# Dutch translation soundKonverter # This file is put in the public domain. # Sander Thijsen , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 17:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-19 21:10+0000\n" "Last-Translator: Sander Thijsen \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-09 14:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Available plugins" #~ msgstr "Beschikbare plugins" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Vernieuw" #~ msgid "Download the latest list of available plugins." #~ msgstr "Download de nieuwste lijst met beschikbare plugins." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeer" #~ msgid "" #~ "Download the selected plugin and install it into the soundKonverter " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Download de geselecteerde plugin en installeer het in de soundKonverter-map." #~ msgid "Check for new plugins on every startup" #~ msgstr "Controleer op nieuwe plugins elke keer dat het programma start" #~ msgid "Adding new item to conversion list: `%1')" #~ msgstr "Nieuw item aan lijst toevoegen: `%1')" #~ msgid "Choose a directory!" #~ msgstr "Kies een map!" #~ msgid "" #~ "There are new plugin updates available.\n" #~ "Click on this button in order to open the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Er zijn nieuwe pluginupdates beschikbaar.\n" #~ "Klik op deze knop om het configuratiescherm te openen." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "_: NAMEN VAN VERTALERS,,Launchpad Contributions:,Sander Thijsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "_: EMAIL VAN VERTALERS,,,sander@ubuntu-nl.org" #: cddb.cpp:368 msgid "No Title" msgstr "Geen titel" #: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514 #: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520 #: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: cddb.cpp:380 msgid "Track %1" msgstr "Track %1" #: cddb.cpp:479 msgid "Searching local cddb entry ..." msgstr "Zoeken naar lokaal CDDB-resultaat..." #: cddb.cpp:504 msgid "Searching remote cddb entry ..." msgstr "Zoeken in CDDB..." #: cddb.cpp:528 msgid "Found exact match cddb entry ..." msgstr "Een exacte overeenkomst in CDDB gevonden..." #: cddb.cpp:585 msgid "Found close cddb entry ..." msgstr "Een bijna-overeenkomst in CDDB gevonden..." #: cddb.cpp:608 msgid "CDDB Matches" msgstr "CDDB-overeenkomsten" #: cddb.cpp:608 msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:" msgstr "Meerdere geschikte CDDB-items gevonden. Selecteer er een:" #: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:618 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: cdmanager.cpp:46 msgid "Several audio CDs found. Choose one:" msgstr "Verschillende audio-CD's gevonden. Kies er één:" #: cdmanager.cpp:104 msgid "No audio CD found." msgstr "Geen audio-CD gevonden." #: cdopener.cpp:41 msgid "Add CD tracks" msgstr "CD-nummers toevoegen" #: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123 msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538 #: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697 msgid "Various Artists" msgstr "Diverse artiesten" #: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138 msgid "Composer:" msgstr "Componist:" #: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548 #: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698 msgid "Various Composer" msgstr "Diverse componisten" #: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178 msgid "Disc No.:" msgstr "CD-nummer:" #: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210 msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:578 filelist.cpp:587 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663 #: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698 #: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728 #: replaygainfilelist.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Spoornummer" #: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620 msgid "Composer" msgstr "Componist" #: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594 msgid "Title" msgstr "Titel" #: cdopener.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: cdopener.cpp:131 msgid "No track selected" msgstr "Geen spoornummer geselecteerd" #: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: cdopener.cpp:242 msgid "Save cuesheet ..." msgstr "Cuesheet opslaan..." #: cdopener.cpp:250 msgid "Add all tracks" msgstr "Alle nummers toevoegen" #: cdopener.cpp:251 msgid "Add selected tracks" msgstr "Geselecteerde nummers toevoegen" #: cdopener.cpp:253 msgid "Add full CD as one file" msgstr "Hele CD als één bestand toevoegen" #: cdopener.cpp:440 msgid "All tracks" msgstr "Alle nummers" #: cdopener.cpp:443 msgid "Tracks" msgstr "Spoornummers" #: cdopener.cpp:742 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Er bestaat al een bestand met deze naam.\n" "\n" "Wilt u het bestand overschrijven?" #: cdopener.cpp:743 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1197 config.cpp:1206 #: config.cpp:1237 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 #: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 #: configgeneralpage.cpp:273 configgeneralpage.cpp:297 #: configgeneralpage.cpp:306 configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 #: optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 #: optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:308 soundkonverter.cpp:309 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #: config.cpp:508 msgid "Convert with soundKonverter ..." msgstr "Converteren met soundKonverter..." #: config.cpp:543 msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..." msgstr "Replay Gain toevoegen met soundKonverter..." #: config.cpp:1228 config.cpp:1229 configgeneralpage.cpp:57 #: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1379 #: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477 #: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46 #: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218 #: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535 msgid "Lossless" msgstr "Lossless" #: config.cpp:1232 config.cpp:1233 configgeneralpage.cpp:58 #: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 #: filelist.cpp:1382 optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 #: optionsdetailed.cpp:618 optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 #: optionssimple.cpp:185 optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 #: optionssimple.cpp:430 optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544 msgid "Hybrid" msgstr "Hybride" #: config.cpp:1245 config.cpp:1252 config.cpp:1259 config.cpp:1266 #: config.cpp:1273 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567 #: filelist.cpp:139 filelist.cpp:752 filelist.cpp:1270 filelist.cpp:1351 #: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 #: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 #: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 #: optionssimple.cpp:394 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: config.cpp:1248 config.cpp:1285 convert.cpp:450 filelist.cpp:1398 #: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: config.cpp:1250 config.cpp:1287 configgeneralpage.cpp:52 #: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41 #: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213 #: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525 msgid "Very low" msgstr "Erg laag" #: config.cpp:1257 