You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
soundkonverter/translations/messages/pl.po

1702 lines
49 KiB

# translation of pl.po to Polish
# translation of pl.po to
# translation of pl.po_[5qyoSa].po to
# This file is put in the public domain.
#
# qla <qla0@vp.pl>, 2007.
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 15:57+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/soundkonverter/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-06 10:52+0000\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cddb.cpp:368
msgid "No Title"
msgstr "Bez tytułu"
#: cddb.cpp:372 cdmanager.cpp:97 convert.cpp:515 convert.cpp:516
#: convert.cpp:517 convert.cpp:519 convert.cpp:521 convert.cpp:522
#: convert.cpp:1549 convert.cpp:1559 convert.cpp:1573
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:137
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:150
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:666
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:701
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:731
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:945
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: cddb.cpp:380
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Ścieżka %1"
#: cddb.cpp:479
msgid "Searching local cddb entry ..."
msgstr "Wyszukiwanie lokalnego wpisu CDDB..."
#: cddb.cpp:504
msgid "Searching remote cddb entry ..."
msgstr "Wyszukiwanie zdalnego wpisu CDDB..."
#: cddb.cpp:528
msgid "Found exact match cddb entry ..."
msgstr "Znaleziono pasujący wpis CDDB..."
#: cddb.cpp:585
msgid "Found close cddb entry ..."
msgstr "Znaleziono podobny wpis CDDB..."
#: cddb.cpp:608
msgid "CDDB Matches"
msgstr "Pasujący wpis CDDB"
#: cddb.cpp:608
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
msgstr "Znaleziono kilka wpisów CDDB. Wybierz jeden:"
#: cdmanager.cpp:46 filelist.cpp:630
msgid "Audio CD"
msgstr "Płyta Audio CD"
#: cdmanager.cpp:46
msgid "Several audio CDs found. Choose one:"
msgstr "Znaleziono kilka płyt. Wybierz jedną:"
#: cdmanager.cpp:104
msgid "No audio CD found."
msgstr "Nie znaleziono płyty."
#: cdopener.cpp:41
msgid "Add CD tracks"
msgstr "Dodaj ścieżki"
#: cdopener.cpp:52 cdopener.cpp:178 optionseditor.cpp:124
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"
#: cdopener.cpp:57 cdopener.cpp:480 cdopener.cpp:485 cdopener.cpp:538
#: cdopener.cpp:567 cdopener.cpp:682 cdopener.cpp:697
msgid "Various Artists"
msgstr "Różni wykonawcy"
#: cdopener.cpp:66 cdopener.cpp:193 optionseditor.cpp:139
msgid "Composer:"
msgstr "Kompozytor:"
#: cdopener.cpp:71 cdopener.cpp:496 cdopener.cpp:501 cdopener.cpp:548
#: cdopener.cpp:579 cdopener.cpp:683 cdopener.cpp:698
msgid "Various Composer"
msgstr "Różni kompozytorzy"
#: cdopener.cpp:83 optionseditor.cpp:159
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: cdopener.cpp:91 optionseditor.cpp:179
msgid "Disc No.:"
msgstr "Numer płyty:"
#: cdopener.cpp:96 optionseditor.cpp:195
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: cdopener.cpp:100 optionseditor.cpp:211
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#: cdopener.cpp:114 cdopener.cpp:532 filelist.cpp:590 filelist.cpp:599
#: replaygainfilelist.cpp:136 replaygainfilelist.cpp:141
#: replaygainfilelist.cpp:144 replaygainfilelist.cpp:178
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:663
#: replaygainfilelist.cpp:666 replaygainfilelist.cpp:698
#: replaygainfilelist.cpp:701 replaygainfilelist.cpp:728
#: replaygainfilelist.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: cdopener.cpp:115 cdopener.cpp:568 cdopener.cpp:571 cdopener.cpp:607
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: cdopener.cpp:116 cdopener.cpp:580 cdopener.cpp:583 cdopener.cpp:620
msgid "Composer"
msgstr "Kompozytor"
#: cdopener.cpp:117 cdopener.cpp:594
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: cdopener.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: cdopener.cpp:131
msgid "No track selected"
msgstr "Brak wybranej ścieżki"
#: cdopener.cpp:159 optionseditor.cpp:89
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: cdopener.cpp:212 optionseditor.cpp:236
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: cdopener.cpp:242
msgid "Save cuesheet ..."
msgstr "Zachowaj plik cue"
#: cdopener.cpp:250
msgid "Add all tracks"
msgstr "Dodaj wszystkie ścieżki"
#: cdopener.cpp:251
msgid "Add selected tracks"
msgstr "Dodaj wybrane ścieżki"
#: cdopener.cpp:253
msgid "Add full CD as one file"
msgstr "Dodaj całą płytę jako plik"
#: cdopener.cpp:440
msgid "All tracks"
msgstr "Wszystkie Ścieżki"
#: cdopener.cpp:443
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: cdopener.cpp:742
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Istnieje już plik o wybranej nazwie.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: cdopener.cpp:743
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: configbackendspage.cpp:42
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: configbackendspage.cpp:45
msgid "Full support"
msgstr "Pełne wsparcie"
#: configbackendspage.cpp:48
msgid "Most supported"
msgstr "Dobre wsparcie"
#: configbackendspage.cpp:51
msgid "Basic support"
msgstr "Podstawowe wsparcie"
#: configbackendspage.cpp:57
msgid "CD Ripper"
msgstr "Ripper CD"
#: configbackendspage.cpp:260
msgid "Encoder"
msgstr "koder"
#: configbackendspage.cpp:273
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: configbackendspage.cpp:280
msgid ""
"Set the compression strength:\n"
"\n"
"Left = fast conversion\n"
"Right = good resultant file"
msgstr ""
"Ustaw siłę kompresji\n"
"\n"
"Lewo = szybka konwersja /Gorsza jakość\n"
"Prawo = wolna konwersja/Dobra jakość"
#: configbackendspage.cpp:289
msgid "Decoder"
msgstr "Dekoder"
#: configbackendspage.cpp:303 convert.cpp:595 convert.cpp:1582
#: optionsdetailed.cpp:168
msgid "Replay Gain"
msgstr "Replay Gain"
#: configbackendspage.cpp:312
msgid "Use internal Replay Gain"
msgstr "Użyj wbudowanego Replay Gain"
#: configbackendspage.cpp:313
msgid "Use the internal Replay Gain calculator of the encoder"
msgstr "Użyj wbudowanego przelicznika Replay Gain w enkoderze"
#: configbackendspage.cpp:337
msgid "TDE audio CD protocol"
msgstr "Protokół Audio CD TDE"
#: configdialog.cpp:31
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: configdialog.cpp:56
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: configdialog.cpp:68
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: configdialog.cpp:80
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: configdialog.cpp:92
msgid "Backends"
msgstr "Backends"
#: configenvironmentpage.cpp:32
msgid "Directories to be scanned"
msgstr "Katalogi do skanowania"
#: configenvironmentpage.cpp:50
msgid ""
"Move selected directory one position up.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Przenieś wybrany katalog o jedną pozycję w górę\n"
"To spowoduje wybranie odpowiedniej wersji backendu."
