid "Note name style" msgstr "音符名スタイル" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:237 msgid "Always use US names (e.g. quarter, 8th)" msgstr "英語名を使う(例: quater,8th)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:238 msgid "Localized (where available)" msgstr "ローカライズ(有効な所)" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:252 msgid "Show textured background on" msgstr "キャンバスエリアの背景にテクスチャを使う" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:254 msgid "Main window" msgstr "メインウィンドウ" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:275 msgid "Use bundled Klearlook theme" msgstr "バンドルされているKlearlookテーマ" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:278 msgid "When not running under KDE" msgstr "KDE配下で動いていないとき" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:279 #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:159 msgid "Always" msgstr "常時" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:287 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.cpp:423 msgid "" "Changes to the textured background in the main window will not take effect " "until you restart Rosegarden." msgstr "" "Rosegardenを再起動するまでメインウィンドウ背景のテクスチャは変更されません。" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:168 #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:78 #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:207 #: ../src/gui/configuration/MatrixConfigurationPage.cpp:59 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/gui/configuration/GeneralConfigurationPage.h:79 msgid "General Configuration" msgstr "一般の設定" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:92 msgid "Base octave number for MIDI pitch display" msgstr "MIDIピッチのベースオクターブナンバを表示" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:107 msgid "Always use default studio when loading files" msgstr "ファイルをロードするときデフォルトのスタジオを使う" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:119 msgid "Send all MIDI Controllers at start of each playback" msgstr "おのおのの再生開始時にすべてのMIDIコントローラに送ります" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:121 msgid "" "Rosegarden can send all MIDI Controllers (Pan, Reverb etc) to all MIDI " "devices every\n" "time you hit play if you so wish. Please note that this option will usually " "incur a\n" "delay at the start of playback due to the amount of data being transmitted." msgstr "" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:138 msgid "Sequencer timing source" msgstr "シーケンサタイミングのソース" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:163 msgid "Load SoundFont to SoundBlaster card at startup" msgstr "起動時にSoundBlastarカードにフォントをロード" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:164 msgid "" "Check this box to enable soundfont loading on EMU10K-based cards when " "Rosegarden is launched" msgstr "" "Rosegardenの起動時にEMU10Kベースのカード上にサウンドフォントをロードします。" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:173 msgid "Path to 'asfxload' or 'sfxload' command" msgstr "'asfload'又は'sfxload'コマンドのパス" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:180 msgid "SoundFont" msgstr "サウンドフォント" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:223 msgid "MIDI Clock and System messages" msgstr "MIDIクロックとシステムメッセージ" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:229 msgid "Send MIDI Clock, Start and Stop" msgstr "MIDIクロック, スタート, ストップを送信" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:230 msgid "Accept Start, Stop and Continue" msgstr "スタート, ストップ, コンティニューを許可" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:241 msgid "MIDI Machine Control mode" msgstr "MIDIマシンコントロールモード" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:248 msgid "MMC Master" msgstr "MMCマスタ" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:249 msgid "MMC Slave" msgstr "MMCスレーブ" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:260 msgid "MIDI Time Code mode" msgstr "MIDIタイムコードモード" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:267 msgid "MTC Master" msgstr "MTCマスタ" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:268 msgid "MTC Slave" msgstr "MTCスレーブ" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:281 msgid "Automatically connect sync output to all devices in use" msgstr "同期出力を使用中のすべてのデバイスに自動的に接続" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:292 msgid "MIDI Sync" msgstr "MIDI同期" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:308 msgid "sfxload path" msgstr "sfxload パス" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.cpp:315 msgid "Soundfont path" msgstr "サウンドフォントパス" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:67 msgid "%1 minutes %2.%3%4 seconds (%5 units, %6 measures)" msgstr "%1 分 %2.%3%4 秒 (%5 ユニット, %6 measures)" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:133 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:136 msgid "Formal duration (to end marker):" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:141 msgid "Playing duration:" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:146 msgid "Tracks:" msgstr "トラック:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:147 msgid "%1 used, %2 total" msgstr "%1 使用,全部で %2" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:152 msgid "Segments:" msgstr "セグメント:" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:153 msgid "%1 MIDI, %2 audio, %3 total" msgstr "%1 MIDI,%2 オーディオ,全部で %3" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:161 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:170 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:155 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:92 msgid "Track" msgstr "トラック" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:171 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:125 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:90 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:172 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:174 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:175 msgid "Polyphony" msgstr "ポリフォニー" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:176 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:126 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:178 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:128 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:305 #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1488 msgid "Transpose" msgstr "トランスポーズ" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:179 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:129 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:61 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:58 #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:523 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:524 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:204 #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:62 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../src/gui/configuration/DocumentMetaConfigurationPage.cpp:317 msgid "Segment Summary" msgstr "セグメントサマリ" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:63 msgid "Audio file path:" msgstr "オーディオファイルパス:" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:137 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:68 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:73 msgid "Disk space remaining:" msgstr "ディスクスペースの残り:" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:78 msgid "Equivalent minutes of 16-bit stereo:" msgstr "16ビットステレオの時分と同一:" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:90 msgid "Modify audio path" msgstr "audioパスの変更" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:113 msgid "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 out of %2 (%3% 使用)" #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.cpp:144 msgid "minutes at" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/MIDIConfigurationPage.h:63 msgid "MIDI Settings" msgstr "MIDIの設定" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.h:62 #: ../src/gui/configuration/AudioPropertiesPage.h:59 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオの設定" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:87 msgid "Default layout mode" msgstr "デフォルトレイアウトモード" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:91 msgid "Linear layout" msgstr "リニアレイアウト" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:92 msgid "Continuous page layout" msgstr "連続ページレイアウト" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:93 msgid "Multiple page layout" msgstr "複数ページレイアウト" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:101 msgid "Default spacing" msgstr "既定値の間隔" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:125 msgid "Default duration factor" msgstr "規定値のデュレーションファクタ" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:141 msgid "Full" msgstr "全部(Full)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:152 msgid "Show track headers (linear layout only)" msgstr "トラックヘッダの表示(リニアレイアウトのみ)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:158 msgid "When needed" msgstr "必要なとき" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:166 msgid "" "\"Always\" and \"Never\" mean what they usually mean\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" msgstr "" "\"全て\" と \"決して\"は通常使っている意味と同じ意味\n" "\"When needed\" means \"when staves are too many to all fit in the current " "window\"" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:178 msgid "Show non-notation events as question marks" msgstr "非ノーテーションイベントを?で表示" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:188 msgid "Show notation-quantized notes in a different color" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:198 msgid "Show \"invisible\" events in grey" msgstr "\"見えない\"イベントを灰色で表示" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:208 msgid "Show notes outside suggested playable range in red" msgstr "推奨される演奏可能な範囲外の音符は赤で表示されます。" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:218 msgid "Highlight superimposed notes with a halo effect" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:231 msgid "When recording MIDI, split-and-tie long notes at barlines" msgstr "MIDIを録音中、小節線で長い音は分割され、タイで結ばれます。" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:242 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:255 msgid "Default note style for new notes" msgstr "新しい音符のための規定値の音符スタイル" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:287 msgid "When inserting notes..." msgstr "音符挿入時..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:294 msgid "Split notes into ties to make durations match" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:295 msgid "Ignore existing durations" msgstr "存在するデュレーションを無視" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:305 msgid "Auto-beam on insert when appropriate" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:317 #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:54 msgid "Collapse rests after erase" msgstr "削除後休符をつなげる" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:328 msgid "Default paste type" msgstr "既定の貼り付けタイプ" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:350 msgid "Editing" msgstr "編集" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:362 msgid "Accidentals in one octave..." msgstr "1つのオクターブ中での臨時記号..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:364 msgid "Affect only that octave" msgstr "そのオクターブにのみ反映" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:365 msgid "Require cautionaries in other octaves" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:366 msgid "Affect all subsequent octaves" msgstr "その後の全てのオクターブに影響" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:374 msgid "Accidentals in one bar..." msgstr "1つの小節内での臨時記号..." #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:376 msgid "Affect only that bar" msgstr "その小節のみ影響" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:377 msgid "Require cautionary resets in following bar" msgstr "" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:378 msgid "Require explicit resets in following bar" msgstr "継続する小節中で明示的なリセットが必要" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:386 msgid "Key signature cancellation style" msgstr "調号キャンセルスタイル" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:388 msgid "Cancel only when entering C major or A minor" msgstr "ハ長調かイ短調を入力するときのみキャンセル" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:389 msgid "Cancel whenever removing sharps or flats" msgstr "#か♭を削除するときは常時キャンセル" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:390 msgid "Cancel always" msgstr "常時キャンセル" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:400 msgid "Accidentals" msgstr "臨時記号" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:441 msgid "Notation font" msgstr "譜面フォント" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:467 msgid "Origin:" msgstr "オリジン:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:471 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:475 msgid "Mapped by:" msgstr "右記でマップされる:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:479 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:81 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:508 msgid "Font size for single-staff views" msgstr "単一五線譜表示のためのフォントサイズ" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:516 msgid "Font size for multi-staff views" msgstr "複数五線譜表示のためのフォントサイズ" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:524 msgid "Font size for printing (pt)" msgstr "印刷用のフォントサイズ(pt)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:541 msgid "Text font" msgstr "テキストフォント" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:549 msgid "Sans-serif font" msgstr "Sans-serif フォント" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:664 msgid "%1 (smooth)" msgstr "%1 (スムース)" #: ../src/gui/configuration/NotationConfigurationPage.cpp:667 msgid "%1 (jaggy)" msgstr "%1 (ジャギー)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:58 msgid "JACK latency" msgstr "JACKレイテンシ" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:61 msgid "" "Use the \"Fetch JACK latencies\" button to discover the latency values set " "at\n" "the sequencer. It's recommended that you use the returned values but it's " "also\n" "possible to override them manually using the sliders. Note that if you " "change\n" "your JACK server parameters you should always fetch the latency values " "again.\n" "The latency values will be stored by Rosegarden for use next time." msgstr "" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:65 msgid "JACK playback latency (in ms)" msgstr "JACK再生レイテンシ(ミリ秒)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:66 msgid "JACK record latency (in ms)" msgstr "JACK録音レイテンシ(ミリ秒)" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:68 msgid "Fetch JACK latencies" msgstr "JACKレイテンシの取得" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.cpp:121 msgid "JACK Latency" msgstr "JACKレイテンシ" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:92 msgid "Audio preview scale" msgstr "オーディオプレビューレベル" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:96 msgid "Linear - easier to see loud peaks" msgstr "リニア - ピークが見やすい" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:97 msgid "Meter scaling - easier to see quiet activity" msgstr "メータースケーリング - 静かな部分がわかりやすい" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:105 msgid "Record audio files as" msgstr "録音オーディオファイル:" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:107 msgid "16-bit PCM WAV format (smaller files)" msgstr "16bit PCM WAV フォーマット (小さいファイル)" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:108 msgid "32-bit float WAV format (higher quality)" msgstr "32bit 浮動小数点 WAV フォーマット (高品質)" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:117 msgid "External audio editor" msgstr "外部オーディオエディタ" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:145 msgid "Create JACK outputs" msgstr "JACK出力の生成" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:150 msgid "for individual audio instruments" msgstr "オーディオイントゥルメント単位" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:157 msgid "for submasters" msgstr "サブマスタ用" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:184 msgid "" "Rosegarden can start the JACK audio daemon (jackd) for you automatically if " "it isn't already running when Rosegarden starts.\n" "\n" "This is recommended for beginners and those who use Rosegarden as their main " "audio application, but it might not be to the liking of advanced users.\n" "\n" "If you want to start JACK automatically, make sure the command includes a " "full path where necessary as well as any command-line arguments you want to " "use.\n" "\n" "For example: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" msgstr "" "Rosegarden起動時にJACKオーディオデーモン (jackd) が起動していなければ自動的に" "起動することができます。\n" "このオプションはRosegardenを使い始めた初心者にはおすすめですが、上級者はお気" "に召さないでしょう。\n" "\n" "もしJACKを自動起動させたいならコマンドラインに完全なパスとオプションが含まれ" "ていることを確認してください。\n" "例: /usr/local/bin/jackd -d alsa -d hw -r44100 -p 2048 -n 2\n" "\n" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:196 msgid "Start JACK when Rosegarden starts" msgstr "Rosegarden起動時にJACKを起動" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:201 msgid "JACK command" msgstr "JACKコマンド" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:214 msgid "JACK Startup" msgstr "JACK起動" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:224 msgid "External audio editor path" msgstr "外部オーディオエディタのパス" #: ../src/gui/configuration/AudioConfigurationPage.cpp:262 msgid "External audio editor \"%1\" not found or not executable" msgstr "外部オーディオエディタ \"%1\"が見つからないか実行不能" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:70 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:448 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:863 msgid "Add New Color" msgstr "新しいカラーの追加" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:74 msgid "Delete Color" msgstr "カラー削除" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:93 msgid "Color Map" msgstr "カラーマップ" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:128 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:983 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:882 msgid "New Color Name" msgstr "新しいカラー名" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.cpp:130 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:59 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:984 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:883 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:115 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:174 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:62 msgid "Latency" msgstr "レイテンシ" #: ../src/gui/configuration/LatencyConfigurationPage.h:63 msgid "Sequencer Latency" msgstr "シーケンサレイテンシ" #: ../src/gui/configuration/ColourConfigurationPage.h:61 msgid "Color Settings" msgstr "カラーの設定" #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:55 #: ../src/gui/studio/MidiKeyMapListViewItem.cpp:44 msgid "Key Mapping" msgstr "キーのマッピング" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:97 msgid "Manage MIDI Banks and Programs" msgstr "MIDIバンクとプログラムの管理" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:128 msgid "MIDI Device" msgstr "MIDIデバイス" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:130 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:219 msgid "MSB" msgstr "MSB" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:131 #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:218 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:140 msgid "Add Bank" msgstr "バンクの追加" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:141 msgid "Add Key Mapping" msgstr "キーマッピングの追加" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:153 msgid "Add a Bank to the current device" msgstr "現在のデバイスにバンクを追加" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:157 msgid "Add a Percussion Key Mapping to the current device" msgstr "現在のデバイスにパーカッションキーマッピングを追加" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:161 msgid "Delete the current Bank or Key Mapping" msgstr "現在のバンクまたはキーマッピングをを削除" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:165 msgid "Delete all Banks and Key Mappings from the current Device" msgstr "現在のデバイスからすべてのバンクとキーマッピングを削除" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:167 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:117 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:168 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:118 msgid "Export..." msgstr "エクスポート" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:176 msgid "" "Import Bank and Program data from a Rosegarden file to the current Device" msgstr "現在のデバイスにRosegardenファイルからバンクとプログラムをインポート" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:179 msgid "" "Export all Device and Bank information to a Rosegarden format interchange " "file" msgstr "" "すべてのデバイスとバンク情報をRosegardenフォーマットに変換してエクスポート" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:190 msgid "Copy all Program names from current Bank to clipboard" msgstr "クリップボードに現在のバンクからすべてのプログラムをコピー" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:194 msgid "Paste Program names from clipboard to current Bank" msgstr "現在のバンクにクリップボードからプログラム名をペースト" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:216 msgid "Show Variation list based on " msgstr "" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1010 msgid "" msgstr "<新しいバンク>" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1046 msgid "" msgstr "<新しいマッピング>" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1048 msgid "" msgstr "<新しいマッピング %1>" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1089 msgid "Really delete this bank?" msgstr "バンクを削除しますがいいですか?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1137 msgid "Really delete this key mapping?" msgstr "キーマッピングを削除しますがよろしいですか?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1187 msgid "Really delete all banks for " msgstr "右記のすべてのバンクを削除しますか " #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1476 msgid "Import Banks from Device in File" msgstr "ファイルのデバイスをバンクにインポート" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1623 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:770 msgid "Export Device as..." msgstr "エクスポートデバイス.." #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1694 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Bank Editor or discard " "the changes ?" msgstr "" "バンクは変更されています。