config.cpp:1294 configgeneralpage.cpp:53 #: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357 #: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160 #: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511 #: optionssimple.cpp:525 msgid "Low" msgstr "Laag" #: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:54 #: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713 #: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165 #: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512 #: optionssimple.cpp:526 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:55 #: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44 #: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216 #: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526 msgid "High" msgstr "Hoog" #: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:56 #: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45 #: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217 #: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527 msgid "Very high" msgstr "Erg hoog" #: config.cpp:1282 config.cpp:1289 config.cpp:1296 config.cpp:1303 #: config.cpp:1310 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997 #: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1234 filelist.cpp:1245 #: filelist.cpp:1255 filelist.cpp:1335 optionsdetailed.cpp:246 #: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287 #: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371 #: optionssimple.cpp:398 msgid "Bitrate" msgstr "Bitsnelheid" #: config.cpp:1351 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51 #: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223 #: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458 #: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520 #: optionssimple.cpp:552 msgid "User defined" msgstr "Door gebruiker bepaald" #: config.cpp:1394 config.cpp:1407 config.cpp:1411 config.cpp:1457 #: config.cpp:1461 msgid "files" msgstr "bestanden" #: config.cpp:1419 config.cpp:1469 msgid "all supported formats" msgstr "alle ondersteunde formaten" #: config.cpp:1419 config.cpp:1469 msgid "all formats" msgstr "alle formaten" #: configbackendspage.cpp:42 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: configbackendspage.cpp:45 msgid "Full support" msgstr "Volledige ondersteuning" #: configbackendspage.cpp:48 msgid "Most supported" msgstr "Gedeeltelijk ondersteund" #: configbackendspage.cpp:51 msgid "Basic support" msgstr "Basis ondersteund" #: configbackendspage.cpp:57 msgid "CD Ripper" msgstr "CD-ripper" #: configbackendspage.cpp:243 msgid "Encoder" msgstr "Encoder" #: configbackendspage.cpp:256 msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: configbackendspage.cpp:263 msgid "" "Set the compression strength:\n" "\n" "Left = fast conversion\n" "Right = good resultant file" msgstr "" "Kies de compressiesterkte:\n" "\n" "Links = snelle conversie\n" "Rechts = hoge kwaliteit uitvoer" #: configbackendspage.cpp:272 msgid "Decoder" msgstr "Decoder" #: configbackendspage.cpp:286 convert.cpp:593 convert.cpp:1580 #: optionsdetailed.cpp:168 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: configbackendspage.cpp:295 msgid "Use internal Replay Gain" msgstr "Gebruik intern Replay Gain" #: configbackendspage.cpp:296 msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder" msgstr "Gebruik het interne Replay Gain van de encoder" #: configbackendspage.cpp:320 msgid "KDE audio CD protocol" msgstr "KDE audio-CD protocol" #: configdialog.cpp:31 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: configdialog.cpp:56 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configdialog.cpp:68 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: configdialog.cpp:80 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: configdialog.cpp:92 msgid "Backends" msgstr "Backends" #: configenvironmentpage.cpp:32 msgid "Directories to be scanned" msgstr "Mappen die gescand moeten worden" #: configenvironmentpage.cpp:50 msgid "" "Move selected directory one position up.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Verplaats de geselecteerde map één positie omhoog.\n" "Dit heeft effect op welke backend gekozen wordt, als er verschillende " "versie's zijn." #: configenvironmentpage.cpp:60 msgid "" "Move selected directory one position down.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Verplaats de geselecteerde map één positie naar beneden.\n" "Dit heeft effect op welke backend gekozen wordt, als er verschillende " "versie's zijn." #: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50 msgid "Add ..." msgstr "Toevoegen..." #: configenvironmentpage.cpp:87 msgid "Programs found" msgstr "Programma's gevonden" #: configenvironmentpage.cpp:96 msgid "Programs not found" msgstr "Programma's niet gevonden" #: configgeneralpage.cpp:34 msgid "Start in Mode" msgstr "Start in mode" #: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41 msgid "Detailed" msgstr "Gedetailleerd" #: configgeneralpage.cpp:49 msgid "Default profile" msgstr "Standaardprofiel" #: configgeneralpage.cpp:72 msgid "Default format" msgstr "Standaardformaat" #: configgeneralpage.cpp:107 msgid "Process priority of the backends" msgstr "Prioriteit van backend-processen" #: configgeneralpage.cpp:110 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: configgeneralpage.cpp:122 msgid "Use FAT compatible output file names" msgstr "Gebruikt FAT-compatibele uitvoer bestandsnamen" #: configgeneralpage.cpp:123 msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'." msgstr "Vervangt een aantal speciale tekens zoals '?' door '_'." #: configgeneralpage.cpp:133 msgid "Conflict handling" msgstr "Conflictafhandeling" #: configgeneralpage.cpp:136 msgid "Do that if the output file already exists" msgstr "Deze actie uitvoeren als het uitvoerbestand al bestaat" #: configgeneralpage.cpp:137 msgid "Generate new file name" msgstr "Nieuwe bestandsnaam genereren" #: configgeneralpage.cpp:138 msgid "Skip file" msgstr "Bestand overslaan" #: configgeneralpage.cpp:149 msgid "Number of files to convert at once" msgstr "Aantal bestanden om in één keer te converteren" #: configgeneralpage.cpp:160 msgid "Status update delay (time in msec.)" msgstr "Status update vertraging (tijd in msec.)" #: configgeneralpage.cpp:163 msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)" msgstr "De voortgangsbalk elke ... milliseconden vernieuwen" #: configgeneralpage.cpp:172 msgid "Ask for new options, when adding files from external program" msgstr "" "Vraag voor nieuwe optie's bij het toevoegen van bestanden uit een extern " "programma" #: configgeneralpage.cpp:173 msgid "" "If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already " "running,\n" "you can either be asked to define new converting options\n" "or the current settings from the soundKonverter main window are used." msgstr "" "Als u een bestand opent met soundKonverter terwijl soundKonverter al " "draait,\n" "kunt u gevraagd worden nieuwe converteeroptie's op te geven,\n" "of de huide instellingen van soundKonverter worden gebruikt." #: configgeneralpage.cpp:183 msgid "Execute user script (for advanced users)" msgstr "Script van gebruiker uitvoeren (voor gevorderden)" #: configgeneralpage.cpp:184 msgid "" "Executes a script after every finished conversion. Have a look at " "$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh" msgstr "" "Voert een script uit na elke afgeronde conversie. Kijk eens naar " "$TDEDIR/soundkonverter/userscript.sh" #: configpluginspage.cpp:39 msgid "Installed plugins" msgstr "Geïnstalleerde plugins" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "Choose a plugin to add!" msgstr "Kies een plugin om toe te voegen!" #: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a " "valid soundKonverter plugin file." msgstr "" "De plugin kon niet geïnstalleerd worden. Controleer alstublieft of u een " "geldig soundKonverter pluginbestand gebruikt." #: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294 #: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587 msgid "Error while installing plugin" msgstr "Fout tijdens het installeren van de plugin" #: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572 msgid "" "The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in " "order to activate it." msgstr "" "De plugin is met succes geïnstalleerd. Herstart soundKonverter om de plugin " "te activeren." #: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573 msgid "Plugin successfully installed" msgstr "Plugin met succes geïnstalleerd" #: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "De plugin kon niet geïnstalleerd worden. Controleer of u schrijftoegang " "heeft tot de hele gebruikersmap." #: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330 #: configpluginspage.cpp:349 msgid "" "The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order " "to deactivate it." msgstr "" "De plugin is met succes verwijderd. Herstart soundKonverter om de plugin te " "deactiveren." #: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331 #: configpluginspage.cpp:350 msgid "Plugin successfully removed" msgstr "Plugin met succes verwijderd" #: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335 #: configpluginspage.cpp:354 msgid "" "The plugin could not be removed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "De plugin kon niet verwijderd worden. Controleer of u schrijftoegang heeft " "tot de hele gebruikersmap." #: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336 #: configpluginspage.cpp:355 msgid "Error while removing plugin" msgstr "Fout tijdens het verwijderen van de plugin" #: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395 #: configpluginspage.cpp:407 msgid "Version" msgstr "Versie" #: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396 #: configpluginspage.cpp:408 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472 msgid "No new plugins available!" msgstr "Geen nieuwe plugins beschikbaar!" #: configpluginspage.cpp:477 msgid "" "The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correct.\n" "Maybe our server is busy at the moment, please try it again later." msgstr "" "De plugin-lijst kon niet gedownload worden. Controleer of uw " "internetverbinding correct werkt.\n" "Het is ook mogelijk dat onze server op het moment te druk is. Probeer het in " "dat geval later nog eens." #: configpluginspage.cpp:478 msgid "Error while loading plugin list" msgstr "Fout tijden het laden van de plugin-lijst" #: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632 msgid "" "The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correctly." msgstr "" "De plugin-informatie kon niet gedownload worden. Controleer of uw " "internetverbinding correct werkt." #: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633 msgid "Error while loading plugin info" msgstr "Fout tijden het laden van de plugin-informatie" #: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538 msgid "Getting file" msgstr "Bestand ophalen" #: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260 #: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603 #: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538 #: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557 #: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580 #: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:638 #: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 #: filelist.cpp:726 filelist.cpp:729 filelist.cpp:733 filelist.cpp:860 #: filelist.cpp:861 filelist.cpp:918 filelist.cpp:955 filelist.cpp:956 msgid "State" msgstr "Status" #: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542 msgid "Getting correction file" msgstr "Correctiebestand ophalen" #: convert.cpp:122 msgid "Aborting, file does not exist" msgstr "Stoppen, bestand bestaat niet" #: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547 #: convert.cpp:1551 msgid "Ripping" msgstr "Rippen" #: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561 msgid "Decoding" msgstr "Decoderen" #: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 msgid "Encoding" msgstr "Encoderen" #: convert.cpp:453 filelist.cpp:1401 optionsdetailed.cpp:541 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: convert.cpp:456 filelist.cpp:1404 optionsdetailed.cpp:544 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: convert.cpp:459 filelist.cpp:1407 optionsdetailed.cpp:547 msgid "Forced Joint-Stereo" msgstr "Geforceerde Joint-Stereo" #: convert.cpp:462 filelist.cpp:1410 optionsdetailed.cpp:550 msgid "Dual Channels" msgstr "Dubbele kanalen" #: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914 msgid "Applying Replay Gain" msgstr "Replay Gain toevoegen" #: convert.cpp:598 convert.cpp:603 msgid "Writing tags" msgstr "Tags schrijven" #: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583 msgid "Moving file" msgstr "Bestand verplaatsen" #: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587 msgid "Moving correction file" msgstr "Correctiebestand verplaatsen" #: convert.cpp:688 convert.cpp:694 msgid "Running user script" msgstr "Script van gebruiker uitvoeren" #: convert.cpp:713 msgid "Executing next step" msgstr "Volgende stap uitvoeren" #: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147 msgid "Got file" msgstr "Heeft bestand" #: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216 msgid "Could not write to file: `%1'" msgstr "Kon niet naar het bestand schrijven: `%1'" #: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255 msgid "File moved" msgstr "Bestand verplaatst" #: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:750 #: outputdirectory.cpp:39 replaygainfilelist.cpp:1141 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: convert.cpp:1292 msgid "Adding new item to conversion list: `%1'" msgstr "Nieuw item aan conversielijst toevoegen: `%1'" #: convert.cpp:1299 msgid "Got log ID: %1" msgstr "Heeft log ID: %1" #: convert.cpp:1302 msgid "Tags successfully read" msgstr "Tags succesvol gelezen" #: convert.cpp:1303 msgid "Reading tags failed" msgstr "Tags lezen mislukt" #: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025 msgid "Killing process ..." msgstr "Proces afbreken..." #: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028 msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..." msgstr "" "Afbreken van proces mislukt. Stoppen nadat de bestanden klaar zijn..." #: convert.cpp:1468 msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1" msgstr "Bestand verwijderen van de lijst. Exit code %1" #: convert.cpp:1475 msgid "Executing command: \"%1\"" msgstr "Commando uitvoeren: \"%1\"" #: cuesheeteditor.cpp:29 msgid "Cuesheet Editor" msgstr "Cuesheet bewerker" #: cuesheeteditor.cpp:76 msgid "Generate" msgstr "Aanmaken" #: cuesheeteditor.cpp:82 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: cuesheeteditor.cpp:88 msgid "Shift Title/Performer" msgstr "Titel/Artiest omkeren" #: cuesheeteditor.cpp:113 msgid "" "