#: configenvironmentpage.cpp:60
msgid ""
"Move selected directory one position down.\n"
"This effects which backend will be chosen, if there are several versions."
msgstr ""
"Przenieś wybrany katalog o jedną pozycję w dół.\n"
"To spowoduje wybranie odpowiedniej wersji backendu."
#: configenvironmentpage.cpp:67 configpluginspage.cpp:50
msgid "Add ..."
msgstr "Dodaj"
#: configenvironmentpage.cpp:87
msgid "Programs found"
msgstr "Znaleziono program"
#: configenvironmentpage.cpp:96
msgid "Programs not found"
msgstr "Nie znaleziono programu"
#: configgeneralpage.cpp:34
msgid "Start in Mode"
msgstr "Startuj jako"
#: configgeneralpage.cpp:37 configgeneralpage.cpp:60 configgeneralpage.cpp:62
#: configgeneralpage.cpp:269 configgeneralpage.cpp:273
#: configgeneralpage.cpp:297 configgeneralpage.cpp:306
#: configgeneralpage.cpp:316 configuration.cpp:103 configuration.cpp:104
#: configuration.cpp:1211 configuration.cpp:1220 configuration.cpp:1251
#: options.cpp:153 optionsdetailed.cpp:363 optionssimple.cpp:49
#: optionssimple.cpp:221 optionssimple.cpp:518 soundkonverter.cpp:314
#: soundkonverter.cpp:315
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio używane"
#: configgeneralpage.cpp:38 options.cpp:36
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: configgeneralpage.cpp:39 options.cpp:41
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegółowy"
#: configgeneralpage.cpp:49
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: configgeneralpage.cpp:52 configgeneralpage.cpp:289 configuration.cpp:1264
#: configuration.cpp:1301 optionsdetailed.cpp:356 optionssimple.cpp:41
#: optionssimple.cpp:135 optionssimple.cpp:155 optionssimple.cpp:213
#: optionssimple.cpp:269 optionssimple.cpp:510 optionssimple.cpp:525
msgid "Very low"
msgstr "Bardzo niski"
#: configgeneralpage.cpp:53 configgeneralpage.cpp:111 configgeneralpage.cpp:290
#: configuration.cpp:1271 configuration.cpp:1308 optionsdetailed.cpp:357
#: optionssimple.cpp:42 optionssimple.cpp:136 optionssimple.cpp:160
#: optionssimple.cpp:214 optionssimple.cpp:298 optionssimple.cpp:511
#: optionssimple.cpp:525
msgid "Low"
msgstr "Mało"
#: configgeneralpage.cpp:54 configgeneralpage.cpp:291 configuration.cpp:1278
#: configuration.cpp:1315 optionsdetailed.cpp:358 optionseditor.cpp:714
#: optionssimple.cpp:43 optionssimple.cpp:137 optionssimple.cpp:165
#: optionssimple.cpp:215 optionssimple.cpp:326 optionssimple.cpp:512
#: optionssimple.cpp:526
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: configgeneralpage.cpp:55 configgeneralpage.cpp:292 configuration.cpp:1285
#: configuration.cpp:1322 optionsdetailed.cpp:359 optionssimple.cpp:44
#: optionssimple.cpp:138 optionssimple.cpp:170 optionssimple.cpp:216
#: optionssimple.cpp:353 optionssimple.cpp:513 optionssimple.cpp:526
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: configgeneralpage.cpp:56 configgeneralpage.cpp:293 configuration.cpp:1292
#: configuration.cpp:1329 optionsdetailed.cpp:360 optionssimple.cpp:45
#: optionssimple.cpp:139 optionssimple.cpp:175 optionssimple.cpp:217
#: optionssimple.cpp:380 optionssimple.cpp:514 optionssimple.cpp:527
msgid "Very high"
msgstr "Bardzo wysoki"
#: configgeneralpage.cpp:57 configgeneralpage.cpp:302 configuration.cpp:1242
#: configuration.cpp:1243 convert.cpp:433 filelist.cpp:1380
#: optionsdetailed.cpp:361 optionsdetailed.cpp:427 optionsdetailed.cpp:477
#: optionsdetailed.cpp:527 optionsdetailed.cpp:604 optionssimple.cpp:46
#: optionssimple.cpp:140 optionssimple.cpp:180 optionssimple.cpp:218
#: optionssimple.cpp:407 optionssimple.cpp:515 optionssimple.cpp:535
msgid "Lossless"
msgstr "Bezstratny"
#: configgeneralpage.cpp:58 configgeneralpage.cpp:312 configuration.cpp:1246
#: configuration.cpp:1247 convert.cpp:436 convert.cpp:1380 filelist.cpp:1383
#: optionsdetailed.cpp:362 optionsdetailed.cpp:480 optionsdetailed.cpp:618
#: optionssimple.cpp:47 optionssimple.cpp:141 optionssimple.cpp:185
#: optionssimple.cpp:219 optionssimple.cpp:421 optionssimple.cpp:430
#: optionssimple.cpp:516 optionssimple.cpp:544
msgid "Hybrid"
msgstr "Mieszany"
#: configgeneralpage.cpp:72
msgid "Default format"
msgstr "Domyślny format"
#: configgeneralpage.cpp:107
msgid "Process priority of the backends"
msgstr "Priorytet procesów backendów"
#: configgeneralpage.cpp:110
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: configgeneralpage.cpp:122
msgid "Use FAT compatible output file names"
msgstr "Używaj nazw plików zgodnych z FAT"
#: configgeneralpage.cpp:123
msgid "Replaces some special characters like '?' by '_'."
msgstr "Zmienia niektóre znaki specjalne jak '?' na '-'."
#: configgeneralpage.cpp:133
msgid "Conflict handling"
msgstr "Obsługa konfliktów"
#: configgeneralpage.cpp:136
msgid "Do that if the output file already exists"
msgstr "Wykonaj akcję gdy plik wyjściowy już istnieje"
#: configgeneralpage.cpp:137
msgid "Generate new file name"
msgstr "Utwórz nową nazwę pliku"
#: configgeneralpage.cpp:138
msgid "Skip file"
msgstr "Pomiń plik"
#: configgeneralpage.cpp:149
msgid "Number of files to convert at once"
msgstr "Numer plików do jednoczesnej konwersji"
#: configgeneralpage.cpp:160
msgid "Status update delay (time in msec.)"
msgstr "Opóźnienie stanu aktualizacji (czas w msek.)"
