# Brazilian Portuguese translation for soundkonverter # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the soundkonverter package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: soundkonverter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 17:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-14 15:38+0000\n" "Last-Translator: Pedro M. V. Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "Your names" msgstr ",Launchpad Contributions:,Pedro M. V. Martins" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "Your emails" msgstr ",," #: cddb.cpp:368 msgid "No Title" msgstr "Sem título" #: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514 #: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520 #: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: cddb.cpp:380 msgid "Track %1" msgstr "Faixa %1" #: cddb.cpp:479 msgid "Searching local cddb entry ..." msgstr "Buscando entrada cddb local ..." #: cddb.cpp:504 msgid "Searching remote cddb entry ..." msgstr "Buscando entrada cddb remota ..." #: cddb.cpp:528 msgid "Found exact match cddb entry ..." msgstr "Encontrada uma entrada exata no cddb ..." #: cddb.cpp:585 msgid "Found close cddb entry ..." msgstr "Encontrada uma entrada aproximada no cddb ..." #: cddb.cpp:608 msgid "CDDB Matches" msgstr "Correspondentes CDDB" #: cddb.cpp:608 msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:" msgstr "Foram encontradas várias entradas CDDB próximas . Escolha uma:" #: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:618 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" #: cdmanager.cpp:46 msgid "Several audio CDs found. Choose one:" msgstr "Vários CDs de áudio encontrados. Escolha um:" #: cdmanager.cpp:104 msgid "No audio CD found." msgstr "Nenhum CD de áudio encontrado." #: cdopener.cpp:41 msgid "Add CD tracks" msgstr "Adicionar faixas do CD" #: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538 #: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697 msgid "Various Artists" msgstr "Vários artistas" #: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548 #: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698 msgid "Various Composer" msgstr "Vários compositores" #: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178 msgid "Disc No.:" msgstr "Disco nº:" #: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210 msgid "Genre:" msgstr "Gênero" #: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:578 filelist.cpp:587 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663 #: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698 #: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728 #: replaygainfilelist.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594 msgid "Title" msgstr "Título" #: cdopener.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: cdopener.cpp:131 msgid "No track selected" msgstr "Nenhuma faixa selecionada" #: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: cdopener.cpp:242 msgid "Save cuesheet ..." msgstr "Salvar tabela cue..." #: cdopener.cpp:250 msgid "Add all tracks" msgstr "Adicionar todas as faixas" #: cdopener.cpp:251 msgid "Add selected tracks" msgstr "Adicionar as faixas selecionadas" #: cdopener.cpp:253 msgid "Add full CD as one file" msgstr "Adicionar o CD todo como um arquivo" #: cdopener.cpp:440 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: cdopener.cpp:443 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: cdopener.cpp:742 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome.\n" "\n" "Você quer sobrescrever o existente?" #: cdopener.cpp:743 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1197 config.cpp:1206 #: config.cpp:1237 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 #: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 #: configgeneralpage.cpp:273 configgeneralpage.cpp:297 #: configgeneralpage.cpp:306 configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 #: optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 #: optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:308 soundkonverter.cpp:309 msgid "Last used" msgstr "Último usado" #: config.cpp:508 msgid "Convert with soundKonverter ..." msgstr "Converter com o soundKonverter..." #: config.cpp:543 msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..." msgstr "Adicionar fator de ganho com o soundKonverter..." #: config.cpp:1228 config.cpp:1229 configgeneralpage.cpp:57 #: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1379 #: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477 #: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46 #: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218 #: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535 msgid "Lossless" msgstr "Sem perdas" #: config.cpp:1232 config.cpp:1233 configgeneralpage.cpp:58 #: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 #: filelist.cpp:1382 optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 #: optionsdetailed.cpp:618 optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 #: optionssimple.cpp:185 optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 #: optionssimple.cpp:430 optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: config.cpp:1245 config.cpp:1252 config.cpp:1259 config.cpp:1266 #: config.cpp:1273 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567 #: filelist.cpp:139 filelist.cpp:752 filelist.cpp:1270 filelist.cpp:1351 #: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 #: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 #: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 #: optionssimple.cpp:394 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: config.cpp:1248 config.cpp:1285 convert.cpp:450 filelist.cpp:1398 #: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: config.cpp:1250 config.cpp:1287 configgeneralpage.cpp:52 #: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41 #: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213 #: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525 msgid "Very low" msgstr "Muito baixa" #: config.cpp:1257 config.cpp:1294 configgeneralpage.cpp:53 #: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357 #: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160 #: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511 #: optionssimple.cpp:525 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:54 #: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713 #: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165 #: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512 #: optionssimple.cpp:526 msgid "Medium" msgstr "Média" #: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:55 #: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44 #: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216 #: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526 msgid "High" msgstr "Alta" #: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:56 #: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45 #: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217 #: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527 msgid "Very high" msgstr "Muito alta" #: config.cpp:1282 config.cpp:1289 config.cpp:1296 config.cpp:1303 #: config.cpp:1310 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997 #: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1234 filelist.cpp:1245 #: filelist.cpp:1255 filelist.cpp:1335 optionsdetailed.cpp:246 #: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287 #: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371 #: optionssimple.cpp:398 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: config.cpp:1351 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51 #: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223 #: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458 #: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520 #: optionssimple.cpp:552 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo usuário" #: config.cpp:1394 config.cpp:1407 config.cpp:1411 config.cpp:1457 #: config.cpp:1461 msgid "files" msgstr "arquivos" #: config.cpp:1419 config.cpp:1469 msgid "all supported formats" msgstr "todos os formatos suportados" #: config.cpp:1419 config.cpp:1469 msgid "all formats" msgstr "todos os formatos" #: configbackendspage.cpp:42 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: configbackendspage.cpp:45 msgid "Full support" msgstr "Suporte completo" #: configbackendspage.cpp:48 msgid "Most supported" msgstr "Suporte mediano" #: configbackendspage.cpp:51 msgid "Basic support" msgstr "Suporte básico" #: configbackendspage.cpp:57 msgid "CD Ripper" msgstr "Extrator de CD" #: configbackendspage.cpp:243 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: configbackendspage.cpp:256 msgid "Strength" msgstr "Força" #: configbackendspage.cpp:263 msgid "" "Set the compression strength:\n" "\n" "Left = fast conversion\n" "Right = good resultant file" msgstr "" "Definir a força da compressão:\n" "\n" "Esquerda = conversão rápida\n" "Direita = melhor arquivo resultante" #: configbackendspage.cpp:272 msgid "Decoder" msgstr "Decodificador" #: configbackendspage.cpp:286 convert.cpp:593 convert.cpp:1580 #: optionsdetailed.cpp:168 msgid "Replay Gain" msgstr "Fator de ganho" #: configbackendspage.cpp:295 msgid "Use internal Replay Gain" msgstr "Use o fator de ganho interno" #: configbackendspage.cpp:296 msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder" msgstr "Use o calculador de fator de ganho interno do codificador" #: configbackendspage.cpp:320 msgid "KDE audio CD protocol" msgstr "Protocolo de CD de áudio do KDE" #: configdialog.cpp:31 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: configdialog.cpp:56 msgid "General" msgstr "Geral" #: configdialog.cpp:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: configdialog.cpp:80 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: configdialog.cpp:92 msgid "Backends" msgstr "Programas" #: configenvironmentpage.cpp:32 msgid "Directories to be scanned" msgstr "Diretórios a serem verificados" #: configenvironmentpage.cpp:50 msgid "" "Move selected directory one position up.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Move o diretório selecionado uma posição acima.\n" "Isto afeta qual programa será escolhido, se houver várias versões." #: configenvironmentpage.cpp:60 msgid "" "Move selected directory one position down.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Move o diretório selecionado uma posição abaixo.\n" "Isto afeta qual programa será escolhido, se houver várias versões." #: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50 msgid "Add ..." msgstr "Adicionar..." #: configenvironmentpage.cpp:87 msgid "Programs found" msgstr "Programas encontrados" #: configenvironmentpage.cpp:96 msgid "Programs not found" msgstr "Programas não encontrados" #: configgeneralpage.cpp:34 msgid "Start in Mode" msgstr "Iniciar no modo" #: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41 msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #: configgeneralpage.cpp:49 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: configgeneralpage.cpp:72 msgid "Default format" msgstr "Formato padrão" #: configgeneralpage.cpp:107 msgid "Process priority of the backends" msgstr "Processar prioridade dos programas" #: configgeneralpage.cpp:110 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configgeneralpage.cpp:122 msgid "Use FAT compatible output file names" msgstr "Usar nomes de arquivos de saída compatíveis com FAT" #: configgeneralpage.cpp:123 msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'." msgstr "Trocar alguns caracteres especiais como '?' por '_'." #: configgeneralpage.cpp:133 msgid "Conflict handling" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:136 msgid "Do that if the output file already exists" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:137 msgid "Generate new file name" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:138 msgid "Skip file" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:149 msgid "Number of files to convert at once" msgstr "Quantidade de arquivos para converter de uma vez" #: configgeneralpage.cpp:160 msgid "Status update delay (time in msec.)" msgstr "Atualização de status (tempo em mseg.)" #: configgeneralpage.cpp:163 msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)" msgstr "" "Atualiza a barra de progresso neste intervalo (tempo em milisegundos)" #: configgeneralpage.cpp:172 msgid "Ask for new options, when adding files from external program" msgstr "Pedir novas opções quando adicionar arquivos de um programa externo" #: configgeneralpage.cpp:173 msgid "" "If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already " "running,\n" "you can either be asked to define new converting options\n" "or the current settings from the soundKonverter main window are used." msgstr "" "Se você abrir um arquivo com o soundKonverter e ele já estiver rodando,\n" "pode ser necessário definir novas opções de conversão, ou as\n" "configurações atuais da janela principal do soundKonverter serão usadas." #: configgeneralpage.cpp:183 msgid "Execute user script (for advanced users)" msgstr "" #: configgeneralpage.cpp:184 msgid "" "Executes a script after every finished conversion. Have a look at " "$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh" msgstr "" #: configpluginspage.cpp:39 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "Choose a plugin to add!" msgstr "Escolha um plugin para adicionar!" #: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a " "valid soundKonverter plugin file." msgstr "" "Não foi possível instalar o plugin. Favor verificar se que você selecionou " "um arquivo de plugin do soundKonverter válido." #: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294 #: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587 msgid "Error while installing plugin" msgstr "Erro ao instalar o plugin" #: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572 msgid "" "The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in " "order to activate it." msgstr "" "O plugin foi instalado com sucesso. Favor reiniciar o soundKonverter para " "poder ativá-lo." #: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573 msgid "Plugin successfully installed" msgstr "Plugin instalado com sucesso" #: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "Não foi possível instalar o plugin. Favor verificar se você tem permissão de " "escrita em seu próprio diretório de usuário." #: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330 #: configpluginspage.cpp:349 msgid "" "The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order " "to deactivate it." msgstr "" "O plugin foi removido com sucesso. Favor reiniciar o soundKonverter para " "poder desativá-lo." #: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331 #: configpluginspage.cpp:350 msgid "Plugin successfully removed" msgstr "Plugin removido com sucesso" #: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335 #: configpluginspage.cpp:354 msgid "" "The plugin could not be removed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "Não foi possível remover o plugin. Favor verificar se você tem permissão de " "escrita em seu próprio diretório de usuário." #: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336 #: configpluginspage.cpp:355 msgid "Error while removing plugin" msgstr "Erro ao remover o plugin" #: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395 #: configpluginspage.cpp:407 msgid "Version" msgstr "Versão" #: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396 #: configpluginspage.cpp:408 msgid "Author" msgstr "Autor" #: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472 msgid "No new plugins available!" msgstr "Nenhum plugin novo disponível!" #: configpluginspage.cpp:477 msgid "" "The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correct.\n" "Maybe our server is busy at the moment, please try it again later." msgstr "" "Não foi possível baixar a lista de plugins. Favor verificar se sua conexão " "com a internet está funcionando corretamente.\n" "Talvez nossos servidores estejam ocupados no momento, favor tentar de novo " "mais tarde." #: configpluginspage.cpp:478 msgid "Error while loading plugin list" msgstr "Erro ao baixar a lista de plugins" #: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632 msgid "" "The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correctly." msgstr "" "Não foi possível baixar a lista de plugins. Favor verificar se sua conexão " "com a internet está funcionando corretamente." #: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633 msgid "Error while loading plugin info" msgstr "Erro ao carregar a informação do plugin" #: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538 msgid "Getting file" msgstr "Obtendo arquivo" #: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260 #: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603 #: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538 #: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557 #: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580 #: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:638 #: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 #: filelist.cpp:726 filelist.cpp:729 filelist.cpp:733 filelist.cpp:860 #: filelist.cpp:861 filelist.cpp:918 filelist.cpp:955 filelist.cpp:956 msgid "State" msgstr "Estado" #: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542 msgid "Getting correction file" msgstr "Obtendo arquivo de correção" #: convert.cpp:122 msgid "Aborting, file does not exist" msgstr "Abortando, o arquivo não existe" #: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547 #: convert.cpp:1551 msgid "Ripping" msgstr "Extraindo" #: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561 msgid "Decoding" msgstr "Decodificando" #: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: convert.cpp:453 filelist.cpp:1401 optionsdetailed.cpp:541 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: convert.cpp:456 filelist.cpp:1404 optionsdetailed.cpp:544 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: convert.cpp:459 filelist.cpp:1407 optionsdetailed.cpp:547 msgid "Forced Joint-Stereo" msgstr "Joint-Stereo forçado" #: convert.cpp:462 filelist.cpp:1410 optionsdetailed.cpp:550 msgid "Dual Channels" msgstr "Canais duplos" #: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914 msgid "Applying Replay Gain" msgstr "Aplicando fator de ganho" #: convert.cpp:598 convert.cpp:603 msgid "Writing tags" msgstr "Escrevendo rótulos" #: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583 msgid "Moving file" msgstr "Movendo arquivo" #: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587 msgid "Moving correction file" msgstr "Movendo arquivo de correção" #: convert.cpp:688 convert.cpp:694 msgid "Running user script" msgstr "" #: convert.cpp:713 msgid "Executing next step" msgstr "Executando o próximo passo" #: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147 msgid "Got file" msgstr "Arquivo obtido" #: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216 msgid "Could not write to file: `%1'" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo:`%1'" #: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255 msgid "File moved" msgstr "Arquivo movido" #: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:750 #: outputdirectory.cpp:39 replaygainfilelist.cpp:1141 msgid "Output" msgstr "Saída" #: convert.cpp:1292 msgid "Adding new item to conversion list: `%1'" msgstr "" #: convert.cpp:1299 msgid "Got log ID: %1" msgstr "ID de log obtida: %1" #: convert.cpp:1302 msgid "Tags successfully read" msgstr "Rótulos lidos com sucesso" #: convert.cpp:1303 msgid "Reading tags failed" msgstr "Falha na leitura dos rótulos" #: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025 msgid "Killing process ..." msgstr "Matando processo..." #: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028 msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..." msgstr "Falha ao matar processo. Parou após os arquivos serem completados..." #: convert.cpp:1468 msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1" msgstr "Remover arquivo da lista de conversão. Código de saída %1" #: convert.cpp:1475 msgid "Executing command: \"%1\"" msgstr "Executando comando: \"%1\"" #: cuesheeteditor.cpp:29 msgid "Cuesheet Editor" msgstr "Editor de Tabelas Cue" #: cuesheeteditor.cpp:76 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: cuesheeteditor.cpp:82 msgid "Format" msgstr "Formato" #: cuesheeteditor.cpp:88 msgid "Shift Title/Performer" msgstr "Mudar título/intérprete" #: cuesheeteditor.cpp:113 msgid "" "