With this small tool you can process cue files as they are used for " "burning music mixes and for organizing them in media players like " "amaroK.

You can generate a new file by pasting text into the input " "area. It must be formated the following way:

Title - Artist " "[time]
Title - Artist [3:25]
Title - Artist [2:37]
...
A tip: " "Use kwrite and regular expressions to format it this way.

" msgstr "" "

Met dit kleine gereedschap kunt u cue-files verwerken, zoals ze gebruikt " "worden voor het branden van muziek en het organiseren van muziek in " "mediaspelers zoals Amarok.

U kunt een nieuw bestand aanmaken door " "tekst in het invoerveld te plakken. Het moet op deze manier ingedeeld " "zijn:

Titel - Artiest [tijd]
Titel - Artiest [3:25]
Titel - " "Artiest [2:37]
...
Een tip: gebruik kwrite en reguliere expressie's om " "het op deze manier in te delen.

" #: cuesheeteditor.cpp:114 msgid "Cuesheet Editor - Help" msgstr "Cuesheet bewerker - Help" #: dirdialog.cpp:24 msgid "Add folder" msgstr "Map toevoegen" #: dirdialog.cpp:33 msgid "Directory:" msgstr "Map:" #: dirdialog.cpp:63 msgid "Select all" msgstr "Alle selecteren" #: dirdialog.cpp:69 msgid "Select none" msgstr "Niets selecteren" #: dirdialog.cpp:75 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133 msgid "Choose a directory" msgstr "Kies een map" #: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:736 filelist.cpp:737 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: filelist.cpp:170 msgid "Edit options ..." msgstr "Optie's aanpassen..." #: filelist.cpp:171 msgid "Start conversion" msgstr "Start conversie" #: filelist.cpp:172 msgid "Stop conversion" msgstr "Stop conversie" #: filelist.cpp:184 msgid "" "

File List

Select your desired output options in " "the form above and add some files.
You can add files by clicking on " "\"Add files ...\" or dropping them here.
" msgstr "" "