#: configgeneralpage.cpp:163
msgid "Update the progress bar in this interval (time in milliseconds)"
msgstr "Aktualizuj pasek postępu co ... ( czas w msek)"
#: configgeneralpage.cpp:172
msgid "Ask for new options, when adding files from external program"
msgstr "Zapytaj o nowe opcje podczas dodawania plików z zewnętrznego programu"
#: configgeneralpage.cpp:173
msgid ""
"If you open a file with soundKonverter and soundKonverter is already "
"running,\n"
"you can either be asked to define new converting options\n"
"or the current settings from the soundKonverter main window are used."
msgstr ""
"Jeśli otwierasz plik przy pomocy soundKonvertera i soundKonverter jest już "
"uruchomiony,\n"
"możesz otrzymać pytanie czy zdefiniować nowe opcje konwersji,\n"
"czy też użyć aktualnych ustawień z okna głównego."
#: configgeneralpage.cpp:183
msgid "Execute user script (for advanced users)"
msgstr "Uruchom skrypt użytkownika (zaawansowane)"
#: configgeneralpage.cpp:184
msgid ""
"Executes a script after every finished conversion. Have a look at $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
msgstr ""
"Uruchamia skrypt po każdej zakończonej konwersji. Zobacz $TDEDIR/"
"soundkonverter/userscript.sh"
#: configpluginspage.cpp:39
msgid "Installed plugins"
msgstr "Zainstalowane wtyczki"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
msgstr "*.soundkonverter.xml|Plugins (*.soundkonverter.xml)"
#: configpluginspage.cpp:228
msgid "Choose a plugin to add!"
msgstr "Wybierz wtyczke do dodania"
#: configpluginspage.cpp:253 configpluginspage.cpp:546
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have selected a "
"valid soundKonverter plugin file."
msgstr ""
"Ups Chyba tego nie zainstaluje ): .Upewnij się że wybrałeś odpowiedni plik "
"wtyczki"
#: configpluginspage.cpp:254 configpluginspage.cpp:294
#: configpluginspage.cpp:547 configpluginspage.cpp:587
msgid "Error while installing plugin"
msgstr "Błąd podczas instalacji wtyczki"
#: configpluginspage.cpp:279 configpluginspage.cpp:572
msgid ""
"The plugin was installed successfully. Please restart soundKonverter in "
"order to activate it."
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana. Uruchom ponownie SoundKonvertera"
#: configpluginspage.cpp:280 configpluginspage.cpp:573
msgid "Plugin successfully installed"
msgstr "Pomyślnie zainstalowano wtyczkę"
#: configpluginspage.cpp:293 configpluginspage.cpp:586
msgid ""
"The plugin could not be installed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Wtyczka nie może być zainstalowana. Upewnij się ze masz pozwolenie na zapis "
"w katalogu."
#: configpluginspage.cpp:311 configpluginspage.cpp:330
#: configpluginspage.cpp:349
msgid ""
"The plugin was removed successfully. Please restart soundKonverter in order "
"to deactivate it."
msgstr ""
"Wtyczka usunięta pomyślnie. Uruchom soundKonverter ponownie aby uczynić ją "
"nieaktywną"
#: configpluginspage.cpp:312 configpluginspage.cpp:331
#: configpluginspage.cpp:350
msgid "Plugin successfully removed"
msgstr "Wtyczka usunięta pomyślnie"
#: configpluginspage.cpp:316 configpluginspage.cpp:335
#: configpluginspage.cpp:354
msgid ""
"The plugin could not be removed. Please ensure that you have write "
"permission on your whole user directory."
msgstr ""
"Wtyczka nie może być usunięta. Upewnij się ze masz pozwolenie na zapis w "
"katalogu."
#: configpluginspage.cpp:317 configpluginspage.cpp:336
#: configpluginspage.cpp:355
msgid "Error while removing plugin"
msgstr "Błąd podczas usuwania wtyczki"
#: configpluginspage.cpp:383 configpluginspage.cpp:395
#: configpluginspage.cpp:407
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: configpluginspage.cpp:384 configpluginspage.cpp:396
#: configpluginspage.cpp:408
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: configpluginspage.cpp:417 configpluginspage.cpp:472
msgid "No new plugins available!"
msgstr "Brak nowych wtyczek"
#: configpluginspage.cpp:477
msgid ""
"The plugin list could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correct.\n"
"Maybe our server is busy at the moment, please try it again later."
msgstr ""
"Wtyczka nie może zostać pobrana. Sprawdź swoje połączenie z Internetem\n"
"\n"
"Serwer może być aktualnie zajęty. Spróbuj później"
#: configpluginspage.cpp:478
msgid "Error while loading plugin list"
msgstr "Błąd podczas ładowania listy wtyczek"
#: configpluginspage.cpp:626 configpluginspage.cpp:632
msgid ""
"The plugin info could not be downloaded. Please ensure, that your internet "
"connection works correctly."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o wtyczce. Sprawdź swoje połączenie z siecią"
#: configpluginspage.cpp:627 configpluginspage.cpp:633
msgid "Error while loading plugin info"
msgstr "Błąd podczas ładowania informacji o wtyczce"
#: configuration.cpp:508
msgid "Convert with soundKonverter ..."
msgstr "Konwertuj SoundKonverterem"
#: configuration.cpp:543
msgid "Add Replay Gain with soundKonverter ..."
