# translation of pl.po to Polish # translation of pl.po to # translation of pl.po_[5qyoSa].po to # This file is put in the public domain. # # qla , 2007. # Tomasz Argasiński , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:49+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cddb.cpp:368 msgid "No Title" msgstr "Bez tytułu" #: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:513 convert.cpp:514 #: convert.cpp:515 convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:520 #: convert.cpp:1547 convert.cpp:1557 convert.cpp:1571 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: cddb.cpp:380 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Ścieżka %1" #: cddb.cpp:479 msgid "Searching local cddb entry ..." msgstr "Wyszukiwanie lokalnego wpisu CDDB..." #: cddb.cpp:504 msgid "Searching remote cddb entry ..." msgstr "Wyszukiwanie zdalnego wpisu CDDB..." #: cddb.cpp:528 msgid "Found exact match cddb entry ..." msgstr "Znaleziono pasujący wpis CDDB..." #: cddb.cpp:585 msgid "Found close cddb entry ..." msgstr "Znaleziono podobny wpis CDDB..." #: cddb.cpp:608 msgid "CDDB Matches" msgstr "Pasujący wpis CDDB" #: cddb.cpp:608 msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:" msgstr "Znaleziono kilka wpisów CDDB. Wybierz jeden:" #: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630 msgid "Audio CD" msgstr "Płyta Audio CD" #: cdmanager.cpp:46 msgid "Several audio CDs found. Choose one:" msgstr "Znaleziono kilka płyt. Wybierz jedną:" #: cdmanager.cpp:104 msgid "No audio CD found." msgstr "Nie znaleziono płyty." #: cdopener.cpp:41 msgid "Add CD tracks" msgstr "Dodaj ścieżki" #: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:123 msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538 #: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697 msgid "Various Artists" msgstr "Różni wykonawcy" #: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:138 msgid "Composer:" msgstr "Kompozytor:" #: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548 #: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698 msgid "Various Composer" msgstr "Różni kompozytorzy" #: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:158 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:178 msgid "Disc No.:" msgstr "Numer płyty:" #: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:194 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:210 msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599 #: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141 #: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663 #: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698 #: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728 #: replaygainfilelist.cpp:731 msgid "Track" msgstr "Utwór" #: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: cdopener.cpp:118 msgid "Time" msgstr "Czas" #: cdopener.cpp:131 msgid "No track selected" msgstr "Brak wybranej ścieżki" #: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:88 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:235 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: cdopener.cpp:242 msgid "Save cuesheet ..." msgstr "Zachowaj plik cue" #: cdopener.cpp:250 msgid "Add all tracks" msgstr "Dodaj wszystkie ścieżki" #: cdopener.cpp:251 msgid "Add selected tracks" msgstr "Dodaj wybrane ścieżki" #: cdopener.cpp:253 msgid "Add full CD as one file" msgstr "Dodaj całą płytę jako plik" #: cdopener.cpp:440 msgid "All tracks" msgstr "Wszystkie Ścieżki" #: cdopener.cpp:443 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: cdopener.cpp:742 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Istnieje już plik o wybranej nazwie.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: cdopener.cpp:743 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: config.cpp:103 config.cpp:104 config.cpp:1211 config.cpp:1220 #: config.cpp:1251 configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 #: configgeneralpage.cpp:62 configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273 #: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306 #: configgeneralpage.cpp:316 options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 #: optionssimple.cpp:49 optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 #: soundkonverter.cpp:314 soundkonverter.cpp:315 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio używane" #: config.cpp:508 msgid "Convert with soundKonverter ..." msgstr "Konwertuj SoundKonverterem" #: config.cpp:543 msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..." msgstr "Dodaj Replay Gain" #: config.cpp:1242 config.cpp:1243 configgeneralpage.cpp:57 #: configgeneralpage.cpp:302 convert.cpp:431 filelist.cpp:1380 #: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477 #: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46 #: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218 #: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535 msgid "Lossless" msgstr "Bezstratny" #: config.cpp:1246 config.cpp:1247 configgeneralpage.cpp:58 #: configgeneralpage.cpp:312 convert.cpp:434 convert.cpp:1378 filelist.cpp:1383 #: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618 #: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185 #: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430 #: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544 msgid "Hybrid" msgstr "Mieszany" #: config.cpp:1259 config.cpp:1266 config.cpp:1273 config.cpp:1280 #: config.cpp:1287 convert.cpp:403 convert.cpp:995 convert.cpp:1567 #: filelist.cpp:139 filelist.cpp:753 filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 #: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 #: optionsdetailed.cpp:641 optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 #: optionssimple.cpp:312 optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 #: optionssimple.cpp:394 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: config.cpp:1262 config.cpp:1299 convert.cpp:450 filelist.cpp:1399 #: optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: config.cpp:1264 config.cpp:1301 configgeneralpage.cpp:52 #: configgeneralpage.cpp:289 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41 #: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213 #: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525 msgid "Very low" msgstr "Bardzo niski" #: config.cpp:1271 config.cpp:1308 configgeneralpage.cpp:53 #: configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290 optionsdetailed.cpp:357 #: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160 #: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511 #: optionssimple.cpp:525 msgid "Low" msgstr "Mało" #: config.cpp:1278 config.cpp:1315 configgeneralpage.cpp:54 #: configgeneralpage.cpp:291 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:713 #: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165 #: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512 #: optionssimple.cpp:526 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: config.cpp:1285 config.cpp:1322 configgeneralpage.cpp:55 #: configgeneralpage.cpp:292 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44 #: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216 #: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: config.cpp:1292 config.cpp:1329 configgeneralpage.cpp:56 #: configgeneralpage.cpp:293 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45 #: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217 #: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527 msgid "Very high" msgstr "Bardzo wysoki" #: config.cpp:1296 config.cpp:1303 config.cpp:1310 config.cpp:1317 #: config.cpp:1324 convert.cpp:387 convert.cpp:996 convert.cpp:997 #: convert.cpp:1568 convert.cpp:1569 filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 #: filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336 optionsdetailed.cpp:246 #: optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560 optionssimple.cpp:287 #: optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344 optionssimple.cpp:371 #: optionssimple.cpp:398 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: config.