Bestandslijst

Selecteer uw gewenste uitvoeroptie's " "in het menu hierboven, en voeg een aantal bestanden toe.
U kunt " "bestanden toevoegen door op \"Bestanden toevoegen...\" te klikken, of door " "ze hierheen te slepen.
" #: filelist.cpp:578 filelist.cpp:593 msgid "Audio CD (%1)" msgstr "Audio-CD (%1)" #: filelist.cpp:609 filelist.cpp:624 msgid "Full audio CD (%1)" msgstr "Hele audio-CD (%1)" #: filelist.cpp:638 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: filelist.cpp:641 filelist.cpp:650 filelist.cpp:955 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: filelist.cpp:650 filelist.cpp:726 filelist.cpp:860 filelist.cpp:955 msgid "Will be skipped" msgstr "Zal overgeslagen worden" #: filelist.cpp:651 filelist.cpp:696 filelist.cpp:729 filelist.cpp:861 #: filelist.cpp:918 filelist.cpp:956 progressindicator.cpp:49 msgid "Waiting" msgstr "Wachten" #: filelist.cpp:733 msgid "Converting" msgstr "Converteren" #: logger.cpp:136 msgid "Finished logging" msgstr "Klaar met loggen" #: logviewer.cpp:83 msgid "Log Viewer" msgstr "Logboek" #: logviewer.cpp:90 msgid "Job/File" msgstr "Taak/Bestand" #: main.cpp:12 msgid "" "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs." msgstr "" "soundKonverter is een frontend voor verschillende geluids encodeer- en " "decodeerprogramma's." #: main.cpp:18 msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files" msgstr "Open de Replay Gain-tagger en voeg alle opgegeven bestanden toe" #: main.cpp:20 msgid "List all tracks on the cd drive , 'auto' will search for a cd" msgstr "" "Scan voor nummers op de CD-speler , 'auto' zal zoeken naar een CD" #: main.cpp:21 msgid "Add all files using the given profile" msgstr "Alle bestanden toevoegen met gebruik van het opgegeven profiel" #: main.cpp:22 msgid "Add all files using the given format" msgstr "Alle bestanden toevoegen met gebruik van het opgegeven formaat" #: main.cpp:23 msgid "Output all files to " msgstr "Sla alle bestanden op in " #: main.cpp:24 msgid "Start soundKonverter invisible" msgstr "Start soundKonverter onzichtbaar" #: main.cpp:25 msgid "" "Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--" "invisible')" msgstr "" "Sluit soundKonverter als alle bestanden geconverteerd zijn (ingeschakeld als " "'--invisible' gebruikt wordt)" #: main.cpp:26 msgid "Execute after each file has been converted" msgstr "Voer uit nadat elk bestand geconverteerd is" #: main.cpp:27 msgid "Audio file(s) to append to the file list" msgstr "Audiobestanden om aan de lijst toe te voegen" #: main.cpp:33 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: options.cpp:127 msgid "" "soundKonverter either found new backends or misses some.\n" "Click on this button in order to open the configuration dialog." msgstr "" "soundKonverter vond nieuwe backends, of mist er een aantal.\n" "Klik op deze knop om het configuratiescherm te openen." #: options.cpp:136 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: optionsdetailed.cpp:45 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: optionsdetailed.cpp:73 msgid "" "vbr - variable bitrate\n" "abr - average bitrate\n" "cbr - constant bitrate" msgstr "" "vbr - variabele bitrate\n" "abr - gemiddelde bitrate\n" "cbr - constante bitrate" #: optionsdetailed.cpp:83 msgid "Bitrate range" msgstr "Bitsnelheid bereik" #: optionsdetailed.cpp:84 msgid "" "Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality." msgstr "" "Alleen gebruiken als u weet wat u doet, u zou de kwaliteit kunnen " "verminderen." #: optionsdetailed.cpp:119 msgid "Resample" msgstr "Hersamplen" #: optionsdetailed.cpp:147 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: optionsdetailed.cpp:170 msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file." msgstr "Voeg een Replay Gain-tag toe aan het geconverteerde bestand." #: optionsdetailed.cpp:171 msgid "" "Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is " "calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically " "adjust the volume and the original music data is not modified (like at " "normalization)." msgstr "" "Replay Gain is een volumecorrectie techniek. Een volumeverschil wordt " "berekend en opgeslagen in een tag. Op deze manier kunnen audiospelers " "automatisch het volumeniveau aanpassen, en de originele data wordt niet " "aangepast (zoals bij normalisatie)." #: optionsdetailed.cpp:192 msgid "Save current options as a profile" msgstr "Sla de huidige optie's op als een profiel" #: optionsdetailed.cpp:208 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: optionsdetailed.cpp:219 #, c-format msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter" msgstr "%p: De door soundKonverter aangemaakte parameters" #: optionsdetailed.cpp:225 #, c-format msgid "%i: The input file ; %o: The output file" msgstr "%i: Het invoerbestand ; %o: Het uitvoerbestand" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "New profile" msgstr "Nieuw profiel" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Kies een naam voor het nieuwe profiel:" #: optionsdetailed.cpp:368 msgid "You cannot overwrite the built-in profiles." msgstr "U kunt de ingebouwde profielen niet overschrijven." #: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379 msgid "Profile already exists" msgstr "Profiel bestaat al" #: optionsdetailed.cpp:378 msgid "" "A profile with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Er bestaat al een profiel met deze naam.\n" "\n" "Wilt u het bestaande profiel overschrijven?" #: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628 msgid "Unchanged" msgstr "Ongewijzigd" #: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619 msgid "Kilobit per second" msgstr "Kilobit per seconde" #: optionsdetailed.cpp:689 msgid "" "This is a relative quality between 0 and 100.\n" "The higher this number the higher is the quality.\n" "soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n" "See the \"What's this?\" for more informations.\n" "\n" "Current parameter: \"%1\"" msgstr "" "Dit is een relatieve kwaliteit tussen 0 en 100.\n" "Hoe hoger het nummer, hoe hoger de kwaliteit.\n" "soundKonverter zal het converteren naar het kwaliteitsformaat van het " "bestandsformaat.\n" "Zie \"Wat is dit?\" voor meer informatie.