msgstr "Dodaj Replay Gain"
#: configuration.cpp:1259 configuration.cpp:1266 configuration.cpp:1273
#: configuration.cpp:1280 configuration.cpp:1287 convert.cpp:405
#: convert.cpp:997 convert.cpp:1569 filelist.cpp:139 filelist.cpp:753
#: filelist.cpp:1271 filelist.cpp:1352 optionsdetailed.cpp:246
#: optionsdetailed.cpp:467 optionsdetailed.cpp:582 optionsdetailed.cpp:641
#: optionssimple.cpp:38 optionssimple.cpp:283 optionssimple.cpp:312
#: optionssimple.cpp:340 optionssimple.cpp:367 optionssimple.cpp:394
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: configuration.cpp:1262 configuration.cpp:1299 convert.cpp:452
#: filelist.cpp:1399 optionsdetailed.cpp:538 optionssimple.cpp:294
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: configuration.cpp:1296 configuration.cpp:1303 configuration.cpp:1310
#: configuration.cpp:1317 configuration.cpp:1324 convert.cpp:389
#: convert.cpp:998 convert.cpp:999 convert.cpp:1570 convert.cpp:1571
#: filelist.cpp:1235 filelist.cpp:1246 filelist.cpp:1256 filelist.cpp:1336
#: optionsdetailed.cpp:246 optionsdetailed.cpp:470 optionsdetailed.cpp:560
#: optionssimple.cpp:287 optionssimple.cpp:316 optionssimple.cpp:344
#: optionssimple.cpp:371 optionssimple.cpp:398
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: configuration.cpp:1365 optionsdetailed.cpp:365 optionssimple.cpp:51
#: optionssimple.cpp:142 optionssimple.cpp:190 optionssimple.cpp:223
#: optionssimple.cpp:435 optionssimple.cpp:454 optionssimple.cpp:458
#: optionssimple.cpp:468 optionssimple.cpp:472 optionssimple.cpp:520
#: optionssimple.cpp:552
msgid "User defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#: configuration.cpp:1408 configuration.cpp:1421 configuration.cpp:1428
#: configuration.cpp:1480 configuration.cpp:1484
msgid "files"
msgstr "pliki:"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all supported formats"
msgstr "Wszystkie wspierane formaty"
#: configuration.cpp:1439 configuration.cpp:1492
msgid "all formats"
msgstr "Wszystkie formaty"
#: convert.cpp:83 convert.cpp:86 convert.cpp:1540
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: convert.cpp:86 convert.cpp:130 convert.cpp:192 convert.cpp:262
#: convert.cpp:316 convert.cpp:557 convert.cpp:595 convert.cpp:605
#: convert.cpp:619 convert.cpp:663 convert.cpp:696 convert.cpp:1540
#: convert.cpp:1544 convert.cpp:1549 convert.cpp:1553 convert.cpp:1559
#: convert.cpp:1563 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577 convert.cpp:1582
#: convert.cpp:1585 convert.cpp:1589 filelist.cpp:136 filelist.cpp:650
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:663 filelist.cpp:708
#: filelist.cpp:738 filelist.cpp:741 filelist.cpp:745 filelist.cpp:861
#: filelist.cpp:862 filelist.cpp:919 filelist.cpp:956 filelist.cpp:957
msgid "State"
msgstr "Status"
#: convert.cpp:116 convert.cpp:130 convert.cpp:1544
msgid "Getting correction file"
msgstr "Pobieranie pliku naprawczego"
#: convert.cpp:122
msgid "Aborting, file does not exist"
msgstr "Anulowanie, plik nie istnieje"
#: convert.cpp:157 convert.cpp:192 convert.cpp:262 convert.cpp:1549
#: convert.cpp:1553
msgid "Ripping"
msgstr "Ripowanie"
#: convert.cpp:272 convert.cpp:316 convert.cpp:1559 convert.cpp:1563
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodowanie"
#: convert.cpp:336 convert.cpp:557 convert.cpp:1573 convert.cpp:1577
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: convert.cpp:455 filelist.cpp:1402 optionsdetailed.cpp:541
msgid "Stereo"
msgstr "Stereofoniczny"
#: convert.cpp:458 filelist.cpp:1405 optionsdetailed.cpp:544
msgid "Joint-Stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: convert.cpp:461 filelist.cpp:1408 optionsdetailed.cpp:547
msgid "Forced Joint-Stereo"
msgstr "Wymuszone Joint-Stereo"
#: convert.cpp:464 filelist.cpp:1411 optionsdetailed.cpp:550
msgid "Dual Channels"
msgstr "Podwójne Kanały"
#: convert.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:914
msgid "Applying Replay Gain"
msgstr "Akceptacja Replay Gain"
#: convert.cpp:600 convert.cpp:605
msgid "Writing tags"
msgstr "Zapisywanie Tagów"
#: convert.cpp:613 convert.cpp:619 convert.cpp:1585
msgid "Moving file"
msgstr "Przenoszenie pliku"
#: convert.cpp:651 convert.cpp:663 convert.cpp:1589
msgid "Moving correction file"
msgstr "Przenoszenie pliku korygującego"
#: convert.cpp:690 convert.cpp:696
msgid "Running user script"
msgstr "Uruchamianie skryptu użytkownika"
#: convert.cpp:715
msgid "Executing next step"
msgstr "przygotowanie do następnego kroku"
#: convert.cpp:859 convert.cpp:876 convert.cpp:1125 convert.cpp:1149
msgid "Got file"
msgstr "zakończono"
#: convert.cpp:893 convert.cpp:1206 convert.cpp:1218
msgid "Could not write to file: `%1'"
msgstr "Brak praw zapisu w pliku '%1'"
#: convert.cpp:905 convert.cpp:920 convert.cpp:1230 convert.cpp:1257
msgid "File moved"
msgstr "Plik przeniesiony"
#: convert.cpp:943 filelist.cpp:70 filelist.cpp:138 filelist.cpp:751
#: outputdirectory.cpp:41 replaygainfilelist.cpp:1141
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: convert.cpp:1294
msgid "Adding new item to conversion list: `%1'"
msgstr "Dodawanie nowej pozycji na listę: `%1'"
#: convert.cpp:1301
#, c-format
msgid "Got log ID: %1"
msgstr "Zidentyfikowano log ID '%1'"
#: convert.cpp:1304
msgid "Tags successfully read"
msgstr "Tagi przeczytane"
#: convert.cpp:1305
msgid "Reading tags failed"
msgstr "Błąd w czytaniu tagów"
#: convert.cpp:1445 convert.cpp:1455 replaygainfilelist.cpp:1025
msgid "Killing process ..."
msgstr "Zamykanie procesu..."
#: convert.cpp:1448 replaygainfilelist.cpp:1028
msgid "Killing process failed. Stopping after files are completed ..."
msgstr ""
"Nieudane zamknięcie procesu. Zamknięcie nastąpi po ukończeniu pracy na "
"plikach..."
#: convert.cpp:1470
#, c-format
msgid "Removing file from conversion list. Exit code %1"
msgstr "Usuwanie pliku z listy konwersji . Kod wyjścia %1"
#: convert.cpp:1477
msgid "Executing command: \"%1\""
msgstr "Wykonuję polecenie: \"%1\""
#: cuesheeteditor.cpp:29
msgid "Cuesheet Editor"
msgstr "Edytor Cuesheet"
#: cuesheeteditor.cpp:76
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: cuesheeteditor.cpp:82
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: cuesheeteditor.cpp:88
msgid "Shift Title/Performer"
msgstr "Zamień Tytuł/Wykonawca"
#: cuesheeteditor.cpp:113
msgid ""
"<p>With this small tool you can process cue files as they are used for "
"burning music mixes and for organizing them in media players like amaroK."
"<br><br>You can generate a new file by pasting text into the input area. It "
"must be formated the following way:<br><br>Title - Artist [time]<br>Title - "
"Artist [3:25]<br>Title - Artist [2:37]<br>...<br>A tip: Use kwrite and "
"regular expressions to format it this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Przy pomocy tego narzędzia możesz przetwarzać pliki \"cue\", które potem "
"używane są do nagrywania muzyki oraz wykorzystywane są do zarządzania "
"listami w odtwarzaczach takich jak amaroK..<br><br>Możesz utworzyć nowy plik "
"wklejając tekst w tym oknie. Składnia musi wyglądać następująco:"
"<br><br>Tytuł - Wykonawca [czas]<br>Tytuł - Wykonawca [3:25]<br>Tytuł - "
"Wykonawca [2:37]<br>...<br>Wskazówka: Użyj kwrite i wyrażeń regularnych aby "
"sformatować tekst w ten sposób.</p>"
#: cuesheeteditor.cpp:114
msgid "Cuesheet Editor - Help"
msgstr "Edytor Cuesheet - Pomoc"
#: dirdialog.cpp:24
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj katalog ..."