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51 #: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223 #: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458 #: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520 #: optionssimple.cpp:552 msgid "User defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #: config.cpp:1408 config.cpp:1421 config.cpp:1428 config.cpp:1480 #: config.cpp:1484 msgid "files" msgstr "pliki:" #: config.cpp:1439 config.cpp:1492 msgid "all supported formats" msgstr "Wszystkie wspierane formaty" #: config.cpp:1439 config.cpp:1492 msgid "all formats" msgstr "Wszystkie formaty" #: configbackendspage.cpp:42 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: configbackendspage.cpp:45 msgid "Full support" msgstr "Pełne wsparcie" #: configbackendspage.cpp:48 msgid "Most supported" msgstr "Dobre wsparcie" #: configbackendspage.cpp:51 msgid "Basic support" msgstr "Podstawowe wsparcie" #: configbackendspage.cpp:57 msgid "CD Ripper" msgstr "Ripper CD" #: configbackendspage.cpp:260 msgid "Encoder" msgstr "koder" #: configbackendspage.cpp:273 msgid "Strength" msgstr "Siła" #: configbackendspage.cpp:280 msgid "" "Set the compression strength:\n" "\n" "Left = fast conversion\n" "Right = good resultant file" msgstr "" "Ustaw siłę kompresji\n" "\n" "Lewo = szybka konwersja /Gorsza jakość\n" "Prawo = wolna konwersja/Dobra jakość" #: configbackendspage.cpp:289 msgid "Decoder" msgstr "Dekoder" #: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:593 convert.cpp:1580 #: optionsdetailed.cpp:168 msgid "Replay Gain" msgstr "Replay Gain" #: configbackendspage.cpp:312 msgid "Use internal Replay Gain" msgstr "Użyj wbudowanego Replay Gain" #: configbackendspage.cpp:313 msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder" msgstr "Użyj wbudowanego przelicznika Replay Gain w enkoderze" #: configbackendspage.cpp:337 #, fuzzy msgid "TDE audio CD protocol" msgstr "Protokół AudioCD KDE" #: configdialog.cpp:31 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: configdialog.cpp:56 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configdialog.cpp:68 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: configdialog.cpp:80 msgid "Environment" msgstr "Środowisko" #: configdialog.cpp:92 msgid "Backends" msgstr "Backends" #: configenvironmentpage.cpp:32 msgid "Directories to be scanned" msgstr "Katalogi do skanowania" #: configenvironmentpage.cpp:50 msgid "" "Move selected directory one position up.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Przenieś wybrany katalog o jedną pozycję w górę\n" "To spowoduje wybranie odpowiedniej wersji backendu." #: configenvironmentpage.cpp:60 msgid "" "Move selected directory one position down.\n" "This effects which backend will be chosen, if there are several versions." msgstr "" "Przenieś wybrany katalog o jedną pozycję w dół.\n" "To spowoduje wybranie odpowiedniej wersji backendu." #: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50 msgid "Add ..." msgstr "Dodaj" #: configenvironmentpage.cpp:87 msgid "Programs found" msgstr "Znaleziono program" #: configenvironmentpage.cpp:96 msgid "Programs not found" msgstr "Nie znaleziono programu" #: configgeneralpage.cpp:34 msgid "Start in Mode" msgstr "Startuj jako" #: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41 msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: configgeneralpage.cpp:49 msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: configgeneralpage.cpp:72 msgid "Default format" msgstr "Domyślny format" #: configgeneralpage.cpp:107 msgid "Process priority of the backends" msgstr "Priorytet procesów backendów" #: configgeneralpage.cpp:110 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: configgeneralpage.cpp:122 msgid "Use FAT compatible output file names" msgstr "Używaj nazw plików zgodnych z FAT" #: configgeneralpage.cpp:123 msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'." msgstr "Zmienia niektóre znaki specjalne jak '?' na '-'." #: configgeneralpage.cpp:133 msgid "Conflict handling" msgstr "Obsługa konfliktów" #: configgeneralpage.cpp:136 msgid "Do that if the output file already exists" msgstr "Wykonaj akcję gdy plik wyjściowy już istnieje" #: configgeneralpage.cpp:137 msgid "Generate new file name" msgstr "Utwórz nową nazwę pliku" #: configgeneralpage.cpp:138 msgid "Skip file" msgstr "Pomiń plik" #: configgeneralpage.cpp:149 msgid "Number of files to convert at once" msgstr "Numer plików do jednoczesnej konwersji" #: configgeneralpage.cpp:160 msgid "Status update delay (time in msec.)" msgstr "Opóźnienie stanu aktualizacji (czas w msek.)" #: configgeneralpage.cpp:163 msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)" msgstr "Aktualizuj pasek postępu co ... ( czas w msek)" #: configgeneralpage.cpp:172 msgid "Ask for new options, when adding files from external program" msgstr "Zapytaj o nowe opcje podczas dodawania plików z zewnętrznego programu" #: configgeneralpage.cpp:173 msgid "" "If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already " "running,\n" "you can either be asked to define new converting options\n" "or the current settings from the soundKonverter main window are used." msgstr "" "Jeśli otwierasz plik przy pomocy soundKonvertera i soundKonverter jest już " "uruchomiony,\n" "możesz otrzymać pytanie czy zdefiniować nowe opcje konwersji,\n" "czy też użyć aktualnych ustawień z okna głównego." #: configgeneralpage.cpp:183 msgid "Execute user script (for advanced users)" msgstr "Uruchom skrypt użytkownika (zaawansowane)" #: configgeneralpage.cpp:184 msgid "" "Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/" "soundkonverter/userscript.sh" msgstr "" "Uruchamia skrypt po każdej zakończonej konwersji. Zobacz $TDEDIR/" "soundkonverter/userscript.sh" #: configpluginspage.cpp:39 msgid "Installed plugins" msgstr "Zainstalowane wtyczki" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)" #: configpluginspage.cpp:228 msgid "Choose a plugin to add!" msgstr "Wybierz wtyczke do dodania" #: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a " "valid soundKonverter plugin file." msgstr "" "Ups Chyba tego nie zainstaluje ): .Upewnij