\n" "バンクエディタを終了する前に保存しますか?" #: ../src/gui/studio/BankEditorDialog.cpp:1697 msgid "Unsaved Changes" msgstr "変更されなかった" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:68 msgid "Librarian" msgstr "ライブラリアン" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:75 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: ../src/gui/studio/NameSetEditor.cpp:80 msgid "" "The librarian maintains the Rosegarden device data for this device.\n" "If you've made modifications to suit your own device, it might be worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." msgstr "" "ライブラリアンはこのデバイスに対するRosegardenデバイスデータを意味します。\n" "もしも、固有のデバイスに適合するよう、変更したいのであれば、 it might be " "worth\n" "liaising with the librarian in order to publish your information for the " "benefit\n" "of others." #: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Percussion Bank" msgstr "パーカッションバンク" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:84 #: ../src/gui/studio/MidiBankListViewItem.cpp:51 #: ../src/gui/studio/MidiDeviceListViewItem.cpp:48 msgid "Bank" msgstr "バンク" #: ../src/gui/studio/ChangeRecordDeviceCommand.h:39 msgid "Change Record Device" msgstr "録音デバイスの変更" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:61 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:96 msgid "Manage MIDI Devices" msgstr "MIDIデバイスの操作" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:98 msgid "Play devices" msgstr "再生デバイス" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:76 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:106 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:165 msgid "Connection" msgstr "接続" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:119 msgid "Banks..." msgstr "バンク..." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:120 msgid "Control Events..." msgstr "コントロールイベント..." #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:126 msgid "Create a new Play device" msgstr "新しい再生デバイスを作成" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:129 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:184 msgid "Delete the selected device" msgstr "選択されたデバイスの削除" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:132 msgid "" "Import Bank, Program and Controller data from a Rosegarden file to the " "selected device" msgstr "" "選択されたデバイスにRosegardenファイルからバンク、プログラムと コントローラ" "データをインポート" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:135 msgid "Export Bank and Controller data to a Rosegarden interchange file" msgstr "Rosegarden交換用ファイルにバンクとコントローラデータをエクスポート" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:138 msgid "View and edit Banks and Programs for the selected device" msgstr "選択されたデバイスに対するバンクとプログラムの表示と編集" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:141 msgid "" "View and edit Control Events for the selected device - these are special " "Event types that you can define against your device and control through " "Control Rulers or the Instrument Parameter Box " msgstr "" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:156 msgid "Record devices" msgstr "録音デバイス" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:164 msgid "Current" msgstr "現在" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:181 msgid "Create a new Record device" msgstr "新しい録音デバイスの作成" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:360 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:378 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:486 #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:501 msgid "New Device" msgstr "新しいデバイス" #: ../src/gui/studio/DeviceManagerDialog.cpp:703 msgid "Import from Device in File" msgstr "デバイスからファイル中にインポート" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:55 msgid "Remap Instrument assigments..." msgstr "インストゥルメントの割り当て変更..." #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:62 msgid "Device or Instrument" msgstr "デバイスもしくはインストゥルメント" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:65 msgid "Remap Tracks by all Instruments on a Device or by single Instrument" msgstr "" "デバイス上のすべてのインストゥルメントか一つのインストゥルメントのトラック割" "り当てを変更" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:74 msgid "Choose Source and Destination" msgstr "送信元と受信先を指定" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:77 msgid "From" msgstr "送信元" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:78 msgid "To" msgstr "受信先" #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:120 #: ../src/gui/studio/RemapInstrumentDialog.cpp:121 msgid "" msgstr "<デバイス無し>" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:155 msgid "Show Audio &Faders" msgstr "オーディオフェーダーを表示(&F)" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:160 msgid "Show Synth &Faders" msgstr "シンセフェーダーを表示(&F)" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:165 msgid "Show &Submasters" msgstr "サブマスタを表示(&S)" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:170 msgid "Show &Plugin Buttons" msgstr "プラグインボタンを表示(&P)" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:175 msgid "Show &Unassigned Faders" msgstr "割り当てていないフェーダーを表示" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:184 #, c-format msgid "" "_n: 1 Input\n" "%n Inputs" msgstr "%n Inputs" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:194 msgid "No Submasters" msgstr "サブマスタなし" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:203 #, c-format msgid "" "_n: 1 Submaster\n" "%n Submasters" msgstr "%n Submasters" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:279 msgid "Audio Mixer" msgstr "オーディオミキサ" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:311 msgid "Record input source" msgstr "録音入力ソース" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:322 msgid "Output destination" msgstr "出力先" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:336 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:495 msgid "Pan" msgstr "パン" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:355 msgid "Mono or stereo" msgstr "モノ/ステレオ切替" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:364 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:513 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:373 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Solo" msgstr "ソロ" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:382 msgid "Arm recording" msgstr "" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:400 #, c-format msgid "Audio %1" msgstr "オーディオ %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:404 #, c-format msgid "Synth %1" msgstr "シンセサイザー %1" #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:578 #: ../src/gui/studio/AudioMixerWindow.cpp:580 msgid "Audio master output level" msgstr "オーディオマスタ出力レベル" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:71 msgid "Manage Synth Plugins" msgstr "シンセサイザープラグインの管理" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:78 msgid "Synth plugins" msgstr "シンセサイザープラグイン" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:145 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: ../src/gui/studio/SynthPluginManagerDialog.cpp:152 msgid "Editor >>" msgstr "エディタ>>" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:66 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:169 msgid "Bank and Program details" msgstr "バンクとプログラムの詳細" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:67 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2711 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:88 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:93 msgid "Percussion" msgstr "パーカッション" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:99 msgid "MSB Value" msgstr "MSB値" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:107 msgid "" "Selects a MSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "MSBコントローラバンクナンバーを選択(MSB/LSBペアは常時任意のデバイスに対して一" "意である)" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:111 msgid "" "Selects a LSB controller Bank number (MSB/LSB pairs are always unique for " "any Device)" msgstr "" "LSBコントローラバンクナンバーを選択(MSB/LSBペアは常時任意のデバイスに対して一" "意である)" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:116 msgid "LSB Value" msgstr "LSB値" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:254 #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:541 #, c-format msgid "Key Mapping: %1" msgstr "キーマッピング: %1" #: ../src/gui/studio/MidiProgramsEditor.cpp:476 msgid "" msgstr "<キーマッピングなし>" #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:57 #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:81 msgid "Key Mapping details" msgstr "キーマッピングの詳細" #: ../src/gui/studio/MidiKeyMappingEditor.cpp:58 msgid "Pitches" msgstr "ピッチ" #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:152 msgid "MIDI Mixer" msgstr "MIDIミキサ" #: ../src/gui/studio/MidiMixerWindow.cpp:199 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:444 msgid "Rosegarden Plugin" msgstr "Rosegardenプラグイン" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:447 #, c-format msgid "Rosegarden: %1" msgstr "Rosegarden: %1" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:449 msgid "Rosegarden: %1: %2" msgstr "Rosegarden: %1: %2" #: ../src/gui/studio/AudioPluginOSCGUIManager.cpp:450 #, c-format msgid "Plugin slot %1" msgstr "プラグインスロット %1" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:92 msgid "Add Play Device" msgstr "再生デバイスの追加" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:93 msgid "Add Record Device" msgstr "録音デバイスの追加" #: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:94 msgid "Delete Device" msgstr "デバイスを削除" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:77 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:361 msgid "Play" msgstr "再生" #: ../src/commands/segment/SegmentRecordCommand.cpp:37 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:156 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:379 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Record" msgstr "録音" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:256 msgid "Apply pending changes?" msgstr "変更を適用しますか?" #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:359 #: ../src/gui/studio/DeviceEditorDialog.cpp:377 msgid "" msgstr "<新しいデバイス>" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentEraser.cpp:82 msgid "Click on a segment to delete it" msgstr "セグメントの上でクリックで削除" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:166 msgid "" "Click on a segment to split it in two; hold Shift to avoid snapping to beat " "grid" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSplitter.cpp:168 msgid "Click on a segment to split it in two" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:81 msgid "Click and drag to select segments" msgstr "クリックしてドラッグでセングメント選択" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:238 msgid "Move Segment" msgstr "セグメントの移動" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:154 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:239 msgid "Move Segments" msgstr "セグメントの移動" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:217 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:169 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:141 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:210 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:255 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:359 msgid "Hold Shift to avoid snapping to beat grid" msgstr "SHIFTキーを押しながらで拍グリッドにスナップを無効にできます" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:485 msgid "" "Click and drag to select segments; middle-click and drag to draw an empty " "segment" msgstr "" "クリックしてドラッグでセグメント選択l 中ボタンクリックしてドラッグで空白を描" "画" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:384 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:502 msgid "" "Click and drag to resize a segment; hold Ctrl as well to rescale its contents" msgstr "" "クリックしてドラッグでセグメントの長さ変更; Ctrlキーを押しながらでコンテンツ" "の長さ変更" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:386 #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:504 msgid "Click and drag to rescale segment" msgstr "クリックしてドラッグするとセグメントの長さ変更" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:509 msgid "Click and drag to move segments; hold Ctrl as well to copy them" msgstr "" "クリックしてドラッグでセグメントの移動; Ctrlキーを押しつづけながらでコピー" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:511 msgid "Click and drag to copy segments" msgstr "クリックしてドラッグでセグメントのコピー" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:515 msgid "" "Click and drag to move segment; hold Ctrl as well to copy it; double-click " "to edit" msgstr "" "クリックしてドラッグでセグメントの移動; Ctrlキーを押しつづけながらでコピー; " "ダブルクリックで編集" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentSelector.cpp:517 msgid "Click and drag to copy segment" msgstr "セグメントのコピーのためにクリックとドラッグ" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:157 msgid "" "The audio file path does not exist or is not writable.\n" "You must set the audio file path to a valid directory in Document Properties " "before rescaling an audio file.\n" "Would you like to set it now?" msgstr "" "オーディオファイルパスが存在しないか書き込みできません。\n" "オーディオファイルを再スケールする前に、ドキュメントプロパティ中で 有効なディ" "レクトリにオーディオファイルパスを設定しなければなりま せん。\n" "今この設定を行いますか?" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentResizer.cpp:261 msgid "" "Hold Shift to avoid snapping to beat grid; hold Ctrl as well to rescale " "contents" msgstr "" "SHIFTキーを押しながらで拍グリッドのスナップを無効; Ctrlキーを押しながらで縮尺" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentMover.cpp:325 msgid "Click and drag to move a segment" msgstr "クリックしてドラッグでセグメントの移動" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:225 msgid "Hold Shift to avoid snapping to bar lines" msgstr "シフトキーを押しながら動かすと小節線のスナップを無効にできます" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:283 msgid "Record or drop audio here" msgstr "オーディオの録音又はドロップはここ" #: ../src/gui/editors/segment/segmentcanvas/SegmentPencil.cpp:289 msgid "" "Click and drag to draw an empty segment. Control+Alt click and drag to draw " "in overlap mode." msgstr "" "クリック+ドラッグで空白のセグメントを描画。Ctrl+Alt+クリック+ドラッグでオーバ" "ラップモードで描画" #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:77 msgid "" "Click and hold with left mouse button to assign this Track to an Instrument." msgstr "トラックにインストゥルメントを割り当てるには左マウスボタンをクリック" #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:191 msgid "Change track name" msgstr "トラック名の変更" #: ../src/gui/editors/segment/TrackLabel.cpp:192 msgid "Enter new track name" msgstr "トラック名を入力" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:648 msgid "Turn Repeating Segment into Real Copies" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:650 msgid "Turn Repeating Segments into Real Copies" msgstr "" #: ../src/gui/editors/segment/TrackEditor.cpp:814 msgid "" "You can't drop files into Rosegarden from this client. Try using Konqueror " "instead." msgstr "" "このクライアントからRosegardenにファイルをドロップできません。Konquerorを使っ" "てください。" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:85 msgid "Manage Triggered Segments" msgstr "トリガーセグメントの管理" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:735 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:93 msgid "Base velocity" msgstr "ベースベロシティ" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:94 msgid "Triggers" msgstr "トリガー" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:115 msgid "Add a Triggered Segment" msgstr "トリガーセグメントを追加" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:119 msgid "Delete a Triggered Segment" msgstr "トリガーセグメントを削除" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:123 msgid "Delete All Triggered Segments" msgstr "トリガーセグメントをすべて削除" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:127 msgid "Close the Triggered Segment Manager" msgstr "トリガーセグメントマネージャを閉じる" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:169 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:245 msgid "" msgstr "<ラベル無し>" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:248 msgid "" "_n: %1 on 1 track\n" "%1 on %n tracks" msgstr "%1 上の %n トラック" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:284 msgid "" "This will remove all triggered segments from the whole composition. Are you " "sure?" msgstr "" "この操作はすべてのトリガされたセグメントを全部のコンポジションから 削除しま" "す。それでもよいですか?" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:288 msgid "Remove all triggered segments" msgstr "トリガーセグメントをすべて削除" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:313 msgid "Trigger Segment Duration" msgstr "トリガーセグメントのデュレーション" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: This triggered segment is used 1 time in the current composition. Are " "you sure you want to remove it?\n" "This triggered segment is used %n times in the current composition. Are you " "sure you want to remove it?" msgstr "" "このトリガされたセグメントは現在のコンポジションでは%n回使われています。削除" "してよいですか?" #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:400 msgid "Pa&ste as New Triggered Segment" msgstr "新しいトリガーセグメントをペースト(&P)" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1169 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:399 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:412 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:622 msgid "&Musical Times" msgstr "" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1179 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:409 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:422 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:632 msgid "&Real Times" msgstr "実時間(&R)" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1189 #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:419 #: ../src/gui/editors/segment/TriggerSegmentManager.cpp:432 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:642 msgid "Ra&w Times" msgstr "絶対時間(&w)" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:83 msgid "Manage Markers" msgstr "マーカーの管理" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:86 msgid "Marker time " msgstr "マーカー時間 " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:87 msgid "Marker text " msgstr "マーカーテキスト " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:88 msgid "Marker description " msgstr "マーカーの説明 " #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:95 msgid "Pointer position" msgstr "ポインタの位置" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:100 msgid "Real time:" msgstr "実時間:" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:103 msgid "In measure:" msgstr "小節単位:" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:121 msgid "Add a Marker" msgstr "マーカーの追加" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:125 msgid "Delete a Marker" msgstr "マーカーの削除" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:129 msgid "Delete All Markers" msgstr "すべてのマーカの削除" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:133 msgid "Close the Marker Editor" msgstr "マーカーエディタを閉じる" #: ../src/gui/editors/segment/MarkerEditor.cpp:296 msgid "Remove all markers" msgstr "すべてのマーカーの削除" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:78 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:79 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: ../src/gui/editors/segment/PlayList.cpp:124 msgid "Select one or more Rosegarden files" msgstr "1つ以上のRosegardenファイルを選択" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:73 #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:55 msgid "" msgstr "<表示なし>" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:89 msgid "Manage Control Events" msgstr "コントロールイベントの管理" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:91 msgid "" msgstr "<デバイス無し>" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:99 msgid " Control Events for %1 (device %2)" msgstr "%1用のコントロールイベント(%2デバイス)" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:104 msgid "Control Event name " msgstr "コントロールイベント名 " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:105 msgid "Control Event type " msgstr "コントロールイベントタイプ " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:106 msgid "Control Event value " msgstr "コントロールイベント値 " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:107 msgid "Description " msgstr "説明 " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:108 msgid "Min " msgstr "最小 " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:109 msgid "Max " msgstr "最大 " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:110 msgid "Default " msgstr "既定値 " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:111 msgid "Color " msgstr "色 " #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:112 msgid "Position on instrument panel" msgstr "インスツルメントパネル上の位置" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:136 msgid "Add a Control Parameter to the Studio" msgstr "スタジオに対するコントロールパラメータの追加" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:140 msgid "Delete a Control Parameter from the Studio" msgstr "スタジオからコントロールパラメータの削除" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:144 msgid "Close the Control Parameter editor" msgstr "コントロールパラメータエディタのクローズ" #: ../src/gui/editors/segment/ControlEditorDialog.cpp:221 msgid "" msgstr "<デフォルト>" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:62 msgid "Edit Control Parameter" msgstr "制御パラメータを編集" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:71 msgid "Control Event Properties" msgstr "コントロールイベントのプロパティ" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:77 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:93 msgid "Control Event value:" msgstr "コントロールイベント値:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:97 msgid "Minimum value:" msgstr "最小値:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:101 msgid "Maximum value:" msgstr "最大値:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:105 msgid "Default value:" msgstr "既定値:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "カラー:" #: ../src/gui/editors/segment/ControlParameterEditDialog.cpp:113 msgid "Instrument Parameter Box position:" msgstr "インスツルメントパラメータボックス位置:" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:209 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:585 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:935 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1127 msgid "" msgstr "<楽器無し>" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:352 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1094 msgid "" msgstr "< 無題 オーディオ >" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:130 