#: dirdialog.cpp:33
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: dirdialog.cpp:63
msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystko"
#: dirdialog.cpp:69
msgid "Select none"
msgstr "Nic nie wybieraj"
#: dirdialog.cpp:75
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: dirdialog.cpp:106 dirdialog.cpp:133
msgid "Choose a directory"
msgstr "Wybierz katalog"
#: filelist.cpp:70 filelist.cpp:137 filelist.cpp:748 filelist.cpp:749
msgid "Input"
msgstr "Źródło"
#: filelist.cpp:170
msgid "Edit options ..."
msgstr "Edytuj opcje"
#: filelist.cpp:171
msgid "Start conversion"
msgstr "Rozpocznij konwersje"
#: filelist.cpp:172
msgid "Stop conversion"
msgstr "Zatrzymaj konwersje"
#: filelist.cpp:184
msgid ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Select your desired output options in "
"the form above and add some files.<br/>You can add files by clicking on "
"\"Add files ...\" or dropping them here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>File List</h3>Wybierz jedną z powyższych opcji i dodaj "
"pliki.<br/>. Możesz to zrobić klikając na \"Dodaj pliki\" albo po prostu "
"przeciągnąć je tutaj.</div>"
#: filelist.cpp:590 filelist.cpp:605
msgid "Audio CD (%1)"
msgstr "Audio CD (%1)"
#: filelist.cpp:621 filelist.cpp:636
msgid "Full audio CD (%1)"
msgstr "Pełne audio CD (%1)"
#: filelist.cpp:650 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: filelist.cpp:653 filelist.cpp:662 filelist.cpp:956
msgid "Failed"
msgstr "Nieudane"
#: filelist.cpp:662 filelist.cpp:738 filelist.cpp:861 filelist.cpp:956
msgid "Will be skipped"
msgstr "Zostanie pominięte"
#: filelist.cpp:663 filelist.cpp:708 filelist.cpp:741 filelist.cpp:862
#: filelist.cpp:919 filelist.cpp:957 progressindicator.cpp:49
msgid "Waiting"
msgstr "Oczekiwanie"
#: filelist.cpp:745
msgid "Converting"
msgstr "Konwertowanie"
#: logger.cpp:136
msgid "Finished logging"
msgstr "Kończenie logowania"
#: logviewer.cpp:83
msgid "Log Viewer"
msgstr "Przegląd logów"
#: logviewer.cpp:90
msgid "Job/File"
msgstr "Zadanie/Plik"
#: main.cpp:12
msgid ""
"soundKonverter is a frontend to various audio converters, Replay Gain tools "
"and CD rippers.\n"
"\n"
"Please file bug reports at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"or simply send me a mail to hessijames@gmail.com"
msgstr ""
"SoundKonverter jest interfejsem dla programów konwersji dźwięku, narzędzi "
"regulacji głośności oraz programów kopiowania CD.\n"
"\n"
"Błędy należy zgłaszać do https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/"
"soundkonverter\n"
"bądź mailowo hessijames@gmail.com"
#: main.cpp:18
msgid "Open the Replay Gain tool an add all given files"
msgstr "Otwórz narzędzia Replay Gain i dodaj wszystkie pliki"
#: main.cpp:20
msgid "List all tracks on the cd drive <device>, 'auto' will search for a cd"
msgstr ""
"Pokaż wszystkie ścieżki na dysku cd <urządzenie> 'auto' wyszuka "
"automatycznie płytę"
#: main.cpp:21
msgid "Add all files using the given profile"
msgstr "Dodaj wszystkie pliki używając wybranego profilu"
#: main.cpp:22
msgid "Add all files using the given format"
msgstr "Dodaj wszystkie pliki używając wybranego formatu"
#: main.cpp:23
msgid "Output all files to <directory>"
msgstr "Zapisz wszystkie pliki do <katalog>"
#: main.cpp:24
msgid "Start soundKonverter invisible"
msgstr "Uruchom soundKonverter w trybie \"niewidoczny\""
#: main.cpp:25
msgid ""
"Close soundKonverter after all files are converted (enabled when using '--"
"invisible')"
msgstr "Zamknij soundKonverter po udanej konwersji wszystkich plików"
#: main.cpp:26
msgid "Execute <command> after each file has been converted"
msgstr "Wykonaj <polecenie> po konwersji każdego z plików"
#: main.cpp:27
msgid "Audio file(s) to append to the file list"
msgstr "Plik/i audio do dołączenia do listy"
#: main.cpp:33
msgid "soundKonverter"
msgstr "soundKonverter"
#: options.cpp:127
msgid ""
"soundKonverter either found new backends or misses some.\n"
"Click on this button in order to open the configuration dialog."
msgstr ""
"soundKonverter znalazł nowe programy zewnętrzne lub stwierdził brak któregoś "
"z nich.\n"
"Kliknij na ten przycisk aby otworzyć okno konfiguracji."
#: options.cpp:136
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: optionsdetailed.cpp:45
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: optionsdetailed.cpp:73
msgid ""
"vbr - variable bitrate\n"
"abr - average bitrate\n"
"cbr - constant bitrate"
msgstr ""
"vbr - zmienna szybkość transmisji\n"
"abr - uśredniona szybkość transmisji\n"
"cbr - stała szybkość transmisji"
#: optionsdetailed.cpp:83
msgid "Bitrate range"
msgstr "Zasięg bitrate"
#: optionsdetailed.cpp:84
msgid ""
"Use it only if, you know what you are doing, you could reduce the quality."
msgstr "Używaj tylko wtedy jeśli wiesz co robisz, możesz zmniejszyć jakość"
#: optionsdetailed.cpp:119
msgid "Resample"
msgstr ""
"Resampling. Szczegóły tu <http://linux-muzyka.ixion.pl/tekst.php?id=25085>"
#: optionsdetailed.cpp:147
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: optionsdetailed.cpp:170
msgid "Add a Replay Gain tag to the converted file."
msgstr "Dodaj reply gain do skonwertowanych plików"
#: optionsdetailed.cpp:171
msgid ""
"Replay Gain is a volume correction technique. A volume difference is "
"calculated and stored in a tag. This way audio players can automatically "
"adjust the volume and the original music data is not modified (like at "
"normalization)."
msgstr ""
"Replay Gain jest to technika korekcji głośności. Różnice głośności są "
"obliczane i zapisywane w znaczniku. Dzięki temu odtwarzacze audio mogą "
"automatycznie korygować głośność, bez konieczności modyfikowania "
"oryginalnych plików (tak jak przy normalizacji)"
#: optionsdetailed.cpp:192
msgid "Save current options as a profile"
msgstr "Zapisz wybrane opcje jako profil"
#: optionsdetailed.cpp:208
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: optionsdetailed.cpp:219
#, c-format
msgid "%p: The parameters generated by soundKonverter"
msgstr "%p Parametry stworzone przez soundKonverter"
#: optionsdetailed.cpp:225
#, c-format
msgid "%i: The input file ; %o: The output file"
msgstr "%i: Plik wejściowy ; %o: Plik wyjściowy"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "New profile"
msgstr "Nowy profil"
#: optionsdetailed.cpp:353
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego profilu:"
#: optionsdetailed.cpp:368
msgid "You cannot overwrite the built-in profiles."
msgstr "Nie można nadpisać wbudowanych już profili"
#: optionsdetailed.cpp:369 optionsdetailed.cpp:379
msgid "Profile already exists"
msgstr "Wybrałeś już istniejący profil"
#: optionsdetailed.cpp:378
msgid ""
"A profile with this name already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing one?"
msgstr ""
"Wybrany profil już istnieje.\n"
"\n"
"Nadpisać?"
