# translation of de.po to Deutsch # Alexander Reinholdt , 2003, 2004, 2005, 2006. # Alexander Reinholdt , 2006. # Alexander Reinholdt , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-17 17:56+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alexander Reinholdt, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dustpuppy@mail.berlios.de" #: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:70 msgid "Scan Network" msgstr "Netzwerk durchsuchen" #: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:71 smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:57 msgid "Search" msgstr "Suche" #: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:122 msgid "Samba Browser" msgstr "Samba-Navigator" #: plugin/smb4k_konqplugin.cpp:149 smb4k/smb4k.cpp:118 smb4k/smb4k.cpp:122 #: smb4k/smb4k.cpp:316 msgid "Search Dialog" msgstr "Suchdialog" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:50 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:186 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:319 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:163 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:51 msgid "Type" msgstr "Typ" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:52 #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:63 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser.cpp:53 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:141 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:532 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:552 msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Netzwe&rk durchsuchen" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:144 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:149 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:72 msgid "M&ount Manually" msgstr "V&on Hand einhängen" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:154 msgid "Au&thentication" msgstr "Au&thentifizierung" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:157 msgid "&Custom Options" msgstr "B&enutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:160 msgid "Add &Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:163 msgid "Pre&view" msgstr "&Vorschau" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:166 msgid "&Print File" msgstr "Datei &drucken" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:169 msgid "&Mount" msgstr "Ein&hängen" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:203 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:108 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:111 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:790 msgid "&Unmount" msgstr "A&ushängen" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:345 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:370 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:400 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:462 msgid "Scan Compute&r" msgstr "&Rechner durchsuchen" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:383 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:486 msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "A&rbeitsgruppe durchsuchen" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1905 msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:109 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:154 #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:79 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:92 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeitsgruppe:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:112 msgid "Pseudo master browser:" msgstr "Pseudo-Masterbrowser:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:112 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:158 msgid "Master browser:" msgstr "Masterbrowser:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:116 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:136 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:140 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:144 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:160 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:213 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:292 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:301 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:310 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:331 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:335 #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:88 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:129 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:207 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:160 #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:83 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:132 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:185 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:135 #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:211 #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:86 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:139 msgid "Operating system:" msgstr "Betriebssystem:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:143 msgid "Server string:" msgstr "Serverkennung:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:182 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:160 #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:70 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:120 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:120 msgid "Share:" msgstr "Freigabe:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:188 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowsertooltip.cpp:196 msgid "Mounted:" msgstr "Eingehängt:" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:52 msgid "Password Storage" msgstr "Passwortspeicherung" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:53 msgid "Save the authentication data in a wallet" msgstr "Speichere die Anmeldedaten in einer digitalen Brieftasche" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:55 msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time" msgstr "" "Falls keine digitale Brieftasche genutzt wird, halte die Anmeldedaten bis " "zum Ende vorrätig" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:58 msgid "Default Login" msgstr "Standardanmeldung" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:62 msgid "Use default login" msgstr "Benutze Standardanmeldung" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:69 #: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:89 #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:291 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:72 smb4k/core/smb4k.kcfg:377 #, no-c-format msgid "This login name is used by default to authenticate to a remote server." msgstr "" "Dieser Anmeldename wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten " "Server benutzt." #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:73 #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: smb4k/configdlg/smb4kauthoptions.cpp:77 smb4k/core/smb4k.kcfg:381 #, no-c-format msgid "" "This password is used by default to authenticate to a remote server. It may " "be empty." msgstr "" "Dieses Passwort wird standardmäßig für die Anmeldung bei einem entfernten " "Server benutzt. Es darf leer sein." #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:50 msgid "Browse List" msgstr "Browseliste" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:53 msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "Durchsuche die Netzwerkumgebung nach Arbeitsgruppen und Domänen" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:55 msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Frage den derzeitigen Masterbrowser der Arbeitsgruppe ab" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:62 msgid "Query this master browser:" msgstr "Frage diesen Masterbrowser ab:" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:65 msgid "Scan broadcast areas:" msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche:" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:80 msgid "Network Search" msgstr "Netzwerksuche" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:85 msgid "" "Smb4K uses \"nmblookup\" by default to search for remote hosts. This method " "is very reliable but fails sometimes if your network neighborhood is " "configured uncommonly. In this case you should try to use \"smbclient\"." msgstr "" "Smb4K benutzt standardmäßig \"nmblookup\", um entfernte Rechner zu suchen. " "Diese Methode ist sehr zuverlässig, kann aber fehlschlagen, wenn die " "Netzwerkumgebung ungewöhnlich eingerichtet ist. In diesem Fall sollten Sie " "\"smbclient\" ausprobieren." #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:88 msgid "Use nmblookup (recommended)" msgstr "Benutze nmblookup (empfohlen)" #: smb4k/configdlg/smb4knetworkoptions.cpp:91 msgid "Use smbclient" msgstr "Benutze smbclient" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:70 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:73 msgid "NetBIOS name:" msgstr "NetBIOS-Name:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:76 msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:79 msgid "Socket options:" msgstr "Socket-Einstellungen:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:82 msgid "NetBIOS scope:" msgstr "NetBIOS-Scope:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:85 msgid "Remote SMB port:" msgstr "Ferner SMB-Port:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:89 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:165 #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:237 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:91 msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:92 msgid "Authenticate as machine account" msgstr "Anmeldung als Maschinenaccount" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:100 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:110 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:384 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:56 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:120 msgid "" "NOTE: You might need to enable support for either \"super\" or \"sudo\" in " "the Super User page." msgstr "" "HINWEIS: Sie müssen eventuell zusätzlich die Unterstützung für \"super\" " "oder \"sudo\" unter Systemverwalter einschalten." #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:124 msgid "User and Group" msgstr "Benutzer und Gruppe" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:127 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:430 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:292 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:317 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:131 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:435 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:296 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:321 msgid "Group ID:" msgstr "Gruppe:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:136 msgid "Charset and Codepage" msgstr "Zeichensatz und Codepage" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:139 msgid "Client charset:" msgstr "Zeichensatz Klient:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:141 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:167 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:460 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:465 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1072 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1082 msgid "default" msgstr "Standard" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:165 msgid "Server codepage:" msgstr "Codepage Server:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:202 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:205 msgid "File mask:" msgstr "Dateimaske:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:209 msgid "Directory mask:" msgstr "Verzeichnismaske:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:213 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:414 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:286 msgid "Write access:" msgstr "Schreibzugriff:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:215 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:418 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:360 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:458 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1060 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:289 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:422 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:704 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:913 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:988 msgid "read-write" msgstr "beschreibbar" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:216 #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:419 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:361 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1061 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:290 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:423 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:988 msgid "read-only" msgstr "schreibgeschützt" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:220 msgid "Advanced CIFS Options" msgstr "Erweiterte CIFS-Optionen" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:227 smb4k/core/smb4k.kcfg:534 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:692 #, no-c-format msgid "Do permission checks" msgstr "Überprüfe Zugriffsrechte" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:229 msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Versuche Benutzer und Gruppe zu setzen" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:231 smb4k/core/smb4k.kcfg:544 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:700 #, no-c-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Benutze Inode-Nummern des Servers" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:233 smb4k/core/smb4k.kcfg:549 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:704 #, no-c-format msgid "Do not cache inode data" msgstr "Speichere keine Inode-Daten zwischen" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:235 smb4k/core/smb4k.kcfg:554 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:708 #, no-c-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Übersetze reservierte Zeichen" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:237 smb4k/core/smb4k.kcfg:559 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:712 #, no-c-format msgid "Do not use locking" msgstr "Benutze keine Sperrung (locking)" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:244 msgid "Additional options:" msgstr "Zusätzliche Optionen:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:248 msgid "Advanced SMBFS Options" msgstr "Erweiterte SMBFS-Optionen" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:251 msgid "Use Unicode when communicating with the server" msgstr "Benutze Unicode für die Kommunikation mit dem Server" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:252 msgid "Use large file support" msgstr "Benutze Unterstützung für große Dateien (LFS)" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:258 msgid "Caching time of directory listings:" msgstr "Pufferzeit für Verzeichnisbaum:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:289 msgid "Protocol Hint" msgstr "Protokollhinweis" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:291 msgid "Automatic detection" msgstr "Automatische Erkennung" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:293 msgid "RPC: Modern operating systems" msgstr "RPC: Moderne Betriebssysteme" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:295 msgid "RAP: Older operating systems" msgstr "RAP: Ältere Betriebssysteme" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:297 msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" msgstr "ADS: Active Directory-Umgebung (LDAP/Kerberos)" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:318 msgid "Name resolve order:" msgstr "Auflösungsreihenfolge:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:321 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:323 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:325 msgid "Signing state:" msgstr "Signierstatus:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:327 msgid "none" msgstr "keiner" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:328 msgid "on" msgstr "ein" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:329 msgid "off" msgstr "aus" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:330 msgid "required" msgstr "benötigt" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:354 msgid "Broadcast address:" msgstr "Broadcast-Adresse:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:357 msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "Benutze UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:381 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:51 msgid "Item" msgstr "Eintrag" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:382 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:385 msgid "Write Access" msgstr "Schreibzugriff" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:387 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:388 msgid "UID" msgstr "UID" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:389 msgid "GID" msgstr "GID" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:390 msgid "Port" msgstr "Port" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:396 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:177 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:400 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:327 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:328 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1039 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:180 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:253 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:874 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:970 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:407 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:279 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:136 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:136 msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:423 msgid "Kerberos:" msgstr "Kerberos:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:427 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:332 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:353 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1099 msgid "no" msgstr "nein" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:428 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:331 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:352 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:441 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:451 #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1098 msgid "yes" msgstr "ja" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:440 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:164 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:451 msgid "Remove All" msgstr "Alle löschen" #: smb4k/configdlg/smb4ksambaoptions.cpp:493 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:54 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:60 msgid "Mount prefix:" msgstr "Basisverzeichnis für das Einhängen:" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:67 msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Erzwinge Kleinschreibung für die erstellten Unterverzeichnisse" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:70 msgid "Mounting and Unmounting" msgstr "Ein- und Aushängen" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:71 