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:662 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:354 #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1096 msgid "" msgstr "< 無題 >" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1058 msgid "Mute track" msgstr "トラックをミュート" #: ../src/gui/editors/segment/TrackButtons.cpp:1063 msgid "Record on this track" msgstr "トラックに録音" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:88 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:1015 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:89 msgid "Segment Parameters" msgstr "セグメントパラメータ" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:366 #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:697 msgid "%1 ms" msgstr "%1ミリ秒" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1031 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:910 msgid "Highest playable note" msgstr "再生可能な最高の音符" #: ../src/gui/editors/parameters/SegmentParameterBox.cpp:1051 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:930 msgid "Lowest playable note" msgstr "再生可能な最低の音符" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:93 msgid "Track Parameters" msgstr "トラックパラメータ" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:137 msgid "Playback parameters" msgstr "再生パラメータ" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:172 msgid "Recording filters" msgstr "録音フィルタ" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:191 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:203 msgid "Staff export options" msgstr "五線譜エクスポートオプション" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:220 msgid "Notation size:" msgstr "譜面の大きさ:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:225 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:226 msgid "Tiny" msgstr "極小" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:233 msgid "Bracket type:" msgstr "括弧のタイプ:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:237 msgid "-----" msgstr "-----" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:238 msgid "[----" msgstr "[----" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:239 msgid "----]" msgstr "----]" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:240 msgid "[---]" msgstr "[---]" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:241 msgid "{----" msgstr "{----" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:242 msgid "----}" msgstr "----}" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:243 msgid "{[---" msgstr "{[---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:244 msgid "---]}" msgstr "---]}" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:253 msgid "Create segments with" msgstr "セグメントの作成:" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:264 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:272 msgid "Load" msgstr "ロード" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:282 msgid "treble" msgstr "高音" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:283 msgid "bass" msgstr "低音" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:284 msgid "crotales" msgstr "アンティークシンバル" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:285 msgid "xylophone" msgstr "木琴" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:286 msgid "guitar" msgstr "ギター" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:287 msgid "contrabass" msgstr "コントラバス" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:288 msgid "celesta" msgstr "チェレスタ" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:289 msgid "old celesta" msgstr "古いチェレスタ" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:290 msgid "french" msgstr "フレンチ" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:291 msgid "soprano" msgstr "ソプラノ" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:292 msgid "mezzosoprano" msgstr "メゾソプラノ" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:293 msgid "alto" msgstr "アルト" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:294 msgid "tenor" msgstr "テノール" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:295 msgid "baritone" msgstr "バリトン" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:296 msgid "varbaritone" msgstr "varbaritone" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:297 msgid "subbass" msgstr "サブバス" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:327 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:329 #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:336 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:331 msgid "Choose the lowest suggested playable note, using a staff" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:334 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:338 msgid "Choose the highest suggested playable note, using a staff" msgstr "" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:666 msgid "[ Track %1 - %2 ]" msgstr "[ トラック%1 - %2 ]" #: ../src/gui/editors/parameters/TrackParameterBox.cpp:985 msgid "The instrument preset database is corrupt. Check your installation." msgstr "" "インストゥルメントプリセットデータベースが壊れています。インストールの状態を" "確認してください。" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:173 #: ../src/gui/editors/parameters/InstrumentParameterBox.cpp:54 msgid "Instrument Parameters" msgstr "インストゥルメントパラメータ" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:85 msgid "Variation" msgstr "バリエーション" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:86 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:87 msgid "Channel out" msgstr "チャンネル出力" #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:215 #: ../src/gui/editors/parameters/MIDIInstrumentParameterPanel.cpp:221 msgid "[ %1 ]" msgstr "[ %1 ]" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:58 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:71 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:67 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:77 msgid "Switch to Draw Tool" msgstr "ドローツールに切り替え" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:75 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:69 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:71 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:81 #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:57 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:63 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:87 #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:113 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:72 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:61 msgid "Switch to Erase Tool" msgstr "消去ツールに切り替え" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:62 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:73 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:75 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:85 msgid "Switch to Move Tool" msgstr "移動ツールに切り替え" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:68 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:81 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:79 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:93 msgid "Switch to Resize Tool" msgstr "リサイズツールに切り替え" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:446 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:579 msgid "Click and drag to select; middle-click and drag to draw new note" msgstr "" "クリックしてドラッグすると選択; 中ボタンでクリックしてドラッグすると音符を描" "画" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:324 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:597 msgid "Click and drag to resize selected notes" msgstr "クリックしてドラッグすると選択した音符をリサイズ" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:599 msgid "Click and drag to resize note" msgstr "クリックしてドラッグすると音符をリサイズ" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:471 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:604 msgid "Click and drag to move selected notes; hold Ctrl as well to copy" msgstr "クリックとドラッグで選択された音符の移動; Ctrlキーでコピー" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:473 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:606 msgid "Click and drag to copy selected notes" msgstr "クリックしてドラッグでコピーのための音符を選択" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:610 msgid "Click and drag to move note; hold Ctrl as well to copy" msgstr "クリックとドラッグで音符の移動; Ctrlキーを押すとコピー" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixSelector.cpp:612 msgid "Click and drag to copy note" msgstr "クリックしてドラッグで音符のコピー" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:54 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:67 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:65 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:63 #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:53 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:59 #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:67 #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:109 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:68 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:57 msgid "Switch to Select Tool" msgstr "選択ツールに切り替え" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:218 msgid "Resize Event" msgstr "イベントをリサイズ" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:221 msgid "Resize Events" msgstr "イベントをリサイズ" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixResizer.cpp:326 msgid "Click and drag to resize a note" msgstr "クリックしてドラッグで音符をリサイズ" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:328 msgid "Copy and Move Event" msgstr "イベントのコピーと移動" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:330 msgid "Copy and Move Events" msgstr "複数のイベントのコピーと移動" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:334 msgid "Move Event" msgstr "イベントの移動" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:336 msgid "Move Events" msgstr "複数のイベントを移動" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:465 msgid "Click and drag to move a note; hold Ctrl as well to copy it" msgstr "クリックしてドラッグで音符の移動; Ctrlキーを押しながらでコピー" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixMover.cpp:467 msgid "Click and drag to copy a note" msgstr "クリックしてドラッグで音符のコピー" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:361 msgid "Click and drag to draw a note; Shift to avoid snapping to grid" msgstr "" "クリックしてドラッグで音符を置きます; SHIFTを押しながらでグリッドのスナップを" "無効にできます" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixPainter.cpp:363 msgid "Click and drag to draw a note" msgstr "クリックしてドラッグで音符を置きます" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:437 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:3053 msgid "Couldn't apply piano roll layout" msgstr "ピアノロールレイアウトが適用できません" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:663 msgid "Resi&ze" msgstr "リサイズ(&z)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:669 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1919 msgid "C&hord Insert Mode" msgstr "コード挿入モード(&h)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:676 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1778 msgid "Ste&p Recording" msgstr "ステップ録音(&p)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:694 msgid "&Legato" msgstr "レガート(&L)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:708 msgid "Set to Current Velocity" msgstr "現在のベロシティの設定" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:712 msgid "Set Event &Velocities..." msgstr "イベントベロシティの設定(&V)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:716 msgid "Trigger Se&gment..." msgstr "セグメントのトリガ(&g)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:720 msgid "Remove Triggers..." msgstr "トリガの削除" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1153 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:724 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:606 msgid "Select &All" msgstr "すべてを選択(&A)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:732 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2325 msgid "Cursor &Back" msgstr "カーソルを戻す(&B)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:736 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2329 msgid "Cursor &Forward" msgstr "カーソルを進める(&F)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:740 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2333 msgid "Cursor Ba&ck Bar" msgstr "カーソル後退バー(&c)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:744 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2337 msgid "Cursor For&ward Bar" msgstr "カーソル前進バー(&w)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:748 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2341 msgid "Cursor Back and Se&lect" msgstr "カーソル後退と選択(&l)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:752 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2345 msgid "Cursor Forward and &Select" msgstr "カーソル前進と選択(&S)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:756 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2349 msgid "Cursor Back Bar and Select" msgstr "カーソル後退バーと選択" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:760 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2353 msgid "Cursor Forward Bar and Select" msgstr "カーソル前進バーと選択" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:764 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2363 msgid "Cursor to St&art" msgstr "カーソルを開始点へ(&a)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:770 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2369 msgid "Cursor to &End" msgstr "カーソルを終了点へ(&E)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:776 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2391 msgid "Cursor to &Playback Pointer" msgstr "カーソルを再生ポインタへ(&P)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:820 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2435 msgid "Playback Pointer to &Cursor" msgstr "再生ポインタをカーソル位置へ(&C)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:826 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2441 msgid "&Solo" msgstr "ソロ(&S)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:841 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2456 msgid "Set Loop to Selection" msgstr "選択範囲をループに設定" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:845 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2460 msgid "Clear L&oop" msgstr "ループのクリア(&o)" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1157 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:849 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2464 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:610 msgid "Clear Selection" msgstr "選択を解除" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1149 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:854 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2471 msgid "&Filter Selection" msgstr "フィルタの選択(&F)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:879 msgid "&No Snap" msgstr "スナップなし(&N)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:884 msgid "Snap to Bea&t" msgstr "拍にスナップ(%t)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:888 msgid "Snap to &Bar" msgstr "小節にスナップ(&b)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:908 #, c-format msgid "Snap to %1" msgstr "%1 にスナップ" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:917 msgid "Show Instrument Parameters" msgstr "インストゥルメントパラメータの表示" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:922 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1850 msgid "Show Ch&ord Name Ruler" msgstr "コード名ルーラー表示" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:926 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1858 msgid "Show &Tempo Ruler" msgstr "テンポルーラーの表示(&T)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1238 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3245 #, c-format msgid "" "_n: 1 event selected \n" " %n events selected " msgstr "%n イベントを選択 " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1241 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3247 msgid " No selection " msgstr " 選択なし " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1348 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1360 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2079 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5869 msgid "Quantizing..." msgstr "クォンタイズ中..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1370 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5407 msgid "Collapsing notes..." msgstr "音符をつなげる" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1381 msgid "Making legato..." msgstr "レガートの作成..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1476 msgid "Note: %1 (%2.%3s)" msgstr "Note: %1 (%2.%3s)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1531 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7206 msgid "Time: %1 (%2.%3s)" msgstr "時間: %1 (%2.%3秒)" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1604 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4744 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4773 msgid "Cutting selection to clipboard..." msgstr "選択範囲をクリップボードに切り取り中" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:912 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1636 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:82 msgid "Couldn't paste at this point" msgstr "この点には貼り付けできない" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1647 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4754 msgid "Deleting selection..." msgstr "選択範囲を削除中" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1833 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5617 #, c-format msgid "Unknown note insert action %1" msgstr "不明な音符の挿入動作 %1" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:1837 #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2857 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5621 msgid "Inserting note" msgstr "音符の挿入" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2091 msgid "Unquantizing..." msgstr "アンクォンタイズ..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2120 msgid " Grid: " msgstr "グリッド:" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2134 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2136 msgid "Beat" msgstr "拍" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2138 msgid "Bar" msgstr "小節" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2159 msgid " Velocity: " msgstr " ベロシティ:" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2170 msgid " Quantize: " msgstr "クォンタイズ: " #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2584 msgid "Raising velocities..." msgstr "ベロシティの増加中..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2596 msgid "Lowering velocities..." msgstr "ベロシティの低減中..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2611 msgid "Set Event Velocities" msgstr "イベントベロシティの設定" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2616 msgid "Setting Velocities..." msgstr "ベロシティの設定..." #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2665 msgid "Remove Triggers" msgstr "トリガの削除" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2723 msgid "%1 - Segment Track #%2 - %3" msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - %3" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2730 msgid "%1 - All Segments - %2" msgstr "%1 - すべてのセグメント - %2" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2737 msgid "" "_n: %1 - 1 Segment - %2\n" "%1 - %n Segments - %2" msgstr "%1 - %n セグメント - %2" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2885 msgid "Can't insert note: No grid duration selected" msgstr "音符が挿入できない;グリッドデュレーションが1つも選択されていない" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixView.cpp:2935 msgid " Chord " msgstr "コード" #: ../src/gui/editors/matrix/MatrixEraser.cpp:105 msgid "Click on a note to delete it" msgstr "音符の上でクリックで削除" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:89 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:245 #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:117 msgid "Time " msgstr "時間 " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:118 msgid "Type " msgstr "タイプ " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:119 msgid "Value " msgstr "値 " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:120 msgid "Properties " msgstr "プロパティ " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:208 msgid "Common, hidden" msgstr "共通, hidden" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:210 msgid "Hidden" msgstr "非表示" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:213 msgid "Common" msgstr "共通" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:220 msgid "Time Signature " msgstr "拍子記号 " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:245 msgid "%1.%2%3" msgstr "%1.%2%3" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:255 msgid "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " msgstr "%1.%2%3 qpm (%4.%5%6 bpm) " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:264 msgid "Tempo " msgstr "テンポ " #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:271 msgid "" msgstr "フィルタレベルにはありません>" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:463 msgid "Delete Tempo or Time Signature" msgstr "テンポ又はタイムシグネチャの削除" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:602 msgid "&Edit Item" msgstr "アイテムの編集(&E)" #: ../src/gui/editors/tempo/TempoView.cpp:834 msgid "%1 - Tempo and Time Signature Editor" msgstr "%1 - テンポ/拍子エディタ" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:43 msgid "Guitar Chord Editor" msgstr "ギターコードエディタ" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:51 msgid "Start fret" msgstr "開始小節" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:58 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:51 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordEditorDialog.cpp:62 #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:55 msgid "Extension" msgstr "拡張" #: ../src/gui/editors/guitar/Fingering.cpp:118 msgid "couldn't parse fingering '%1' in '%2'" msgstr "指使いを解析できない '%1' 中の '%2'" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:45 msgid "Guitar Chord Selector" msgstr "ギターコードセレクタ" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:64 msgid "beginner" msgstr "初心者" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:65 msgid "common" msgstr "共通" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:66 msgid "all" msgstr "すべて" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:86 msgid "Fingerings" msgstr "指使い" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:419 msgid "couldn't open file '%1'" msgstr "'%1'ファイルが開けません" #: ../src/gui/editors/guitar/GuitarChordSelectorDialog.cpp:428 #, c-format msgid "couldn't parse chord dictionnary : %1" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:87 #, c-format msgid "Note Font Viewer: %1" msgstr "音符フォントビューワ: %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:93 msgid " Component: " msgstr " コンポーネント: " #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:101 msgid " View: " msgstr " ビュー: " #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:104 msgid "Glyphs" msgstr "グリフ" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:105 msgid "Codes" msgstr "Codes" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontViewer.cpp:107 msgid " Page: " msgstr " ページ: " #: ../src/gui/editors/notation/ClefInserter.cpp:64 #: ../src/gui/editors/notation/GuitarChordInserter.cpp:71 #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:79 #: ../src/gui/editors/notation/TextInserter.cpp:68 msgid "Switch to Inserting Notes" msgstr "ノートの挿入に切り替え" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:522 msgid "Close track headers" msgstr "トラックヘッダのクローズ" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:917 msgid "Preparing to print..." msgstr "印刷準備..