With this small tool you can process cue files as they are used for " "burning music mixes and for organizing them in media players like " "amaroK.

You can generate a new file by pasting text into the input " "area. It must be formated the following way:

Title - Artist " "[time]
Title - Artist [3:25]
Title - Artist [2:37]
...
A tip: " "Use kwrite and regular expressions to format it this way.

" msgstr "" "

Com esta pequena ferramenta você pode processar arquivos .cue da mesma " "forma que eles são usados para queimar coleções de músicas e organizá-las em " "tocadores de mídia como o amaroK.

Você pode gerar um novo arquivo " "colando texto na área de entrada. Deve estar formatado da seguinte " "forma:

Título - Artista [tempo]
Título - Artista [3:25]
Título -" " Artista [2:37]
...
Uma dica: Use kwrite e expressões regulares para " "formatar desta forma.

" #: cuesheeteditor.cpp:114 msgid "Cuesheet Editor - Help" msgstr "Ajuda do Editor de Tabelas Cue" #: dirdialog.cpp:24 msgid "Add folder" msgstr "Adicionar pasta" #: dirdialog.cpp:33 msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #: dirdialog.cpp:63 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: dirdialog.cpp:69 msgid "Select none" msgstr "Cancelar seleção" #: dirdialog.cpp:75 msgid "Recursive" msgstr "" #: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133 msgid "Choose a directory" msgstr "Escolha um diretório" #: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:736 filelist.cpp:737 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: filelist.cpp:170 msgid "Edit options ..." msgstr "Editar opções..." #: filelist.cpp:171 msgid "Start conversion" msgstr "Iniciar conversão" #: filelist.cpp:172 msgid "Stop conversion" msgstr "Parar conversão" #: filelist.cpp:184 msgid "" "

File List

Select your desired output options in " "the form above and add some files.
You can add files by clicking on " "\"Add files ...\" or dropping them here.
" msgstr "" "