się że wybrałeś odpowiedni plik " "wtyczki" #: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294 #: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587 msgid "Error while installing plugin" msgstr "Błąd podczas instalacji wtyczki" #: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572 msgid "" "The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in " "order to activate it." msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana. Uruchom ponownie SoundKonvertera" #: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573 msgid "Plugin successfully installed" msgstr "Pomyślnie zainstalowano wtyczkę" #: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586 msgid "" "The plugin could not be installed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "Wtyczka nie może być zainstalowana. Upewnij się ze masz pozwolenie na zapis " "w katalogu." #: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330 #: configpluginspage.cpp:349 msgid "" "The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order " "to deactivate it." msgstr "" "Wtyczka usunięta pomyślnie. Uruchom soundKonverter ponownie aby uczynić ją " "nieaktywną" #: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331 #: configpluginspage.cpp:350 msgid "Plugin successfully removed" msgstr "Wtyczka usunięta pomyślnie" #: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335 #: configpluginspage.cpp:354 msgid "" "The plugin could not be removed. Please ensure that you have write " "permission on your whole user directory." msgstr "" "Wtyczka nie może być usunięta. Upewnij się ze masz pozwolenie na zapis w " "katalogu." #: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336 #: configpluginspage.cpp:355 msgid "Error while removing plugin" msgstr "Błąd podczas usuwania wtyczki" #: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395 #: configpluginspage.cpp:407 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396 #: configpluginspage.cpp:408 msgid "Author" msgstr "Autor" #: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472 msgid "No new plugins available!" msgstr "Brak nowych wtyczek" #: configpluginspage.cpp:477 msgid "" "The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correct.\n" "Maybe our server is busy at the moment, please try it again later." msgstr "" "Wtyczka nie może zostać pobrana. Sprawdź swoje połączenie z Internetem\n" "\n" "Serwer może być aktualnie zajęty. Spróbuj później" #: configpluginspage.cpp:478 msgid "Error while loading plugin list" msgstr "Błąd podczas ładowania listy wtyczek" #: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632 msgid "" "The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet " "connection works correctly." msgstr "" "Nie można pobrać informacji o wtyczce. Sprawdź swoje połączenie z siecią" #: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633 msgid "Error while loading plugin info" msgstr "Błąd podczas ładowania informacji o wtyczce" #: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1538 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:190 convert.cpp:260 #: convert.cpp:314 convert.cpp:555 convert.cpp:593 convert.cpp:603 #: convert.cpp:617 convert.cpp:661 convert.cpp:694 convert.cpp:1538 #: convert.cpp:1542 convert.cpp:1547 convert.cpp:1551 convert.cpp:1557 #: convert.cpp:1561 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 convert.cpp:1580 #: convert.cpp:1583 convert.cpp:1587 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650 #: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 #: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861 #: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957 msgid "State" msgstr "Status" #: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1542 msgid "Getting correction file" msgstr "Pobieranie pliku naprawczego" #: convert.cpp:122 msgid "Aborting, file does not exist" msgstr "Anulowanie, plik nie istnieje" #: convert.cpp:157 convert.cpp:190 convert.cpp:260 convert.cpp:1547 #: convert.cpp:1551 msgid "Ripping" msgstr "Ripowanie" #: convert.cpp:270 convert.cpp:314 convert.cpp:1557 convert.cpp:1561 msgid "Decoding" msgstr "Dekodowanie" #: convert.cpp:334 convert.cpp:555 convert.cpp:1571 convert.cpp:1575 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: convert.cpp:453 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541 msgid "Stereo" msgstr "Stereofoniczny" #: convert.cpp:456 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544 msgid "Joint-Stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: convert.cpp:459 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547 msgid "Forced Joint-Stereo" msgstr "Wymuszone Joint-Stereo" #: convert.cpp:462 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550 msgid "Dual Channels" msgstr "Podwójne Kanały" #: convert.cpp:563 replaygainfilelist.cpp:914 msgid "Applying Replay Gain" msgstr "Akceptacja Replay Gain" #: convert.cpp:598 convert.cpp:603 msgid "Writing tags" msgstr "Zapisywanie Tagów" #: convert.cpp:611 convert.cpp:617 convert.cpp:1583 msgid "Moving file" msgstr "Przenoszenie pliku" #: convert.cpp:649 convert.cpp:661 convert.cpp:1587 msgid "Moving correction file" msgstr "Przenoszenie pliku korygującego" #: convert.cpp:688 convert.cpp:694 msgid "Running user script" msgstr "Uruchamianie skryptu użytkownika" #: convert.cpp:713 msgid "Executing next step" msgstr "przygotowanie do następnego kroku" #: convert.cpp:857 convert.cpp:874 convert.cpp:1123 convert.cpp:1147 msgid "Got file" msgstr "zakończono" #: convert.cpp:891 convert.cpp:1204 convert.cpp:1216 msgid "Could not write to file: `%1'" msgstr "Brak praw zapisu w pliku '%1'" #: convert.cpp:903 convert.cpp:918 convert.cpp:1228 convert.cpp:1255 msgid "File moved" msgstr "Plik przeniesiony" #: convert.cpp:941 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751 #: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: convert.cpp:1292 msgid "Adding new item to conversion list: `%1'" msgstr "Dodawanie nowej pozycji na listę: `%1'" #: convert.cpp:1299 #, c-format msgid "Got log ID: %1" msgstr "Zidentyfikowano log ID '%1'" #: convert.cpp:1302 msgid "Tags successfully read" msgstr "Tagi przeczytane" #: convert.cpp:1303 msgid "Reading tags failed" msgstr "Błąd w czytaniu tagów" #: convert.cpp:1443 convert.cpp:1453 replaygainfilelist.cpp:1025 msgid "Killing process ..." msgstr "Zamykanie procesu..." #: convert.cpp:1446 replaygainfilelist.cpp:1028 msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..." msgstr "" "Nieudane zamknięcie procesu. Zamknięcie nastąpi po ukończeniu pracy na " "plikach..." #: convert.cpp:1468 #, c-format msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1" msgstr "Usuwanie pliku z listy konwersji . Kod wyjścia %1" #: convert.cpp:1475 msgid "Executing command: \"%1\"" msgstr "Wykonuję polecenie: \"%1\"" #: cuesheeteditor.cpp:29 msgid "Cuesheet Editor" msgstr "Edytor Cuesheet" #: cuesheeteditor.cpp:76 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: cuesheeteditor.cpp:82 msgid "Format" msgstr "Format" #: cuesheeteditor.cpp:88 msgid "Shift Title/Performer" msgstr "Zamień Tytuł/Wykonawca" #: cuesheeteditor.cpp:113 msgid "" "