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1516 msgid "Note &Font" msgstr "音符フォント(&F)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1539 msgid "Si&ze" msgstr "サイズ(&z)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1545 msgid "Show Track Headers" msgstr "トラックヘッダの表示" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1550 msgid "S&pacing" msgstr "スペーシング(&p)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1572 msgid "Du&ration Factor" msgstr "デュレーションファクタ(&r)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1598 msgid "Note &Style" msgstr "音符の表現形式(&S)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1624 msgid "Insert Rest" msgstr "休符挿入" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1628 msgid "Switch from Note to Rest" msgstr "音符から休符に切り替え" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1633 msgid "Switch from Rest to Note" msgstr "休符から音符に切り替え" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1690 msgid "No accidental" msgstr "通常" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1691 msgid "Follow previous accidental" msgstr "直前の臨時記号に従う" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1692 msgid "Sharp" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1693 msgid "Flat" msgstr "♭" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1694 msgid "Natural" msgstr "ナチュラル" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1695 msgid "Double sharp" msgstr "♯♯" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1696 msgid "Double flat" msgstr "♭♭" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1717 msgid "&Treble Clef" msgstr "ト音記号(&T)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1724 msgid "&Alto Clef" msgstr "アルト記号(&A)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1731 msgid "Te&nor Clef" msgstr "テノール記号(&n)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1738 msgid "&Bass Clef" msgstr "ヘ音記号(&B)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1745 msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1751 msgid "&Guitar Chord" msgstr "ギターコード(&G)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1784 msgid "Select from Sta&rt" msgstr "最初から選択(&r)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1788 msgid "Select to &End" msgstr "最後まで選択(&E)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1792 msgid "Select Whole St&aff" msgstr "すべてを選択(&a)" #: ../src/commands/edit/CutAndCloseCommand.h:53 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1796 msgid "C&ut and Close" msgstr "カットとクローズ(&u)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1800 msgid "Pa&ste..." msgstr "貼り付け(&s)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:122 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1808 msgid "Move to Staff Above" msgstr "上の五線に移動" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:126 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1812 msgid "Move to Staff Below" msgstr "下の五線に移動" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1826 msgid "&Linear Layout" msgstr "リニアレイアウト(&L)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1835 msgid "&Continuous Page Layout" msgstr "ページレイアウトの続き(&C)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1844 msgid "&Multiple Page Layout" msgstr "複数ページレイアウト(&M)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1854 msgid "Show Ra&w Note Ruler" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1862 msgid "Show &Annotations" msgstr "注釈を表示(&A)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1866 msgid "Show Lily&Pond Directives" msgstr "LilyPondディレクティブの表示(&P)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1870 msgid "Open L&yric Editor" msgstr "歌詞エディタをオープン(&y)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1912 msgid "Trip&let Insert Mode" msgstr "三連符挿入モード(&l)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:1926 msgid "Grace Insert Mode" msgstr "装飾音挿入モード" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2180 msgid "&Dump selected events to stderr" msgstr "選択されたイベントを標準出力へダンプ(&D)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2248 msgid "Ma&ke Ornament..." msgstr "装飾記号を作成(&K)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2252 msgid "Trigger &Ornament..." msgstr "オルナメントの設定(&O)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2256 msgid "Remove Ornament..." msgstr "装飾記号を削除" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2261 msgid "&None" msgstr "無し(&N)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2289 msgid "Convert Notation For..." msgstr "譜面変換中..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2298 msgid "Show &Notes Toolbar" msgstr "音符ツールバーを表示(&N)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2299 msgid "Show &Rests Toolbar" msgstr "休符ツールバーを表示(&R)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2300 msgid "Show &Accidentals Toolbar" msgstr "臨時記号ツールバーを表示(&A)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2301 msgid "Show Cle&fs Toolbar" msgstr "音部記号ツールバーの表示(&s)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2303 msgid "Show &Marks Toolbar" msgstr "演奏記号ツールバーの表示(&M)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2305 msgid "Show &Group Toolbar" msgstr "グループツールバーの表示(&G)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2307 msgid "Show &Layout Toolbar" msgstr "レイアウトツールバーの表示(&L)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2311 msgid "Show M&eta Toolbar" msgstr "メタツールバーの表示(&M)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2373 msgid "Cursor &Up Staff" msgstr "上の五線にカーソル移動(&U)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2377 msgid "Cursor &Down Staff" msgstr "下の五線にカーソル移動(&D)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2381 msgid "Cursor Pre&vious Segment" msgstr "以前のセグメントに位置づけ(&v)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2385 msgid "Cursor Ne&xt Segment" msgstr "次のセグメントにカーソル移動(&x)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2475 msgid "Push &Left" msgstr "左に移動(&L)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2479 msgid "Push &Right" msgstr "右に移動(&R)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2483 msgid "Push &Up" msgstr "上に移動(&U)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2487 msgid "Push &Down" msgstr "下に移動(&D)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2491 msgid "&Restore Positions" msgstr "計算した位置を復帰(&R)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2495 msgid "Make &Invisible" msgstr "不可視にする(&I)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2499 msgid "Make &Visible" msgstr "可視にする(&V)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2503 msgid "Toggle Dot" msgstr "付点のトグル" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2507 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2511 msgid "Add Dot" msgstr "付点の追加" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2570 #, c-format msgid "" "_n: 1 pixel\n" "%n pixels" msgstr "%n ピクセル" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2619 msgid " Font: " msgstr " フォント: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2647 msgid "Unknown font \"%1\", using default" msgstr "未定義のフォント \"%1\",既定値を使用" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2655 msgid " Size: " msgstr " サイズ: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2677 msgid " Spacing: " msgstr " 間隔: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2993 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3818 msgid " Ready." msgstr " 完了" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:2998 msgid "Laying out score..." msgstr "譜面をレイアウト..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3011 msgid "Laying out staff %1..." msgstr "譜表 %1 の外をレイアウト..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3020 msgid "Reconciling staffs..." msgstr "譜表を調整中..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:3885 msgid "Sizing and allocating canvas..." msgstr "キャンバスのサイズと位置を調整中..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050 msgid "note" msgstr "音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4050 msgid "rest" msgstr "休符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4211 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Notation" msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - 作譜エディタ" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4217 msgid "%1 - All Segments - Notation" msgstr "%1 - 全セグメント - 作譜エディタ" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4222 msgid "" "_n: %1 - Segment - Notation\n" "%1 - %n Segments - Notation" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4243 msgid "Grace" msgstr "装飾音" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4247 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4251 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4255 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4271 msgid "Hidden annotations" msgstr "注釈を隠す" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4293 msgid "Hidden LilyPond directives" msgstr "LilyPond ディレクティブを隠しました" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4326 #, c-format msgid "Unknown spacing action %1" msgstr "不明な間隔操作 %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4384 #, c-format msgid "Unknown proportion action %1" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4431 #, c-format msgid "Unknown font action %1" msgstr "不明なフォント動作 %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4449 #, c-format msgid "Unknown font size %1" msgstr "不明なフォントサイズ %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4453 #, c-format msgid "Unknown font size action %1" msgstr "不明なフォントサイズ動作 %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4780 msgid "" "The Restricted paste type requires enough empty space (containing only " "rests) at the paste position to hold all of the events to be pasted.\n" "Not enough space was found.\n" "If you want to paste anyway, consider using one of the other paste types " "from the \"Paste...\" option on the Edit menu. You can also change the " "default paste type to something other than Restricted if you wish." msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4800 msgid "Can't paste multiple Segments into one" msgstr "一か所に複数のセグメントは貼り付けできません" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4828 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4877 msgid "Couldn't paste at this point." msgstr "この位置で貼り付けできません" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4896 msgid "Move Events to Staff Above" msgstr "イベントを上の五線に移動" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:4924 msgid "Move Events to Staff Below" msgstr "イベントを下の五線に移動" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5036 msgid "Pushing selection left..." msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5047 msgid "Pushing selection right..." msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5058 msgid "Pushing selection up..." msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5069 msgid "Pushing selection down..." msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5080 msgid "Restoring computed positions..." msgstr "自動処理位置を復元中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5089 msgid "Making visible..." msgstr "可視にしています" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5098 msgid "Making invisible..." msgstr "非表示化中..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5185 msgid "Beaming group..." msgstr "連桁を作成中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5195 msgid "Auto-beaming selection..." msgstr "選択範囲を自動連桁中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5205 msgid "Breaking groups..." msgstr "連桁を解除中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5293 msgid "Untupleting..." msgstr "連符を解除中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5301 msgid "Adding slur..." msgstr "スラー追加中..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5302 msgid "slur" msgstr "スラー" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5307 msgid "Adding phrasing slur..." msgstr "フレージングスラーを追加中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5308 msgid "phrasing slur" msgstr "フレージングスラー" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5313 msgid "Adding glissando..." msgstr "グリサンドの追加..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5314 msgid "glissando" msgstr "グリサンド" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5319 msgid "Adding crescendo..." msgstr "クレッシェンドの追加..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5320 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5326 msgid "dynamic" msgstr "動的" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5325 msgid "Adding decrescendo..." msgstr "デクレッシェンドの追加..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5331 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5337 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5343 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5349 msgid "Adding octave..." msgstr "オクターブ追加..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5332 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5338 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5344 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5350 msgid "ottava" msgstr "オクターブ(8va)" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5366 msgid "Can't add overlapping %1 indications" msgstr "重ねて演奏記号 %1 を追加することができません" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5375 msgid "Making chord..." msgstr "和音を作成中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5387 msgid "Normalizing rests..." msgstr "休符を正規化中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5397 msgid "Collapsing rests..." msgstr "休符をつなげています" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5417 msgid "Tying notes..." msgstr "タイを作成中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5427 msgid "Untying notes..." msgstr "タイを解除中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5437 msgid "Making notes viable..." msgstr "音符を可視化しています" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5447 msgid "Removing counterpoint..." msgstr "カウンタ位置を削除..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5457 msgid "Pointing stems up..." msgstr "符幹を上にしています" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5467 msgid "Pointing stems down..." msgstr "符幹を下にしています" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5478 msgid "Restoring computed stem directions..." msgstr "自動処理した符幹の向きを復元中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5488 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5498 msgid "Positioning slurs..." msgstr "スラーを配置中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5509 msgid "Restoring slur positions..." msgstr "スラーの配置を復元中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5519 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5529 msgid "Positioning ties..." msgstr "タイを配置中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5540 msgid "Restoring tie positions..." msgstr "タイの位置を復元中..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5550 msgid "Fixing notation quantization..." msgstr "作譜クウォンタイズを固定中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5560 msgid "Removing notation quantization..." msgstr "作譜クウォンタイズを除去中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5577 msgid "Changing to %1 style..." msgstr "%1スタイルに変更中..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5585 #, c-format msgid "Unknown style action %1" msgstr "不明なスタイル動作 %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5598 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5639 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5695 msgid "No note duration selected" msgstr "音符のデュレーションが1つも選択されていない" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5660 msgid "No rest duration selected" msgstr "選択されたデューレションに休符はありません" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5746 msgid "No note or rest duration selected" msgstr "選択されたデュレーションに音符/休符はありません" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5757 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5768 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5779 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5790 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5801 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5812 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5823 msgid "Forcing accidentals..." msgstr "臨時記号を強制..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5834 msgid "Restoring accidentals..." msgstr "臨時記号を再読込中..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5845 msgid "Showing cautionary accidentals..." msgstr "括弧付き臨時記号を表示中..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5855 msgid "Cancelling cautionary accidentals..." msgstr "括弧付き臨時記号をキャンセル中..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5884 msgid "Interpreting selection..." msgstr "選択範囲を解析中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5896 msgid "Setting note durations..." msgstr "音符のデュレーションを設定..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5904 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5912 msgid "Adding dot..." msgstr "符点を追加..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5934 msgid "Text: " msgstr "テキスト: " #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:5948 msgid "Fingering: " msgstr "指使い:" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6036 msgid "Ornament track %1 bar %2" msgstr "オルナメントトラック %1 bar %2" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6038 #, c-format msgid "Ornament bar %1" msgstr "オルナメント 小節 %1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6098 msgid "Remove Ornaments" msgstr "オルナメントの削除" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6145 msgid "Estimated key signature shown" msgstr "おおよその調号の表示" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:1249 #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6202 msgid "Sustain" msgstr "サステイン" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:6218 msgid "" "There is no sustain controller defined for this device.\n" "Please ensure the device is configured correctly in the Manage MIDI Devices " "dialog in the main window." msgstr "" "このデバイスに対してサステインコントローラが1つも定義されていません。