msgid "Unmount all shares of user %1 on exit" msgstr "Hänge alle Freigaben von Benutzer %1 beim Programmende aus" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:73 msgid "Remount recently used shares on program start" msgstr "Hänge vormals benutzte Freigaben beim Programmstart ein" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:75 msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Erlaube das Aushängen von Freigaben, die zu anderen Benutzern gehören" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:78 msgid "Checks" msgstr "Checks" #: smb4k/configdlg/smb4kshareoptions.cpp:80 msgid "Interval between checks:" msgstr "Intervall zwischen Checks:" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:52 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:55 msgid "Use the following program to gain super user privileges:" msgstr "Folgendes Programm verwenden um Systemverwalterrechte zu erlangen:" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:59 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:62 msgid "" "Use super user privileges to force the unmounting of (inaccessible) shares" msgstr "" "Systemverwalterrechte verwenden, um das Aushängen von (unzugänglichen) " "Freigaben zu erzwingen" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:64 smb4k/core/smb4k.kcfg:993 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" msgstr "Systemverwalterrechte verwenden, um Freigaben ein- und auszuhängen" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:67 msgid "Remove Entries" msgstr "Einträge löschen" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:68 msgid "Remove entries from the configuration file" msgstr "Einträge aus der Einrichtungsdatei entfernen" #: smb4k/configdlg/smb4ksuperuseroptions.cpp:69 msgid "" "Depending on your choice under \"Programs\", all entries that were written " "by Smb4K will be removed either from /etc/super.tab or /etc/sudoers. " "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." msgstr "" "Abhängig von Ihrer Wahl unter \"Programme\" werden alle Einträge entweder " "aus der Datei /etc/super.tab oder /etc/sudoers entfernt, die von Smb4K " "geschrieben wurden. Zusätzlich wird Ihre Auswahl unter \"Aktionen\" gelöscht." #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:52 #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:171 msgid "Shares View" msgstr "Freigabenanzeige" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:55 msgid "Show mounted shares in an icon view" msgstr "Zeige die eingehängten Freigaben in einer Symbolansicht an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:57 msgid "Show mounted shares in a list view" msgstr "Zeige die eingehängten Freigaben in einer Listenansicht an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:62 smb4k/core/smb4k.kcfg:157 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:117 #, no-c-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "" "Zeige die benutzerdefinierte Lesezeichenbeschriftung an, falls vorhanden" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:64 msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:67 msgid "Embed application into the system tray" msgstr "Programm in den Systembereich der Kontrollleiste einbetten" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:83 msgid "Remote Shares" msgstr "Entfernte Freigaben" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:85 smb4k/core/smb4k.kcfg:181 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:144 #, no-c-format msgid "Show printer shares" msgstr "Zeige Drucker-Freigaben an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:86 smb4k/core/smb4k.kcfg:186 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:148 #, no-c-format msgid "Show hidden shares" msgstr "Zeige versteckte Freigaben an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:87 msgid "Show IPC$ shares" msgstr "Zeige IPC$-Freigaben an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:88 msgid "Show ADMIN$ shares" msgstr "Zeige ADMIN$-Freigaben an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:90 msgid "Columns" msgstr "Zeilen" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:92 msgid "Show type" msgstr "Zeige Typ an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:93 msgid "Show IP address" msgstr "Zeige IP-Adresse an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:94 msgid "Show comment" msgstr "Zeige Kommentar an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:96 #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:124 msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:98 msgid "Show tooltip with information about a network item" msgstr "Zeige Tooltip mit Informationen über den Netzwerkeintrag" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:114 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:67 msgid "Mounted Shares" msgstr "Eingehängte Freigaben" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:116 msgid "Show mount point instead of share name" msgstr "Zeige den Einhängepunkt anstelle des Freigabenamens an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:117 smb4k/core/smb4k.kcfg:226 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:180 #, no-c-format msgid "Show all shares that are mounted on the system" msgstr "Zeige alle Freigaben an, die auf dem System eingehängt sind" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:119 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Fallenlassen" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:121 msgid "Allow dropping of files and directories onto shares" msgstr "Erlaube das Fallenlassen von Dateien und Verzeichnissen auf Freigaben" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:122 msgid "Allow dragging of shares" msgstr "Erlaube das Ziehen von Freigaben" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:126 msgid "Show tooltip with information about a share" msgstr "Zeige Tooltip mit Informationen über die Freigabe" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:128 msgid "List View" msgstr "Listenansicht" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:132 smb4k/core/smb4k.kcfg:251 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show owner and group (SMBFS only)" msgstr "Zeige Eigentümer und Gruppe an (nur SMBFS)" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:133 smb4k/core/smb4k.kcfg:256 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:204 #, no-c-format msgid "Show login (CIFS only)" msgstr "Zeige den Anmeldenamen an (nur CIFS)" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:135 msgid "Show owner and group" msgstr "Zeige Eigentümer und Gruppe an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:137 smb4k/core/smb4k.kcfg:261 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:208 #, no-c-format msgid "Show file system" msgstr "Zeige das Dateisystem an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:138 smb4k/core/smb4k.kcfg:266 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show free disk space" msgstr "Zeige den freien Speicherplatz an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:139 smb4k/core/smb4k.kcfg:271 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:216 #, no-c-format msgid "Show used disk space" msgstr "Zeige den verwendeten Speicherplatz an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:140 smb4k/core/smb4k.kcfg:276 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:220 #, no-c-format msgid "Show total disk space" msgstr "Zeige den gesamten Speicherplatz an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:141 smb4k/core/smb4k.kcfg:281 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show disk usage" msgstr "Zeige die Speicherverwendung an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:158 msgid "Hidden Files and Directories" msgstr "Versteckte Dateien und Verzeichnisse" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:159 msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse in der Vorschau an" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:169 msgid "Main Window && System Tray" msgstr "Hauptfenster && Systemabschnitt" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:170 smb4k/smb4k.cpp:108 #: smb4k/smb4k.cpp:112 smb4k/smb4k.cpp:287 msgid "Network Browser" msgstr "Netzwerknavigator" #: smb4k/configdlg/smb4kuserinterfaceoptions.cpp:172 msgid "Preview Dialog" msgstr "Vorschaudialog" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:162 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:164 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:141 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:232 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:144 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:346 msgid "Shares" msgstr "Freigaben" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:166 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:167 #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:47 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisation" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:168 msgid "Super User" msgstr "Systemverwalter" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:707 msgid "[Network] The custom master browser has not been entered.\n" msgstr "" "[Netzwerk] Der benutzerdefinierte Masterbrowser ist nicht eingetragen " "worden.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:722 msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered.\n" msgstr "[Netzwerk] Die Broadcastbereiche sind nicht eingetragen worden.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:733 msgid "[Shares] The mount prefix is empty.\n" msgstr "" "[Freigaben] Das Basisverzeichnis zum Einhängen der Freigaben ist leer.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:748 msgid "[Authentication] The default user name has not been entered.\n" msgstr "" "[Authentifizierung] Der standardmäßige Benutzername wurde nicht " "eingetragen.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:759 msgid "[Samba] The file mask is empty.\n" msgstr "[Samba] Die Dateimaske ist leer.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:770 msgid "[Samba] The directory mask is empty.\n" msgstr "[Samba] Die Verzeichnismaske ist leer.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:781 msgid "[Samba] The UID is empty.\n" msgstr "[Samba] Die Benutzerkennung (UID) ist leer.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:792 msgid "[Samba] The GID is empty.\n" msgstr "[Samba] Die Gruppenkennung (GID) ist leer.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:803 msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty.\n" msgstr "[Synchronisation] Das Basisverzeichnis für rsync ist leer.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:816 msgid "" "[Synchronization] The directory where partially transferred files should be " "stored is empty.\n" msgstr "" "[Synchronisation] Das Verzeichnis, in dem teilweise übertragene Dateien " "abgelegt werden sollen, ist leer.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:829 msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered.\n" msgstr "[Synchronisation] Die Ausschlussmuster wurden nicht eingetragen.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:842 msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty.\n" msgstr "[Synchronisation] Der Pfad der Ausschlussdatei ist leer.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:855 msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered.\n" msgstr "[Synchronisation] Die Einschlussmuster wurden nicht eingetragen.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:868 msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty.\n" msgstr "[Synchronisation] Der Pfad zur Einschlussdatei ist leer.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:887 msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined.\n" msgstr "" "[Synchronisation] Das Suffix für die Sicherheitskopien wurde nicht " "angegeben.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:900 msgid "[Synchronization] The backup directory is empty.\n" msgstr "" "[Synchronisation] Das Verzeichnis für die Sicherheitskopien ist leer.\n" #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:908 msgid "" "The configuration could not be written, because one setting is incomplete:\n" "%1Please correct this issue." msgstr "" "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da eine Einstellung nicht " "vollständig ist:\n" "%1Bitte korrigieren Sie dieses Problem." #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:912 msgid "" "The configuration could not be written, because %1 settings are incomplete:\n" "%1Please correct these issues." msgstr "" "Die Konfiguration konnte nicht geschrieben werden, da %1 Einstellungen nicht " "vollständig sind:\n" "%1Bitte korrigieren Sie diese Probleme." #: smb4k/configdlg/smb4tdeconfigdialog.cpp:1191 msgid "Smb4TDEConfigDialog" msgstr "Smb4TDEConfigDialog" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:55 msgid "Default Destination" msgstr "Standardzielverzeichnis" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:59 msgid "Rsync prefix:" msgstr "Basisverzeichnis für Rsync:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:63 #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:166 #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:209 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:67 msgid "Archive mode" msgstr "Archivierungsmodus" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:68 msgid "Recurse into directories" msgstr "Steige in Verzeichnisse hinab" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:69 msgid "Skip files that are newer in target directory" msgstr "Übergehe neuere Dateien auf Empfängerseite" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:70 smb4k/core/smb4k.kcfg:657 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:819 #, no-c-format msgid "Update destination files in place" msgstr "Aktualisiere Dateien am Platz" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:71 smb4k/core/smb4k.kcfg:662 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:823 #, no-c-format msgid "Use relative path names" msgstr "Benutze relative Pfadnamen" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:72 msgid "Don't send implied directories" msgstr "Sende keine inbegriffenen Verzeichnisse" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:73 smb4k/core/smb4k.kcfg:672 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:831 #, no-c-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Übertrage Verzeichnisse nicht rekursiv" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:74 smb4k/core/smb4k.kcfg:678 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:835 #, no-c-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Komprimiere Daten beim Transfer" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:76 msgid "Links" msgstr "Links" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:79 smb4k/core/smb4k.kcfg:683 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:839 #, no-c-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Erhalte Symlinks" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:80 smb4k/core/smb4k.kcfg:688 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:843 #, no-c-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Transformiere Symlinks" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:81 smb4k/core/smb4k.kcfg:693 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:847 #, no-c-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Transformiere nur unsichere Symlinks" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:82 smb4k/core/smb4k.kcfg:698 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:851 #, no-c-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignoriere unsichere Symlinks" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:83 smb4k/core/smb4k.kcfg:703 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:855 #, no-c-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Erhalte harte Links" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:84 smb4k/core/smb4k.kcfg:708 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:859 #, no-c-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Erhalte Symlinks zu Verzeichnissen" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:86 msgid "File Permissions, etc." msgstr "Zugriffsrechte, etc." #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:90 smb4k/core/smb4k.kcfg:713 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:863 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Erhalte Zugriffsrechte" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:91 smb4k/core/smb4k.kcfg:718 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:867 #, no-c-format msgid "Preserve group" msgstr "Erhalte Gruppe" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:92 msgid "Preserve owner" msgstr "Erhalte Eigentümer" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:93 smb4k/core/smb4k.kcfg:728 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:875 #, no-c-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Erhalte Blockgeräte und spezielle Dateien" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:94 smb4k/core/smb4k.kcfg:733 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:879 #, no-c-format msgid "Preserve times" msgstr "Erhalte Zeiten" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:95 smb4k/core/smb4k.kcfg:738 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:883 #, no-c-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Übergehe Verzeichnisse beim Erhalten der Zeiten" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:105 msgid "Copying" msgstr "Kopieren" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:115 msgid "File Deletion" msgstr "Löschen von Dateien" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:118 smb4k/core/smb4k.kcfg:743 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:887 #, no-c-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Lösche synchronisierte Quelldateien" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:119 smb4k/core/smb4k.kcfg:748 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:891 #, no-c-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Lösche fremde Dateien" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:120 smb4k/core/smb4k.kcfg:753 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:895 #, no-c-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Lösche Dateien vor dem Transfer" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:121 smb4k/core/smb4k.kcfg:758 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:899 #, no-c-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Lösche Dateien nach dem Transfer" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:122 smb4k/core/smb4k.kcfg:763 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:903 #, no-c-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Lösche Dateien während des Transfers" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:123 msgid "Also delete excluded files" msgstr "Lösche auch ausgeschlossene Dateien" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:124 smb4k/core/smb4k.kcfg:773 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:911 #, no-c-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Lösche sogar bei Ein-/Ausgabefehlern" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:125 smb4k/core/smb4k.kcfg:778 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:915 #, no-c-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Erzwinge Löschen nicht leerer Verzeichnisse" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:127 msgid "Restrictions" msgstr "Beschränkungen" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:130 msgid "Don't delete more than this many files:" msgstr "Lösche nicht mehr Dateien als:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:133 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:137 msgid "Don't transfer any file smaller than:" msgstr "Übertrage keine Datei kleiner als:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:140 msgid "Don't transfer any file larger than:" msgstr "Übertrage keine Datei größer als:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:143 smb4k/core/smb4k.kcfg:816 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:943 #, no-c-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Bewahre teilweise übertragene Dateien auf" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:145 msgid "Put a partially transferred file into:" msgstr "Lege teilweise übertragene Dateien ab in:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:156 msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Löschen && Transfer von Dateien" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:170 smb4k/core/smb4k.kcfg:831 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:954 #, no-c-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignoriere Dateien automatisch genauso wie CVS" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:172 msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Schließe Dateien aufgrund dieses Musters aus:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:174 msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Lese Muster für Ausschluss von:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:177 msgid "Don't exclude files matching this pattern:" msgstr "Berücksichtige Dateien aufgrund dieses Musters:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:179 msgid "Read include patterns from:" msgstr "Lese Muster für Berücksichtigung von:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:183 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregeln" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:186 msgid "" "The rules defined below will be added to the \"rsync\" command as they are. " "Thus, you have to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Die unten definierten Regeln werden dem \"rsync\" Befehl ohne Änderungen " "hinzugefügt. Sie müssen daher mit dem '--filter=' Argument beginnen." #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:189 msgid "Special filter rules:" msgstr "Spezielle Filterregeln:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:190 msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Benutze die --filter='dir-merge /.rsync-filter' Filterregel" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:191 msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Benutze die --filter='exclude .rsync-filter' Filterregel" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:199 msgid "Filtering" msgstr "Filterung" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:213 smb4k/core/smb4k.kcfg:891 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:998 #, no-c-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Handhabe zerstreute Dateien effizient" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:214 smb4k/core/smb4k.kcfg:896 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Kopiere Dateien im Ganzen" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:215 msgid "Don't cross file system boundaries" msgstr "Überschreite keine Dateisystemgrenzen" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:216 msgid "Only update files that already exist" msgstr "Aktualisiere nur bereits existierende Dateien" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:217 msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignoriere bereits existierende Dateien" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:218 msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Verzögere Updates bis zum Transferende" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:220 msgid "Backup" msgstr "Sicherheitskopien" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:223 smb4k/core/smb4k.kcfg:921 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Make backups" msgstr "Mache Sicherheitskopien" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:225 msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffix für Sicherheitskopien:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:227 msgid "Backup directory:" msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:231 msgid "Checksums" msgstr "Prüfsummen" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:234 msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Erzwinge feste Prüfsummen-Blockgröße:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:236 msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Setze Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen:" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:238 msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Überspringe aufgrund von Prüfsumme" #: smb4k/configdlg/smb4tdersyncoptions.cpp:248 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: smb4k/core/smb4kcore.cpp:248 msgid "" "Up to KDE 3.3.x, TDEIO and Konqueror cannot handle CIFS shares. Konqueror " "will hang if you try to access it.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bis einschließlich KDE 3.3.x können TDEIO und Konqueror CIFS-Freigaben nicht " "handhaben. Konqueror wird sich aufhängen, falls Sie versuchen, auf die " "Freigaben zuzugreifen.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:42 msgid "" "The browse list could not be retrieved.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die Browseliste konnte nicht abgefragt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:46 msgid "" "The browse list could not be retrieved.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Browseliste konnte nicht abgefragt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:55 msgid "" "The list of servers could not be retrieved.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die Serverliste konnte nicht abgefragt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:59 msgid "" "The list of servers could not be retrieved.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Serverliste konnte nicht abgefragt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:68 msgid "" "The list of shares could not be retrieved.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die Liste der Freigaben konnte nicht abgefragt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:72 msgid "" "The list of shares could not be retrieved.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Liste der Freigaben konnte nicht abgefragt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:81 msgid "" "The preview could not be compiled.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die Vorschau konnte nicht erzeugt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:85 msgid "" "The preview could not be compiled.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Vorschau konnte nicht erzeugt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:92 msgid "" "The wallet \"%1\" could not be opened. TDEWallet support will be disabled " "for this session." msgstr "" "Die digitale Brieftasche \"%1\" konnte nicht geöffnet werden. Die " "Unterstützung für TDEWallet wird für diese Sitzung ausgeschaltet." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:100 msgid "" "Some file permissions could not be determined.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die Liste der SMB- und CIFS-Freigaben konnte nicht importiert werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:104 msgid "" "Some file permissions could not be determined.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Einige Dateizugriffsrechte konnten nicht bestimmt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:111 msgid "" "You are not allowed to unmount this share, because it is owned by another " "user." msgstr "" "Sie dürfen diese Freigabe nicht aushängen, weil sie zu einem anderen " "Benutzer gehört." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:119 msgid "" "The share \"%1\" could not be mounted.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die Freigabe \"%1\" konnte nicht eingehängt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:123 msgid "" "The share \"%1\" could not be mounted.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Freigabe \"%1\" konnte nicht eingehängt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:132 msgid "" "The share \"%1\" could not be unmounted.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die Freigabe \"%1\" konnte nicht ausgehängt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:136 msgid "" "The share \"%1\" could not be unmounted.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Freigabe \"%1\" konnte nicht ausgehängt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:143 msgid "The file \"%1\" could not be found." msgstr "Die Datei \"%1\" konnte nicht gefunden werden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:151 msgid "The file \"%1\" could not be read." msgstr "Die Datei \"%1\" konnte nicht gelesen werden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:155 msgid "" "The file \"%1\" could not be read.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Datei \"%1\" konnte nicht gelesen werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:164 msgid "" "The name of your computer could not be determined by using the gethostname() " "system call.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Der Name Ihres Computers konnte mit Hilfe des Systemausrufs gethostname() " "nicht bestimmt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:168 msgid "" "The name of your computer could not be determined by using the gethostname() " "system call.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Der Name Ihres Computer konnte mit Hilfe des Systemaufrufs gethostname() " "nicht bestimmt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:175 msgid "" "Either your PATH environment variable is not set properly or there are the " "following programs missing on your system:\n" "%1\n" "Please correct this and restart Smb4K." msgstr "" "Entweder ist Ihre PATH Umgebungsvariable nicht korrekt gesetzt, oder die " "folgenden Programme sind nicht installiert:\n" "%1\n" "Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie danach Smb4K erneut." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:181 msgid "" "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any problems, " "access to this file is denied at the moment. Please try again later." msgstr "" "Die Datei \"%1\" wird zur Zeit vom Benutzer %2 editiert. Um etwaige Probleme " "zu vermeiden, ist der Zugriff auf diese Datei im Moment nicht erlaubt. Bitte " "versuchen Sie es später noch einmal." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:187 msgid "The directory \"%1\" could not be created." msgstr "Das Verzeichnis \"%1\" konnte nicht erzeugt werden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:193 msgid "The file \"%1\" could not be written." msgstr "Die Datei \"%1\" konnte nicht geschrieben werden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:199 msgid "" "The share could not be unmounted, because the mount point string was empty." msgstr "" "Diese Freigabe konnte nicht ausgehängt werden, da der Eintrag für den " "Einhängepunkt leer war." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:205 msgid "This feature has not been enabled." msgstr "Dieses Feature wurde nicht eingeschaltet." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:211 msgid "Printers cannot be bookmarked." msgstr "Drucker können nicht als Lesezeichen gespeichert werden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:217 msgid "" "IP addresses are not supported with this search method. Please choose \"Use " "nmblookup\" in the configuration dialog and try again." msgstr "" "Sie Suchmethode, die Sie ausgewählt haben (smbclient), kann IP-Adressen " "nicht korrekt handhaben. Bitte wählen Sie \"Benutze nmblookup\" im " "Einrichtungsdialog und versuchen Sie es erneut." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:225 msgid "" "The list of mounted SMBFS and CIFS shares could not be imported.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die Liste der eingehängten SMBFS- und CIFS-Freigaben konnte nicht importiert " "werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:229 msgid "" "The list of mounted SMBFS and CIFS shares could not be imported.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Liste der eingehängten SMBFS- und CIFS-Freigaben konnte nicht importiert " "werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:236 msgid "The command \"%1\" could not be found." msgstr "Der Befehl \"%1\" konnte nicht gefunden werden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:244 msgid "" "The file \"%1\" could not be printed.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die Datei \"%1\" konnte nicht gedruckt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:248 msgid "" "The file \"%1\" could not be printed.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Datei \"%1\" konnte nicht gedruckt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:257 msgid "" "The temporary directory \"%1\" could not be created.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Das temporäre Verzeichnis \"%1\" konnte nicht angelegt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:261 msgid "" "The temporary directory \"%1\" could not be created.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Das temporäre Verzeichnis \"%1\" konnte nicht angelegt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:270 msgid "" "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die temporäre Datei \"%1\" konnte nicht angelegt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:274 msgid "" "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die temporäre Datei \"%1\" konnte nicht angelegt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:281 msgid "The directory \"%1\" could not be found." msgstr "Das Verzeichnis \"%1\" konnte nicht gefunden werden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:287 msgid "" "The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a fifo, or " "something similar. This could indicate that someone is trying to exploit " "your system. Please inform your system administrator." msgstr "" "Die Datei \"%1\" ist irregulär. Das bedeutet, sie ist entweder ein Symlink, " "ein FIFO oder ähnliches. Möglicherweise deutet das darauf hin, dass jemand " "versucht, Ihr System anzugreifen. Bitte informieren Sie Ihren " "Systemverwalter." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:295 msgid "" "The synchronization could not the accomplished successfully.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Die Synchronisation konnte nicht erfolgreich durchgeführt werden.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:299 msgid "" "The synchronization could not the accomplished successfully.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Synchronisation konnte nicht erfolgreich durchgeführt werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:308 msgid "The file \"%1\" could not be opened." msgstr "Die Datei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:312 msgid "" "The file \"%1\" could not be opened.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Datei \"%1\" konnte nicht geöffnet werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:321 msgid "The file \"%1\" could not be closed." msgstr "Die Datei \"%1\" konnte nicht geschlossen werden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:325 msgid "" "The file \"%1\" could not be closed.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Datei \"%1\" konnte nicht geschlossen werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:332 #, c-format msgid "" "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled.\n" "At the moment it reads: %1" msgstr "" "Die Argumente für das \"net\" Kommando konnten nicht zusammengestellt " "werden.\n" "Im Moment lesen sie sich wie folgt: %1" #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:340 msgid "The list of supplementary group IDs could not be determined." msgstr "" "Die Liste der zusätzlichen Gruppenkennungen (GID) konnte nicht ermittelt " "werden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:344 msgid "" "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Die Liste der zusätzlichen Gruppenkennungen (GID) konnte nicht ermittelt " "werden.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:354 msgid "" "An unknown error occurred.\n" "Detailed information cannot be provided because there was no error message." msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.\n" "Detaillierte Informationen können nicht gegeben werden, da es keine " "Fehlermeldung gab." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:358 msgid "" "An unknown error occurred.\n" "Read the error message under \"Details\" to find out more." msgstr "" "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.\n" "Lesen Sie die Fehlermeldung unter \"Details\", um mehr herauszufinden." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:385 msgid "" "The mimetype \"%1\" is not supported. Please convert the file to PostScript " "or PDF." msgstr "" "Der Mimetype \"%1\" wird nicht unterstützt. Bitte wandeln Sie die Datei in " "PostScript oder PDF um." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:391 msgid "" "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your system. " "Smb4K will disable this feature." msgstr "" "Sie haben Smb4K so eingerichtet, dass \"%1\" benutzt werden soll. Es fehlt " "allerdings nun auf Ihrem Rechner. Die entsprechende Eigenschaft wird deshalb " "jetzt abgeschaltet." #: smb4k/core/smb4kerror.cpp:397 msgid "" "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be renamed " "for bookmark \"%2\" to avoid confusion." msgstr "" "Die Bezeichnung \"%1\" wird mehr als einmal benutzt. Sie wird für das " "Lesezeichen \"%2\" automatisch umbenannt, um Verwechslungen zu vermeiden." #: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:73 msgid "Specify User" msgstr "Benutzer angeben" #: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:74 msgid "Clear List" msgstr "Lösche Liste" #: smb4k/core/smb4khomesshareshandler.cpp:87 msgid "Please specify a user name." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an." #: smb4k/core/smb4kmounter.cpp:815 smb4k/core/smb4kmounter.cpp:862 msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" msgstr "Wollen Sie wirklich das Aushängen dieser Freigabe erzwingen?" #: smb4k/core/smb4knetworkitems.cpp:202 msgid "Disk" msgstr "Laufwerk" #: smb4k/core/smb4knetworkitems.cpp:206 smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:71 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:258 msgid "The access was denied. " msgstr "Der Zugriff wurde verweigert. " #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:261 msgid "The password is not correct. " msgstr "Das Passwort ist nicht korrekt. " #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:264 msgid "The permission was denied. " msgstr "Die Zugriffsberechtigung wurde abgelehnt. " #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:267 msgid "An authentication error occurred. " msgstr "Ein Fehler ist bei der Authentifizierung aufgetreten. " #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:270 msgid "The logon failed. " msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. " #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:278 #, c-format msgid "Please enter authentication data for server %1." msgstr "Bitte geben Sie die Anmeldedaten für den Server %1 ein." #: smb4k/core/smb4kpasswordhandler.cpp:282 #, c-format msgid "Please enter authentication data for share %1." msgstr "Bitte geben Sie die Authentifizierung für die Freigabe %1 ein." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:13 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:30 #, no-c-format msgid "The path to the program \"grep\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"grep\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:18 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:33 #, no-c-format msgid "The path to the program \"awk\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"awk\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:23 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:36 #, no-c-format msgid "The path to the program \"sed\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"sed\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:28 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:39 #, no-c-format msgid "The path to the program \"xargs\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"xargs\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:33 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:42 #, no-c-format msgid "The path to the program \"rmdir\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"rmdir\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:38 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:45 #, no-c-format msgid "The path to the program \"nmblookup\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"nmblookup\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:43 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "The path to the program \"smbclient\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"smbclient\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:48 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:51 #, no-c-format msgid "The path to the program \"smbspool\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"smbspool\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:53 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:54 #, no-c-format msgid "The path to the program \"net\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"net\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:58 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:57 #, no-c-format msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"mount.cifs\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:63 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:60 #, no-c-format msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"umount.cifs\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:68 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:63 #, no-c-format msgid "The path to the program \"smbmount\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"smbmount\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:73 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:66 #, no-c-format msgid "The path to the program \"smbumount\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"smbumount\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:78 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:69 #, no-c-format msgid "The path to the program \"mount\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"mount\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:83 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:72 #, no-c-format msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" msgstr "Der Pfad zum Programm \"mount_smbfs\" (nur FreeBSD)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:87 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:75 #, no-c-format msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" msgstr "Der Pfad zum Programm \"smbutil\" (nur FreeBSD)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:92 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:78 #, no-c-format msgid "The path to the program \"umount\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"umount\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:97 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:81 #, no-c-format msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"smb4k_umount\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:102 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:84 #, no-c-format msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"smb4k_umount\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:107 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:87 #, no-c-format msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"smb4k_kill\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:112 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:90 #, no-c-format msgid "The path to the program \"smb4k_cat\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"smb4k_cat\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:117 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:93 #, no-c-format msgid "The path to the program \"smb4k_mv\"" msgstr "Der Pfad zum Programm \"smb4k_mv\"" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:122 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:96 #, no-c-format msgid "The path to the program \"super\" (optional)" msgstr "Der Pfad zum Programm \"super\" (optional)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:127 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:99 #, no-c-format msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" msgstr "Der Pfad zum Programm \"sudo\" (optional)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:132 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:102 #, no-c-format msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" msgstr "Der Pfad zum Programm \"dvips\" (optional)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:137 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:105 #, no-c-format msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" msgstr "Der Pfad zum Programm \"enscript\" (optional)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:142 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:108 #, no-c-format msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" msgstr "Der Pfad zum Programm \"rsync\" (optional)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:147 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:111 #, no-c-format msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" msgstr "Der Pfad zum Programm \"konsole\" (optional)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:158 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Zeige nicht den Namen der Freigabe an, die durch das Lesezeichen " "repräsentiert wird, sondern die benutzerdefinierte Beschriftung, die im " "Lesezeicheneditor definiert wurde." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:162 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:121 #, no-c-format msgid "Embed application into system tray" msgstr "Programm in den Systembereich der Kontrollleiste einbetten" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:163 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Embed the application into the system tray. The system tray widget provides " "a popup menu with several commonly used tasks so that you do not need to " "bring up the main window everytime. If this setting is chosen you have to " "use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget to exit the " "application." msgstr "" "Bette das Programm in den Systembereich der Kontrollleiste ein. Das in den " "Systembereich eingebettete Fenster bietet ein Aufklappmenü mit einigen oft " "benutzten Einträgen, so dass Sie nicht jedes Mal das Hauptfenster anzeigen " "lassen müssen. Falls diese Einstellung ausgewählt ist, müssen Sie den " "Eintrag \"Schließen\" aus dem Menü \"Datei\" oder aus dem " "Systembereichsfenster verwenden, um das Programm zu verlassen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:167 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:125 #, no-c-format msgid "Start docked" msgstr "Starte angedockt" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:168 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Das Programm wird angedockt an den Systembereich gestartet, das heißt, nur " "das Fenster im Systembereich wird angezeigt und das Hauptfenster bleibt " "geschlossen. Sie können das Hauptfenster hervorbringen, indem Sie auf das " "Fenster im Systembereich klicken oder \"Wiederherstellen\" aus seinem " "Aufklappmenü verwenden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:172 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:140 #, no-c-format msgid "How the shares should be displayed" msgstr "Wie die Freigaben angezeigt werden sollen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:173 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "Choose the kind of view you prefer for displaying the mounted shares. There " "is an icon view or a list view available." msgstr "" "Wählen Sie die Art der Ansicht, in der die eingehängten Freigaben angezeigt " "werden sollen. Zur Verfügung stehen eine Symbol- und eine Listenansicht." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:182 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:145 #, no-c-format msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." msgstr "Druckerfreigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:187 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." msgstr "" "Versteckte Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt. Versteckte " "Freigaben enden mit einem $-Zeichen (z.B. Musik$ oder IPC$)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:191 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:152 #, no-c-format msgid "Show hidden IPC$ shares" msgstr "Zeige versteckte IPC$ Freigaben an" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:192 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:153 #, no-c-format msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." msgstr "Versteckte IPC$ Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:196 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show hidden ADMIN$ shares" msgstr "Zeige versteckte ADMIN$ Freigaben an" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:197 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:157 #, no-c-format msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." msgstr "Versteckte ADMIN$ Freigaben werden im Netzwerkbrowser angezeigt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:201 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:160 #, no-c-format msgid "Show the type of a share" msgstr "Zeige den Typ der Freigaben an" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:202 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Der Typ einer Freigabe wird in einer separaten Spalte im Netzwerkbrowser " "angezeigt. Er kann entweder \"Disk\", \"Print\" oder \"IPC\" sein." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:206 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:164 #, no-c-format msgid "Show the IP address of a server" msgstr "Zeige die IP-Adresse des Servers an" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:207 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network browser." msgstr "" "Die IP-Adresse des Servers wird in einer separaten Spalte im Netzwerkbrowser " "angezeigt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:211 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:168 #, no-c-format msgid "Show the comment of a share" msgstr "Zeige den Kommentar einer Freigabe an" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:212 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:169 #, no-c-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network browser." msgstr "" "Der Kommentar, der den Server oder die Freigabe beschreibt, wird in einer " "separaten Spalte im Netzwerkbrowser angezeigt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:216 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:172 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Zeige einen Tooltip mit Informationen über den Netzwerkeintrag an" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:217 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:173 #, no-c-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über den aktuellen " "Netzwerkeintrag an." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:221 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:176 #, no-c-format msgid "Show the mount point of a share instead of its name" msgstr "Zeige den Einhängepunkt anstelle des Freigabenamens an" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:222 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." msgstr "" "Eine Freigabe wird normalerweise mit ihrem Namen in der Freigabenanzeige " "dargestellt. Die Wahl dieser Einstellung veranlasst den Austausch des Namens " "der Freigabe durch den Einhängepunkt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:227 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:181 #, no-c-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Sie werden nicht nur die Freigaben sehen, die von Ihnen eingehängt wurden " "und zu Ihnen gehören, sondern auch alle anderen, die das SMBFS oder CIFS " "Dateisystem haben und auf Ihrem System eingehängt sind." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:231 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:184 #, no-c-format msgid "Allow the dropping of files and directories onto share icons" msgstr "Erlaube das Fallenlassen von Dateien und Verzeichnissen auf Freigaben" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:232 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to drop files or whole directories onto the share " "icons, which will cause them to be copied." msgstr "" "Diese Einstellung ermöglicht das Fallenlassen von Dateien oder ganzen " "Verzeichnissen auf Freigaben zum Zweck des Kopierens." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:236 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:188 #, no-c-format msgid "Allow the dragging of share icons" msgstr "Erlaube das Ziehen von Freigaben" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:237 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:189 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to drag a share item out of Smb4K and onto the " "desktop or into a file manager. Only enable it if you think you absolutely " "need it and read the handbook before you mark this checkbox." msgstr "" "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, einen Freigabeneintrag aus Smb4K heraus " "auf der Arbeitsfläche oder in einen Dateiverwalter zu ziehen. Schalten Sie " "diese Fähigkeit nur dann an, wenn Sie der Meinung sind, dass Sie sie " "unbedingt benötigen und lesen Sie vorher das Handbuch." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:241 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:192 #, no-c-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Zeige einen Tooltip mit Informationen über die Freigabe an" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:242 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:193 #, no-c-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "" "Der Tooltip zeigt verschiedene Informationen über die aktuelle Freigabe an." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:246 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show hidden files and directories when previewing a share" msgstr "" "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse bei der Vorschau einer Freigabe an" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:247 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Display hidden files and directories in the preview dialog. The names of " "hidden files and directories are beginning with a period and are usually " "needed for very specific purposes (configuration file of an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse im Vorschaudialog an. Die Namen " "von versteckten Dateien oder Verzeichnissen beginnen mit einem Punkt und " "werden meistens für spezielle Aufgaben benötigt (Einrichtungsdatei eines " "Programmes, etc.). Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche Arbeit " "sind, brauchen sie diese Einstellung normalerweise nicht einzuschalten." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:252 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:201 #, no-c-format msgid "" "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system. At the " "moment the column will only contain an entry if the share was mounted with " "the SMBFS file system." msgstr "" "Zeige die Benutzer- und Gruppenkennung (UID und GID) an, die die Dateien auf " "dem eingehängten Dateisystem besitzen. Zur Zeit enthält die Spalte nur einen " "Eintrag, wenn die Freigabe mit dem SMBFS Dateisystem eingehängt wurde." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:257 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "Show the login that was used to authenticate to the server. The column will " "only contain an entry if the share was mounted with the CIFS file system." msgstr "" "Zeige den Anmeldenamen an, der für die Authentifizierung gegenüber dem " "Server benutzt wurde. Diese Spalte besitzt nur einen Eintrag, wenn die " "Freigabe mit dem CIFS Dateisystem eingehängt wurde." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:262 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:209 #, no-c-format msgid "Show the file system that was used for mounting the share." msgstr "" "Zeige das Dateisystem an, das für das Einhängen der Freigabe benutzt wurde." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:267 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:213 #, no-c-format msgid "Show the free disk space that is left on the share." msgstr "Zeige den auf der Freigabe freien Speicherplatz an." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:272 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:217 #, no-c-format msgid "Show the disk space that is already used on the share." msgstr "Zeige den auf der Freigabe bereits verwendeten Speicherplatz an." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:277 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:221 #, no-c-format msgid "Show the total disk space of the share." msgstr "Zeige den gesamten Speicherplatz der Freigabe an." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:282 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:225 #, no-c-format msgid "Show the space that is used on the share in percent." msgstr "Zeige den auf der Freigabe verwendeten Speicherplatz in Prozent an." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:291 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:252 #, no-c-format msgid "Method how to retrieve the browse list" msgstr "Methode, wie die Browseliste abgefragt wird" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:292 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Choose the method how to compile the initial browse list. There are four " "options available: The first one is the default one and employs \"nmblookup -" "M -- -\" to discover all workgroups, domains, and their master browsers on " "your network neighborhood. The second one instructs Smb4K to query the " "current master browser of your workgroup or domain to retrieve the browse " "list. The third is similar to the second one except that you can define the " "master browser that should be queried. If you choose the last option, the " "provided list of broadcast areas will be scanned using \"nmblookup -B x.x.x." "x -- '*'\"." msgstr "" "Wählen Sie die Methode, wie die anfängliche Browseliste erstellt werden " "soll. Vier Optionen stehen hierfür zur Verfügung: Die erste ist die " "voreingestellte und benutzt \"nmblookup -M -- -\", um die Arbeitsgruppen, " "Domänen und deren Masterbrowser in Ihrer Netzwerkumgebung ausfindig zu " "machen. Die zweite veranlasst Smb4K dazu, die Browseliste vom derzeitigen " "Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder Domäne abzufragen. Die dritte ist " "ähnlich der zweiten, nur dass hier ein benutzerdefinierter Masterbrowser " "angegeben werden muss. Falls Sie die letzte Option wählen, werden die " "angegebenen Broadcastbereiche mit Hilfe des Befehls \"nmblookup -B x.x.x.x " "-- '*'\" durchsucht." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:302 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:256 #, no-c-format msgid "A custom master browser that is to be queried" msgstr "Ein benutzerdefinierter Masterbrowser, der abgefragt werden soll" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:303 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried " "to compile the initial browse list." msgstr "" "Tragen Sie den Namen oder die IP-Adresse des Masterbrowsers hier ein, der " "abgefragt werden soll, um die anfängliche Browseliste zusammenzustellen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:306 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:260 #, no-c-format msgid "A custom list of broadcast addresses" msgstr "Eine benutzerdefinierte Liste von Broadcastadressen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:307 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in the " "respective broadcast areas." msgstr "" "Tragen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Broadcastadressen (z. B. " "192.168.0.255, 192.168.1.255) hier ein. Sie wird genutzt, um nach bekannten " "Rechnern in den entsprechenden Broadcastbereichen zu suchen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:310 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:275 #, no-c-format msgid "Method for searching for remote hosts" msgstr "Methode zum Suchen von entfernten Rechnern" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:311 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Smb4K is able to search for remote hosts either using nmblookup or " "smbclient. The nmblookup method is very reliable and works well. However, if " "your network is configured uncommonly and you experience problems when " "searching, you should try the smbclient method. But please note that you " "lose the ability to search for IP addresses in that case." msgstr "" "Smb4K kann nach entfernten Rechnern entweder mit nmblookup oder smbclient " "suchen. Die nmblookup-Methode ist sehr zuverlässig und funktioniert gut. Ist " "Ihr Netzwerk allerdings ungewöhnlich eingerichtet und es tauchen Probleme " "bei der Suche auf, dann sollten Sie die smbclient-Methode ausprobieren. " "Bitte beachten Sie aber, dass Sie dadurch die Möglichkeit verlieren, nach IP-" "Adressen zu suchen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:324 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:282 #, no-c-format msgid "The mount prefix" msgstr "Das Basisverzeichnis für das Einhängen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:325 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Dies ist das Basisverzeichnis, in dem Smb4K die Einhängepunkte anlegt und " "die entfernten Freigaben einbindet." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:329 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:286 #, no-c-format msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase" msgstr "" "Erzwinge Kleinschreibung für die von Smb4K erstellten Unterverzeichnisse" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:330 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:287 #, no-c-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Alle Namen der durch Smb4K unterhalb des Basisverzeichnisses erzeugten " "Ordner werden kleingeschrieben." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:334 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:290 #, no-c-format msgid "Unmount the shares owned by the user on exit" msgstr "Hänge die Freigaben des Benutzers beim Programmende aus" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:335 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:291 #, no-c-format msgid "Unmount all shares that belong to you when the program exits." msgstr "Hänge alle Freigaben beim Programmende aus, die Ihnen gehören." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:339 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:294 #, no-c-format msgid "Remount shares" msgstr "Hänge Freigaben erneut ein" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:340 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Remount all your shares that were still mounted when you exited the program. " "Shares that were mounted by other users are ignored." msgstr "" "Hänge alle Freigaben erneut ein, die noch eingehängt waren, als das Programm " "beendet wurde. Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt wurden, " "werden nicht berücksichtigt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:344 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:298 #, no-c-format msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users" msgstr "Erlaube das Aushängen von Freigaben, die anderen Benutzern gehören" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:345 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. In most " "cases you need super user privileges for this. Please think before you " "enable this option!" msgstr "" "Erlaube das Aushängen von Freigaben, die von anderen Benutzern eingehängt " "wurden. In den meisten Fällen benötigen Sie hierfür Systemverwalterrechte. " "Bitte denken Sie nach, bevor Sie diese Einstellung aktivieren." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:349 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:304 #, no-c-format msgid "Interval between checks for new and inaccessible shares" msgstr "" "Das Intervall zwischen den Checks nach neuen und unzugänglichen Freigaben" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:350 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:305 #, no-c-format msgid "" "This is the time that elapses until Smb4K checks again for new mounts and " "unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one 300000 ms. Please note " "that the smaller the interval gets the higher is your system load." msgstr "" "Dies ist die Zeit, die vergeht, bis Smb4K erneut danach schaut, ob Freigaben " "ein- oder ausgehängt wurden. Die untere Grenze sind 500 ms und die obere " "300000 ms. Bitte beachten Sie, dass die Systemauslastung bei kleinen " "Intervallen ansteigt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:361 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:311 #, no-c-format msgid "Use a wallet to store authentication data" msgstr "Benutze eine digitale Brieftasche um Anmeldedaten zu speichern" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:362 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "Use a wallet to store the authentication data. The login name and the " "password name are stored encrypted on your hard drive. If this setting is " "disabled, the authentication data is not stored permanently but only " "temporarily." msgstr "" "Benutze eine digitale Brieftasche, um die Anmeldedaten zu speichern. Der " "Anmeldename und das Passwort werden verschlüsselt auf Ihrer Festplatte " "abgelegt. Falls diese Einstellung ausgeschaltet ist, werden die Anmeldedaten " "nicht permanent sondern nur temporär gespeichert." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:366 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:315 #, no-c-format msgid "Remember passwords if no wallet is used" msgstr "Behalte die Passwörter, falls keine digitale Brieftasche benutzt wird" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:367 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:316 #, no-c-format msgid "" "If you decided to store the login names and passwords only temporarily, " "Smb4K will remember them until the program exits. If you disable this " "setting, you will have to provide the authentication data everytime it is " "needed." msgstr "" "Wenn Sie sich dazu entschließen, die Anmeldenamen und Passwörter nur " "temporär zu speichern, dann wird Smb4K sie bis zum Programmende vorrätig " "halten. Falls Sie diese Einstellung ausschalten, müssen Sie jedes Mal die " "Anmeldedaten eingeben, wenn sie benötigt werden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:371 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:319 #, no-c-format msgid "Use a default login" msgstr "Benutze einen Standardanmeldenamen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:372 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "Enable the usage of a default login name and password. The authentication " "data provided below is then used by default to authenticate to a remote " "server. This is very useful e.g. if you are working in an Active Directory " "environment or an NT domain." msgstr "" "Ermögliche die Verwendung eines Standardanmeldenamens und -passworts. Die " "unten angegebenen Anmeldedaten werden standardmäßig zur Anmeldung bei einem " "entfernten Server benutzt. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in " "einer Active Directory-Umgebung oder einer NT-Domäne arbeiten." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:389 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:326 #, no-c-format msgid "The NetBIOS name of this computer" msgstr "Der NetBIOS-Name dieses Rechners" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:390 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Dies ist der von Smb4K benutzte NetBIOS-Name dieses Rechners. Standardmäßig " "ist dies entweder der NetBIOS-Name, der in der Datei smb.conf definiert ist, " "oder der Rechnername." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:394 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:330 #, no-c-format msgid "The name of the workgroup/domain this computer is in" msgstr "Der Name der Arbeitsgruppe/Domäne, der dieser Rechner angehört" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:395 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Dies ist die Arbeitsgruppe oder Domäne, der dieser Rechner angehört oder " "angehören soll. Standardmäßig ist dies die Arbeitsgruppe, die in der Datei " "smb.conf definiert ist." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:399 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:334 #, no-c-format msgid "The socket options" msgstr "Die Socket-Optionen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:400 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "These are the TCP socket options that are used by nmblookup, smbmount and " "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " "page of smb.conf for more information." msgstr "" "Dieses sind die TCP Socket-Optionen, die von nmblookup, smbmount und " "smbclient verwendet werden. Die Socket-Optionen dienen der Steuerung der " "Netzwerkschicht des Betriebssystems und können benutzt werden, um die " "Verbindung abzugleichen. Lesen Sie die Manualpage über smb.conf, um mehr zu " "erfahren." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:404 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:338 #, no-c-format msgid "The NetBIOS scope" msgstr "Der NetBIOS-Name" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:405 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "This sets the NetBIOS scope that nmblookup, smbmount and smbclient will " "operate under. It should not be set unless every machine on your network " "neighborhood sets this value." msgstr "" "Dies setzt den NetBIOS Scope, unter dem nmblookup, smbmount und smbclient " "operieren werden. Er sollte nicht benutzt werden, es sei denn, alle " "Maschinen in der Netzwerkumgebung benutzen diesen Wert." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:409 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:344 #, no-c-format msgid "The remote SMB port" msgstr "Der ferner SMB-Port" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:410 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "This is the port that is to be used for connecting to remote servers. Please " "note that this is independent of the settings in the smb.conf file." msgstr "" "Dies ist der Port, der für die Verbindung mit entfernten Servern benutzt " "wird. Bitte beachten Sie, dass er unabhängig von den Einstellungen in der " "Datei smb.conf ist." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:416 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:348 #, no-c-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Benutze Kerberos für die Anmeldung" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:417 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:349 #, no-c-format msgid "" "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " "Directory environment. The setting affects the smbmount and smbclient " "command." msgstr "" "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos. Dies ist nur in einer Active Directory " "Umgebung sinnvoll. Beeinflusst werden die Befehle smbmount und smbclient." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:421 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:352 #, no-c-format msgid "Use machine account for login" msgstr "Benutze Maschinenaccount für die Anmeldung" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:422 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. The setting affects the net and the smbclient command." msgstr "" "Der lokale Maschinenaccount wird für die Anfragen an den entfernten Server " "benutzt. Diese Einstellung beeinflusst die Programme net und smbclient." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:426 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:367 #, no-c-format msgid "The file system that is used for mounting remote shares" msgstr "" "Das Dateisystem, das zum Einhängen der entfernten Freigaben genutzt wird" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:427 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "This is the file system that will be used to mount the remote shares. The " "Common Internet File System (CIFS) is supported by Windows 2000 and above as " "well as by Samba. It offers many improvements and advancements compared to " "the Server Message Block File System (SMBFS) which is used by Windows 9x and " "below." msgstr "" "Dies ist das Dateisystem, das für das Einhängen der entfernten Freigaben " "benutzt wird. Das Common Internet File System (CIFS) wird von Windows 2000 " "und höher sowie von Samba unterstützt. Es bietet viele Verbesserungen und " "Erweiterungen gegenüber dem Server Message Block File System (SMBFS), das " "von Windows 9x und früher verwendet wird." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:435 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:487 #, no-c-format msgid "The charset used by the client" msgstr "Der vom Klienten benutzte Zeichensatz" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:436 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:488 #, no-c-format msgid "" "This is the charset that is used by the client side (i.e. your side) either " "to convert local path names to and from Unicode in case of the CIFS file " "system or for codepage to charset translations (NLS) in case of the SMBFS " "file system. If you keep the default setting, Smb4K will try to " "automatically determine the charset by looking up the \"unix charset\" " "option in the smb.conf." msgstr "" "Dies ist der Zeichensatz, der von der Klientenseite (also Ihrer Seite) " "benutzt wird, um entweder die lokalen Pfadnamen in oder aus Unicode " "umzuwandeln (CIFS Dateisystem) oder die Codepage des Servers in den lokalen " "Zeichensatz zu übersetzen (NLS, SMBFS Dateisystem). Behalten Sie die " "Voreinstellung bei, dann versucht Smb4K, den Zeichensatz automatisch durch " "Auswertung der \"unix charset\" Option in der smb.conf festzustellen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:465 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:657 #, no-c-format msgid "The codepage used by the server" msgstr "Die vom Server benutzte Codepage" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:466 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:658 #, no-c-format msgid "" "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Dies ist die Codepage, die vom Server benutzt wird. Die Einstellung ist nur " "bei Verwendung des SMBFS Dateisystems verfügbar. Wenn Sie die " "Standardeinstellung beibehalten, dann versucht Smb4K die Codepage " "automatisch durch die Auswertung der \"dos charset\" Option in der smb.conf " "festzustellen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:505 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:661 #, no-c-format msgid "The user ID that is to be used for mounting" msgstr "Die für das Einhängen benutzte Benutzerkennung (UID)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:506 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:662 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the user ID (a number) that the files and directories of " "the mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " "remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be " "ignored." msgstr "" "Hier können Sie die Benutzerkennung (UID, eine Zahl) eingeben, die auf die " "Dateien und Verzeichnisse der eingehängten Freigabe angewendet wird. Falls " "Sie das CIFS Dateisystem benutzen und der entfernte Server die CIFS Unix " "Extentions unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:510 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:665 #, no-c-format msgid "The group ID that is to be used for mounting" msgstr "Die für das Einhängen benutzte Gruppenkennung (GID)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:511 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the group ID (a number) that the files and directories of " "the mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " "remote server supports the CIFS Unix Extentions, this setting will be " "ignored." msgstr "" "Hier können Sie die Gruppenkennung (GID, eine Zahl) eingeben, die auf die " "Dateien und Verzeichnisse der eingehängten Freigabe angewendet wird. Falls " "Sie das CIFS Dateisystem benutzen und der entfernte Server die CIFS Unix " "Extentions unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:515 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:669 #, no-c-format msgid "The file mask for a share" msgstr "Die Dateimaske für die Freigabe" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:516 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect " "if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Dateien verwendet wird. Sie " "muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS Dateisystem " "benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der Server die " "CIFS Unix Extentions nicht unterstützt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:520 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:673 #, no-c-format msgid "The directory mask for a share" msgstr "Die Verzeichnismaske für die Freigabe" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:521 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:674 #, no-c-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Dies ist die Maske, die bei der Erzeugung von Verzeichnissen verwendet wird. " "Sie muss als oktale Zahl angegeben werden. Im Fall, dass das CIFS " "Dateisystem benutzt wird, hat diese Einstellung nur Auswirkungen, wenn der " "Server die CIFS Unix Extentions nicht unterstützt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:525 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:688 #, no-c-format msgid "The write access granted for the share" msgstr "Der für die Freigabe gestattete Schreibzugriff" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:526 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read and write mode " "or only read-only." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, ob die Freigabe mit Lese- und Schreibzugriff oder " "nur Lesezugriff eingehängt werden soll." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:535 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:693 #, no-c-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Die Klientenseite (d.h. Ihre Seite) überprüft, ob Sie die richtige Benutzer- " "und Gruppenkennung (UID/GID) besitzen, um Dateien und Verzeichnisse zu " "manipulieren. Eventuell sollten Sie diese Eigenschaft ausstellen, wenn die " "Server die CIFS Unix Extentions unterstützen und Sie keinen Zugriff auf die " "Dateien und Verzeichnisse haben. Diese Einstellung berührt die normalen ACL " "Überprüfungen nicht." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:539 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:696 #, no-c-format msgid "Set UID and GID" msgstr "Setze die Benutzer- und Gruppenkennung (UID und GID)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:540 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the default UID and GID defined for the share will be used. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Im Fall, dass der Server die CIFS Unix Extentions unterstützt, versucht die " "Klientenseite (d.h. Ihre Seite) die effektive Benutzer- und Gruppenkennung " "(UID und GID) des laufenden Prozesses auf die neu erstellten Dateien, " "Verzeichnisse und Devices anzuwenden. Wenn diese Einstellung ausgeschaltet " "ist, dann wird die standardmäßig für die Freigabe definierte UID und GID " "verwendet. Es wird empfohlen, dass Sie die Manualpage für mount.cifs lesen, " "bevor Sie diese Einstellung ändern." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:545 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Nutze die Inode-Nummern (eindeutige, beständige Dateikennungen), die vom " "Server gemeldet werden, anstatt automatisch temporäre Inode-Nummern auf der " "Klientenseite zu generieren." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:550 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:705 #, no-c-format msgid "" "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " "this can provide better performance than the default behavior which caches " "reads and writes." msgstr "" "Greife direkt auf die auf der Freigabe geöffneten Dateien zu. In einigen " "Fällen kann dies zu einem besseren Durchsatz führen als das standardmäßige " "Verhalten, bei dem die Lese- und Schreibzugriffe zwischengespeichert werden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:555 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Übersetze sechs der sieben reservierten Buchstaben (den Punkt, das " "Fragezeichen, die Pipe, das Sternchen, das Größer- und das Kleinerzeichen, " "aber nicht den Backslash) in den Remap-Bereich (oberhalb von 0xF000). " "Dadurch können Sie Dateien öffnen, die mit diesen Buchstaben erstellt " "wurden. Diese Einstellung hat keinen Auswirkungen, wenn der Server kein " "Unicode unterstützt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:560 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:713 #, no-c-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Benutze keine Sperrung (locking). Starte den lockd nicht." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:564 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:716 #, no-c-format msgid "Advanced custom options for the CIFS file system" msgstr "Erweiterte benutzerdefinierte Optionen für das CIFS Dateisystem" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:565 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:717 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Hier können Sie erweiterte Optionen für das CIFS-Dateisystem in einer durch " "Kommata getrennten Liste angeben (lesen Sie die Manualpage von mount.cifs, " "um mehr zu lernen). Die Liste wird OHNE ÄNDERUNGEN an das \"-o\" Argument " "von mount.cifs angehängt. Bitte geben Sie keine Optionen an, die bereits im " "Einrichtungsdialog angegeben worden sind." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:569 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:720 #, no-c-format msgid "Determines how long directory listings are cached" msgstr "Bestimmt wie lange Verzeichnislisten zwischengespeichert werden" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:570 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "This setting determines how long a directory listing is cached in " "milliseconds. A high value means it takes longer until changes on the server " "are noticed on the client side (i.e. your side), but it can also give you an " "increase in performance on large directories, especially on long distances. " "You need Linux kernel 2.4.2 or later to take advantage of this setting." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, wieviele Millisekunden ein Verzeichnisbaum " "zwischengespeichert wird. Ein hoher Wert bedeutet, dass es länger dauert, " "bis Änderungen auf dem Server auf der Klientenseite (d.h. Ihrer Seite) " "wahrgenommen werden, aber er gibt Ihnen auch eine Verbesserung bei der " "Arbeit mit großen Verzeichnissen, insbesondere über weite Entfernungen. Sie " "benötigen den Linux-Kernel 2.4.2 oder höher, um diese Einstellung nutzen zu " "können." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:574 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:724 #, no-c-format msgid "Unicode support" msgstr "Unterstützung für Unicode" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:575 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "Use Unicode when communicating with the server. This will give you better " "support for non-ASCII character sets with the SMBFS file system." msgstr "" "Benutze Unicode für die Kommunikation mit dem Server. Hierdurch erhalten Sie " "eine bessere Unterstützung von nicht-ASCII Zeichensätzen mit dem SMBFS " "Dateisystem." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:579 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:728 #, no-c-format msgid "Long file support" msgstr "Unterstützung für große Dateisysteme" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:580 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "Large file support (LFS) enables you to read and write \n" "files bigger than 2 GB on shares that were mounted with the SMBFS file " "system." msgstr "" "Die Unterstützung für große Dateien (LFS) versetzt Sie in die Lage, auch " "Dateien, die größer als 2 GB sind, auf Freigaben zu lesen und schreiben, die " "mit dem SMBFS Dateisystem eingehängt wurden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:585 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:754 #, no-c-format msgid "The protocol that is used with the net command" msgstr "Das mit dem net Befehl zu benutzende Protokoll" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:586 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:755 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " "automatic detection will work fine and you should not need to change the " "default setting. However, if you experience problems, use the RPC protocol " "for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP protocol for " "older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need the ADS protocol " "(for Active Directory environments) have not been implemented yet, so you " "can ignore that one for now." msgstr "" "Hier können Sie das Protokoll wählen, das durch das net Kommando für die " "Kommunikation mit entfernten Rechnern benutzt wird, falls dies angebracht " "ist. In den meisten Fällen arbeitet die automatische Erkennung einwandfrei " "und Sie brauchen die Standardeinstellung nicht zu ändern. Sollten Sie " "allerdings Probleme feststellen, benutzen Sie das RPC-Protokoll für neuere " "Betriebssysteme (Windows NT4 und später) und das RAP-Protokoll für ältere " "(Windows 98/NT3 und davor). Funktionen, die das ADS-Protokoll benötigen " "(Active Directory-Umgebungen), sind bisher nicht implementiert worden. Sie " "können es deshalb im Moment und bis auf Weiteres ignorieren." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:596 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:758 #, no-c-format msgid "Name resolve order used by smbclient" msgstr "Die von smbclient benutzte Reihenfolge der Namensauflösung" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:597 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:759 #, no-c-format msgid "" "This option is used to determine what naming services and in what order are " "used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list " "of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, " "wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." msgstr "" "Diese Option wird bestimmt, um zu bestimmen, welche Services für die " "Auflösung der Rechnernamen und IP-Adressen genutzt werden sollen und in " "welcher Reihenfolge dies geschehen soll. Sie besteht aus einer bis zu vier " "Services umfassenden, durch Kommata getrennten Liste. Folgende Services " "stehen zur Verfügung: lmhost, host, wins, bcast. Lesen Sie die Manualpage " "für smbclient für weitere Informationen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:601 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:763 #, no-c-format msgid "Transmit/send buffer size used by smbclient" msgstr "Von smbclient benutzte Übermittlungs-/Sendepuffergröße" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:602 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:764 #, no-c-format msgid "" "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a " "file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x " "servers." msgstr "" "Diese Option ändert die Übermittlungs-/Sendepuffergröße, die für die " "Dateiübertragung vom oder zum Server benutzt wird. Der Standardwert ist " "65520 Bytes. Die Verkleinerung dieses Werts hat sich als hilfreich " "herausgestellt, um die Übertragung zu und von Windows 9x zu beschleunigen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:607 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:788 #, no-c-format msgid "Signing state" msgstr "Signierstatus" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:608 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:789 #, no-c-format msgid "Set the signing state for smbclient." msgstr "Setze den Signierstatus für smbclient." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:618 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:792 #, no-c-format msgid "The broadcast address used by nmblookup" msgstr "Die von nmblookup benutzte Broadcastadresse" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:619 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:793 #, no-c-format msgid "" "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " "address. Without this option the default behavior is to send the queries to " "the broadcast address of the network interface that was either auto-detected " "or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." msgstr "" "Mit nmblookup durchgeführte Abfragen werden an die gegebene Broadcastadresse " "gesendet. Ohne diese Option werden die Abfragen standardmäßig entweder an " "die automatisch erkannte oder an die durch den \"interfaces\"-Parameter in " "der smb.conf Datei definierte Broadcastadresse gesendet." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:623 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:796 #, no-c-format msgid "Use UDP port 137 with nmblookup" msgstr "Benutze den UPD Port 137 mit nmblookup" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:624 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason " "for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of " "the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on " "most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. " "Please read the manual page of nmblookup for more information." msgstr "" "Nutze UDP-Port 137 zum Senden und Empfangen von UDP-Datagrammen, falls dies " "möglich ist. Der Grund für diese Option ist ein Fehler in Windows 95, durch " "den der Quellport eines anfragenden Pakets ignoriert wird und Antworten nur " "auf UDP-Port 137 gegeben werden. Leider sind auf den meisten Unix-Systemen " "Systemverwalterrechte nötig, um diesen Port zu benutzen. Bitten lesen die " "Manualpage für nmblookup für mehr Informationen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:637 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:803 #, no-c-format msgid "Prefix for synchronization" msgstr "Basisverzeichnis für die Synchronisation" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:638 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:804 #, no-c-format msgid "" "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, then " "you can put the data directly in this directory. If you want to synchronize " "with several remote shares, then you should create a subdirectory for each " "share and choose the appropriate one in the synchronization dialog." msgstr "" "Das ist der Pfad, den Smb4K benutzt, um darunter Dateien und Verzeichnisse " "während einer Synchronisation abzulegen. Wenn Sie planen, nur eine einzige " "Freigabe zu synchronisieren, dann können Sie die Daten direkt in dieses " "Verzeichnis ablegen lassen. Sollten Sie mehrere Freigaben synchronisieren " "lassen wollen, dann sollten Sie jeweils ein Unterverzeichnis für jede " "Freigabe einrichten und das entsprechende Verzeichnis dann im " "Synchronisationsdialog auswählen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:642 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:807 #, no-c-format msgid "Use archive mode" msgstr "Benutze den Archivierungsmodus" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:643 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:808 #, no-c-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Benutze den Archivierungsmodus (-a, --archive). Dies ist eine Kurzform für -" "rlptgoD." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:647 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:811 #, no-c-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Steige in Verzeichnisse hinab" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:648 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:812 #, no-c-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Steige in Verzeichnisse hinab (-r, --recursive)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:652 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:815 #, no-c-format msgid "Skip files that are newer in the target directory" msgstr "Übergehe neuere Dateien im Zielverzeichnis" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:653 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:816 #, no-c-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Aktualisiere Dateien im Zielverzeichnis, die älter sind als im " "Quellverzeichnis (-u, --update)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:658 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Aktualisiere Zieldateien am Platz (--inplace). Standardmäßig erzeugt rsync " "zunächst eine neue Kopie einer Datei und verschiebt sie erst nach der " "vollständigen Übertragung an ihren Platz. Wenn Sie diese Eigenschaft " "einschalten, dann wird keine Kopie erstellt, sondern die Zieldatei wird " "stattdessen sofort überschrieben. Eine Ausnahme hierzu bildet die " "Kombination mit --backup." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:663 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Benutze relative Pfadnamen (-R, --relative). Das bedeutet, dass die in der " "Kommandozeile angegeben Pfadnamen in voller Länge an den Server übermittelt " "werden. Andernfalls wird jeweils nur der hintere Teil weitergegeben." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:667 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:827 #, no-c-format msgid "Don't send implied directories with --relative" msgstr "Sende keine inbegriffenen Verzeichnisse" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:668 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:828 #, no-c-format msgid "" "Don't send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Sende keine inbegriffenen Verzeichnisse mit bei der Verwendung von --" "relative (--no-implied-dirs). Das bedeutet, dass die entsprechenden " "Pfadelemente auf dem Zielsystem nicht geändert werden, wenn sie existieren, " "und alle fehlenden inbegriffenen Verzeichnisse mit Standardattributen " "erzeugt werden. Das lässt sogar große Unterschiede der inbegriffenen " "Pfadelemente zu, zum Beispiel, dass ein Verzeichnis auf der einen Seite ein " "Symlink und auf der anderen Seite ein regulärer Eintrag ist." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:673 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Übertrage Verzeichnisse, ohne in sie hinabzusteigen (-d, --dirs). Das " "bedeutet, dass alle Verzeichnisse auf höchster Ebene zwar übertragen werden, " "aber ohne ihren Inhalt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:679 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:836 #, no-c-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Komprimiere die Daten während des Transfers (-z, --compress). Dies " "verringert deutlich die Menge an Daten, die übertragen werden müssen. Sie " "wollen diese Option eventuell benutzen, wenn Sie eine langsame Verbindung " "haben." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:684 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:840 #, no-c-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "Kopiere Symlinks als Symlinks (-l, --links)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:689 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:844 #, no-c-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Transformiere Symlinks in die Elemente, auf die sie zeigen (-L, --copy-" "links)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:694 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:848 #, no-c-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Wandle unsichere Symlinks in die Einträge um, aus die sie zeigen (--copy-" "unsafe-links). Das bedeutet, dass nur die Symlinks umgewandelt werden, die " "aus dem zu kopierenden Verzeichnisbaum hinauszeigen. Absolute Symlinks " "werden genauso behandelt. Diese Option hat keinen zusätzlichen Effekt, wenn " "ebenfalls --copy-links angegeben wurde." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:699 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:852 #, no-c-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignoriere Symlinks, die aus dem zu übertragenden Verzeichnisbaum " "herauszeigen (--safe-links). Alle absoluten Symlinks werden zusätzlich " "ignoriert. Falls Sie diese Option in Verbindung mit --relative nutzen, " "können Sie eventuell unerwartete Ergebnisse erhalten." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:704 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:856 #, no-c-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Erhalte harte Links (-H, --hard-links). Diese Option veranlasst rsync dazu, " "harte Links zu erhalten, die während des Transfers gefunden werden. Ohne sie " "werden harte Links so behandelt, als ob sie separate Dateien wären." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:709 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:860 #, no-c-format msgid "" "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Behandle symbolisch verknüpfte Verzeichnisse auf der empfangenden Seite, als " "ob sie reale Verzeichnisse wären (-K, --keep-dirlinks). Das funktioniert " "nur, wenn der Symlink einem realen Verzeichnis auf der sendenden Seite " "entspricht. Ohne diese Option wird der Symlink auf der empfangenden Seite " "gelöscht und mit einem realen Verzeichnis ersetzt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:714 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:864 #, no-c-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Erhalte Zugriffsrechte (-p, --perms). Die Zieldatei wird mit denselben " "Zugriffsrechten erzeugt, wie sie die Quelldatei besitzt. Was passiert, wenn " "Sie diese Option ausschalten, lesen Sie bitte die Manualpage für rsync." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:719 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Erhalte die Gruppe (-g, --group). Die Gruppe der Zieldatei wird auf " "denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:723 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:871 #, no-c-format msgid "Preserve owner (super user only)" msgstr "Erhalte Eigentümer (nur root)" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:724 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Erhalte den Eigentümer (-o, --owner). Der Besitzer der Zieldatei wird auf " "denselben Wert gesetzt, wie ihn die Quelldatei besitzt, jedoch nur dann, " "wenn rsync auf der Empfängerseite als Systemverwalter ausgeführt wird. Ohne " "diese Option wird der Benutzer auf der empfangenden Seite der Besitzer." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:729 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:876 #, no-c-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Erhalte Blockgeräte und spezielle Dateien (-D, --devices --specials). Diese " "Option verursacht, dass rsync Blockgeräte und spezielle Dateien, wie zum " "Beispiel fifos oder named sockets, ebenfalls überträgt. Das funktioniert nur " "teilweise, wenn rsync nicht als Systemverwalter ausgeführt wird und --super " "nicht angegeben wurde." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:734 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Erhalte die Zeiten (-t, --times). Die Änderungszeiten werden zusammen mit " "den Dateien übertragen. Was passiert, wenn diese Option ausgeschaltet wird, " "lesen Sie bitte die Manualpage für rsync." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:739 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:884 #, no-c-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Übergehe Verzeichnisse beim Erhalten der Zeiten (-O, --omit-dir-times). Das " "bedeute, dass Verzeichnisse übergangen werden, wenn die Änderungszeiten " "erhalten werden sollen. Daher funktioniert diese Option nur zusammen mit --" "times." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:744 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:888 #, no-c-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Lösche alle synchronisierten Quelldateien (--remove-source-files). Dies " "veranlasst rsync dazu, alle Einträge, die Teil des Transfers und keine " "Verzeichnisse sind, von der sendenden Seite zu entfernen, sobald sie auf der " "empfangenden Seite erfolgreich dupliziert wurden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:749 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:892 #, no-c-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Lösche fremde Dateien auf der Zielseite (--delete). Hierdurch wird rsync " "dazu gebracht, alle Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die nicht " "auch auf der Quellseite vorhanden sind. Dies gilt allerdings nur für die " "Verzeichnisse, die tatsächlich aktualisiert werden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:754 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:896 #, no-c-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Lösche die Dateien auf der empfangenden Seite bevor der Transfer startet (--" "delete-before). Dies ist das Standardverhalten, wenn --delete oder --delete-" "excluded ohne eine der --delete-WANN Optionen angegeben wurde." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:759 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Lösche die Dateien auf der empfangenden Seite, nachdem der Transfer beendet " "ist (--delete-after, --del)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:764 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:904 #, no-c-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Lösche die Dateien auf der empfangenden Seite während des Transfers (--" "delete-during). Diese Methode ist schneller als --delete-before oder --" "delete-after, wird aber erst ab rsync 2.6.4 unterstützt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:768 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:907 #, no-c-format msgid "Also delete excluded files from destination directory" msgstr "" "Lösche auch ausgeschlossene Dateien aus dem\n" "Zielverzeichnis" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:769 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:908 #, no-c-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Lösche auch ausgeschlossene Dateien vom Zielverzeichnis (--delete-excluded). " "Zusätzlich zum Löschen der auf der empfangenden, aber nicht auf der " "sendenden Seite vorhandenen Dateien, veranlasst dies rsync dazu, alle " "Dateien auf der empfangenden Seite zu löschen, die ausgeschlossen wurden. " "Lesen Sie die Manualpage für rsync für mehr Informationen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:774 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:912 #, no-c-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Lösche sogar dann, wenn Ein- und Ausgabefehler auftreten (--ignore-errors). " "Diese Option muss zusammen mit --delete angegeben werden, um in Effekt zu " "treten." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:779 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Erzwinge das Löschen von Verzeichnissen sogar dann, wenn sie nicht leer sind " "(--force). Diese Option veranlasst rsync dazu, ein nicht leeres Verzeichnis " "zu löschen, wenn es durch einen Eintrag ersetzt werden soll, der kein " "Verzeichnis ist. Dies ist jedoch nur relevant, wenn keine anderweitigen " "Löschungen aktiviert wurden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:783 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:919 #, no-c-format msgid "Only delete a maximum number of files" msgstr "Lösche nur eine maximale Anzahl von Dateien" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:784 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:920 #, no-c-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Lösche nur so viele Dateien, wie hier angegeben sind (--max-delete=ZAHL). " "Dies veranlasst rsync dazu, nicht mehr als ZAHL Dateien und Verzeichnisse zu " "löschen (ZAHL darf nicht Null sein). Dies ist nützlich, wenn man sehr große " "Verzeichnisbäume spiegelt und ein Desaster verhindern will." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:788 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:924 #, no-c-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Der Werte für den DeleteMaximum Einrichtungseintrag" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:794 smb4k/core/smb4k.kcfg:805 #: smb4k/core/smb4ksettings.cpp:927 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:935 #, no-c-format msgid "Don't transfer any file smaller than SIZE" msgstr "Übertrage keine Datei, die kleiner ist als GRÖSSE" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:795 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Diese Option veranlasst rsync, keine Datei zu übertragen, die kleiner als " "die angegebene Größe ist (--min-size=GRÖSSE)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:799 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:932 #, no-c-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Wert für den MinimalTransferSize Einrichtungseintrag" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:806 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:936 #, no-c-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Diese Option veranlasst rsync, keine Datei zu übertragen, die größer als die " "angegebene Größe ist (--max-size=GRÖSSE)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:810 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:940 #, no-c-format msgid "Value for MamximalTransferSize config entry" msgstr "Werte für den MamximalTransferSize Einrichtungseintrag" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:817 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:944 #, no-c-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavor is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Bewahre teilweise übertragene Dateien auf (--partial). Das Standardverhalten " "ist, dass alle Dateien, die nur teilweise übertragen wurden, bei der " "Unterbrechung des Transfers gelöscht werden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:821 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:947 #, no-c-format msgid "The directory where to put a partially transferred file into." msgstr "Das Verzeichnis, in das teilweise übertragene Dateien abgelegt werden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:822 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:948 #, no-c-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Lege eine teilweise übertragene Datei in diesem Verzeichnis ab (--partial-" "dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene Datei " "aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise übertragenen " "Dateien in einem getrennten Verzeichnis aufbewahrt und die Zieldateien nicht " "überschrieben werden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:826 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:951 #, no-c-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Die Eingabe für die UsePartialDirectory Option" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:832 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:955 #, no-c-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignoriere Dateien automatisch genauso, wie es CVS tut (-C, --cvs-exclude). " "Dies ist eine nützliche Kurzschreibweise für das Ausschließen einer großen " "Anzahl von Dateien, die Sie oft gar nicht mit übertragen lassen wollen. " "Diese Option benutzt den gleichen Algorithmus wie CVS, um zu bestimmen, ob " "eine Datei ignoriert werden soll." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:836 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:958 #, no-c-format msgid "Exclude files that match a certain pattern" msgstr "Schließe Dateien aus, die einem bestimmten Muster entsprechen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:837 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:959 #, no-c-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Schließe Dateien aus, die einem bestimmten Muster entsprechen (--" "exclude=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Manualpage für rsync." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:841 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:962 #, no-c-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Muster, das für den Ausschluss von Dateien benutzt wird" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:846 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:965 #, no-c-format msgid "Read exclude patterns from a file" msgstr "Lese Ausschlussmuster von einer Datei" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:847 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:966 #, no-c-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Lese die Ausschlussmuster von einer Datei (--exclude-from=DATEI). Diese " "Option ist ähnlich zu --exclude=MUSTER, außer dass die Ausschlussmuster von " "einer Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Manualpage für rsync." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:851 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:969 #, no-c-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Die Datei, von der die Ausschlussmuster gelesen werden" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:856 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:972 #, no-c-format msgid "Do not exclude files matching a certain pattern" msgstr "Schließe solche Dateien nicht aus, die ein bestimmtes Muster erfüllen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:857 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:973 #, no-c-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Schließe solche Dateien nicht aus, die ein bestimmtes Muster erfüllen (--" "include=MUSTER). Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Manualpage für rsync." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:861 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:976 #, no-c-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Das Muster, das zum Dateieinschluss genutzt wird" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:866 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:979 #, no-c-format msgid "Read include patterns from a file" msgstr "Lese Einschlussmuster von einer Datei" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:867 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:980 #, no-c-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Lese Einschlussmuster von einer Datei (--include-from=DATEI). Diese Option " "ist ähnlich zu --include=MUSTER, außer dass die Einschlussmuster von einer " "Datei gelesen werden. Dies ist eine spezielle Filterregel. Für weitere " "Informationen zu Filterregeln lesen Sie die Manualpage für rsync." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:871 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:983 #, no-c-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Die Datei von der die Einschlussmuster gelesen werden" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:876 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:986 #, no-c-format msgid "Add custom file-filtering rules" msgstr "Füge benutzerdefinierte Filterregeln hinzu" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:877 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:987 #, no-c-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred." msgstr "" "Füge benutzerdefinierte Datei-Filterregeln hinzu (-f, --filter=REGEL). Diese " "Option erlaubt es Ihnen, Filterregeln hinzuzufügen, die wahlweise gewisse " "Dateien von der Liste zu übertragender Dateien ausschließt." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:881 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:990 #, no-c-format msgid "Use -F filter rule" msgstr "Benutze die -F Filterregel" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:882 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Diese Filterregel veranlasst rsync dazu, in jedem Verzeichnis der zu " "übertragenden Hierarchie nach einer .rsync-filter Datei zu suchen und ihre " "Filterregeln für den Transfer zu benutzen, wenn sie vorhanden ist. Diese " "Filterregel hat keine Auswirkungen, falls Sie ebenfalls die --" "filter='exclude .rsync-filter' Filterregel auswählen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:886 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:994 #, no-c-format msgid "Use -FF filter rule" msgstr "Benutze die -FF Filterregel" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:887 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:995 #, no-c-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Diese Regel filtert die .rsync-filter Dateien aus dem Transfer heraus. Diese " "Dateien enthalten normalerweise Filterregeln, die durch die Wahl der --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' und das Ausschalten dieser Regel aktiviert " "werden können." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:892 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Übertrage zerstreut gespeicherte Dateien effizient (-S, --sparse), so dass " "sie weniger Platz auf der Zielseite verbrauchen. Diese Option kollidiert mit " "--inplace. Für weitere Informationen lesen Sie die Manualpage für rsync." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:897 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1003 #, no-c-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Kopiere Dateien im Ganzen (-W, --whole-file). Mit dieser Option wird der " "inkrementelle Algorithmus von rsync nicht genutzt und die gesamte Datei wird " "stattdessen als Ganzes übertragen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:901 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1006 #, no-c-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Überschreite keine Dateisystemgrenzen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:902 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1007 #, no-c-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Überschreite keine Dateisystemgrenzen (-x, --one-file-system). Dies " "veranlasst rsync dazu, bei der rekursiven Übertragung keine " "Dateisystemgrenzen zu überschreiten. Für weitere Informationen zu dieser " "Option lesen Sie die Manualpage für rsync." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:906 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1010 #, no-c-format msgid "Skip creating new files on the receiving side" msgstr "Übergehe das Erstellen neuer Dateien auf der empfangenden Seite" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:907 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1011 #, no-c-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Übergehe das Erzeugen neuer Dateien auf der empfangenden Seite (--existing). " "Dies veranlasst rsync dazu, keine Dateien (und Verzeichnisse) zu erzeugen, " "die auf der Zielseite noch nicht existieren. Wird diese Option mit der --" "ignore-existing Option kombiniert, dann werden gar keine Dateien " "aktualisiert (was sinnvoll sein kann, falls sie nur fremde Dateien löschen " "wollen)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:911 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Skip updating files that exist on the receiving side" msgstr "" "Übergehe das Aktualisieren bereits auf der Zielseite existierender Dateien" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:912 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Übergehe die Aktualisierung von Dateien, die bereits auf der empfangenden " "Seite existieren (--ignore-existing). Vorhandene Verzeichnisse werden nicht " "ignoriert." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:916 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Delay updates until the end of the transfer" msgstr "Verzögere Updates bis zum Transferende" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:917 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Verzögere die Aktualisierung bis zum Ende des Transfers (--delay-updates). " "Diese Option verursacht, dass die aktualisierten Dateien bis zum Ende des " "Transfers temporär in einem gesonderten Verzeichnis abgelegt und danach " "umbenannt und an ihren Platz verschoben werden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:922 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1023 #, no-c-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Mache Sicherheitskopien (-b, --backup). Mit dieser Option werden " "Sicherheitskopien von bereits existierenden Zieldateien angelegt, bevor sie " "aktualisiert oder gelöscht werden. Sie können mit Hilfe der Optionen --" "backup-dir=DIR und --suffix=SUFFIX kontrollieren, wohin die " "Sicherheitskopien abgelegt werden und welche Suffixe ihnen angehängt werden." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:926 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Use a suffix for backups" msgstr "Benutze ein Suffix für Sicherheitskopien" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:927 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Benutze dieses Suffix für die Sicherheitskopien (--suffix=SUFFIX)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:931 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffix für Sicherheitkopien" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:936 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Put backups into a certain directory" msgstr "Lege Sicherheitskopien in einem bestimmten Verzeichnis ab" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:937 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "" "Speichere die Sicherheitskopien in diesem Verzeichnis (--backup-dir=DIR)." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:941 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Backup directory" msgstr "Verzeichnis für Sicherheitskopien" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:946 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Force a fixed checksum block-size" msgstr "Erzwinge feste Prüfsummen-Blockgröße" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:947 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1041 #, no-c-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Erzwinge eine feststehende Blockprüfsummengröße (-B, --block-size=GRÖSSE). " "Dies erzwingt die Verwendung einer feststehenden Blockgröße im rsync-" "Algorithmus." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:951 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1045 #, no-c-format msgid "The block size" msgstr "Die Blockgröße" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:957 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Set block/file checksum seed" msgstr "Setze Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:958 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Setze den Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen (--checksum-seed=ZAHL). " "Setze den Anfangswert für eine MD4-Prüfsumme. Dieser 4 Byte große " "Anfangswert wird für jede Berechnung von MD4 Block- oder Dateiprüfsummen " "verwendet. Standardmäßig wird der Anfangswert vom Server generiert und " "besteht aus der momentanen Zeit." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:962 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1053 #, no-c-format msgid "The checksum seed" msgstr "Der Anfangswert für Prüfsummen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:968 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Skip files based on a checksum" msgstr "Überspringe Dateien aufgrund einer Prüfsumme" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:969 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1057 #, no-c-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Übergehe Dateien aufgrund der Prüfsumme und nicht aufgrund der Änderungszeit " "und Größe (-c, --checksum). Für weitere Informationen, wie diese Eigenschaft " "funktioniert, lesen Sie die Manualpage für rsync." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:979 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1074 #, no-c-format msgid "The program that should be used to gain super user privileges" msgstr "" "Das Programm, das für die Erlangung von Systemverwalterrechten verwendet " "werden soll" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:980 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1075 #, no-c-format msgid "" "Choose the program that will grant you limited super user privileges for " "mounting and unmounting remote shares. You can either select sudo, the " "standard tool for this purpose on most distributions, or super." msgstr "" "Wählen Sie das Programm aus, mit dem Sie eingeschränkte " "Systemverwalterrechte bekommen, um entfernte Freigaben ein- und auszuhängen. " "Sie können entweder sudo, den Standard hierfür bei den meisten " "Distributionen, oder super auswählen." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:988 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1078 #, no-c-format msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares" msgstr "" "Systemverwalterrechte verwenden, um unzugängliche Freigaben ein- und " "auszuhängen" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:989 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1079 #, no-c-format msgid "" "Unmount a share under Linux by force. This even works if the file system is " "\"busy\", because it is immediately detached from the file system hierarchy " "and all references to it are cleaned up later when it is not busy anymore. " "Linux kernel 2.4.11 or later is needed to take advantage of this feature. " "Use with case! Note, that you will need the root password to write the " "necessary changes to the configuration file." msgstr "" "Erzwinge unter Linux das Aushängen einer Freigabe. Das funktioniert sogar " "dann, wenn das Dateisystem noch beschäftigt (\"busy\") ist, weil es sofort " "aus der Dateisystemhierarchie entfernt wird und alle Referenzen, die auf es " "zeigen, erst dann gelöscht werden, wenn das Dateisystem nicht mehr " "beschäftigt ist. Linux Kernel 2.4.11 ist nötig, um diese Eigenschaft nutzen " "zu können. Benutzen Sie diese Funktion mit Vorsicht! Beachten Sie, dass Sie " "das Systemverwalterpasswort benötigen, um die notwendigen Änderungen in die " "Einrichtungsdatei zu schreiben." #: smb4k/core/smb4k.kcfg:994 smb4k/core/smb4ksettings.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " "feature is only needed, if you are not allowed to use smbmount, smbumount, " "mount.cifs and umount.cifs as normal user. Note, that you will need the root " "password to write the necessary changes to the configuration file." msgstr "" "Systemverwalterrechte zum Ein- und Aushängen von entfernten Freigaben " "verwenden. Diese Eigenschaft wird nur benötigt, wenn es Ihnen nicht erlaubt " "ist, smbmount, smbumount, mount.cifs und umount.cifs als normaler Nutzer " "auszuführen. Beachten Sie, dass Sie das Systemverwalterpasswort benötigen, " "um die notwendigen Änderungen in die Einrichtungsdatei zu schreiben." #: smb4k/core/smb4tdefileio.cpp:923 smb4k/core/smb4tdefileio.cpp:1057 msgid "Buffer size exceeded" msgstr "Puffergröße überschritten" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:52 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Lesezeichen-Editor" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:61 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:62 msgid "Workgroup" msgstr "Arbeitsgruppe" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:64 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: smb4k/dialogs/smb4kbookmarkeditor.cpp:76 msgid "Remove &All" msgstr "&Alle löschen" #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:93 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:106 msgid "Custom Options" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen" #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:185 #: smb4k/dialogs/smb4kcustomoptionsdialog.cpp:301 msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" msgstr "Versuche eine Anmeldung mit Kerberos (Active Directory)" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:48 msgid "Mount Share" msgstr "Hänge Freigabe ein" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:75 msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:83 msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Füge diese Freigabe den Lesezeichen hinzu" #: smb4k/dialogs/smb4kmountdialog.cpp:140 msgid "" "The format of the share you entered is not correct. It must have the form //" "HOST/SHARE." msgstr "" "Das Format der Freigabe, die Sie eingegeben haben, ist nicht korrekt. Es " "muss die Form //RECHNER/FREIGABE haben." #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:46 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:111 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: smb4k/dialogs/smb4kpreviewdialog.cpp:112 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:46 msgid "Print File" msgstr "Datei drucken" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:74 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:98 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:107 msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: smb4k/dialogs/smb4kprintdialog.cpp:155 msgid "You haven't specified a file." msgstr "Sie haben keine Datei angegeben." #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:52 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:52 msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Synchronisiere das Zielverzeichnis mit dem Quellverzeichnis" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:53 msgid "Swap Paths" msgstr "Pfade vertauschen" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:53 msgid "Swap source and destination" msgstr "Vertausche Quell- und Zielverzeichnis" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:60 msgid "Source:" msgstr "Quellverzeichnis:" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:65 msgid "Destination:" msgstr "Zielverzeichnis:" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:85 msgid "Files transferred:" msgstr "Übertragene Dateien:" #: smb4k/dialogs/smb4ksynchronizationdialog.cpp:90 msgid "Transfer rate:" msgstr "Übertragungsrate:" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:112 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:115 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:794 msgid "&Force Unmounting" msgstr "Aushängen e&rzwingen" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:116 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:119 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:446 msgid "U&nmount All" msgstr "Alle aushänge&n" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:119 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:122 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:799 msgid "S&ynchronize" msgstr "S&ynchronisieren" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:122 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:125 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:804 msgid "Open with Konso&le" msgstr "Öffnen mit Konso&le" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:125 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:128 #: smb4k/smb4ksystemtray.cpp:809 msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Öffnen mit &Konqueror" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.cpp:549 msgid "Smb4KSharesIconViewPart" msgstr "Smb4KSharesIconViewPart" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:122 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:122 msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:211 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:211 msgid "Free:" msgstr "Frei:" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:215 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:215 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:219 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:219 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:223 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:223 msgid "Usage:" msgstr "Verwendung:" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:229 #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconviewtooltip.cpp:388 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:229 #: smb4k/listview/smb4kshareslistviewtooltip.cpp:388 msgid "This share is inaccessible." msgstr "Diese Freigabe ist unzugänglich." #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:52 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:54 msgid "Login" msgstr "Anmeldename" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:57 msgid "Free" msgstr "Frei" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:58 msgid "Used" msgstr "Benutzt" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:59 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview.cpp:60 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.cpp:676 msgid "Smb4KSharesListViewPart" msgstr "Smb4KSharesListViewPart" #: smb4k/main.cpp:51 msgid "" "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and a\n" "front end to the programs of the Samba software suite." msgstr "" "Smb4K ist ein fortgeschrittener Navigator für die Netzwerkumgebung\n" "und eine grafische Oberfläche für die Programme der Samba-Programmsammlung." #: smb4k/main.cpp:64 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:59 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:66 msgid "" "(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n" "(c) 2004-2008, Massimo Callegari\n" "(c) 2004, Franck Babin" msgstr "" "(c) 2003-2008, Alexander Reinholdt\n" "(c) 2004-2008, Massimo Callegari\n" "(c) 2004, Franck Babin" #: smb4k/main.cpp:69 smb4k/main.cpp:70 smb4k/main.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: smb4k/main.cpp:74 msgid "Catalan translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:75 smb4k/main.cpp:100 msgid "Polish translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:76 msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_CN)" #: smb4k/main.cpp:77 msgid "Russian translation" msgstr "Russische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:78 msgid "Swedish translation and intensive testing" msgstr "Schwedische Übersetzung und intensives Testen" #: smb4k/main.cpp:79 smb4k/main.cpp:96 msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Brasilianisch-portugiesische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:80 msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:81 msgid "Hungarian translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:82 smb4k/main.cpp:90 msgid "Spanish translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:83 msgid "Slovak translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:84 msgid "French translation" msgstr "Französische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:85 msgid "Japanese translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:86 msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:87 msgid "Italian translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:88 msgid "Norwegian translations" msgstr "Norwegische Übersetzungen" #: smb4k/main.cpp:89 msgid "Czech translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:91 smb4k/main.cpp:97 msgid "Turkish translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:92 smb4k/main.cpp:98 msgid "Chinese Traditional translation" msgstr "Chinesische Übersetzung (zh_TW)" #: smb4k/main.cpp:93 msgid "Icelandic translation" msgstr "Isländische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:94 msgid "Danish translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:95 msgid "Dutch translation" msgstr "Niederländische Übersetzung" #: smb4k/main.cpp:99 msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" msgstr "Testen von Smb4K unter FreeBSD" #: smb4k/main.cpp:129 msgid "" "Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old settings are " "obsolete and you have to reconfigure the application.\n" "To assure a clean transition, the current configuration file will be removed." msgstr "" "Smb4K benutzt nun ein anderes Einrichtungssystem. Aus diesem Grund sind Ihre " "alten Einstellungen überholt und Sie müssen das Programm neu einrichten.\n" "Um einen einwandfreien Übergang zu gewährleisten, wird die momentane " "Einrichtungsdatei nun entfernt." #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:52 msgid "Enter the search string here." msgstr "Geben Sie den Suchbegriff hier ein." #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog.cpp:63 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialog_part.cpp:254 msgid "Smb4KSearchDialogPart" msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #: smb4k/searchdlg/smb4ksearchdialogitem.cpp:80 msgid "The search failed." msgstr "Die Suche schlug fehl." #: smb4k/smb4k.cpp:84 msgid "&Dock Widgets" msgstr "An&dockfenster" #: smb4k/smb4k.cpp:156 msgid "Shares Vie&w" msgstr "Freigabenan&zeige" #: smb4k/smb4k.cpp:159 msgid "&Icon View" msgstr "Symbolans&icht" #: smb4k/smb4k.cpp:163 msgid "List Vie&w" msgstr "Liste&nansicht" #: smb4k/smb4k.cpp:203 smb4k/smb4k.cpp:771 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: smb4k/smb4k.cpp:264 msgid "Jump to shares view" msgstr "Springe zur Freigabenanzeige" #: smb4k/smb4k.cpp:293 msgid "Jump to network browser" msgstr "Springe zum Netzwerkbrowser" #: smb4k/smb4k.cpp:332 msgid "Jump to search dialog" msgstr "Springe zum Suchdialog" #: smb4k/smb4k.cpp:463 msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "\"Quit\" from the \"File\" menu to quit the application." msgstr "" "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, wird Smb4K im Systembereich der " "Kontrolleiste weiterlaufen. Benutzen Sie \"Beenden\" im Menü \"Datei\", um " "das Programm zu beenden." #: smb4k/smb4k.cpp:465 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: smb4k/smb4k.cpp:496 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden ..." #: smb4k/smb4k.cpp:649 msgid "Looking up workgroups and domains..." msgstr "Suche Arbeitsgruppen und Domänen..." #: smb4k/smb4k.cpp:655 msgid "Querying current master browser..." msgstr "Frage derzeitigen Masterbrowser ab..." #: smb4k/smb4k.cpp:661 msgid "Querying master browser %1..." msgstr "Frage Masterbrowser %1 ab..." #: smb4k/smb4k.cpp:667 msgid "Scanning broadcast areas..." msgstr "Durchsuche Broadcastbereiche..." #: smb4k/smb4k.cpp:681 msgid "Opening workgroup..." msgstr "Öffne Arbeitsgruppe..." #: smb4k/smb4k.cpp:687 msgid "Retrieving list of shares..." msgstr "Frage Freigabenliste ab..." #: smb4k/smb4k.cpp:693 msgid "Retrieving additional information..." msgstr "Frage zusätzliche Informationen ab..." #: smb4k/smb4k.cpp:699 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: smb4k/smb4k.cpp:705 msgid "Retrying to retrieve list of shares..." msgstr "Frage Freigabenliste erneut ab..." #: smb4k/smb4k.cpp:711 smb4k/smb4k.cpp:729 smb4k/smb4k.cpp:741 #: smb4k/smb4k.cpp:753 smb4k/smb4k.cpp:765 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: smb4k/smb4k.cpp:717 msgid "Mounting share..." msgstr "Hänge Freigabe ein..." #: smb4k/smb4k.cpp:723 msgid "Unmounting share..." msgstr "Hänge Freigabe aus..." #: smb4k/smb4k.cpp:735 msgid "Printing file..." msgstr "Drucke Datei..." #: smb4k/smb4k.cpp:747 msgid "Synchronizing data..." msgstr "Synchronisiere Daten..." #: smb4k/smb4k.cpp:759 msgid "Generating preview..." msgstr "Erzeuge Vorschau..." #: smb4k/smb4k.cpp:819 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:236 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "L&esezeichen bearbeiten" #: smb4k/browser/smb4knetworkbrowser_part.rc:4 smb4k/smb4k_shell.rc:7 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:376 #, no-c-format msgid "The default user name for authentication" msgstr "Standard-Benutzername für die Anmeldung" #: smb4k/core/smb4k.kcfg:380 #, no-c-format msgid "The default password for authentication" msgstr "Der Standard-Benutzername für die Anmeldung" #: smb4k/iconview/smb4ksharesiconview_part.rc:4 #: smb4k/listview/smb4kshareslistview_part.rc:4 #, no-c-format msgid "&Shares" msgstr "F&reigaben" #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, no-c-format msgid "Sh&ares" msgstr "Freig&aben" #: smb4k/smb4k_shell.rc:27 #, no-c-format msgid "Network ToolBar" msgstr "Werkzeugleiste Netzwerk" #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, no-c-format msgid "Shares View ToolBar" msgstr "Werkzeugleiste Freigabenanzeige" #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "Main ToolBar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ja" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Alle löschen" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Alle löschen" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Sicherheitskopien" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aktionen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Lösche Liste" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Datei:" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"