Lista de Arquivos

Selecione suas opções de saída " "desejadas no formulário acima e adicione alguns arquivos.
Você pode " "adicionar arquivos clicando em \"Adicionar arquivos...\" ou arrastando-os " "aqui.
" #: filelist.cpp:578 filelist.cpp:593 msgid "Audio CD (%1)" msgstr "CD de áudio (%1)" #: filelist.cpp:609 filelist.cpp:624 msgid "Full audio CD (%1)" msgstr "CD de áudio completo (%1)" #: filelist.cpp:638 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: filelist.cpp:650 filelist.cpp:726 filelist.cpp:860 filelist.cpp:955 msgid "Will be skipped" msgstr "" #: filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 filelist.cpp:729 filelist.cpp:861 #: filelist.cpp:918 filelist.cpp:956 progressindicator.cpp:49 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: filelist.cpp:733 msgid "Converting" msgstr "Convertendo" #: logger.cpp:136 msgid "Finished logging" msgstr "Finalizando arquivo de log" #: logviewer.cpp:83 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de Log" #: logviewer.cpp:90 msgid "Job/File" msgstr "Trabalho/Arquivo" #: main.cpp:12 msgid "" "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs." msgstr "" "O soundKonverter é uma interface gráfica para vários programas codificadores " "e decodificadores." #: main.cpp:18 msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files" msgstr "" "Abrir a ferramenta de fator de ganho e adicionar todos os arquivos dados" #: main.cpp:20 msgid "List all tracks on the cd drive , 'auto' will search for a cd" msgstr "" "Lista todas as faixas do drive de CD , 'auto' irá procurar por um CD" #: main.cpp:21 msgid "Add all files using the given profile" msgstr "Adicionar todos os arquivos usando o perfil especificado" #: main.cpp:22 msgid "Add all files using the given format" msgstr "Adicionar todos os arquivos usando o formato especificado" #: main.cpp:23 msgid "Output all files to " msgstr "Enviar todos os arquivos para " #: main.cpp:24 msgid "Start soundKonverter invisible" msgstr "Iniciar soundKonverter invisível" #: main.cpp:25 msgid "" "Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--" "invisible')" msgstr "" "Fechar soundKonverter depois que todos os arquivos forem convertidos " "(habilitado ao usar '--invisible')" #: main.cpp:26 msgid "Execute after each file has been converted" msgstr "Executar depois que cada arquivo for convertido" #: main.cpp:27 msgid "Audio file(s) to append to the file list" msgstr "Arquivo(s) de áudio par adicionar à lista de arquivos" #: main.cpp:33 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: options.cpp:127 msgid "" "soundKonverter either found new backends or misses some.\n" "Click on this button in order to open the configuration dialog." msgstr "" "O soundKonverter encontrou novos programas ou sente a falta de algum.\n" "Clique neste botão para abrir a janela de configuração." #: options.cpp:136 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: optionsdetailed.cpp:45 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: optionsdetailed.cpp:73 msgid "" "vbr - variable bitrate\n" "abr - average bitrate\n" "cbr - constant bitrate" msgstr "" "vbr - taxa de bits variável\n" "abr - taxa de bits média\n" "cbr - taxa de bits constante" #: optionsdetailed.cpp:83 msgid "Bitrate range" msgstr "Faixa de taxa de bits" #: optionsdetailed.cpp:84 msgid "" "Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality." msgstr "" "Use isto apenas se você souber o que está fazendo, você poderá reduzir a " "qualidade" #: optionsdetailed.cpp:119 msgid "Resample" msgstr "Amostragem" #: optionsdetailed.cpp:147 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: optionsdetailed.cpp:170 msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file." msgstr "Adicionar um rótulo de fator de ganho ao arquivo convertido" #: optionsdetailed.cpp:171 msgid "" "Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is " "calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically " "adjust the volume and the original music data is not modified (like at " "normalization)." msgstr "" "Fator de ganho é uma técnica de correção de volume. Uma diferença de volume " "é calculada e armazenada em um rótulo. Desta forma, os tocadores de áudio " "poderão ajustar o volume automaticamente e os dados originais da música não " "serão modificados (como em uma normalização)." #: optionsdetailed.cpp:192 msgid "Save current options as a profile" msgstr "Salvar as opções atuais como um perfil" #: optionsdetailed.cpp:208 msgid "Command" msgstr "Comando" #: optionsdetailed.cpp:219 #, c-format msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter" msgstr "%p: Os parâmetros gerados pelo soundKonverter" #: optionsdetailed.cpp:225 #, c-format msgid "%i: The input file ; %o: The output file" msgstr "%i: O arquivo de entrada ; %o: O arquivo de saída" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Digite um nome para o novo perfil" #: optionsdetailed.cpp:368 msgid "You cannot overwrite the built-in profiles." msgstr "Você não pode sobrescrever perfis internos." #: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379 msgid "Profile already exists" msgstr "Perfil já existe" #: optionsdetailed.cpp:378 msgid "" "A profile with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Um perfil com este nome já existe.\n" "Você quer sobrescrever o existente?" #: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628 msgid "Unchanged" msgstr "Sem alterações" #: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619 msgid "Kilobit per second" msgstr "Kilobits por segundo" #: optionsdetailed.cpp:689 msgid "" "This is a relative quality between 0 and 100.\n" "The higher this number the higher is the quality.\n" "soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n" "See the \"What's this?\" for more informations.\n" "\n" "Current parameter: \"%1\"" msgstr "" "Isto é uma relação de qualidade entre 0 e 100.\n" "Quanto maior for este número maior será a qualidade.\n" "O soundKonverter converterá para o formato de qualidade do formato de " "arquivo.\n" "Veja \"O que é isto?