\n" "メインウィンドウ中のMIDIデバイス管理ダイアログ中でデバイスの構成 を正しく行っ" "てください。" #: ../src/gui/editors/notation/NotationView.cpp:7250 msgid "Can't insert note: No note duration selected" msgstr "音符を挿入できません: 選択したデュレーションに音符はありません" #: ../src/gui/editors/notation/NotationEraser.cpp:61 #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:83 msgid "Switch to Insert Tool" msgstr "挿入ツールに切り替え" #: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2303 #: ../src/gui/editors/notation/NotePixmapFactory.cpp:2347 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontFactory.cpp:200 msgid "Can't obtain a default font -- no fonts found" msgstr "規定値のフォントが得られない -- フォントが見つからない" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:52 #: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:49 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:78 msgid "Can't open font mapping file %1 or %2" msgstr "フォントマッピングファイル %1 又は %2が開けない" #: ../src/gui/editors/notation/NoteFontMap.cpp:82 #, c-format msgid "Can't open font mapping file %1" msgstr "フォントマッピングファイル %1 が開けない" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:52 msgid "%1-dotted-%2" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:54 msgid "%1-dotted %2" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:57 #, c-format msgid "dotted-%1" msgstr "付点-%1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:59 #, c-format msgid "dotted %1" msgstr "付点%1" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "sixty-fourth note" msgstr "六十四分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:83 msgid "thirty-second note" msgstr "三十二分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "sixteenth note" msgstr "十六分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:84 msgid "eighth note" msgstr "八分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85 msgid "quarter note" msgstr "四分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:85 msgid "half note" msgstr "二分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86 msgid "whole note" msgstr "全音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:86 msgid "double whole note" msgstr "倍全音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "sixty-fourth notes" msgstr "六十四分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:89 msgid "thirty-second notes" msgstr "三十二分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "sixteenth notes" msgstr "十六分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:90 msgid "eighth notes" msgstr "八分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91 msgid "quarter notes" msgstr "四分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:91 msgid "half notes" msgstr "二分音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92 msgid "whole notes" msgstr "全音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:92 msgid "double whole notes" msgstr "倍全音符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:96 #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:154 msgid "%1 triplets" msgstr "%1 三連符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:100 #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:158 msgid "%1 triplet" msgstr "%1 三連符" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "64th" msgstr "64番目" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "32nd" msgstr "32番目" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "16th" msgstr "16番目" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:143 msgid "8th" msgstr "8番目" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "quarter" msgstr "四分" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "half" msgstr "二分" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:144 msgid "whole" msgstr "全" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:145 msgid "double whole" msgstr "倍全" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "64ths" msgstr "64分" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "32nds" msgstr "32分" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "16ths" msgstr "16分" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:148 msgid "8ths" msgstr "8分" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "quarters" msgstr "四分" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "halves" msgstr "二分" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:149 msgid "wholes" msgstr "全" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:150 msgid "double wholes" msgstr "倍全" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStrings.cpp:278 msgid "%1 ticks" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:100 #, c-format msgid "Error: Unable to match font name %1" msgstr "エラー: フォント名 %1 は一致してません" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:108 msgid "Warning: No good match for font name %1 (best is %2)" msgstr "警告: 一致するフォント%1がありません (%2かと思われます)" #: ../src/gui/editors/notation/FontViewFrame.cpp:116 #, c-format msgid "Error: Unable to open best-match font %1" msgstr "エラー: フォント %1 をオープンできません" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:113 msgid "Track %1 : \"%2\"" msgstr "トラック%1 : \"%2\"" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:119 #, c-format msgid "" "\n" "Notate for: %1" msgstr "" "\n" "Notate for: %1" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:121 msgid "normal" msgstr "通常" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:124 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:127 msgid "tiny" msgstr "極小" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:131 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:156 msgid "" "\n" "Size: %1, Bracket: %2 " msgstr "" "\n" "サイズ: %1, 括弧: %2 " #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:183 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" msgstr "" "\n" "小節 [%1-%2] in %3 (tr=%4) : \"%5\"" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:190 msgid "" "\n" "bars [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" msgstr "" "\n" "小節 [%1-%2] (tr=%3) : \"%4\"" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:240 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:242 msgid "Eb" msgstr "Eb" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:245 msgid "F#" msgstr "F#" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:247 msgid "G#" msgstr "G#" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:249 msgid "Bb" msgstr "Bb" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:352 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/gui/editors/notation/TrackHeader.cpp:355 #, c-format msgid " in %1" msgstr "%1 中" #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:452 msgid "Rendering staff %1..." msgstr "譜表 %1 をレンダリング..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:515 msgid "Rendering notes on staff %1..." msgstr "譜表上の音符をレンダリング..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationStaff.cpp:583 msgid "Positioning staff %1..." msgstr "譜表 %1 をポジショニング..." #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelectionPaster.cpp:85 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: ../src/gui/editors/notation/RestInserter.cpp:62 msgid "Dotted rest" msgstr "付点休符" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:57 #, c-format msgid "Can't open style file %1" msgstr "スタイルファイル %1がオープンできない" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:92 msgid "type is a required attribute of note" msgstr "タイプは要求された音符の属性である" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:101 #, c-format msgid "Unrecognised note name %1" msgstr "認識できないノート名 %1" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:108 msgid "global element must precede note elements" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NoteStyleFileReader.cpp:137 msgid "" "global and note elements may have shape or charname attribute, but not both" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NotationVLayout.cpp:493 msgid "" "Spanned note at %1 has no HEIGHT_ON_STAFF property!\n" "This is a bug (the program would previously have crashed by now)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:82 msgid "Auto-Beam when appropriate" msgstr "" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:103 msgid "Dotted note" msgstr "付点音符" #: ../src/gui/editors/notation/NoteInserter.cpp:120 msgid "Switch to Inserting Rests" msgstr "休符の挿入に切り替え" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:98 msgid "Collapse Rests" msgstr "休符をつなげる" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:102 msgid "Respell as Flat" msgstr "フラットに読み替え" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:106 msgid "Respell as Sharp" msgstr "シャープに読み替え" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:110 msgid "Respell as Natural" msgstr "ナチュラルに読み替え" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:114 msgid "Collapse Notes" msgstr "音符をつなげる" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:130 msgid "Make Invisible" msgstr "不可視にする" #: ../src/gui/editors/notation/NotationSelector.cpp:134 msgid "Make Visible" msgstr "可視にする" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:129 msgid "Event filters" msgstr "イベントフィルタ" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:138 msgid "Rest" msgstr "Rest" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:139 msgid "Indication" msgstr "Indication" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:141 msgid "Other" msgstr "Other" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:161 msgid "Triggered Segment Properties" msgstr "トリガーセグメントプロパティ" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:166 msgid "Label: " msgstr "ラベル:" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:176 msgid "Base pitch: " msgstr "ベースピッチ: " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:183 msgid "Base velocity: " msgstr "ベースベロシティ: " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:246 msgid "Duration " msgstr "デュレーション" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:247 msgid "Event Type " msgstr "イベントタイプ " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:248 msgid "Pitch " msgstr "ピッチ " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:249 msgid "Velocity " msgstr "ベロシティ " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:250 msgid "Type (Data1) " msgstr "タイプ (Data1) " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:251 msgid "Value (Data2) " msgstr "値 (Data2) " #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:461 msgid "(group %1) " msgstr "(グループ %1)" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:519 msgid "" msgstr "<このフィルタレベルではイベント無し>" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:521 msgid "" msgstr "<イベント無し>" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696 msgid "Segment label" msgstr "セグメントラベル" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:696 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1123 msgid "&Insert Event" msgstr "イベントの挿入(&I)" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1130 msgid "&Delete Event" msgstr "イベントの削除(&D)" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1137 msgid "&Edit Event" msgstr "イベントの挿入(&E)" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1144 msgid "&Advanced Event Editor" msgstr "高度なイベントエディタ(&A)" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1518 msgid "Open in Event Editor" msgstr "イベントエディタ中でオープン" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1519 msgid "Open in Expert Event Editor" msgstr "エキスパートイベントエディタ中でオープン" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1577 msgid "%1 - Triggered Segment: %2" msgstr "%1 - トリガーセグメント: %2" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1592 msgid "%1 - Segment Track #%2 - Event List" msgstr "%1 - セグメントトラック #%2 - イベントリスト" #: ../src/gui/editors/eventlist/EventView.cpp:1598 msgid "%1 - %2 Segments - Event List" msgstr "%1 - %2 セグメント - イベントリスト" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:131 msgid "Insert Tempo Change at Playback Position" msgstr "再生位置にテンポを挿入" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:136 msgid "Delete Tempo Change" msgstr "テンポを削除" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:140 msgid "Ramp Tempo to Next Tempo" msgstr "次のテンポに向けて徐々にテンポを変化" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:144 msgid "Un-Ramp Tempo" msgstr "テンポの傾斜をやめる" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:149 msgid "Edit Tempo..." msgstr "テンポを編集" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:153 msgid "Edit Time Signature..." msgstr "拍子の編集" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:588 msgid "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" msgstr "%1.%2%3 (%4.%5%6 bpm)" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:596 msgid "%1.%2%3 bpm" msgstr "%1.%2%3 bpm" #: ../src/gui/rulers/TempoRuler.cpp:604 msgid "%1 - %2.%3%4" msgstr "%1 - %2.%3%4" #: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventInsertCommand.cpp:36 msgid "Insert Controller Event" msgstr "コントローライベントの挿入" #: ../src/gui/rulers/ControlChangeCommand.cpp:35 msgid "Control Change" msgstr "コントロールチェンジ" #: ../src/gui/rulers/PropertyViewRuler.cpp:72 msgid "%1 controller" msgstr "%1コントローラ" #: ../src/gui/rulers/RawNoteRuler.cpp:453 msgid "Track #%1, Segment \"%2\" (runtime id %3)" msgstr "トラック #%1, セグメント\"%2\" (runtime id %3)" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:100 msgid "Insert Marker" msgstr "マーカの挿入" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:104 msgid "Insert Marker at Playback Position" msgstr "再生位置にマーカを挿入" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:109 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカーの削除" #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:114 msgid "Edit Marker..." msgstr "マーカーの編集..." #: ../src/gui/rulers/MarkerRuler.cpp:119 msgid "" "Click on a marker to move the playback pointer.\n" "Shift-click to set a range between markers.\n" "Double-click to open the marker editor." msgstr "" "再生ポインタに移動するためにはマーカをクリック。\n" "マーカ間の範囲を設定するためにはシフトキーを押しながらクリック。\n" "マーカエディタを開くためにはダブルクリック。" #: ../src/gui/rulers/ChordNameRuler.cpp:97 msgid "" "Chord name ruler.\n" "Turn it on and off from the Settings->Rulers menu." msgstr "" "コード名ルーラー\n" "設定 -> ルーラーから変更してください。" #: ../src/gui/rulers/ControlRulerEventEraseCommand.cpp:37 msgid "Erase Controller Event(s)" msgstr "コントローライベントの消去" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:901 #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:188 msgid "Unsupported Event Type" msgstr "未サポートのイベントタイプ" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:203 msgid "Controller Events" msgstr "コントローライベント" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:278 msgid "Controller Event Number" msgstr "コントローライベント番号" #: ../src/gui/rulers/ControllerEventsRuler.cpp:471 msgid "Add line of controllers" msgstr "" #: ../src/gui/rulers/LoopRuler.cpp:89 msgid "" "Click and drag to move the playback pointer.\n" "Shift-click and drag to set a range for looping or editing.\n" "Shift-click to clear the loop or range.\n" "Double-click to start playback." msgstr "" "クリック+ドラッグで再生ポインタをその位置に移動します。\n" "Shift + クリック+ドラッグで範囲、ループ又は編集領域をセットします。\n" "Shift + クリックでループ又は編集領域を解除します。\n" "ダブルクリックで編集を開始します。" #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:228 msgid "Set Segment Start Time..." msgstr "セグメント開始時間の設定..." #: ../src/gui/general/EditViewBase.cpp:232 msgid "Set Segment Duration..." msgstr "セグメントのデュレーションを設定..." #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:56 msgid "Load track parameters preset" msgstr "" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:62 msgid "Convert notation for..." msgstr "譜面変換中..." #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:86 msgid "Select preset track parameters for:" msgstr "プリセットトラックパラメータの選択:" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:87 msgid "Create appropriate notation for:" msgstr "" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:89 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:95 msgid "Player Ability" msgstr "演奏者のレベル" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:97 msgid "Amateur" msgstr "アマチュア" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:98 msgid "Professional" msgstr "プロフェッショナル" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:104 msgid "Only selected segments" msgstr "選択されたセグメントのみ" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:106 msgid "All segments in this track" msgstr "このトラック中のすべてのセグメント" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:111 msgid "Only for new segments" msgstr "新しいセグメントのみ" #: ../src/gui/general/PresetHandlerDialog.cpp:113 msgid "Convert existing segments" msgstr "存在するセグメントの変換" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "C%1" msgstr "C %1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "C#%1" msgstr "C#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "D%1" msgstr "D%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:39 #, c-format msgid "D#%1" msgstr "D#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "E%1" msgstr "E%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "F#%1" msgstr "F#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:40 #, c-format msgid "G%1" msgstr "G%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "G#%1" msgstr "G#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "A%1" msgstr "A%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "A#%1" msgstr "A#%1" #: ../src/gui/general/MidiPitchLabel.cpp:41 #, c-format msgid "B%1" msgstr "B%1" #: ../src/gui/general/PresetGroup.cpp:95 #, c-format msgid "Can't open preset file %1" msgstr "プリセットファイル %1がオープンできない" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:744 msgid "&Halve Durations" msgstr "デュレーションを半分にする(&H)" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:748 msgid "&Double Durations" msgstr "デュレーションを倍にする(&D)" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:806 msgid "Show Velocity Property Ruler" msgstr "ベロシティプロパティルーラーの表示" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:825 msgid "Insert item" msgstr "データの挿入" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:831 msgid "Erase selected items" msgstr "選択項目の削除" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:835 msgid "Clear ruler" msgstr "ルーラーをクリア" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:839 msgid "Insert line of controllers" msgstr "コントローラ上に複数データを挿入" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:843 msgid "Flip forward" msgstr "" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:847 msgid "Flip backwards" msgstr "" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:851 msgid "Draw property line" msgstr "プロパティ行の描画" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:855 msgid "Select all property values" msgstr "すべてのプロパティ値の選択" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:894 msgid "%1 Controller %2 %3" msgstr "%1 コントローラ %2 %3" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "I" msgstr "ド" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "II" msgstr "レ" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "III" msgstr "ミ" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1066 msgid "IV" msgstr "ファ" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "V" msgstr "ソ" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VI" msgstr "ラ" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VII" msgstr "シ" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1067 msgid "VIII" msgstr "ド" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1069 msgid "%1 flat" msgstr "%1 ♭" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1070 msgid "%1 sharp" msgstr "%1 ♯" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1085 msgid "&Insert Note" msgstr "音符の挿入(&I)" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1091 msgid "&Upper Octave" msgstr "1オクターブ上げる(&U)" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1096 msgid "&Lower Octave" msgstr "一オクターブ下げる(&L)" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1268 msgid "Estimated time signature shown" msgstr "" #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1431 msgid "Halving durations..." msgstr "デュレーションを半分に..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1445 msgid "Doubling durations..." msgstr "デュレーションを倍に..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1469 msgid "Rescaling..." msgstr "スケールの変更..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1489 msgid "By number of semitones: " msgstr "半音の数で: " #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1496 ../src/gui/general/EditView.cpp:1518 msgid "Transposing..." msgstr "移調中..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1536 msgid "Transposing up one semitone..." msgstr "半音上に移調中..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1545 msgid "Transposing up one octave..." msgstr "1オクターブ上に移調中..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1554 msgid "Transposing down one semitone..." msgstr "半音下に移調中..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1563 msgid "Transposing down one octave..." msgstr "1オクターブ下に移調中..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1575 msgid "Inverting..." msgstr "反転中..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1587 msgid "Retrograding..." msgstr "逆行中..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1599 msgid "Retrograde inverting..." msgstr "反転して逆行中..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1608 msgid "Jogging left..." msgstr "左にずらしています..." #: ../src/gui/general/EditView.cpp:1623 msgid "Jogging right..." msgstr "右にずらしています..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:660 #, c-format msgid "Downloading file %1" msgstr "ファイル %1 をダウンロード中" #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:735 msgid "Converting audio file..." msgstr "オーディオファイル変換中..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:737 msgid "Resampling audio file..." msgstr "オーディオファイルを再サンプリング中..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:739 msgid "Converting and resampling audio file..." msgstr "オーディオファイルを変換/リサンプリング中..