#: optionsdetailed.cpp:473 optionsdetailed.cpp:628
msgid "Unchanged"
msgstr "Niezmienione"
#: optionsdetailed.cpp:483 optionsdetailed.cpp:604
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślone"
#: optionsdetailed.cpp:561 optionsdetailed.cpp:619
msgid "Kilobit per second"
msgstr "Kilobit na sekundę"
#: optionsdetailed.cpp:689
msgid ""
"This is a relative quality between 0 and 100.\n"
"The higher this number the higher is the quality.\n"
"soundKonverter will convert it into the file format's quality format.\n"
"See the \"What's this?\" for more informations.\n"
"\n"
"Current parameter: \"%1\""
msgstr ""
"To jest skala jakości od 0 do 100.\n"
"Im wyższy numer, tym wyższa jakość.\n"
"soundKonverter przekonwertuje ją na bardziej \"plikowy\" format.\n"
"Jeśli chcesz wiedzieć więcej, zobacz \"Co to jest\".\n"
"\n"
"Obecne ustawienie: \"%1\""
#: optionseditor.cpp:29
msgid "Options Editor"
msgstr "Edytor Opcji"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion"
msgstr "Konwersja"
#: optionseditor.cpp:56
msgid "Conversion options"
msgstr "Opcje konwersji"
#: optionseditor.cpp:60
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Close\"!"
msgstr "Wybierz preferowane opcje wyjściowe a następnie kliknij \"Zamknij\"!"
#: optionseditor.cpp:71
msgid "Edit conversion options"
msgstr "Edytuj ustawienia konwersji"
#: optionseditor.cpp:80
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#: optionseditor.cpp:104
msgid "Track No.:"
msgstr "Numer ścieżki.:"
#: optionseditor.cpp:257
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
#: optionseditor.cpp:331
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano plików"
#: optionseditor.cpp:359
msgid ""
"The tags could not be read, because this file isn't a local one.\n"
"soundKonverter will try to read the tags, when it is about to convert the "
"file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags."
msgstr ""
"Znaczniki nie zostały odczytane, ponieważ ten plik nie jest plikiem "
"lokalnym.\n"
"soundKonverter spróbuje odczytać znaczniki, gdy zacznie konwertować ten "
"plik.\n"
"Jeśli chcesz zmienić znaczniki, możesz nacisnąć przycisk poniżej, ale wtedy\n"
"soundKonverter nie będzie odczytywał tagów."
#: optionseditor.cpp:368
msgid ""
"Reading the tags of this file failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the file.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Nie udało się odczytać tagów w tym pliku.\n"
"soundKonverter spróbuje odczytać je jeszcze raz, przed konwersją pliku.\n"
"Jeśli chcesz samemu wyedytować tagi, naciśnij przycisk poniżej, ale pamiętaj "
"że w takim wypadku soundKonverter nie będzie już starał się ich odczytać po "
"raz drugi."
#: optionseditor.cpp:388
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 Pliki"
#: optionseditor.cpp:403
msgid ""
"You have selected multiple files with different conversion options.\n"
"You can change the options of all files by hitting the button below."
msgstr ""
"Wybrałeś kilka plików z różnymi opcjami konwersji.\n"
"Możesz zmienić te ustawienia naciskając przycisk poniżej."
#: optionseditor.cpp:409
msgid ""
"Reading the tags of one or more files failed.\n"
"soundKonverter will try to read the tags a second time, when it is about to "
"convert the files.\n"
"If you want to edit the tags, you can hit the button below but then "
"soundKonverter will not try\n"
"to read the tags a second time."
msgstr ""
"Nie udało się odczytać tagów w jednym , lub więcej pliku.\n"
"soundKonverter spróbuje odczytać je jeszcze raz, przed konwersją pliku.\n"
"Jeśli chcesz samemu wyedytować tagi, naciśnij przycisk poniżej, ale pamiętaj "
"że w takim wypadku soundKonverter nie będzie już starał się ich odczytać po "
"raz drugi."
#: optionsrequester.cpp:18
msgid "Choose output options"
msgstr "Wybierz opcje wyjściowe"
#: optionsrequester.cpp:28
msgid "Click on \"Ok\" to add the files to the list in the main window!"
msgstr "Wybierz \"Ok\" aby dodać pliki do listy w głównym oknie!"
#: optionsrequester.cpp:43
msgid ""
"Warning: If you select \"wav\" as output format, your wav files will not be "
"added to the list."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Jeśli wybierzesz \"wav\" jako format wyjściowy, pliki nie będą "
"dodane do listy."
#: optionsrequester.cpp:59
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: optionssimple.cpp:64
msgid "Remove the selected profile"
msgstr "Usuń wybrany profil"
#: optionssimple.cpp:70 optionssimple.cpp:90
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: optionssimple.cpp:71
msgid "Information about the selected profile"
msgstr "Informacje o wybranym profilu"
#: optionssimple.cpp:78
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
#: optionssimple.cpp:91
msgid "Information about the selected file format"
msgstr "Informacje o wybranym formacie plików"
#: optionssimple.cpp:157
msgid ""
"This produces sound files of a very low quality.\n"
"That can be useful, if you have a mobile device, where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality.\n"
"It can also be used to save audio files with voices."
msgstr ""
"Otrzymasz pliki dźwiękowe o bardzo niskiej jakości.\n"
"Ten profil może być użyteczny jeśli posiadasz urządzenie przenośne "
"wyposażone w niewielką ilośćpamięci. Nie jest zalecane aby zapisywać muzykę "
"w takiej jakości, jeśli nie posiadasz kopii o wyższej jakości.\n"
"Można użyć tego profilu aby zapisywać pliki dźwiękowe z rozmową."
#: optionssimple.cpp:158 optionssimple.cpp:163 optionssimple.cpp:168
#: optionssimple.cpp:173 optionssimple.cpp:178 optionssimple.cpp:183
#: optionssimple.cpp:188 optionssimple.cpp:193
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: optionssimple.cpp:162
msgid ""
"This produces sound files of a low quality.\n"
"That can be useful if you habe a mobile device where your memory cell is "
"limited. It is not recommended to save your music in this quality without a "
"copy with higher quality."
msgstr ""
"Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o bardzo słabej jakości.\n"
"Jeśli masz telefon komórkowy obsługujący formaty multimedialne i "
"ograniczoną pamięć, powyższa opcja może być dla ciebie użyteczna.\n"
"Nie jest jednak zalecane zapisywanie muzyki o takiej jakości bez posiadania "
"uprzedniej kopi o wyższej jakości."