\" para mais informações." #: optionseditor.cpp:28 msgid "Options Editor" msgstr "Editor de Opções" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion options" msgstr "Opções de conversão" #: optionseditor.cpp:59 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!" msgstr "Escolha suas opções de saída preferidas e clique em \"Fechar\"!" #: optionseditor.cpp:70 msgid "Edit conversion options" msgstr "Editar opções de conversão" #: optionseditor.cpp:79 msgid "Tags" msgstr "Rótulos" #: optionseditor.cpp:103 msgid "Track No.:" msgstr "Faixa número:" #: optionseditor.cpp:256 msgid "Edit tags" msgstr "Editar rótulos" #: optionseditor.cpp:330 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: optionseditor.cpp:358 msgid "" "The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n" "soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the " "file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags." msgstr "" "Não foi possível ler os rótulos porque o arquivo não é local.\n" "O soundKonverter tentará ler os rótulos quando estiver para converter o " "arquivo.\n" "Se você quer editá-los, você pode pressionar o botão abaixo, mas então\n" "o soundKonverter não tentará ler os rótulos." #: optionseditor.cpp:367 msgid "" "Reading the tags of this file failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "Falha na leitura de rótulos deste arquivo.\n" "O soundKonverter tentarar ler os rótulos pela segunda vez, quando estiver " "para converter o arquivo.\n" "Se você quer editá-los, você pode pressionar o botão abaixo, mas então\n" "o soundKonverter não tentará ler os rótulos uma segunda vez." #: optionseditor.cpp:387 msgid "%1 Files" msgstr "%1 arquivos" #: optionseditor.cpp:402 msgid "" "You have selected multiple files with different conversion options.\n" "You can change the options of all files by hitting the button below." msgstr "" "Você selecionou vários arquivos com opções de conversão diferentes.\n" "Você pode alterar as opções de todos os arquivos pressionando o botão abaixo." #: optionseditor.cpp:408 msgid "" "Reading the tags of one or more files failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the files.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "Falha ao ler os rótulos de um ou mais arquivos.\n" "O soundKonverter tentará ler os rótulos pela segunda vez, quando estiver " "para converter os arquivos.\n" "Se você quer editá-los, você pode pressionar o botão abaixo, mas então\n" "o soundKonverter não tentará ler os rótulos uma segunda vez." #: optionsrequester.cpp:18 msgid "Choose output options" msgstr "Escolha as opções de saída" #: optionsrequester.cpp:28 msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!" msgstr "" "Clique em \"Ok\" para adicionar os arquivos à lista da janela principal!" #: optionsrequester.cpp:43 msgid "" "Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be " "added to the list." msgstr "" "Cuidado: se você selecionar o formato de saída \"wav\", seus arquivos wav " "não serão adicionados à lista." #: optionsrequester.cpp:59 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: optionssimple.cpp:64 msgid "Remove the selected profile" msgstr "Remover o perfil selecionado" #: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90 msgid "Info" msgstr "Informação" #: optionssimple.cpp:71 msgid "Information about the selected profile" msgstr "Informação sobre o perfil selecionado" #: optionssimple.cpp:78 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: optionssimple.cpp:91 msgid "Information about the selected file format" msgstr "Informação sobre o formado de arquivo selecionado" #: optionssimple.cpp:157 msgid "" "This produces sound files of a very low quality.\n" "That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality.\n" "It can also be used to save audio files with voices." msgstr "" "Isto produz arquivos de som com uma qualidade muito baixa.\n" "Isso pode ser útil, se você tiver um dispositivo móvel, onde a quantidade de " "memória é limitada. Não é recomendável salvar suas músicas nesta qualidade " "sem ter uma cópia com uma qualidade maior.\n" "Também pode ser usado para gravar arquivos de áudio com vozes." #: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168 #: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183 #: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: optionssimple.cpp:162 msgid "" "This produces sound files of a low quality.\n" "That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality." msgstr "" "Isto produz arquivos de som com uma qualidade baixa.\n" "Isso pode ser útil, se você tiver um dispositivo móvel, onde a quantidade de " "memória é limitada. Não é recomendável salvar suas músicas nesta qualidade " "sem ter uma cópia com uma qualidade maior." #: optionssimple.cpp:167 msgid "" "This produces sound files of a medium quality.\n" "If your disc space is limited, you can use this to save your music." msgstr "" "Isto produz arquivos de som com uma qualidade média.\n" "Se seu espaço em disco é limitado, você pode usá-lo para gravar suas músicas." #: optionssimple.cpp:172 msgid "" "This produces sound files of a high quality.\n" "If you have enough disc space available, you can use this to save your music." msgstr "" "Isto produz arquivos de som com uma qualidade alta.\n" "Se você tiver espaço em disco disponível, você pode usá-lo para salvar suas " "músicas." #: optionssimple.cpp:177 msgid "" "This produces sound files of a very high quality.\n" "You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc " "space available." msgstr "" "Isto produz arquivos de som com uma qualidade muito alta.\n" "Você só deve usá-lo se for um obcecado por qualidade e tiver espaço em disco " "suficiente." #: optionssimple.cpp:182 msgid "" "This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n" "This files are very big and definitely only for quality freaks." msgstr "" "Isto produz arquivos de som com a mesma qualidade dos arquivos de entrada.\n" "Estes arquivos são muito grandes e definitivamente apenas para obcecados por " "qualidade." #: optionssimple.cpp:187 msgid "" "This produces two files. One lossy compressed playable file and one " "correction file.\n" "Both files together result in a file that is equivalent to the input file." msgstr "" "Isto produz dois arquivos. Um arquivo tocável comprimido com perdas e um " "arquivo de correção.\n" "Ambos arquivos juntos resultam em um arquivo que é equivalente ao arquivo de " "estrada." #: optionssimple.cpp:192 msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab." msgstr "Você pode definir seu próprio perfil na aba \"detalhado\"." #: optionssimple.cpp:205 msgid "Do you really want to remove the profile: %1" msgstr "Você realmente quer remover o perfil: %1" #: optionssimple.cpp:206 msgid "Remove profile?" msgstr "Remover perfil?" #: optionssimple.cpp:234 msgid "" "

Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.

\n" "

So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely " "spread and should work with every audio player.

\n" "http://en.wikipedia.org/wiki/Wav" msgstr "" "

Wave é um formato de arquivo que não comprime os dados de áudio.

\n" "

Desta forma, a qualidade é muito alta, mas o tamanho do arquivo é enorme. " "É amplamente utilizado e deve funcionar com qualquer tocador de áudio.

\n" "
http://pt.wikipedia.org/wiki/Wav" #: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242 msgid "File format" msgstr "Formato de arquivo" #: outputdirectory.cpp:44 msgid "By meta data" msgstr "Por meta dados" #: outputdirectory.cpp:45 msgid "Source directory" msgstr "Diretório de origem" #: outputdirectory.cpp:46 msgid "Specify output directory" msgstr "Especificar o diretório de saída" #: outputdirectory.cpp:47 msgid "Copy directory structure" msgstr "Copiar a estrutura do diretório" #: outputdirectory.cpp:61 msgid "Clear the directory input field" msgstr "Limpar o campo de entrada do diretório" #: outputdirectory.cpp:81 outputdirectory.cpp:345 msgid "Choose an output directory" msgstr "Escolher um diretório de saída" #: outputdirectory.cpp:87 msgid "Open Konqueror with the output directory" msgstr "Abrir o Konqueror com o diretório de saída" #: outputdirectory.cpp:184 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconhecido" #: outputdirectory.cpp:188 msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum desconhecido" #: outputdirectory.cpp:192 msgid "No Comment" msgstr "Nenhum comentário" #: outputdirectory.cpp:199 msgid "Unknown Genre" msgstr "Gênero desconhecido" #: outputdirectory.cpp:206 msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositor desconhecido" #: outputdirectory.cpp:210 msgid "Unknown Title" msgstr "Título Desconhecido" #: outputdirectory.cpp:264 msgid "new" msgstr "novo" #: outputdirectory.cpp:406 msgid "Name all converted files according to the specified pattern" msgstr "" "Nomeie todos os arquivos convertidos de acordo com o padrão especificado" #: outputdirectory.cpp:408 msgid "" "

The following strings are wildcards, that will be replaced by the " "information in the meta data:

%a - Artist
%b - Album
%c - " "Comment
%d - Disc number
%g - Genre
%n - Track number
%p - " "Composer
%t - Title
%y - Year
%f - Original file name

" msgstr "" "

Os códigos a seguir são marcadores, que serão substituídos pelas " "informações nos meta dados:

%a - Artista
%b - Álbum
%c - " "Comentário
%d - Número do disco
%g - Gênero
%n - Número da " "faixa
%p - Compositor
%t - Título
%y - Ano
%f - Nome do arquivo " "original

" #: outputdirectory.cpp:420 msgid "" "Output all converted files into the same directory as the original files" msgstr "" "Envia todos os arquivos convertidos para o mesmo diretório dos originais" #: outputdirectory.cpp:434 msgid "Output all converted files into the specified output directory" msgstr "" "Envia todos os arquivos convertidos para o diretório de saída especificado" #: outputdirectory.cpp:448 msgid "Copy the whole directory structure for all converted files" msgstr "" "Copia a estrutura de diretório inteira para todos os arquivos convertidos" #: paranoia.cpp:214 msgid "MB" msgstr "MB" #: paranoia.cpp:215 msgid "KB" msgstr "KB" #: paranoia.cpp:216 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: progressindicator.cpp:33 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: progressindicator.cpp:41 msgid "Time remaining" msgstr "Tempo restante" #: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216 msgid "Finished" msgstr "Completado" #. i18n: file ./soundkonverterui.rc line 13 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Conversion" msgstr "&Conversão" #: replaygain.cpp:88 msgid "Executing" msgstr "Executando" #: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147 #: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: replaygainfilelist.cpp:213 msgid "Calculate Replay Gain tags" msgstr "Calcular rótulos de fator de ganho" #: replaygainfilelist.cpp:214 msgid "Remove Replay Gain tags" msgstr "Remover rótulos de fator de ganho" #: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825 msgid "New album" msgstr "Novo álbum" #: replaygainfilelist.cpp:218 msgid "Open all albums" msgstr "Abrir todos os álbuns" #: replaygainfilelist.cpp:219 msgid "Cloase all albums" msgstr "Fechar todos os álbuns" #: replaygainfilelist.cpp:223 msgid "" "