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:741 msgid "Importing audio file..." msgstr "オーディオファイルをインポート中..." #: ../src/sound/AudioFileManager.cpp:794 msgid "Failed to convert or resample audio file on import" msgstr "オーディオファイルを変換/リサンプリングしてのインポートに失敗しました" #: ../src/sequencer/main.cpp:46 ../src/sequencer/main.cpp:86 msgid "RosegardenSequencer" msgstr "Rosegardenシーケンサ" #: ../src/sequencer/main.cpp:54 msgid "JACK playback and capture ports" msgstr "JACKプレイバックとキャプチャポート" #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:38 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:44 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:55 #: ../src/commands/segment/SegmentSyncCommand.cpp:63 msgid "Sync segment parameters" msgstr "同期セグメントパラメータ" #: ../src/commands/segment/RenameTrackCommand.h:52 msgid "Rename Track" msgstr "トラック名変更" #: ../src/commands/segment/SegmentRepeatToCopyCommand.cpp:39 msgid "Turn Repeats into Copies" msgstr "" #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:36 #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.cpp:42 msgid "Change segment transposition" msgstr "Change segment transposition" #: ../src/commands/edit/RescaleCommand.h:50 #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.h:62 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.h:58 msgid "Stretch or S&quash..." msgstr "ストレッチ/スカッシュ(&q)..." #: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.h:52 msgid "Re&label..." msgstr "ラベルの変更(&l)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentResizeFromStartCommand.cpp:39 #: ../src/commands/segment/SegmentResizeFromStartCommand.cpp:39 msgid "Resize Segment" msgstr "セグメントのリサイズ" #: ../src/commands/segment/RemoveTempoChangeCommand.h:58 msgid "Remove &Tempo Change..." msgstr "テンポ変更の削除(&T)" #: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:40 #: ../src/commands/segment/SegmentEraseCommand.cpp:52 msgid "Erase Segment" msgstr "セグメントの消去" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:126 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:102 msgid "(rescaled)" msgstr "(再スケールした)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentRescaleCommand.cpp:127 #: ../src/commands/segment/SegmentRescaleCommand.cpp:105 msgid "%1 (rescaled)" msgstr "%1 (再スケールした)" #: ../src/commands/segment/PasteToTriggerSegmentCommand.cpp:47 msgid "Paste as New Triggered Segment" msgstr "新しいトリガセグメントをペースト" #: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.h:52 msgid "Change Segment Color Map..." msgstr "セグメントカラーマップの変更" #: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.h:55 msgid "Quick-Copy Segment" msgstr "セグメントのクイックコピー" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:42 msgid "Split Audio Segment" msgstr "オーディオセグメントを分割" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:103 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:135 msgid " (split)" msgstr " (分割)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentSplitCommand.cpp:104 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:120 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.cpp:122 #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:136 msgid "%1 (split)" msgstr "%1 (分割)" #: ../src/commands/segment/SegmentLabelCommand.cpp:40 msgid "Label Segments" msgstr "セグメントのラベル" #: ../src/commands/segment/OpenOrCloseRangeCommand.cpp:43 msgid "Open or Close Range" msgstr "レンジを開くもしくは閉じる" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:55 #: ../src/commands/segment/SegmentTransposeCommand.h:54 msgid "Transpose by &Interval..." msgstr "間隔でトランスポーズ(&I)..." #: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.cpp:148 msgid "%1 (part)" msgstr "%1 (パート)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:51 #: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:43 #: ../src/commands/segment/SegmentInsertCommand.cpp:56 msgid "Create Segment" msgstr "セグメント作成" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:114 msgid "%1 (inserted)" msgstr "%1 (挿入された)" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentInsertCommand.cpp:117 msgid "unknown audio file" msgstr "不明なオーディオファイル" #: ../src/commands/segment/CreateTempoMapFromSegmentCommand.cpp:40 msgid "Set Tempos from Beat Segment" msgstr "" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByRecordingSrcCommand.h:52 msgid "Split by &Recording Source..." msgstr "録音ソースで分割(&R)" #: ../src/commands/segment/SegmentColourMapCommand.cpp:40 msgid "Change Segment Color Map" msgstr "セグメントのカラーマップの変更" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:64 #: ../src/commands/segment/SegmentQuickCopyCommand.cpp:57 msgid "%1 (copied)" msgstr "%1 (コピーされた)" #: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.h:52 msgid "Change Segment Color..." msgstr "セグメントカラーの変更" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:170 msgid "%1 (upper)" msgstr "%1 (上側)" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.cpp:172 msgid "%1 (lower)" msgstr "%1 (下側)" #: ../src/commands/segment/SegmentSingleRepeatToCopyCommand.cpp:39 msgid "Turn Single Repeat into Copy" msgstr "" #: ../src/commands/segment/AddTempoChangeCommand.h:58 msgid "Add Te&mpo Change..." msgstr "テンポ変更の追加(&m)..." #: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.h:57 #: ../src/commands/segment/SegmentAutoSplitCommand.h:53 msgid "&Split on Silence" msgstr "無音部分で分割" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBaseVelocityCommand.cpp:39 msgid "Set Base Velocity" msgstr "ベースベロシティをセット" #: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.cpp:43 #: ../src/commands/segment/EraseSegmentsStartingInRangeCommand.cpp:39 msgid "Delete Range" msgstr "レンジを削除" #: ../src/commands/segment/ChangeCompositionLengthCommand.h:53 msgid "Change &Composition Start and End..." msgstr "このコンポジションの開始、終端小節マーカの変更(&C)..." #: ../src/commands/segment/MoveTracksCommand.h:51 msgid "Move Tracks..." msgstr "トラックの移動" #: ../src/commands/segment/SegmentColourCommand.cpp:39 msgid "Change Segment Color" msgstr "セグメントカラーの変更" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentDistributeCommand.h:66 msgid "Distribute Audio Segments over MIDI" msgstr "MIDI上でオーディオセグメントを配信" #: ../src/commands/segment/AudioSegmentAutoSplitCommand.cpp:147 msgid "%1 (autosplit %2)" msgstr "%1 (自動分割 %2)" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultRetuneCommand.cpp:39 msgid "Set Default Retune" msgstr "" #: ../src/commands/segment/AddTimeSignatureCommand.h:52 msgid "Add Time Si&gnature Change..." msgstr "拍子変更を追加" #: ../src/commands/segment/AddTriggerSegmentCommand.cpp:42 msgid "Add Triggered Segment" msgstr "トリガーセグメント追加" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentDefaultTimeAdjustCommand.cpp:39 msgid "Set Default Time Adjust" msgstr "" #: ../src/commands/segment/RemoveTimeSignatureCommand.h:58 msgid "Remove &Time Signature Change..." msgstr "拍子変更を削除" #: ../src/commands/segment/SegmentCommandRepeat.cpp:39 msgid "Repeat Segments" msgstr "セグメントを繰り返し" #: ../src/commands/segment/AddTracksCommand.h:55 msgid "Add Tracks..." msgstr "トラック追加..." #: ../src/commands/segment/ModifyDefaultTempoCommand.h:51 msgid "Modify &Default Tempo..." msgstr "デフォルトテンポを変更(&D)..." #: ../src/commands/segment/SegmentSplitByPitchCommand.h:61 msgid "Split by &Pitch..." msgstr "音程で分割(&P)" #: ../src/commands/segment/DeleteTriggerSegmentCommand.cpp:40 msgid "Delete Triggered Segment" msgstr "トリガーセグメント削除" #: ../src/commands/segment/SegmentSplitCommand.cpp:42 msgid "Split Segment" msgstr "セグメント分割" #: ../src/commands/segment/DeleteTracksCommand.h:51 msgid "Delete Tracks..." msgstr "トラック削除..." #: ../src/commands/segment/InsertRangeCommand.cpp:42 msgid "Insert Range" msgstr "レンジの挿入" #: ../src/commands/segment/DeleteRangeCommand.h:62 msgid "Rejoin Command" msgstr "再結合コマンド" #: ../src/commands/segment/SetTriggerSegmentBasePitchCommand.cpp:39 msgid "Set Base Pitch" msgstr "ベースピッチの設定" #: ../src/commands/segment/PasteConductorDataCommand.cpp:41 msgid "Paste Tempos and Time Signatures" msgstr "テンポ/拍子をペースト" #: ../src/commands/segment/SegmentSyncClefCommand.cpp:34 msgid "Sync segment clef" msgstr "セグメント音符記号に同期" #: ../src/commands/matrix/MatrixInsertionCommand.cpp:46 #: ../src/commands/notation/NoteInsertionCommand.cpp:54 msgid "Insert Note" msgstr "音符の挿入" #: ../src/commands/matrix/MatrixEraseCommand.cpp:41 msgid "Erase Note" msgstr "音符の消去" #: ../src/commands/matrix/MatrixPercussionInsertionCommand.cpp:47 msgid "Insert Percussion Note" msgstr "パーカッション音符の挿入" #: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43 msgid "Move Note" msgstr "音符の移動" #: ../src/commands/matrix/MatrixModifyCommand.cpp:43 msgid "Modify Note" msgstr "音符の変更" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:98 msgid "Paste into an existing gap [\"restricted\"]" msgstr "" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:100 msgid "Erase existing events to make room [\"simple\"]" msgstr "" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:102 msgid "Move existing events out of the way [\"open-n-paste\"]" msgstr "" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:104 msgid "Overlay notes, tying against present notes [\"note-overlay\"]" msgstr "" #: ../src/commands/edit/PasteEventsCommand.cpp:106 msgid "Overlay notes, ignoring present notes [\"matrix-overlay\"]" msgstr "" #: ../src/commands/edit/AddDotCommand.h:52 msgid "&Add Dot" msgstr "付点の追加(&A)" #: ../src/commands/edit/RemoveMarkerCommand.h:55 msgid "&Remove Marker" msgstr "マーカーを削除(&R)" #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:43 #: ../src/commands/edit/EventUnquantizeCommand.cpp:54 msgid "Unquantize Events" msgstr "イベントのクォンタイズ取消" #: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:53 msgid "&Increase Velocity" msgstr "ベロシティの増加(&I)" #: ../src/commands/edit/ChangeVelocityCommand.h:54 msgid "&Reduce Velocity" msgstr "ベロシティの減少(&R)" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:46 msgid "(excerpt)" msgstr "(例外)" #: ../src/commands/edit/CopyCommand.cpp:60 msgid "(copied)" msgstr "(コピーした)" #: ../src/commands/edit/EventInsertionCommand.cpp:39 msgid "Insert Event" msgstr "イベントの挿入" #: ../src/commands/edit/InsertTriggerNoteCommand.cpp:55 msgid "Insert Trigger Note" msgstr "トリガ音符の追加" #: ../src/commands/edit/CollapseNotesCommand.h:50 msgid "Collapse &Equal-Pitch Notes" msgstr "同じ音程の音符をつなげる (&E)" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:61 msgid "&Up a Semitone" msgstr "半音上げる(&U)" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:62 msgid "&Down a Semitone" msgstr "半音下げる(&D)" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:63 msgid "Up an &Octave" msgstr "オクターブ上げる(&O)" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:64 msgid "Down an Octa&ve" msgstr "オクターブ下げる(&v)" #: ../src/commands/edit/TransposeCommand.h:65 msgid "&Transpose by Semitones..." msgstr "半音単位で移調(&T)..." #: ../src/commands/edit/SetNoteTypeCommand.h:56 msgid "&Set Note Type" msgstr "音符のタイプの設定(&S)" #: ../src/commands/edit/EventEditCommand.h:55 msgid "Edit E&vent" msgstr "イベントの編集(&v)" #: ../src/commands/edit/AddMarkerCommand.h:54 msgid "&Add Marker" msgstr "マーカーの追加(&A)" #: ../src/commands/edit/SelectionPropertyCommand.h:66 msgid "Set &Property" msgstr "プロパティの設定(&P)" #: ../src/commands/edit/CutCommand.h:55 msgid "Cu&t" msgstr "カット(&t)" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:114 msgid "Heuristic Notation &Quantize" msgstr "ヒューリスティック作譜クウォンタイズ(&Q)" #: ../src/commands/edit/EventQuantizeCommand.cpp:116 msgid "Grid &Quantize" msgstr "グリッドにクォンタイズ" #: ../src/commands/edit/ClearTriggersCommand.h:52 msgid "&Clear Triggers" msgstr "トリガをクリア(&C)" #: ../src/commands/edit/RetrogradeCommand.h:51 msgid "&Retrograde" msgstr "逆行(&R)" #: ../src/commands/edit/InvertCommand.h:51 msgid "&Invert" msgstr "反転(&I)" #: ../src/commands/edit/SetTriggerCommand.h:64 msgid "Tri&gger Segment" msgstr "セグメントのトリガ(&g)" #: ../src/commands/edit/SetLyricsCommand.h:50 msgid "Edit L&yrics" msgstr "歌詞の編集(&y)" #: ../src/commands/edit/MoveAcrossSegmentsCommand.cpp:73 msgid "&Move Events to Other Segment" msgstr "イベントを他のセグメントに移動(&M)" #: ../src/commands/edit/RetrogradeInvertCommand.h:51 msgid "Re&trograde Invert" msgstr "逆行して反転(&t)" #: ../src/commands/edit/ModifyMarkerCommand.h:55 msgid "&Modify Marker" msgstr "マーカーを修正(&M)" #: ../src/commands/studio/AddControlParameterCommand.h:61 msgid "&Add Control Parameter" msgstr "コントロールパラメータの追加(&A)" #: ../src/commands/studio/ModifyInstrumentMappingCommand.h:55 msgid "Modify &Instrument Mapping" msgstr "インストゥルメントマッピングの変更(&I)" #: ../src/commands/studio/RemoveControlParameterCommand.h:60 msgid "&Remove Control Parameter" msgstr "コントロールパラメータの削除(&R)" #: ../src/commands/studio/ReconnectDeviceCommand.h:55 msgid "Reconnect Device" msgstr "デバイスを再接続" #: ../src/commands/studio/ModifyDeviceCommand.h:68 msgid "Modify &MIDI Bank" msgstr "MIDIバンクを修正(&M)" #: ../src/commands/studio/CreateOrDeleteDeviceCommand.h:68 msgid "Create Device" msgstr "デバイスを作成" #: ../src/commands/studio/ModifyDeviceMappingCommand.h:55 msgid "Modify &Device Mapping" msgstr "デバイスマッピングの変更(&D)" #: ../src/commands/studio/RenameDeviceCommand.h:55 msgid "Rename Device" msgstr "デバイス名の変更" #: ../src/commands/studio/ModifyControlParameterCommand.h:61 msgid "&Modify Control Parameter" msgstr "コントロールパラメータの変更(&M)" #: ../src/commands/notation/TieNotesCommand.h:49 msgid "&Tie" msgstr "タイ(&T)" #: ../src/commands/notation/ClefInsertionCommand.cpp:74 msgid "Add Cle&f Change..." msgstr "音部記号の追加(&f)" #: ../src/commands/notation/GuitarChordInsertionCommand.cpp:40 msgid "Insert Guitar Chord" msgstr "ギターコードの挿入" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:47 #, c-format msgid "Respell with %1" msgstr "%1 で再描画" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:50 msgid "Do&uble Sharp" msgstr "##(&u)" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:52 msgid "&Sharp" msgstr "#(&S)" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:54 msgid "&Flat" msgstr "♭(&F)" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:56 msgid "Dou&ble Flat" msgstr "♭♭(&b)" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:58 msgid "&Natural" msgstr "ナチュラル(&N)" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:60 msgid "N&one" msgstr "なし(&o)" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:66 msgid "Respell Accidentals &Upward" msgstr "臨時記号を上に読み替え(&U)" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:69 msgid "Respell Accidentals &Downward" msgstr "臨時記号を下に読み替え(&D)" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:72 msgid "&Restore Accidentals" msgstr "臨時記号の復帰(&R)" #: ../src/commands/notation/RespellCommand.cpp:75 msgid "Respell Accidentals" msgstr "臨時記号を再描画" #: ../src/commands/notation/DeCounterpointCommand.h:55 msgid "Split-and-Tie Overlapping &Chords" msgstr "和音上の音符を分割してタイでつなぐ(&C)" #: ../src/commands/notation/BeamCommand.h:49 msgid "&Beam Group" msgstr "連桁(&B)" #: ../src/commands/notation/AddTextMarkCommand.h:51 msgid "Add Te&xt Mark..." msgstr "テキストマークの追加(&x)..." #: ../src/commands/notation/RestoreSlursCommand.h:49 msgid "&Restore Slur Positions" msgstr "スラー位置の復帰(&R)" #: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:56 msgid "Add Pedal &Press" msgstr "ペダルプレス追加(&P)" #: ../src/commands/notation/SustainInsertionCommand.h:58 msgid "Add Pedal &Release" msgstr "ペダルリリース追加(&P)" #: ../src/commands/notation/FixNotationQuantizeCommand.h:49 msgid "Fi&x Notation Quantization" msgstr "作譜クウォンタイズを固定(&X)" #: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51 msgid "Stems &Up" msgstr "符幹を上に(&U)" #: ../src/commands/notation/ChangeStemsCommand.h:51 msgid "Stems &Down" msgstr "符幹を下に(&D)" #: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:43 msgid "Use &Cautionary Accidentals" msgstr "括弧付き臨時符号の使用(&C)" #: ../src/commands/notation/MakeAccidentalsCautionaryCommand.cpp:45 msgid "Cancel C&autionary Accidentals" msgstr "括弧付き臨時符号の中止" #: ../src/commands/notation/SetVisibilityCommand.h:50 msgid "Set Visibility" msgstr "表示の設定" #: ../src/commands/notation/ChangeStyleCommand.h:53 msgid "Change &Note Style" msgstr "音符スタイルの変更(&N)" #: ../src/commands/notation/TextInsertionCommand.cpp:41 msgid "Insert Text" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/commands/notation/InterpretCommand.h:70 msgid "&Interpret..." msgstr "解析(&I)" #: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:53 msgid "&Triplet" msgstr "三連符(&T)" #: ../src/commands/notation/TupletCommand.h:54 msgid "Tu&plet..." msgstr "連符(&p)" #: ../src/commands/notation/UnTupletCommand.h:50 msgid "&Untuplet" msgstr "連符解除(&U)" #: ../src/commands/notation/CollapseRestsCommand.h:54 msgid "&Collapse Rests" msgstr "休符をつなげる(&C)" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:145 msgid "Add S&lur" msgstr "スラー追加(&l)" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:147 msgid "Add &Phrasing Slur" msgstr "フレージングスラーを追加(&P)" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:149 msgid "Add Double-Octave Up" msgstr "クィンデチマ・アルタ" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:151 msgid "Add Octave &Up" msgstr "オッターヴァ・アルタ(&U)" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:153 msgid "Add Octave &Down" msgstr "オッターヴァ・バッサ(&D)" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:155 msgid "Add Double Octave Down" msgstr "クィンデチマ・バッサ" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:160 msgid "Add &Crescendo" msgstr "クレッシェンドの追加(&C)" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:162 msgid "Add &Decrescendo" msgstr "デクレッシェンドの追加(&D)" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:164 msgid "Add &Glissando" msgstr "グリサンドの追加(&G)" #: ../src/commands/notation/AddIndicationCommand.cpp:167 msgid "Add &%1%2" msgstr "&%1%2の追加" #: ../src/commands/notation/RemoveNotationQuantizeCommand.h:49 msgid "Remo&ve Notation Quantization" msgstr "作譜クウォンタイズを除去(&V)" #: ../src/commands/notation/MakeChordCommand.h:50 msgid "Make &Chord" msgstr "和音化(&C)" #: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:63 msgid "Change all to &Key %1..." msgstr "すべてをキー%1に変更(&K)..." #: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:67 #: ../src/commands/notation/MultiKeyInsertionCommand.h:65 msgid "Add &Key Change..." msgstr "キーチェンジの追加(&K)" #: ../src/commands/notation/RestoreStemsCommand.h:49 msgid "&Restore Stems" msgstr "符幹の復帰(&R)" #: ../src/commands/notation/MakeNotesViableCommand.h:55 #: ../src/commands/notation/MakeRegionViableCommand.h:52 msgid "Tie Notes at &Barlines" msgstr "小節線前後で音符をタイでつなぐ(&B)" #: ../src/commands/notation/AddSlashesCommand.h:46 msgid "Slashes" msgstr "スラッシュ" #: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51 msgid "Slur &Above" msgstr "上にスラー(&A)" #: ../src/commands/notation/ChangeSlurPositionCommand.h:51 msgid "Slur &Below" msgstr "下にスラー(&B)" #: ../src/commands/notation/NormalizeRestsCommand.h:54 msgid "&Normalize Rests" msgstr "休符の正規化(&N)" #: ../src/commands/notation/TextChangeCommand.cpp:41 msgid "Edit Text" msgstr "テキストの編集" #: ../src/commands/notation/RemoveMarksCommand.h:49 msgid "&Remove All Marks" msgstr "すべてのマークを削除(&R)" #: ../src/commands/notation/AutoBeamCommand.h:52 msgid "&Auto-Beam" msgstr "自動連桁(&A)" #: ../src/commands/notation/UntieNotesCommand.h:49 msgid "&Untie" msgstr "タイを解除(&U)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:48 msgid "S&forzando" msgstr "スフォルツァンド(&f)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:50 msgid "Sta&ccato" msgstr "スタッカート(&c)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:52 msgid "R&inforzando" msgstr "リンフォルツァート(&i)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:54 msgid "T&enuto" msgstr "テヌート(&e)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:56 msgid "Tri&ll" msgstr "トリル(&l)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:58 msgid "Trill &with Line" msgstr "波線付きのトリル(&w)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:60 msgid "Trill Line" msgstr "トリル用波線の追加" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:62 msgid "&Turn" msgstr "ターン(&T)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:64 msgid "&Accent" msgstr "アクセント(&A)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:66 msgid "&Staccatissimo" msgstr "スタッカーティシモ(&S)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:68 msgid "&Marcato" msgstr "マルカート(&M)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:70 msgid "&Pause" msgstr "フェルマータ(&P)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:72 msgid "&Up-Bow" msgstr "上げ弓(&U)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:74 msgid "&Down-Bow" msgstr "下げ弓(&D)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:76 msgid "Mo&rdent" msgstr "モルデント(&r)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:78 msgid "Inverted Mordent" msgstr "反転したモルデント" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:80 msgid "Long Mordent" msgstr "長いモルデント" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:82 msgid "Lon&g Inverted Mordent" msgstr "長い反転したモルデント(&g)" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:84 msgid "&%1%2" msgstr "&%1%2" #: ../src/commands/notation/AddMarkCommand.cpp:89 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "%1の追加" #: ../src/commands/notation/ResetDisplacementsCommand.h:49 msgid "Restore Positions" msgstr "計算した位置を復帰" #: ../src/commands/notation/IncrementDisplacementsCommand.h:52 msgid "Fine Reposition" msgstr "高解像度" #: ../src/commands/notation/RestoreTiesCommand.h:49 msgid "&Restore Tie Positions" msgstr "タイ位置を復帰(&R)" #: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47 msgid "Tie &Above" msgstr "上にタイ(&A)" #: ../src/commands/notation/ChangeTiePositionCommand.h:47 msgid "Tie &Below" msgstr "下にタイ(&B)" #: ../src/commands/notation/KeyInsertionCommand.h:65 msgid "Change to &Key %1..." msgstr "キー%1に変更(&K)" #: ../src/commands/notation/RemoveFingeringMarksCommand.h:49 msgid "&Remove Fingerings" msgstr "指使い削除(&R)" #: ../src/commands/notation/BreakCommand.h:49 msgid "&Unbeam" msgstr "連桁解除(&U)" #: ../src/commands/notation/UnGraceCommand.h:48 msgid "Ung&race" msgstr "装飾音符解除(&r)" #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:45 msgid "Add Other &Fingering..." msgstr "その他の指使い(&F)..." #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:47 msgid "Add Fingering &0 (Thumb)" msgstr "指&0を追加(Thumb)" #: ../src/commands/notation/AddFingeringMarkCommand.cpp:49 #, c-format msgid "Add Fingering &%1" msgstr "指&%1を追加" #: ../src/document/io/HydrogenXMLHandler.cpp:277 msgid " imported from Hydrogen " msgstr " Hydrogen からインポートされた " #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:404 msgid "" "LilyPond does not allow spaces or backslashes in filenames.\n" "\n" "Would you like to use\n" "\n" " %1\n" "\n" " instead?" msgstr "" "Lilypondのファイル名には空白やバックスラッシュは使えません。\n" "\n" "代わりに\n" "\n" " %1\n" "\n" "を使いますか?" #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2054 msgid "warning: overlong bar truncated here" msgstr "警告:長すぎる小節線はここで打ち切られました" #: ../src/document/io/LilyPondExporter.cpp:2060 msgid "warning: bar too short, padding with rests" msgstr "警告: 音符が足りないので休符で埋めます" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:318 msgid "Nothing to undo" msgstr "アンドゥできません" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:320 msgid "Nothing to redo" msgstr "リドゥできません" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:328 #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:372 #, c-format msgid "Und&o %1" msgstr "%1のアンドゥ(&o)" #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:330 #: ../src/document/MultiViewCommandHistory.cpp:374 #, c-format msgid "Re&do %1" msgstr "%1のリドゥ(&d)" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:328 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ファイルが変更されています。\n" "セーブしますか?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: Delete the 1 audio file recorded during the unsaved session?\n" "Delete the %n audio files recorded during the unsaved session?" msgstr "" "未保存のセッション中の録音された%n個のオーディオファイルを削除してよいですか?" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:501 msgid "" "The following audio files were recorded during this session but have been " "unloaded\n" "from the audio file manager, and so are no longer in use in the document you " "are saving.\n" "\n" "You may want to clean up these files to save disk space.\n" "\n" "Please select any you wish to delete permanently from the hard disk.\n" msgstr "" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:517 #, c-format msgid "" "_n: About to delete 1 audio file permanently from the hard disk." "
There will be no way to recover this file.
Are you sure?
\n" "\n" "About to delete %n audio files permanently from the hard disk.
There " "will be no way to recover these files.
Are you sure?
" msgstr "" "%nつのオーディオファイルを恒久的にハードディスクから削除することについ" "て。
これを元に戻す方法はありません。
よろしいですか?
" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:580 msgid "Can't open file '%1'" msgstr "'%1'ファイルが開けません" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:585 msgid "Reading file..." msgstr "ファイルを読み込み中..." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:603 msgid "Could not open Rosegarden file" msgstr "Rosegardenファイルを開けません" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:641 msgid "Error when parsing file '%1': \"%2\"" msgstr "ファイル '%1'を解釈中にエラー:\"%2\"" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:689 msgid "Generating audio previews..." msgstr "オーディオプレビューを生成中..." #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:721 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1605 msgid "File load cancelled" msgstr "ロードを中止しました" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1625 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but Rosegarden is currently running without audio because the " "JACK audio server was not available on startup.