\n" "\n" "Huidige parameter: \"%1\"" #: optionseditor.cpp:28 msgid "Options Editor" msgstr "Optie's bewerken" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion" msgstr "Conversie" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion options" msgstr "Conversie-optie's" #: optionseditor.cpp:59 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!" msgstr "Kies uitvoeroptie's en klik op \"Sluiten\"!" #: optionseditor.cpp:70 msgid "Edit conversion options" msgstr "Conversie-optie's aanpassen" #: optionseditor.cpp:79 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: optionseditor.cpp:103 msgid "Track No.:" msgstr "Spoornummer:" #: optionseditor.cpp:256 msgid "Edit tags" msgstr "Tags aanpassen" #: optionseditor.cpp:330 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: optionseditor.cpp:358 msgid "" "The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n" "soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the " "file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags." msgstr "" "De tags konden niet gelezen worden, omdat het geen lokaal bestand is.\n" "soundKonverter zal de tags nog een keer proberen te lezen, wanneer het de " "bestanden gaat converteren.\n" "Als u de tags aan wilt passen, kunt u op de knop hieronder drukken, maar dan " "zal soundKonverter niet proberen de tags nog een keer te lezen." #: optionseditor.cpp:367 msgid "" "Reading the tags of this file failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "Kon geen tags lezen voor dit bestand.\n" "soundKonverter zal de tags nog een keer proberen te lezen, wanneer het de " "bestanden gaat converteren.\n" "Als u de tags aan wilt passen, kunt u op de knop hieronder drukken, maar dan " "zal soundKonverter niet proberen de tags nog een keer te lezen." #: optionseditor.cpp:387 msgid "%1 Files" msgstr "%1 bestanden" #: optionseditor.cpp:402 msgid "" "You have selected multiple files with different conversion options.\n" "You can change the options of all files by hitting the button below." msgstr "" "U heeft meerdere bestanden met verschillende conversie-optie's " "geselecteerd.\n" "U kunt de optie's van alle bestanden aanpassen door op de knop hieronder te " "drukken." #: optionseditor.cpp:408 msgid "" "Reading the tags of one or more files failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the files.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "Het lezen van de tags van één of meer bestanden is niet gelukt.\n" "soundKonverter zal de tags nog een keer proberen te lezen, wanneer het de " "bestanden gaat converteren.\n" "Als u de tags aan wilt passen, kunt u op de knop hieronder drukken, maar dan " "zal soundKonverter niet proberen de tags nog een keer te lezen." #: optionsrequester.cpp:18 msgid "Choose output options" msgstr "Kies uitvoeroptie's" #: optionsrequester.cpp:28 msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!" msgstr "" "Klik op \"Ok\" om de bestanden aan de lijst in het hoofdscherm toe te voegen!" #: optionsrequester.cpp:43 msgid "" "Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be " "added to the list." msgstr "" "Waarschuwing: als u \"wav\" selecteert als uitvoerformaat, zullen uw wav-" "bestanden niet toegevoegd worden aan de lijst." #: optionsrequester.cpp:59 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: optionssimple.cpp:64 msgid "Remove the selected profile" msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen" #: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: optionssimple.cpp:71 msgid "Information about the selected profile" msgstr "Informatie over het geselecteerde profiel" #: optionssimple.cpp:78 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerformaat" #: optionssimple.cpp:91 msgid "Information about the selected file format" msgstr "Informatie over het geselecteerde bestandsformaat" #: optionssimple.cpp:157 msgid "" "This produces sound files of a very low quality.\n" "That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality.\n" "It can also be used to save audio files with voices." msgstr "" "Dit produceert bestanden van een erg lage kwaliteit.\n" "Dit kan handig zijn als u een mobiel apparaat heeft met weinig schijfruimte. " "Het is niet aangeraden deze kwaliteit te kiezen voor gebruik op uw " "computer.\n" "Het kan ook gebruikt worden om audiobestanden met stemmen op te slaan." #: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168 #: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183 #: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: optionssimple.cpp:162 msgid "" "This produces sound files of a low quality.\n" "That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality." msgstr "" "Dit produceert bestanden van een lage kwaliteit.\n" "Dit kan handig zijn als u een mobiel apparaat heeft met weinig schijfruimte. " "Het is niet aangeraden deze kwaliteit te kiezen voor gebruik op uw computer." #: optionssimple.cpp:167 msgid "" "This produces sound files of a medium quality.\n" "If your disc space is limited, you can use this to save your music." msgstr "" "Dit produceert bestanden met een gemiddelde kwaliteit.\n" "Als u gelimiteerde schijfruimte tot uw beschikking heeft, kunt u deze optie " "gebruiken." #: optionssimple.cpp:172 msgid "" "This produces sound files of a high quality.\n" "If you have enough disc space available, you can use this to save your music." msgstr "" "Dit produceert bestanden van een hoge kwaliteit.\n" "Als u genoeg schijfruimte tot uw beschikking hebt, kunt u deze optie " "gebruiken." #: optionssimple.cpp:177 msgid "" "This produces sound files of a very high quality.\n" "You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc " "space available." msgstr "" "Dit produceert bestanden van een erg hoge kwaliteit.\n" "U zou deze optie alleen moeten gebruiken als u een kwaliteitfreak bent en " "genoeg schijfruimte tot uw beschikking heeft." #: optionssimple.cpp:182 msgid "" "This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n" "This files are very big and definitely only for quality freaks." msgstr "" "Dit produceert bestanden die exact dezelfde kwaliteit hebben als de " "invoerbestanden.\n" "Deze bestanden worden erg groot, deze optie is dus ook alleen bedoeld voor " "kwaliteit-freaks." #: optionssimple.cpp:187 msgid "" "This produces two files. One lossy compressed playable file and one " "correction file.\n" "Both files together result in a file that is equivalent to the input file." msgstr "" "Dit produceert twee bestanden: een bestand met kwaliteitsverlies (lossy) en " "een correctiebestand.\n" "Deze twee bestanden samen resulteren in een bestand dat gelijk is aan het " "invoerbestand." #: optionssimple.cpp:192 msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab." msgstr "U kunt uw eigen profiel maken onder het tabblad \"gedetailleerd\"." #: optionssimple.cpp:205 msgid "Do you really want to remove the profile: %1" msgstr "Wilt u het profiel %1 echt verwijderen?" #: optionssimple.cpp:206 msgid "Remove profile?" msgstr "Profiel verwijderen?" #: optionssimple.cpp:234 msgid "" "

Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.

\n" "

So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely " "spread and should work with every audio player.

\n" "http://en.wikipedia.org/wiki/Wav" msgstr "" "

Wave is een bestandsformaat dat de audiodata niet compresseert.

\n" "

De kwaliteit is zeer hoog, maar de bestanden worden erg groot. Dit " "formaat is erg bekend en zou met elke mediaspeler moeten werken.

\n" "
http://nl.wikipedia.org/wiki/WAV" #: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242 msgid "File format" msgstr "Bestandsformaat" #: outputdirectory.cpp:44 msgid "By meta data" msgstr "Op meta-data" #: outputdirectory.cpp:45 msgid "Source directory" msgstr "Bronmap" #: outputdirectory.cpp:46 msgid "Specify output directory" msgstr "Geef uitvoermap op" #: outputdirectory.cpp:47 msgid "Copy directory structure" msgstr "Kopieer de mappenstructuur" #: outputdirectory.cpp:61 msgid "Clear the directory input field" msgstr "Leeg het uitvoermap-veld" #: outputdirectory.cpp:81 outputdirectory.cpp:345 msgid "Choose an output directory" msgstr "Kies een uitvoermap" #: outputdirectory.cpp:87 msgid "Open Konqueror with the output directory" msgstr "Open de uitvoermap met Konqueror" #: outputdirectory.cpp:184 msgid "Unknown Artist" msgstr "Onbekende artiest" #: outputdirectory.cpp:188 msgid "Unknown Album" msgstr "Onbekend album" #: outputdirectory.cpp:192 msgid "No Comment" msgstr "Geen commentaar" #: outputdirectory.cpp:199 msgid "Unknown Genre" msgstr "Onbekend genre" #: outputdirectory.cpp:206 msgid "Unknown Composer" msgstr "Onbekende componist" #: outputdirectory.cpp:210 msgid "Unknown Title" msgstr "Onbekende titel" #: outputdirectory.cpp:264 msgid "new" msgstr "nieuw" #: outputdirectory.cpp:406 msgid "Name all converted files according to the specified pattern" msgstr "Benoem alle geconverteerde bestanden volgens het opgegeven patroon" #: outputdirectory.cpp:408 msgid "" "

The following strings are wildcards, that will be replaced by the " "information in the meta data:

%a - Artist
%b - Album
%c - " "Comment
%d - Disc number
%g - Genre
%n - Track number
%p - " "Composer
%t - Title
%y - Year
%f - Original file name

" msgstr "" "

De volgende reeksen zijn zogenaamde \"wildcards\", die vervangen zullen " "worden door de informatie in de metadata:

%a - Artiest
%b - " "Album
%c - Commentaar
%d - CD nummer
%g - Genre
%n - " "Spoornummer
%p - Componist
%t - Titel
%y - Jaar
%f - Originele " "bestandsnaam

" #: outputdirectory.cpp:420 msgid "" "Output all converted files into the same directory as the original files" msgstr "" "Sla alle geconverteerde bestanden op in dezelfde map als de originele " "bestanden" #: outputdirectory.cpp:434 msgid "Output all converted files into the specified output directory" msgstr "Sla alle geconverteerde bestanden op in de opgegeven uitvoermap" #: outputdirectory.cpp:448 msgid "Copy the whole directory structure for all converted files" msgstr "Kopieer de mappenstructuur voor alle geconverteerde bestanden" #: paranoia.cpp:214 msgid "MB" msgstr "MB" #: paranoia.cpp:215 msgid "KB" msgstr "KB" #: paranoia.cpp:216 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: progressindicator.cpp:33 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: progressindicator.cpp:41 msgid "Time remaining" msgstr "Resterende tijd" #: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216 msgid "Finished" msgstr "Gereed" #. i18n: file ./soundkonverterui.rc line 13 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Conversion" msgstr "&Conversie" #: replaygain.cpp:88 msgid "Executing" msgstr "Uitvoeren" #: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147 #: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940 msgid "Album" msgstr "Album" #: replaygainfilelist.cpp:213 msgid "Calculate Replay Gain tags" msgstr "Bereken Replay Gain-tags" #: replaygainfilelist.cpp:214 msgid "Remove Replay Gain tags" msgstr "Verwijder Replay Gain-tags" #: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825 msgid "New album" msgstr "Nieuw album" #: replaygainfilelist.cpp:218 msgid "Open all albums" msgstr "Open alle albums" #: replaygainfilelist.cpp:219 msgid "Cloase all albums" msgstr "Sluit alle albums" #: replaygainfilelist.cpp:223 msgid "" "