#: optionssimple.cpp:167
msgid ""
"This produces sound files of a medium quality.\n"
"If your disc space is limited, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o średniej jakości.\n"
"Jeśli brak ci miejsca na dysku, użyj jej opcji w celu zapisu."
#: optionssimple.cpp:172
msgid ""
"This produces sound files of a high quality.\n"
"If you have enough disc space available, you can use this to save your music."
msgstr ""
"Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o wysokiej jakości.\n"
"Jeśli masz wystarczająco miejsca na dysku, użyj jej opcji w celu zapisu."
#: optionssimple.cpp:177
msgid ""
"This produces sound files of a very high quality.\n"
"You should only use this, if you are a quality freak and have enough disc "
"space available."
msgstr ""
"Ta opcja stworzy pliki dźwiękowe o bardzo wysokiej jakości.\n"
"Jeśli masz wyczulone ucho i wystarczająco miejsca na dysku, możesz jej użyć."
#: optionssimple.cpp:182
msgid ""
"This produces files, that have exact the same quality as the input files.\n"
"This files are very big and definitely only for quality freaks."
msgstr ""
"Otrzymasz pliki dźwiękowe o takiej samej jakości jak pliki wejściowe.\n"
"Pliki będą bardzo duże i zdecydowanie przeznaczone są dla maniaków jakości."
#: optionssimple.cpp:187
msgid ""
"This produces two files. One lossy compressed playable file and one "
"correction file.\n"
"Both files together result in a file that is equivalent to the input file."
msgstr ""
"Otrzymasz dwa pliki.\n"
"Jeden stratnie skompresowany i przeznaczony do odtwarzania, oraz jeden plik "
"korekcyjny.\n"
"Te dwa pliki łącznie są równoważne plikowi wejściowemu."
#: optionssimple.cpp:192
msgid "You can define your own profile in the \"detailed\" tab."
msgstr "Możesz zdefiniować własny profil w zakładce \"Szczegóły\"."
#: optionssimple.cpp:205
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the profile: %1"
msgstr "Naprawdę chcesz usunąć profil: %1 ?"
#: optionssimple.cpp:206
msgid "Remove profile?"
msgstr "Usunąć profil?"
#: optionssimple.cpp:234
msgid ""
"<p>Wave is a file format, that doesn't compress it's audio data.</p>\n"
"<p>So the quality is very high, but the file size is enormous. It is widely "
"spread and should work with every audio player.</p>\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Wav\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
msgstr ""
"<p>\"Wav\" jest to format pliku w którym dane dźwiękowe nie są skompresowane."
"</p>\n"
"<p>Jakość dźwięku jest bardzo wysoka, jednak rozmiar takiego pliku jest "
"bardzo duży. Format ten jest szeroko stosowany i powinien być odtwarzany "
"przez każdy odtwarzacz audio.</p>\n"
"<a href=\"http://pl.wikipedia.org/wiki/WAV\">http://pl.wikipedia.org/wiki/"
"Wav</a>"
#: optionssimple.cpp:235 optionssimple.cpp:242
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
#: outputdirectory.cpp:46
msgid "By meta data"
msgstr "Według metadanych"
#: outputdirectory.cpp:47
msgid "Source directory"
msgstr "Katalog źródłowy"
#: outputdirectory.cpp:48
msgid "Specify output directory"
msgstr "Wybierz katalog wyjściowy"
#: outputdirectory.cpp:49
msgid "Copy directory structure"
msgstr "Kopiuj strukturę katalogu"
#: outputdirectory.cpp:63
msgid "Clear the directory input field"
msgstr "Wyczyść pole wpisu w katalogu"
#: outputdirectory.cpp:83 outputdirectory.cpp:394
msgid "Choose an output directory"
msgstr "Wybierz katalog wyjściowy"
#: outputdirectory.cpp:89
msgid "Open Konqueror with the output directory"
msgstr "Otwórz katalog wyjściowy w Konquerorze"
#: outputdirectory.cpp:186
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nieznany artysta"
#: outputdirectory.cpp:190
msgid "Unknown Album"
msgstr "Nieznany Album"
#: outputdirectory.cpp:194
msgid "No Comment"
msgstr "Brak komentarza"
#: outputdirectory.cpp:201
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Nieznany gatunek"
#: outputdirectory.cpp:208
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Nieznany kompozytor"
#: outputdirectory.cpp:212
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nieznany tytuł"
#: outputdirectory.cpp:312
msgid "new"
msgstr "nowy"
#: outputdirectory.cpp:455
msgid "Name all converted files according to the specified pattern"
msgstr "Przemianuj wszystkie ukończone pliki według określonego wzoru"
#: outputdirectory.cpp:457
msgid ""
"<p>The following strings are wildcards, that will be replaced by the "
"information in the meta data:</p><p>%a - Artist<br>%b - Album<br>%c - "
"Comment<br>%d - Disc number<br>%g - Genre<br>%n - Track number<br>%p - "
"Composer<br>%t - Title<br>%y - Year<br>%f - Original file name<p>"
msgstr ""
"<p>Następujące ciągi znaków są wzorcami, które zostaną zastąpione przez "
"informacje zawarte w znacznikach meta:</p><p>%a - Wykonawca<br>%b - Album<br>"
"%c - Komentarz<br>%d - Numer dysku<br>%g - Gatunek<br>%n - Numer ścieżki<br>"
"%p - Kompozytor<br>%t - Tytuł<br>%y - Rok<br>%f - Oryginalna nazwa pliku<p>"
#: outputdirectory.cpp:469
msgid ""
"Output all converted files into the same directory as the original files"
msgstr ""
"Zapisz wszystkie przekonwertowane pliki do tego samego katalogu, w którym "
"znajdują się oryginalne pliki"
#: outputdirectory.cpp:483
msgid "Output all converted files into the specified output directory"
msgstr "Zapisz wszystkie przekonwertowane pliki do innego katalogu"
#: outputdirectory.cpp:497
msgid "Copy the whole directory structure for all converted files"
msgstr "Skopiuj pełną strukturę katalogu dla wszystkich zmienionych plików"
#: paranoia.cpp:214
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: paranoia.cpp:215
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: paranoia.cpp:216
msgid "Bytes"
msgstr "bajty"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:98
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:75
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:75
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nieznany"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:101
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:76
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:76
msgid "Sorry, no information available!"
msgstr "Brak dostępnych informacji!"