Please exit " "Rosegarden, start the JACK audio server and re-start Rosegarden if you wish " "to load this complete composition.

WARNING: If you re-save this " "composition, all audio and plugin data and settings in it will be lost.

" msgstr "" "

オーディオとプラグインが無効です

このコンポジション は、オーディオ" "ファイル又はプラグインを使いますが、起動時にJackオーディオサーバが無効だった" "ため、現在Rosegardenはオーディオなしで動いています。

このコンポジション" "を完全にロードしたいので あれば、Rosegardenをいったん終了し、Jackオーディオ" "サーバを起動 してRosegardenを再起動してください。

注意: もしも、" "このコンポジションを再度セーブすると、すべてのオーディオ とプラグインデータと" "設定がすべてなくなります。

" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1628 msgid "" "

Audio and plugins not available

This composition uses audio files " "or plugins, but you are running a version of Rosegarden that was compiled " "without audio support.

WARNING: If you re-save this composition " "from this version of Rosegarden, all audio and plugin data and settings in " "it will be lost.

" msgstr "" "

オーディオとプラグインが無効です

このコンポジション は、オーディオ" "ファイル又はプラグインを使いますが、Rosegardenはオーディオサポート無しでコン" "パイルされています。

注意: もしも、このコンポジションを再度セー" "ブすると、すべてのオーディオ とプラグインデータと設定がすべてなくなります。" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1665 msgid "" "

Incorrect audio sample rate

This composition contains audio files " "that were recorded or imported with the audio server running at a different " "sample rate (%1 Hz) from the current JACK server sample rate (%2 Hz).

Rosegarden will play this composition at the correct speed, but any " "audio files in it will probably sound awful.

Please consider re-" "starting the JACK server at the correct rate (%3 Hz) and re-loading this " "composition before you do any more work with it.

" msgstr "" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1675 msgid "" "

Inconsistent audio sample rates

This composition contains audio " "files at more than one sample rate.

Rosegarden will play them at the " "correct speed, but any audio files that were recorded or imported at rates " "different from the current JACK server sample rate (%1 Hz) will probably " "sound awful.

Please see the audio file manager dialog for more " "details, and consider resampling any files that are at the wrong rate.

" msgstr "" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1676 msgid "Inconsistent sample rates" msgstr "インストゥルメントサンプルレート" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1690 msgid "" "

Plugins not found

The following audio plugins could not be loaded:" "

    " msgstr "" "

    プラグインが見つかりません

    プラグインをロードすることができません" "でした:

    " #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1698 msgid "
  • %1 (from %2)
  • " msgstr "
  • %1 (from %2)
  • " #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:1712 msgid "" "This file contains one or more old element types that are now deprecated.\n" "Support for these elements may disappear in future versions of Rosegarden.\n" "We recommend you re-save this file from this version of Rosegarden to ensure " "that it can still be re-loaded in future versions." msgstr "" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2207 msgid "Insert Recorded MIDI" msgstr "録音したMIDIを挿入" #: ../src/document/RosegardenGUIDoc.cpp:2560 msgid "%1 (recorded)" msgstr "%1 (録音済)" #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:442 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, and it uses\n" "a different file format that cannot be read by this version." msgstr "" "このファイルはRosegaarden %1で書き込まれたが、このバージョンでは\n" "読めない異なったファイル形式として使われる。" #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:452 msgid "" "This file was written by Rosegarden %1, which is more recent than this " "version.\n" "There may be some incompatibilities with the file format." msgstr "" "このファイルは Rosegarden %1によって書かれています。これは 現在のバージョン" "よりも新しいものです。\n" "ファイルフォーマットに何らかの非互換項目がある可能性があります。" #: ../src/document/RoseXmlHandler.cpp:1687 msgid "Loading plugins..." msgstr "プラグインを読み込み中..." #: rc.cpp:6 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Se&gment" msgstr "セグメント(&g)" #: rc.cpp:9 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Edit &With" msgstr "エディタ(&W)" #: rc.cpp:12 rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:39 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "アクションツールバー" #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:129 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Time Toolbar" msgstr "時間ツールバー" #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:120 rc.cpp:243 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Transport Toolbar" msgstr "トランスポートツールバー" #: rc.cpp:24 rc.cpp:42 rc.cpp:123 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Zoom Toolbar" msgstr "ズームツールバー" #: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:99 rc.cpp:228 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "T&ransport" msgstr "トランスポート(&r)" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Number of Stereo &Inputs" msgstr "ステレオ入力" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Number of Submasters" msgstr "サブマスターズ" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Merge" msgstr "マージ(&M)" #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&M)" #: rc.cpp:75 rc.cpp:141 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Composition" msgstr "コンポジション(&C)" #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Studio" msgstr "スタジオ(&S)" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Se&gments" msgstr "セグメント(&g)" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Trac&ks" msgstr "トラック(&k)" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Set &Instrument" msgstr "インストゥルメントを設定(&I)" #: rc.cpp:102 rc.cpp:234 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "ツールバー(&T)" #: rc.cpp:105 rc.cpp:237 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "&Rulers" msgstr "ルーラ(&R)" #: rc.cpp:111 rc.cpp:240 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "道具ツールバー" #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Tracks Toolbar" msgstr "トラックツールバー" #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Editors Toolbar" msgstr "編集ツールバー" #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&Layout Mode" msgstr "レイアウトモード(&L)" #: rc.cpp:138 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Add Event Ruler" msgstr "イベントルーラーの追加" #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "N&ote" msgstr "音符(&o)" #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Mar&ks" msgstr "マーク(&k)" #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ornaments" msgstr "オルナメント(&O)" #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Fingerings" msgstr "指使い(&F)" #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "S&lashes" msgstr "スラッシュ(&l)" #: rc.cpp:165 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Accidentals" msgstr "臨時記号(&A)" #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Phrase" msgstr "フレーズ(&P)" #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Slur &Position" msgstr "スラー位置(&P)" #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Tie &Position" msgstr "タイ位置(&P)" #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Octaves" msgstr "オクターブ(&O)" #: rc.cpp:180 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Ad&just" msgstr "調整(&d)" #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "R&ests" msgstr "休符(&e)" #: rc.cpp:186 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Notes" msgstr "音符(&N)" #: rc.cpp:189 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Quantize" msgstr "クォンタイズ(&Q)" #: rc.cpp:195 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Trans&pose" msgstr "移調(&p)" #: rc.cpp:198 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Convert" msgstr "変換" #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Fine Positioning" msgstr "位置微調整(&F)" #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Fine Ti&ming" msgstr "音符位置微調整(&m)" #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Visibility" msgstr "表示方法(&V)" #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&Rests" msgstr "休符(&R)" #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Clefs" msgstr "音部記号(&C)" #: rc.cpp:225 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Local &Cursor" msgstr "ローカルカーソル(&C)" #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Notes Toolbar" msgstr "音符ツールバー" #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Rests Toolbar" msgstr "休符ツールバー" #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Clefs Toolbar" msgstr "音部記号ツールバー" #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Accidentals Toolbar" msgstr "臨時記号ツールバー" #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Group Toolbar" msgstr "グループツールバー" #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Marks Toolbar" msgstr "アーティキュレーションツールバー" #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Meta Toolbar" msgstr "メタツールバー" #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "レイアウトツールバー" #: rc.cpp:270 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Control Ruler actions" msgstr "ルーラの動作の制御" #: rc.cpp:273 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Property Ruler actions" msgstr "ルーラの動作のプロパティ" #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "動作(&A)" #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "General Toolbar" msgstr "汎用ツールバー" #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "グリッド(&G)" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Segment" msgstr "セグメント(&S)" #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Hide additional controls" msgstr "追加のコントロールを隠す" #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Panic Button" msgstr "パニックボタン" #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Resets all MIDI devices if you've got stuck notes" msgstr "" #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Provides a metronome click for you to play along with" msgstr "" #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Shows MIDI activity in and out of Rosegarden" msgstr "Rosegarden入出力MIDIアクティビティの表示" #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "IN" msgstr "IN" #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "OUT" msgstr "OUT" #: rc.cpp:387 rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "NO EVENTS" msgstr "NO EVENTS" #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Record either MIDI or audio" msgstr "MIDI又はオーディオを録音" #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "ループ" #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Turn on and off the loop markers (if set)" msgstr "(もしも設定されているなら)ループマーカを反転" #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Mutes all but the currently selected track" msgstr "選択トラック以外をミュート" #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Start loop or range here" msgstr "ループ/レンジの開始点" #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "End loop or range here" msgstr "ループ/レンジの終了点" #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "SIG" msgstr "SIG" #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "DIV" msgstr "DIV" #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "/16" msgstr "/16" #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "TEMPO" msgstr "TEMPO" #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "END" msgstr "END" #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "BAR" msgstr "BAR" #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Switch between real time, musical time, and frame count" msgstr "実時間, Musical Time, フレームカウントの切り替え" #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Show additional controls" msgstr "追加のコントロールの表示" #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position back one bar." msgstr "現在のポインタ位置を1小節前に移動" #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Rewind to beginning" msgstr "最初まで巻き戻し" #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the start of the composition. (This may mean " "going forwards if the pointer is currently before the start.)" msgstr "" "ポインタ位置をコンポジションの最初に移動(これは開始時点の前に ポインタがいた" "場合、先に進むことを意味します)" #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "" "Plays from the current pointer position, or pauses playback if already in " "progress." msgstr "現在のポインタ一から再生かすでに再生中ならば再生を一時停止" #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Stops playback or recording." msgstr "再生か録音を停止" #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Fast forward" msgstr "早送り" #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Moves the current pointer position forwards one bar." msgstr "現在のポインタ位置を1小節先に移動" #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Fast forward to end" msgstr "末端まで早送り" #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "" "Moves the pointer position to the end of the composition. (This may mean " "going backwards if the pointer is already beyond the end.)" msgstr "" "ポインタ位置をコンポジションの最後に移動(これは終了時点の先に ポインタがいた" "場合、元に戻ることを意味します)" #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Display time to end" msgstr "末端までの時間を表示" #: ../docs/en/tips.cpp:3 msgid "" "

    To configure a track to play using a particular instrument:

    \n" "  * click on the track label and hold a moment
    \n" "  * select an output device
    \n" "  * select one of that device's available instruments (#1 - #16)" "
    \n" "  * adjust that instrument's output channel, program, bank, and\n" "controllers via the instrument parameters box\n" msgstr "" "

    演奏するためにトラックを構成するためには、特定のインスツルメントを使う:\n" "  *トラックラベルをクリックし、しばらく保持する
    \n" "  *出力デバイスを選択
    \n" "  *(#1 - #16の中の)そのデバイスの有効なインスツルメントの1つを選択" "
    \n" "  *そのインスツルメントの出力チャンネル、プログラム、バンクとコント" "ローラを、\n" "インスツルメントパラメータボックス経由で調整\n" #: ../docs/en/tips.cpp:13 msgid "" "

    ...that Rosegarden has an autosave feature?

    \n" "You can select your autosave interval from Settings->Configure\n" "Rosegarden.

    \n" "When something goes awry, such as a power outage or a Rosegarden crash\n" "(unfortunately, it happens...) simply load the file you were working on, and " "you'll be given the\n" "option to load the autosaved version, or the unmodified original.

    \n" msgstr "" "

    ...Rosegardeは自動保存機能を持っていますか?

    \n" "自動保存間隔を設定->Rosegardenの構成\n" "で構成可能です

    \n" "何かが失敗に終わる場合;たとえば電源異常やRosegardenの クラッシュ(不運にも起き" "るときには起きる)のときは、\n" "単に使っていたファイルを再ロードし、自動セーブしたバージョンを\n" "ロードするオプションを与えるか、変更していないオリジナルを指定して ください\n" #: ../docs/en/tips.cpp:23 msgid "" "

    \n" "...that you can save the current document as your default studio by using\n" "Composition -> Studio -> Save Current Document as Default Studio?\n" msgstr "" "

    \n" "Composition -> スタジオ -> 現在のスタジオを既定値のスタジオに\n" "保存を使うことによって、現在のドキュメントを既定値のスタジオに保存できま" "す

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:30 msgid "" "

    ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

    \n" msgstr "" "

    ...that your default studio is a complete Rosegarden composition that " "gets\n" "loaded every time you create a new document or import a MIDI file?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:36 msgid "" "

    ...that your default studio can contain instrument assignments, document " "properties, LilyPond headers,\n" "and many other things?