With this small tool you can process cue files as they are used for " "burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK." "

You can generate a new file by pasting text into the input area. It " "must be formated the following way:

Title - Artist [time]
Title - " "Artist [3:25]
Title - Artist [2:37]
...
A tip: Use kwrite and " "regular expressions to format it this way.

" msgstr "" "

Przy pomocy tego narzędzia możesz przetwarzać pliki \"cue\", które potem " "używane są do nagrywania muzyki oraz wykorzystywane są do zarządzania " "listami w odtwarzaczach takich jak amaroK..

Możesz utworzyć nowy plik " "wklejając tekst w tym oknie. Składnia musi wyglądać następująco:" "

Tytuł - Wykonawca [czas]
Tytuł - Wykonawca [3:25]
Tytuł - " "Wykonawca [2:37]
...
Wskazówka: Użyj kwrite i wyrażeń regularnych aby " "sformatować tekst w ten sposób.

" #: cuesheeteditor.cpp:114 msgid "Cuesheet Editor - Help" msgstr "Edytor Cuesheet - Pomoc" #: dirdialog.cpp:24 msgid "Add folder" msgstr "Dodaj katalog ..." #: dirdialog.cpp:33 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: dirdialog.cpp:63 msgid "Select all" msgstr "Wybierz wszystko" #: dirdialog.cpp:69 msgid "Select none" msgstr "Nic nie wybieraj" #: dirdialog.cpp:75 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133 msgid "Choose a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749 msgid "Input" msgstr "Źródło" #: filelist.cpp:170 msgid "Edit options ..." msgstr "Edytuj opcje" #: filelist.cpp:171 msgid "Start conversion" msgstr "Rozpocznij konwersje" #: filelist.cpp:172 msgid "Stop conversion" msgstr "Zatrzymaj konwersje" #: filelist.cpp:184 msgid "" "

File List

Select your desired output options in " "the form above and add some files.
You can add files by clicking on " "\"Add files ...\" or dropping them here.
" msgstr "" "