Replay Gain Tool

With this tool you can add Replay " "Gain tags to your audio files and remove them.
Replay Gain adds a volume " "correction information to the files so that they can be played at an equal " "volume level.
" msgstr "" "

Ferramenta de Fator de Ganho

Com esta ferramenta, " "você pode adicionar e remover rótulos de fator de ganho a seus arquivos de " "áudio.
Fator de ganho adiciona uma informação de correção de volume aos " "arquivos para que eles sejam tocados no mesmo nível de volume.
" #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'." msgstr "" "Você não pode colocar arquivos de formatos diferentes no mesmo 'álbum'." #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "Different file formats" msgstr "Formatos de arquivo diferentes" #: replaygainfilelist.cpp:987 msgid "Removing Replay Gain" msgstr "Remover fator de ganho" #: replaygainfilelist.cpp:1148 msgid "built-in" msgstr "embutido" #: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 #: replaygainscanner.cpp:231 msgid "Replay Gain Tool" msgstr "Ferramenta de Fator de Ganho" #: replaygainscanner.cpp:43 msgid "Add Folder ..." msgstr "Adicionar diretório..." #: replaygainscanner.cpp:44 msgid "Add Files ..." msgstr "Adicionar arquivos..." #: replaygainscanner.cpp:52 msgid "Force recalculation" msgstr "Forçar novos cálculos" #: replaygainscanner.cpp:53 msgid "" "Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag " "set." msgstr "" "Recalcula rótulos de fator de ganho para arquivos que já tenham rótulos " "definidos." #: replaygainscanner.cpp:102 msgid "Tag untagged" msgstr "Rótulo apagado" #: replaygainscanner.cpp:103 msgid "" "Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain " "tag." msgstr "" "Calcula os rótulos de fator de ganho para todos os arquivos da lista que não " "tenham rótulo de fator de ganho" #: replaygainscanner.cpp:109 msgid "Untag tagged" msgstr "Retirar os rótulos" #: replaygainscanner.cpp:110 msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list." msgstr "" "Remove o rótulo de fator de galho de todos os arquivos na lista de arquivos." #: replaygainscanner.cpp:151 msgid "Choose files!" msgstr "Escolha os arquivos!" #: soundkonverter.cpp:107 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!" msgstr "" "Escolha suas opções de saída preferidas e clique em \"Adicionar " "arquivos...\"!" #: soundkonverter.cpp:110 soundkonverter.cpp:405 soundkonverter.cpp:448 msgid "&Start conversion" msgstr "&Iniciar conversão" #: soundkonverter.cpp:112 msgid "&Replay Gain Tool ..." msgstr "&Ferramenta de Fator de Ganho" #: soundkonverter.cpp:114 msgid "C&uesheet Editor ..." msgstr "&Editor de Tabela Cue" #: soundkonverter.cpp:115 msgid "Show &Log ..." msgstr "&Mostrar log..." #: soundkonverter.cpp:118 msgid "S&top after current file is complete" msgstr "&Parar depois que o arquivo atual for completado" #: soundkonverter.cpp:119 msgid "&Continue after current file is complete" msgstr "&Continuar depois que o arquivo atual for completado" #: soundkonverter.cpp:120 msgid "Stop &immediately" msgstr "Parar &imediatamente" #: soundkonverter.cpp:148 msgid "A&dd Files ..." msgstr "&Adicionar arquivos..." #: soundkonverter.cpp:149 msgid "Add &Folder ..." msgstr "A&dicionar diretórios..." #: soundkonverter.cpp:150 msgid "Add CD &tracks ..." msgstr "Adicionar &faixas de CD..." #: soundkonverter.cpp:151 msgid "Add &URL ..." msgstr "Adicionar &URL..." #: soundkonverter.cpp:154 msgid "L&oad file list" msgstr "&Carregar lista de arquivos" #: soundkonverter.cpp:155 msgid "Sa&ve file list" msgstr "&Salvar lista de arquivos" #: soundkonverter.cpp:229 msgid "Add files ..." msgstr "Adicionar arquivos..." #: soundkonverter.cpp:230 msgid "Add folder ..." msgstr "Adicionar diretório..." #: soundkonverter.cpp:231 msgid "Add CD tracks ..." msgstr "Adicionar faixas de CD..." #: soundkonverter.cpp:232 msgid "Add URL ..." msgstr "Adicionar URL..." #: soundkonverter.cpp:240 msgid "Start" msgstr "Iníciar" #: soundkonverter.cpp:417 msgid "&Start queue" msgstr "&Iniciar fila" #: soundkonverter.cpp:489 msgid "Choose files to convert" msgstr "Escolha os arquivos para converter" #: soundkonverter.cpp:617 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: soundkonverter.cpp:617 msgid "Enter a URL:" msgstr "Digite uma URL:"