    The default studio is a complete Rosegarden " "composition, so it can contain anything that you may wish to have available " "in each\n" "new document you create.

    \n" msgstr "" "

    規定値のスタジオはインスツルメントの割り当て、文書のプロ パティ、 LilyPond" "ヘッダと\n" "その他を含めることができます。

    規定値のスタジオは完全な Rosegardenコ" "ンポジションであり、作成したおのおのの\n" "新しい文書中で 有効にしたい全てのものを含むことができます。

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:43 msgid "" "

    ...that Rosegarden will detect and create a default connection for ALSA " "soft\n" "synth applications that are started after Rosegarden is already running?\n" msgstr "" "

    Rosegardenは自動的にALSAソフトシンセサイザを検出し規定値の接続を作成し、そ" " れは\n" "Rosegardenがすでに動作している後に開始しますか?

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:49 msgid "" "

    ...that you can make your default studio override that in every " "Rosegarden composition you load?

    If your studio setup does not change " "very often, and you would prefer for\n" "the settings in your default studio to take precedence over whatever\n" "studio is saved with any files you happen to load, you can make your studio " "the default for everything using Settings -> Configure Rosegarden ->\n" "MIDI -> Always use default studio when loading files.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:57 msgid "" "

    If you have accidentally recorded a segment so short that it does not\n" "appear on the canvas, which you can only hear during subsequent recording\n" "sessions, you can gain access to it by using Composition -> Change\n" "Composition Start and End and then setting the composition to start at a " "negative number.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:65 msgid "" "

    ...that if you place a note at the wrong pitch using the notation or " "matrix editor, you can move it one semitone at a time with the up and down " "arrow keys on your keyboard?

    \n" msgstr "" "

    もしも音譜エディタやマトリクスエディタを使って間違ったピッチで 音符を配置" "したら、キーボード上の上下矢印キーを使って半音単位で 移動することができます。" "

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:70 msgid "" "

    ...that you can toggle stem directions in the notation editor by " "selecting\n" "one or more notes and using Ctrl-PageUp and Ctrl-PageDown?

    \n" msgstr "" "

    譜面エディタ中で、1つ又はそれ以上の音符を選択して、Ctrl-PageupとCtrl-" "PageDownキーを使うことで、 譜幹の方向を変更することができます。

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:76 msgid "" "

    ...that you can change the accidental used for a note in the notation " "editor (without changing the pitch of the note) by selecting\n" "it and using the up and down arrow keys with both Ctrl and Shift pressed?\n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:82 ../docs/en/tips.cpp:93 msgid "" "

    ...that you can hold down the Shift key while repositioning segments on " "the\n" "segment canvas in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer " "control?

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:88 msgid "" "

    ...that you can use the arrow tool to draw, move, and resize segments and " "events as well as to select them?

    Drag a segment or event block to " "move it, drag the right edge of a block to resize it, and drag with the " "middle mouse button pressed to draw a new segment or event.

    (Of " "course, the dedicated draw, move and resize tools are still quicker for " "repeated operations.)

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:99 msgid "" "

    ...that you can hold down the Shift key while repositioning or resizing " "events in the\n" "matrix view in order to avoid the \"snap-to\" effect and exert finer control?" "

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:105 msgid "" "

    ...that you can edit multiple segments on multiple tracks simultaneously " "in\n" "the notation editor? Simply select the segments, then use Edit -> Open " "in Notation Editor.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:111 msgid "" "

    ...that Rosegarden can export files for use by LilyPond, the high-quality " "score typesetting system?

    \n" "From the File menu, navigate to Export -> Export LilyPond File

    \n" msgstr "" "

    Rosegardenは、高品位なスコア作成システムであるLilyPondが使うファイルを出力" "できますか?

    \n" "From the ファイルメニューから エクスポート ->LilyPondファイルのエク" "スポートを選んでください

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:117 msgid "" "

    ...that Rosegarden can print via LilyPond, the high-quality score " "typesetting system?

    \n" "From the File menu, navigate to Preview with LilyPond. The " "file\n" "will be exported, rendered, and a preview will appear in KPDF, or one of\n" "several other PDF viewers, where it can then be printed as well.

    \n" msgstr "" "

    Rosegardenは、高品位なスコア作成システムであるLilyPondが使うファイルを出力" "できますか?

    \n" "ファイルメニューから LilyPondでプレビューを選んでください

     " "ファイル\n" "はエクスポートされ、描画され、KPDF中で表示されるか、その他の\n" "PDFビューワのどれかで表示されます。そして印刷することができます。

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:125 msgid "" "

    ...that if you use the quantizer from within the notation view, you can " "tell it to quantize only the timing used for notation -- making it possible " "to have good looking notation and a human MIDI performance?

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:130 msgid "" "

    ...that you can change segment labels using the controls on the Segment " "Parameters box\n" "in the main window?

    \n" msgstr "" "

    メインウィンドウ中のセグメントパラメータボックス上のコントロール を使うこ" "とで、セグメントのラベルを変更することができます。

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:136 msgid "" "

    ...that the number of tracks in new documents is based on the contents " "of\n" "your autoload.rg file?\n" "

    \n" "Whether you prefer to start with three tracks or 43, create a document that\n" "contains the desired number of tracks, plus any other studio or document " "properties settings\n" "you wish to configure, and use Composition -> Studio -> Save Current " "Document as Default\n" "Studio to make this your new default.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:147 msgid "" "

    ...that you can change the name of a track by double clicking on the " "label? (The\n" "label must be visible for this to work.)

    \n" msgstr "" "

    ラベル上でダブルクリックすることでトラックの名前を変更できる? \n" "(ラベルはこの作業時には可視状態になっていなければならない)

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:153 msgid "" "

    ...that you can configure what happens when you double-click on a segment?" "

    Go to Settings -> Configure Rosegarden and choose your " "preferred editing window under the Behaviour tab.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:158 msgid "" "

    ...that Rosegarden is being developed as a community effort with\n" "contributions from around the world?

    \n" "The four most active developers live in London (England), Cannes, " "Barcelona,\n" "and... Christiansburg? (Christiansburg is a town of about 50,000 in\n" "southwestern Virginia, USA.)

    \n" "We have had contributors from elsewhere in the US, UK, Spain, Mexico, " "Argentina, Germany,\n" "Sweden, Russia, Japan, Finland, and Italy, just to name a few...

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:169 msgid "" "

    ...that Rosegarden is available in Spanish, French, German, Russian, " "Welsh, Swedish, Italian and Estonian\n" "translations? (Just to name a few.)

    \n" "If you're interested in translating Rosegarden to another language, drop us " "a\n" "line at rosegarden-devel@lists.sourceforge.net.

    \n" msgstr "" "

    Rosegardenはスペイン語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、 ウェールズ語、ス" "ウェーデン語、イタリア語とエストニア語に翻訳されて います(Just to name a " "few.)。

    \n" "もしも他の言語への翻訳に興味があるならば、\n" "rosegarden-devel@lists.sourceforge.netに コンタクトしてください

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:177 msgid "" "

    ...that you can change the total number of bars in the composition via\n" "Composition -> Change Composition Start and End?

    \n" msgstr "" "

    コンポジション->コンポジションの開始と終了を使う ことで、コンポジ" "ション中の全部の小節の数を変更することができます

    \n" #: ../docs/en/tips.cpp:183 msgid "" "

    ...that you can see the difference between performance and display " "duration\n" "of duration-quantized notes in the notation editor?

    \n" "Use Settings -> Show Raw Note Ruler to turn on this handy\n" "feature.

    \n" "Note that this feature does not work in page layout view.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:192 msgid "" "

    ...that you can add tempo and time-signature changes by double-clicking " "on the values displayed in the transport window or tempo rulers?

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:197 msgid "" "

    ...that the transport window can display musical time, sample frame " "count, and a visual metronome as well as real time?

    Just click on the " "small button at the extreme top left of the window.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:202 msgid "" "

    ...that you can select all notes of a particular pitch in the matrix " "view, by shift-clicking on that pitch on the piano keyboard at the left?" "

    If you shift-click-drag, you can select whole ranges too.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:207 msgid "" "

    ...that you can set a loop in the main window by clicking-and-dragging on " "the time ruler with Shift pressed?

    (If the ruler isn't visible, use " "Settings -> Show Rulers.)

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:212 msgid "" "

    ...that if you're editing a section in the matrix or notation view, you " "can\n" "set that section to loop while you edit it?

    Select it and use " "Tools ->\n" "Local Cursor -> Set Loop to Selection, then hit Play.



    \n" "This feature does not work quite as well for compositions that include " "sampled\n" "audio.\n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:221 msgid "" "

    ...if you have more than one note or controller event at the same time, " "you\n" "can use the [ and ] keys to flip the stack of events around on the " "controller\n" "and velocity rulers in order to bring the item you wish to adjust into\n" "focus.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:229 msgid "" "

    ...that the notation view shows you notes using their display duration, " "while the\n" "matrix allows you to edit their performance duration?

    \n" "Be careful with tied notes in the matrix. It is not apparent that they " "are\n" "tied, and if you split up a pair of tied notes, subsequent notation views " "will\n" "be confused and unhappy. This is an old bug that has been on our TODO list\n" "for years. Sorry about that, folks. Patches welcome.\n" "

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:240 msgid "" "

    If you're working with a human performance and you need to insert some " "new\n" "notes, these new notes will sound for their entire written duration. To " "blend\n" "these new notes into a human performance, select them, then use Adjust -> " "Interpret... \n" "from the notation view to interpret any marks and massage their " "performance\n" "durations to something less mechanical.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:249 msgid "" "

    ...that Rosegarden can export certain things to LilyPond that it cannot " "yet\n" "display within its own native interface?

    These new directives can be " "inserted\n" "via the T text insert tool in the notation view.

    \n" "Load the example files\n" "lilypond-alternative-endings.rg and lilypond-directives.rg for " "a\n" "demonstration of how to use the new exportable directives.

    \n" "Use File -> Preview with\n" "LilyPond to see what they look like on the exported page.

    \n" "Be sure to turn on\n" "Settings -> Show LilyPond Directives and Show Annotations " "within\n" "the notation view.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:264 msgid "" "

    ...that Rosegarden has track parameters allowing you to Create " "segments with: certain\n" "properties by default?

    You can pre-select the clef, transposition, " "colour, and specify\n" "the highest and lowest playable notes (notes outside this range display in\n" "red by default). Then draw a segment with the pencil, or record one, and " "any\n" "new segments created on this track will take these properties as segment\n" "parameters.

    \n" "These parameters do not apply to audio tracks.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:275 msgid "" "

    ...that Rosegarden has a database of preset parameters describing more " "than 300\n" "musical instruments from the real world, grouped into several convenient\n" "categories?

    Each preset contains a clef, transposition, and playable " "range\n" "suggestions for both amateur and professional players.

    Click the\n" "Load button in the new track parameters box to get started! (If " "you\n" "do not see a Load button, be sure your parameter panel is set for\n" "tabbed mode, rather than stacked mode.)

    (Special thanks to " "Magnus\n" "Johansson for assembling this extraordinary database.)

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:287 msgid "" "

    ...that when exporting to Lilypond, you can merge tracks that have the " "same name onto a single staff?

    For example, if there are three voices " "in a single part, write each\n" "voice as an independent segment/staff, each on a separate track. Give all\n" "three tracks the same name, and select [x] Merge tracks that have the " "same\n" "name from the options dialog that appears when you export to, or " "preview\n" "with LilyPond.

    \n" "The tracks must have a non-default name for this to work.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:297 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can use the mouse wheel to scroll up and down, scroll left " "and right, and zoom in and out?

    Just roll the wheel to scroll up or " "down. Hold Alt as well to scroll left or right, or hold Ctrl to zoom in and " "out.

    \t \n" msgstr "" " \t \n" "

    マウスホイールを、スクロールアップとダウン、スクロールレフトとライト、ズー" "ムイン/アウトに使うことができます。

    単にホイールを 回せばスクロール" "アップ/ダウン、Altキーを押すとスクロールレフト/ライト、 Ctrlキー通すとズーム" "イン/アウトになります。

    \t \n" #: ../docs/en/tips.cpp:303 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can time-stretch an audio segment -- stretching or squashing " "a\n" "sample to a different duration without changing its pitch -- just by\n" "dragging its right edge with the Ctrl key pressed?

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:311 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can add audio to your Rosegarden composition just by dragging " "an audio file from your file manager and dropping it on the Rosegarden " "segment canvas? (Make sure you drop it on an audio track!)

    You can " "also drop audio files from Rosegarden's audio file manager window onto the " "segment canvas, and from other programs onto the audio file manager.

    \n" msgstr "" #: ../docs/en/tips.cpp:317 msgid "" " \t \n" "

    ...that you can set the tempo to match the duration of an audio segment " "if you know it's an exact number of bars or beats long?

    Just select " "the audio segment and use Composition -> Tempo and Time Signature -> Set " "Tempo to Audio Segment Duration.

    \n" msgstr "" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:1 msgid "Feta Pixmaps" msgstr "Fetaのピックスマップ" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:2 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:7 msgid "GNU Lilypond" msgstr "GNU Lilypond" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:3 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:8 msgid "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" msgstr "Copyright (c) 1997--2003 Han-Wen Nienhuys and Jan Nieuwenhuizen" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:4 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:9 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:14 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:19 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:24 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:29 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:34 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:39 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:44 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:49 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:54 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:5 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:40 msgid "pixmap" msgstr "ピックスマップ" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:6 msgid "Feta" msgstr "Feta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:10 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:15 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:20 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:25 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:30 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:35 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:45 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:50 #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:55 msgid "scalable" msgstr "スケーラブル" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:11 msgid "Fughetta" msgstr "Fughetta" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:12 msgid "" "Created by Blake Hodgetts; freely redistributable. See http://www.efn.org/" "~bch/aboutfonts.html" msgstr "" "Blake Hodgettsにより作成;自由に再配布可能。http://www.efh.org/~bch/" "aboutfonts.htmlを参照。" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:13 msgid "Copyright 1995-1999 Blake Hodgetts" msgstr "著作権 1995-1999 Blake Hodgetts" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:16 msgid "Inkpen" msgstr "Inkpen" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:17 msgid "Inkpen is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "" "InkpenはSibeliusの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:18 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:28 msgid "Copyright Sibelius Software Ltd" msgstr "著作権 Sibelius Software Ltd" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:21 msgid "Maestro" msgstr "Maestro" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:22 msgid "Maestro is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "MaestroはFinalの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:23 ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:33 msgid "Copyright Coda Inc" msgstr "著作権 Coda Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:27 msgid "Opus is part of Sibelius, but other fonts may use the same mappings." msgstr "OpusはSibeliusの一部であるが、フォントは同じマッピングを使ってもよい。" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:31 msgid "Petrucci" msgstr "Petrucci" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:32 msgid "Petrucci is part of Finale, but other fonts use the same mappings." msgstr "" "PetrucciはFinareの一部であるが、その他のフォントは同じマッピングで使える。" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:36 msgid "RG21" msgstr "RG21" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:37 msgid "Rosegarden 2.1" msgstr "Rosegarden 2.1" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:38 msgid "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" msgstr "Copyright (c) 1994--2001 Chris Cannam" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:41 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:42 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:43 msgid "Copyright Adobe Inc" msgstr "Copyright Adobe Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:46 msgid "Steinberg" msgstr "Steinberg" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:47 msgid "The Steinberg Notation font is part of Cubase." msgstr "Steinberg Notation fontはCubaseの一部です。" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:48 msgid "Copyright Steinberg Inc" msgstr "著作権 Steinberg Inc" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:51 msgid "Xinfonia" msgstr "Xinfonia" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:52 msgid "xemo.org" msgstr "xemo.org" #: ../data/fonts/mappings/fonts.cpp:53 msgid "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" msgstr "Copyright 2001-2003 Xemus Software LLC" #: ../data/styles/styles.cpp:1 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: ../data/styles/styles.cpp:2 msgid "Cross" msgstr "クロス" #: ../data/styles/styles.cpp:3 msgid "Mensural" msgstr "Mensural" #: ../data/styles/styles.cpp:4 msgid "Triangle" msgstr "三連符"