File List

Wybierz jedną z powyższych opcji i dodaj " "pliki.
. Możesz to zrobić klikając na \"Dodaj pliki\" albo po prostu " "przeciągnąć je tutaj.
" #: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605 msgid "Audio CD (%1)" msgstr "Audio CD (%1)" #: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636 msgid "Full audio CD (%1)" msgstr "Pełne audio CD (%1)" #: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956 msgid "Will be skipped" msgstr "Zostanie pominięte" #: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862 #: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49 msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: filelist.cpp:745 msgid "Converting" msgstr "Konwertowanie" #: logger.cpp:136 msgid "Finished logging" msgstr "Kończenie logowania" #: logviewer.cpp:83 msgid "Log Viewer" msgstr "Przegląd logów" #: logviewer.cpp:90 msgid "Job/File" msgstr "Zadanie/Plik" #: main.cpp:12 msgid "" "soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools " "and CD rippers.\n" "\n" "Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/" "soundkonverter\n" "or simply send me a mail to hessijames@gmail.com" msgstr "" #: main.cpp:18 msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files" msgstr "Otwórz narzędzia Replay Gain i dodaj wszystkie pliki" #: main.cpp:20 msgid "List all tracks on the cd drive , 'auto' will search for a cd" msgstr "" "Pokaż wszystkie ścieżki na dysku cd 'auto' wyszuka " "automatycznie płytę" #: main.cpp:21 msgid "Add all files using the given profile" msgstr "Dodaj wszystkie pliki używając wybranego profilu" #: main.cpp:22 msgid "Add all files using the given format" msgstr "Dodaj wszystkie pliki używając wybranego formatu" #: main.cpp:23 msgid "Output all files to " msgstr "Zapisz wszystkie pliki do " #: main.cpp:24 msgid "Start soundKonverter invisible" msgstr "Uruchom soundKonverter w trybie \"niewidoczny\"" #: main.cpp:25 msgid "" "Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--" "invisible')" msgstr "Zamknij soundKonverter po udanej konwersji wszystkich plików" #: main.cpp:26 msgid "Execute after each file has been converted" msgstr "Wykonaj po konwersji każdego z plików" #: main.cpp:27 msgid "Audio file(s) to append to the file list" msgstr "Plik/i audio do dołączenia do listy" #: main.cpp:33 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: options.cpp:127 msgid "" "soundKonverter either found new backends or misses some.\n" "Click on this button in order to open the configuration dialog." msgstr "" "soundKonverter znalazł nowe programy zewnętrzne lub stwierdził brak któregoś " "z nich.\n" "Kliknij na ten przycisk aby otworzyć okno konfiguracji." #: options.cpp:136 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: optionsdetailed.cpp:45 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: optionsdetailed.cpp:73 msgid "" "vbr - variable bitrate\n" "abr - average bitrate\n" "cbr - constant bitrate" msgstr "" "vbr - zmienna szybkość transmisji\n" "abr - uśredniona szybkość transmisji\n" "cbr - stała szybkość transmisji" #: optionsdetailed.cpp:83 msgid "Bitrate range" msgstr "Zasięg bitrate" #: optionsdetailed.cpp:84 msgid "" "Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality." msgstr "Używaj tylko wtedy jeśli wiesz co robisz, możesz zmniejszyć jakość" #: optionsdetailed.cpp:119 msgid "Resample" msgstr "" "Resampling. Szczegóły tu " #: optionsdetailed.cpp:147 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: optionsdetailed.cpp:170 msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file." msgstr "Dodaj reply gain do skonwertowanych plików" #: optionsdetailed.cpp:171 msgid "" "Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is " "calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically " "adjust the volume and the original music data is not modified (like at " "normalization)." msgstr "" "Replay Gain jest to technika korekcji głośności. Różnice głośności są " "obliczane i zapisywane w znaczniku. Dzięki temu odtwarzacze audio mogą " "automatycznie korygować głośność, bez konieczności modyfikowania " "oryginalnych plików (tak jak przy normalizacji)" #: optionsdetailed.cpp:192 msgid "Save current options as a profile" msgstr "Zapisz wybrane opcje jako profil" #: optionsdetailed.cpp:208 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: optionsdetailed.cpp:219 #, c-format msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter" msgstr "%p Parametry stworzone przez soundKonverter" #: optionsdetailed.cpp:225 #, c-format msgid "%i: The input file ; %o: The output file" msgstr "%i: Plik wejściowy ; %o: Plik wyjściowy" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "New profile" msgstr "Nowy profil" #: optionsdetailed.cpp:353 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Wprowadź nazwę nowego profilu:" #: optionsdetailed.cpp:368 msgid "You cannot overwrite the built-in profiles." msgstr "Nie można nadpisać wbudowanych już profili" #: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379 msgid "Profile already exists" msgstr "Wybrałeś już istniejący profil" #: optionsdetailed.cpp:378 msgid "" "A profile with this name already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite the existing one?" msgstr "" "Wybrany profil już istnieje.\n" "\n" "Nadpisać?" #: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628 msgid "Unchanged" msgstr "Niezmienione" #: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619 msgid "Kilobit per second" msgstr "Kilobit na sekundę" #: optionsdetailed.cpp:689 msgid "" "This is a relative quality between 0 and 100.\n" "The higher this number the higher is the quality.\n" "soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n" "See the \"What's this?\" for more informations.\n" "\n" "Current parameter: \"%1\"" msgstr "" "To jest skala jakości od 0 do 100.\n" "Im wyższy numer, tym wyższa jakość.\n" "soundKonverter przekonwertuje ją na bardziej \"plikowy\" format.\n" "Jeśli chcesz wiedzieć więcej, zobacz \"Co to jest\".\n" "\n" "Obecne ustawienie: \"%1\"" #: optionseditor.cpp:28 msgid "Options Editor" msgstr "Edytor Opcji" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion" msgstr "Konwersja" #: optionseditor.cpp:55 msgid "Conversion options" msgstr "Opcje konwersji" #: optionseditor.cpp:59 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!" msgstr "Wybierz preferowane opcje wyjściowe a następnie kliknij \"Zamknij\"!" #: optionseditor.cpp:70 msgid "Edit conversion options" msgstr "Edytuj ustawienia konwersji" #: optionseditor.cpp:79 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: optionseditor.cpp:103 msgid "Track No.:" msgstr "Numer ścieżki.:" #: optionseditor.cpp:256 msgid "Edit tags" msgstr "Edytuj tagi" #: optionseditor.cpp:330 msgid "No file selected" msgstr "Nie wybrano plików" #: optionseditor.cpp:358 msgid "" "The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n" "soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the " "file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags." msgstr "" "Znaczniki nie zostały odczytane, ponieważ ten plik nie jest plikiem " "lokalnym.