Replay Gain Tool

With this tool you can add Replay " "Gain tags to your audio files and remove them.
Replay Gain adds a volume " "correction information to the files so that they can be played at an equal " "volume level.
" msgstr "" "

Replay Gain-tagger

Met dit gereedschap kunt u " "Replay Gain-tags aan al uw audio-bestanden toevoegen, en ze ook weer " "verwijderen.
Replay Gain voegt volumecorrectie-informatie toe aan de " "bestanden zodat ze op een gelijk volumeniveau afgespeeld kunnen worden.
" #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'." msgstr "" "U kunt geen bestanden van verschillende formaten in hetzelfde 'album' " "plaatsen." #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "Different file formats" msgstr "Verschillende bestandsformaten" #: replaygainfilelist.cpp:987 msgid "Removing Replay Gain" msgstr "Replay Gain verwijderen" #: replaygainfilelist.cpp:1148 msgid "built-in" msgstr "ingebouwd" #: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 #: replaygainscanner.cpp:231 msgid "Replay Gain Tool" msgstr "Replay Gain-tagger" #: replaygainscanner.cpp:43 msgid "Add Folder ..." msgstr "Map toevoegen..." #: replaygainscanner.cpp:44 msgid "Add Files ..." msgstr "Bestanden toevoegen..." #: replaygainscanner.cpp:52 msgid "Force recalculation" msgstr "Forceer herberekening" #: replaygainscanner.cpp:53 msgid "" "Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag " "set." msgstr "" "Herbereken de Replay Gain tags voor alle bestanden die al over een Replay " "Gain tag beschikken." #: replaygainscanner.cpp:102 msgid "Tag untagged" msgstr "Tag alles" #: replaygainscanner.cpp:103 msgid "" "Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain " "tag." msgstr "" "Bereken een Replay Gain tag voor alle bestanden zonder Replay Gain tag." #: replaygainscanner.cpp:109 msgid "Untag tagged" msgstr "Verwijder alle tags" #: replaygainscanner.cpp:110 msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list." msgstr "Verwijder de Replay Gain-tag van alle bestanden in de lijst." #: replaygainscanner.cpp:151 msgid "Choose files!" msgstr "Kies bestanden!" #: soundkonverter.cpp:107 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!" msgstr "" "Kies uw uitvoeropties hierboven en klik dan op \"Bestanden toevoegen...\"!" #: soundkonverter.cpp:110 soundkonverter.cpp:405 soundkonverter.cpp:448 msgid "&Start conversion" msgstr "&Start conversie" #: soundkonverter.cpp:112 msgid "&Replay Gain Tool ..." msgstr "&Replay Gain-tagger..." #: soundkonverter.cpp:114 msgid "C&uesheet Editor ..." msgstr "C&uesheet bewerker..." #: soundkonverter.cpp:115 msgid "Show &Log ..." msgstr "&Log tonen..." #: soundkonverter.cpp:118 msgid "S&top after current file is complete" msgstr "S&top nadat huidig bestand compleet is" #: soundkonverter.cpp:119 msgid "&Continue after current file is complete" msgstr "Doorgaan nadat huidig bestand compleet is" #: soundkonverter.cpp:120 msgid "Stop &immediately" msgstr "Meteen stoppen" #: soundkonverter.cpp:148 msgid "A&dd Files ..." msgstr "Bestanden toevoegen..." #: soundkonverter.cpp:149 msgid "Add &Folder ..." msgstr "Map toevoegen..." #: soundkonverter.cpp:150 msgid "Add CD &tracks ..." msgstr "CD-nummers toevoegen..." #: soundkonverter.cpp:151 msgid "Add &URL ..." msgstr "&URL toevoegen..." #: soundkonverter.cpp:154 msgid "L&oad file list" msgstr "Bestandenlijst laden" #: soundkonverter.cpp:155 msgid "Sa&ve file list" msgstr "Bestandenlijst opslaan" #: soundkonverter.cpp:229 msgid "Add files ..." msgstr "Bestanden toevoegen..." #: soundkonverter.cpp:230 msgid "Add folder ..." msgstr "Map toevoegen..." #: soundkonverter.cpp:231 msgid "Add CD tracks ..." msgstr "CD-nummers toevoegen..." #: soundkonverter.cpp:232 msgid "Add URL ..." msgstr "URL toevoegen..." #: soundkonverter.cpp:240 msgid "Start" msgstr "Start" #: soundkonverter.cpp:417 msgid "&Start queue" msgstr "&Start wachtrij" #: soundkonverter.cpp:489 msgid "Choose files to convert" msgstr "Kies bestanden om te converteren" #: soundkonverter.cpp:617 msgid "Open URL" msgstr "Open URL" #: soundkonverter.cpp:617 msgid "Enter a URL:" msgstr "Voer een URL in:"