#: pluginloader/convertpluginloader.cpp:102
#: pluginloader/replaygainpluginloader.cpp:77
#: pluginloader/ripperpluginloader.cpp:77
msgid "Unknown Author"
msgstr "Nieznany Autor"
#: progressindicator.cpp:33
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: progressindicator.cpp:41
msgid "Time remaining"
msgstr "Pozostały czas"
#: progressindicator.cpp:95 progressindicator.cpp:96 replaygainscanner.cpp:216
msgid "Finished"
msgstr "Gotowe"
#: replaygain.cpp:88
msgid "Executing"
msgstr "Uruchamianie"
#: replaygainfilelist.cpp:137 replaygainfilelist.cpp:147
#: replaygainfilelist.cpp:150 replaygainfilelist.cpp:180
#: replaygainfilelist.cpp:565 replaygainfilelist.cpp:669
#: replaygainfilelist.cpp:672 replaygainfilelist.cpp:704
#: replaygainfilelist.cpp:707 replaygainfilelist.cpp:734
#: replaygainfilelist.cpp:737 replaygainfilelist.cpp:940
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: replaygainfilelist.cpp:213
msgid "Calculate Replay Gain tags"
msgstr "Przelicz tagi Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:214
msgid "Remove Replay Gain tags"
msgstr "Usuń tagi Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:217 replaygainfilelist.cpp:825
msgid "New album"
msgstr "Nowy album"
#: replaygainfilelist.cpp:218
msgid "Open all albums"
msgstr "Otwórz wszystkie albumy"
#: replaygainfilelist.cpp:219
msgid "Cloase all albums"
msgstr "Zamknij wszystkie albumy"
#: replaygainfilelist.cpp:223
msgid ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3>With this tool you can add Replay "
"Gain tags to your audio files and remove them.<br>Replay Gain adds a volume "
"correction information to the files so that they can be played at an equal "
"volume level.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Replay Gain Tool</h3> Dzięki temu narzędziu możesz "
"zarówno dodawać , jak i usuwać tagi Replay Gain.\n"
"<br>Replay Gain dodaje informacje dotyczące głośności do plików, dzięki "
"czemu mogą być odtwarzane na takim samym poziomie. </div>"
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "You can't place files of different formats in the same 'album'."
msgstr "Nie można umieszczać plików o różnych formatach w tym samym albumie."
#: replaygainfilelist.cpp:494
msgid "Different file formats"
msgstr "Różne formaty pliku"
#: replaygainfilelist.cpp:987
msgid "Removing Replay Gain"
msgstr "Usuwanie Replay Gain"
#: replaygainfilelist.cpp:1148
msgid "built-in"
msgstr "wbudowany"
#: replaygainscanner.cpp:33 replaygainscanner.cpp:216 replaygainscanner.cpp:231
msgid "Replay Gain Tool"
msgstr "Narzędzie Replay Gain"
#: replaygainscanner.cpp:43
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Dodaj katalog ..."
#: replaygainscanner.cpp:44
msgid "Add Files ..."
msgstr "Dodaj pliki ..."
#: replaygainscanner.cpp:52
msgid "Force recalculation"
msgstr "Wymuś powtórne przeliczenie"
#: replaygainscanner.cpp:53
msgid ""
"Recalculate Replay Gain tag for files that already have a Replay Gain tag "
"set."
msgstr ""
"Przelicz ponownie znacznik Replay Gain dla plików, które już mają znacznik "
"Replay Gain."
#: replaygainscanner.cpp:102
msgid "Tag untagged"
msgstr "Dodaj znaczniki do plików nie posiadających jeszcze znacznika"
#: replaygainscanner.cpp:103
msgid ""
"Calculate Replay Gain tag for all files in the file list without Replay Gain "
"tag."
msgstr ""
"Przelicz tagi Replay Gain dla wszystkich plików z listy nie posiadających "
"jeszcze znaczników."
#: replaygainscanner.cpp:109
msgid "Untag tagged"
msgstr "Odznacz zaznaczone tagi"
#: replaygainscanner.cpp:110
msgid "Remove the Replay Gain tag from all files in the file list."
msgstr "Usuń tagi Replay Gain ze wszystkich plików na liście"
#: replaygainscanner.cpp:151
msgid "Choose files!"
msgstr "Wybierz pliki"
#: soundkonverter.cpp:113
msgid "Choose your prefered output options and click on \"Add files ...\"!"
msgstr ""
"Wybierz preferowaną opcje wyjściową, następnie kliknij na \"Dodaj pliki\""
#: soundkonverter.cpp:116 soundkonverter.cpp:411 soundkonverter.cpp:454
msgid "&Start conversion"
msgstr "&Rozpocznij konwersje"
#: soundkonverter.cpp:118
msgid "&Replay Gain Tool ..."
msgstr "&Narzędzie Replay Gain"
#: soundkonverter.cpp:120
msgid "C&uesheet Editor ..."
msgstr "Edytor plików c&ue..."
#: soundkonverter.cpp:121
msgid "Show &Log ..."
msgstr "Pokaż p&lik dziennika"
#: soundkonverter.cpp:124
msgid "S&top after current file is complete"
msgstr "Zatrzymaj po udanej konwersji pliku"
#: soundkonverter.cpp:125
msgid "&Continue after current file is complete"
msgstr "Kontynuuj po udanej konwersji pliku"
#: soundkonverter.cpp:126
msgid "Stop &immediately"
msgstr "Zatrzymaj natychmiast"
#: soundkonverter.cpp:154
msgid "A&dd Files ..."
msgstr "dodaj pliki"
#: soundkonverter.cpp:155
msgid "Add &Folder ..."
msgstr "Dodaj folder"
#: soundkonverter.cpp:156
msgid "Add CD &tracks ..."
msgstr "Dodaj ścieżki CD"
#: soundkonverter.cpp:157
msgid "Add &URL ..."
msgstr "Dodaj adres URL"
#: soundkonverter.cpp:160
msgid "L&oad file list"
msgstr "Załaduj listę plików"
#: soundkonverter.cpp:161
msgid "Sa&ve file list"
msgstr "Zapisz listę plików"
#: soundkonverter.cpp:235
msgid "Add files ..."
msgstr "Dodaj pliki"
#: soundkonverter.cpp:236
msgid "Add folder ..."
msgstr "Dodaj folder"
#: soundkonverter.cpp:237
msgid "Add CD tracks ..."
msgstr "Dodaj Ścieżki CD"
#: soundkonverter.cpp:238
msgid "Add URL ..."
msgstr "Dodaj link"
#: soundkonverter.cpp:246
msgid "Start"
msgstr "Zacznij"
#: soundkonverter.cpp:423
msgid "&Start queue"
msgstr "&Rozpocznij Kolejkę"
#: soundkonverter.cpp:495
msgid "Choose files to convert"
msgstr "Wybierz pliki do konwersji"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz link"
#: soundkonverter.cpp:623
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Wpisz link"
#: soundkonverterui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Conversion"
msgstr "&Konwersja"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Plik przeniesiony"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz link"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Zadanie/Plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymany"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "qla,,Launchpad Contributions:,Piotr Strębski,johny,qla"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "qla0@vp.pl,,,strebski@o2.pl,,"
#~ msgid ""
#~ "soundKonverter is a frontend to various sound en- and decoding programs."
#~ msgstr ""
#~ "SoundKonverter jest \"nakładką\" na różne dźwiękowe aplikacje kodujące i "
#~ "rozkodowywujące"