\n" "soundKonverter spróbuje odczytać znaczniki, gdy zacznie konwertować ten " "plik.\n" "Jeśli chcesz zmienić znaczniki, możesz nacisnąć przycisk poniżej, ale wtedy\n" "soundKonverter nie będzie odczytywał tagów." #: optionseditor.cpp:367 msgid "" "Reading the tags of this file failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the file.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "Nie udało się odczytać tagów w tym pliku.\n" "soundKonverter spróbuje odczytać je jeszcze raz, przed konwersją pliku.\n" "Jeśli chcesz samemu wyedytować tagi, naciśnij przycisk poniżej, ale pamiętaj " "że w takim wypadku soundKonverter nie będzie już starał się ich odczytać po " "raz drugi." #: optionseditor.cpp:387 msgid "%1 Files" msgstr "%1 Pliki" #: optionseditor.cpp:402 msgid "" "You have selected multiple files with different conversion options.\n" "You can change the options of all files by hitting the button below." msgstr "" "Wybrałeś kilka plików z różnymi opcjami konwersji.\n" "Możesz zmienić te ustawienia naciskając przycisk poniżej." #: optionseditor.cpp:408 msgid "" "Reading the tags of one or more files failed.\n" "soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to " "convert the files.\n" "If you want to edit the tags, you can hit the button below but then " "soundKonverter will not try\n" "to read the tags a second time." msgstr "" "Nie udało się odczytać tagów w jednym , lub więcej pliku.\n" "soundKonverter spróbuje odczytać je jeszcze raz, przed konwersją pliku.\n" "Jeśli chcesz samemu wyedytować tagi, naciśnij przycisk poniżej, ale pamiętaj " "że w takim wypadku soundKonverter nie będzie już starał się ich odczytać po " "raz drugi." #: optionsrequester.cpp:18 msgid "Choose output options" msgstr "Wybierz opcje wyjściowe" #: optionsrequester.cpp:28 msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!" msgstr "Wybierz \"Ok\" aby dodać pliki do listy w głównym oknie!" #: optionsrequester.cpp:43 msgid "" "Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be " "added to the list." msgstr "" "Ostrzeżenie: Jeśli wybierzesz \"wav\" jako format wyjściowy, pliki nie będą " "dodane do listy." #: optionsrequester.cpp:59 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: optionssimple.cpp:64 msgid "Remove the selected profile" msgstr "Usuń wybrany profil" #: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: optionssimple.cpp:71 msgid "Information about the selected profile" msgstr "Informacje o wybranym profilu" #: optionssimple.cpp:78 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: optionssimple.cpp:91 msgid "Information about the selected file format" msgstr "Informacje o wybranym formacie plików" #: optionssimple.cpp:157 msgid "" "This produces sound files of a very low quality.\n" "That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality.\n" "It can also be used to save audio files with voices." msgstr "" "Otrzymasz pliki dźwiękowe o bardzo niskiej jakości.\n" "Ten profil może być użyteczny jeśli posiadasz urządzenie przenośne " "wyposażone w niewielką ilośćpamięci. Nie jest zalecane aby zapisywać muzykę " "w takiej jakości, jeśli nie posiadasz kopii o wyższej jakości.\n" "Można użyć tego profilu aby zapisywać pliki dźwiękowe z rozmową." #: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168 #: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183 #: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: optionssimple.cpp:162 msgid "" "This produces sound files of a low quality.\n" "That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is " "limited. It is not recommended to save your music in this quality without a " "copy with higher quality." msgstr "" "Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o bardzo słabej jakości.\n" "Jeśli masz telefon komórkowy obsługujący formaty multimedialne i " "ograniczoną pamięć, powyższa opcja może być dla ciebie użyteczna.\n" "Nie jest jednak zalecane zapisywanie muzyki o takiej jakości bez posiadania " "uprzedniej kopi o wyższej jakości." #: optionssimple.cpp:167 msgid "" "This produces sound files of a medium quality.\n" "If your disc space is limited, you can use this to save your music." msgstr "" "Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o średniej jakości.\n" "Jeśli brak ci miejsca na dysku, użyj jej opcji w celu zapisu." #: optionssimple.cpp:172 msgid "" "This produces sound files of a high quality.\n" "If you have enough disc space available, you can use this to save your music." msgstr "" "Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o wysokiej jakości.\n" "Jeśli masz wystarczająco miejsca na dysku, użyj jej opcji w celu zapisu." #: optionssimple.cpp:177 msgid "" "This produces sound files of a very high quality.\n" "You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc " "space available." msgstr "" "Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o bardzo wysokiej jakości.\n" "Jeśli masz wyczulone ucho i wystarczająco miejsca na dysku, możesz jej użyć." #: optionssimple.cpp:182 msgid "" "This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n" "This files are very big and definitely only for quality freaks." msgstr "" "Otrzymasz pliki dźwiękowe o takiej samej jakości jak pliki wejściowe.\n" "Pliki będą bardzo duże i zdecydowanie przeznaczone są dla maniaków jakości." #: optionssimple.cpp:187 msgid "" "This produces two files. One lossy compressed playable file and one " "correction file.\n" "Both files together result in a file that is equivalent to the input file." msgstr "" "Otrzymasz dwa pliki.\n" "Jeden stratnie skompresowany i przeznaczony do odtwarzania, oraz jeden plik " "korekcyjny.\n" "Te dwa pliki łącznie są równoważne plikowi wejściowemu." #: optionssimple.cpp:192 msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab." msgstr "Możesz zdefiniować własny profil w zakładce \"Szczegóły\"." #: optionssimple.cpp:205 #, c-format msgid "Do you really want to remove the profile: %1" msgstr "Naprawdę chcesz usunąć profil: %1 ?" #: optionssimple.cpp:206 msgid "Remove profile?" msgstr "Usunąć profil?" #: optionssimple.cpp:234 msgid "" "

Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.

\n" "

So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely " "spread and should work with every audio player.

\n" "http://en.wikipedia.org/wiki/" "Wav" msgstr "" "

\"Wav\" jest to format pliku w którym dane dźwiękowe nie są skompresowane." "

\n" "

Jakość dźwięku jest bardzo wysoka, jednak rozmiar takiego pliku jest " "bardzo duży. Format ten jest szeroko stosowany i powinien być odtwarzany " "przez każdy odtwarzacz audio.

\n" "http://pl.wikipedia.org/wiki/" "Wav" #: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242 msgid "File format" msgstr "Format pliku" #: outputdirectory.cpp:46 msgid "By meta data" msgstr "Według metadanych" #: outputdirectory.cpp:47 msgid "Source directory" msgstr "Katalog źródłowy" #: outputdirectory.cpp:48 msgid "Specify output directory" msgstr "Wybierz katalog wyjściowy" #: outputdirectory.cpp:49 msgid "Copy directory structure" msgstr "Kopiuj strukturę katalogu" #: outputdirectory.cpp:63 msgid "Clear the directory input field" msgstr "Wyczyść pole wpisu w katalogu" #: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394 msgid "Choose an output directory" msgstr "Wybierz katalog wyjściowy" #: outputdirectory.cpp:89 msgid "Open Konqueror with the output directory" msgstr "Otwórz katalog wyjściowy w Konquerorze" #: outputdirectory.cpp:186 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nieznany artysta" #: outputdirectory.cpp:190 msgid "Unknown Album" msgstr "Nieznany Album" #: outputdirectory.cpp:194 msgid "No Comment" msgstr "Brak komentarza" #: outputdirectory.cpp:201 msgid "Unknown Genre" msgstr "Nieznany gatunek" #: outputdirectory.cpp:208 msgid "Unknown Composer" msgstr "Nieznany kompozytor" #: outputdirectory.cpp:212 msgid "Unknown Title" msgstr "Nieznany tytuł" #: outputdirectory.cpp:312 msgid "new" msgstr "nowy" #: outputdirectory.cpp:455 msgid "Name all converted files according to the specified pattern" msgstr "Przemianuj wszystkie ukończone pliki według określonego wzoru" #: outputdirectory.cpp:457 msgid "" "

The following strings are wildcards, that will be replaced by the " "information in the meta data:

%a - Artist
%b - Album
%c - " "Comment
%d - Disc number
%g - Genre
%n - Track number
%p - " "Composer
%t - Title
%y - Year
%f - Original file name

" msgstr "" "

Następujące ciągi znaków są wzorcami, które zostaną zastąpione przez " "informacje zawarte w znacznikach meta:

%a - Wykonawca
%b - Album
" "%c - Komentarz
%d - Numer dysku
%g - Gatunek
%n - Numer ścieżki
" "%p - Kompozytor
%t - Tytuł
%y - Rok
%f - Oryginalna nazwa pliku

" #: outputdirectory.cpp:469 msgid "" "Output all converted files into the same directory as the original files" msgstr "" "Zapisz wszystkie przekonwertowane pliki do tego samego katalogu, w którym " "znajdują się oryginalne pliki" #: outputdirectory.cpp:483 msgid "Output all converted files into the specified output directory" msgstr "Zapisz wszystkie przekonwertowane pliki do innego katalogu" #: outputdirectory.cpp:497 msgid "Copy the whole directory structure for all converted files" msgstr "Skopiuj pełną strukturę katalogu dla wszystkich zmienionych plików" #: paranoia.cpp:214 msgid "MB" msgstr "MB" #: paranoia.cpp:215 msgid "KB" msgstr "KB" #: paranoia.cpp:216 msgid "Bytes" msgstr "bajty" #: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98 #: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75 #: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Nieznany" #: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101 #: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76 #: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76 msgid "Sorry, no information available!" msgstr "" #: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102 #: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77 #: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77 #, fuzzy msgid "Unknown Author" msgstr "Nieznany Album" #: progressindicator.cpp:33 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: progressindicator.cpp:41 msgid "Time remaining" msgstr "Pozostały czas" #: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216 msgid "Finished" msgstr "Gotowe" #: replaygain.cpp:88 msgid "Executing" msgstr "Uruchamianie" #: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147 #: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180 #: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669 #: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704 #: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734 #: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940 msgid "Album" msgstr "Album" #: replaygainfilelist.cpp:213 msgid "Calculate Replay Gain tags" msgstr "Przelicz tagi Replay Gain" #: replaygainfilelist.cpp:214 msgid "Remove Replay Gain tags" msgstr "Usuń tagi Replay Gain" #: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825 msgid "New album" msgstr "Nowy album" #: replaygainfilelist.cpp:218 msgid "Open all albums" msgstr "Otwórz wszystkie albumy" #: replaygainfilelist.cpp:219 msgid "Cloase all albums" msgstr "Zamknij wszystkie albumy" #: replaygainfilelist.cpp:223 msgid "" "

Replay Gain Tool

With this tool you can add Replay " "Gain tags to your audio files and remove them.
Replay Gain adds a volume " "correction information to the files so that they can be played at an equal " "volume level.
" msgstr "" "

Replay Gain Tool

Dzięki temu narzędziu możesz " "zarówno dodawać , jak i usuwać tagi Replay Gain.\n" "
Replay Gain dodaje informacje dotyczące głośności do plików, dzięki " "czemu mogą być odtwarzane na takim samym poziomie.
" #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'." msgstr "Nie można umieszczać plików o różnych formatach w tym samym albumie." #: replaygainfilelist.cpp:494 msgid "Different file formats" msgstr "Różne formaty pliku" #: replaygainfilelist.cpp:987 msgid "Removing Replay Gain" msgstr "Usuwanie Replay Gain" #: replaygainfilelist.cpp:1148 msgid "built-in" msgstr "wbudowany" #: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231 msgid "Replay Gain Tool" msgstr "Narzędzie Replay Gain" #: replaygainscanner.cpp:43 msgid "Add Folder ..." msgstr "Dodaj katalog ..." #: replaygainscanner.cpp:44 msgid "Add Files ..." msgstr "Dodaj pliki ..." #: replaygainscanner.cpp:52 msgid "Force recalculation" msgstr "Wymuś powtórne przeliczenie" #: replaygainscanner.cpp:53 msgid "" "Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag " "set." msgstr "" "Przelicz ponownie znacznik Replay Gain dla plików, które już mają znacznik " "Replay Gain." #: replaygainscanner.cpp:102 msgid "Tag untagged" msgstr "Dodaj znaczniki do plików nie posiadających jeszcze znacznika" #: replaygainscanner.cpp:103 msgid "" "Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain " "tag." msgstr "" "Przelicz tagi Replay Gain dla wszystkich plików z listy nie posiadających " "jeszcze znaczników." #: replaygainscanner.cpp:109 msgid "Untag tagged" msgstr "Odznacz zaznaczone tagi" #: replaygainscanner.cpp:110 msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list." msgstr "Usuń tagi Replay Gain ze wszystkich plików na liście" #: replaygainscanner.cpp:151 msgid "Choose files!" msgstr "Wybierz pliki" #: soundkonverter.cpp:113 msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!" msgstr "" "Wybierz preferowaną opcje wyjściową, następnie kliknij na \"Dodaj pliki\"" #: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454 msgid "&Start conversion" msgstr "&Rozpocznij konwersje" #: soundkonverter.cpp:118 msgid "&Replay Gain Tool ..." msgstr "&Narzędzie Replay Gain" #: soundkonverter.cpp:120 msgid "C&uesheet Editor ..." msgstr "Edytor plików c&ue..." #: soundkonverter.cpp:121 msgid "Show &Log ..." msgstr "Pokaż p&lik dziennika" #: soundkonverter.cpp:124 msgid "S&top after current file is complete" msgstr "Zatrzymaj po udanej konwersji pliku" #: soundkonverter.cpp:125 msgid "&Continue after current file is complete" msgstr "Kontynuuj po udanej konwersji pliku" #: soundkonverter.cpp:126 msgid "Stop &immediately" msgstr "Zatrzymaj natychmiast" #: soundkonverter.cpp:154 msgid "A&dd Files ..." msgstr "dodaj pliki" #: soundkonverter.cpp:155 msgid "Add &Folder ..." msgstr "Dodaj folder" #: soundkonverter.cpp:156 msgid "Add CD &tracks ..." msgstr "Dodaj ścieżki CD" #: soundkonverter.cpp:157 msgid "Add &URL ..." msgstr "Dodaj adres URL" #: soundkonverter.cpp:160 msgid "L&oad file list" msgstr "Załaduj listę plików" #: soundkonverter.cpp:161 msgid "Sa&ve file list" msgstr "Zapisz listę plików" #: soundkonverter.cpp:235 msgid "Add files ..." msgstr "Dodaj pliki" #: soundkonverter.cpp:236 msgid "Add folder ..." msgstr "Dodaj folder" #: soundkonverter.cpp:237 msgid "Add CD tracks ..." msgstr "Dodaj Ścieżki CD" #: soundkonverter.cpp:238 msgid "Add URL ..." msgstr "Dodaj link" #: soundkonverter.cpp:246 msgid "Start" msgstr "Zacznij" #: soundkonverter.cpp:423 msgid "&Start queue" msgstr "&Rozpocznij Kolejkę" #: soundkonverter.cpp:495 msgid "Choose files to convert" msgstr "Wybierz pliki do konwersji" #: soundkonverter.cpp:623 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz link" #: soundkonverter.cpp:623 msgid "Enter a URL:" msgstr "Wpisz link" #: soundkonverterui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Conversion" msgstr "&Konwersja" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Plik przeniesiony" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz link" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Zadanie/Plik" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymany" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "qla,,Launchpad Contributions:,Piotr Strębski,johny,qla" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "qla0@vp.pl,,,strebski@o2.pl,," #~ msgid "" #~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs." #~ msgstr "" #~ "SoundKonverter jest \"nakładką\" na różne dźwiękowe aplikacje kodujące i " #~ "rozkodowywujące"