# translation of es.po to # translation of pt_BR.po to # This file is put in the public domain. # # Ewerton de Almeida Dutra , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-08 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-06 17:38-0200\n" "Last-Translator: Ewerton de Almeida Dutra\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ewerton de Almeida Dutra" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ea.dutra@gmail.com" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Sem uso" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "Login gráfico no host remoto" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" "_: ... host\n" "X login on %1" #: dmctl.cpp:357 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "usuário: tipo de sessão" #: dmctl.cpp:372 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "sessão (localização)" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Fazer desta janela um menu popup" #: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Fazer deste menu uma janela normal" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "Editar &submenu..." #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "&Editar item..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "&Adicionar a àrea de trabalho" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "Adicionar a &favoritos" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "Exclui&r de favoritos" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Editar perfil de usuário..." #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Salvar a sessão atual" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Travar a sessão atual e iniciar uma nova sessão" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar uma nova sessão" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Você decidiu abrir outra sessão.
A sessão atual será ocultada e uma " "nova tela de login será exibida.
Uma tecla de função será associada a " "cada sessão; F%1 para a primeira sessão,F%2 para a segunda, etc. Você pode " "alternar entre elas pressionando Ctrl, Alt e a tecla de função desejada ao " "mesmo tempo. Adicionalmente, o painel do KDE e os menus da Área de Trabalho " "terão ações para alternar entre as diferentes sessões.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Cuidado - Nova Sessão" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar Nova &Sessão" #: tastylistview.cpp:288 msgid "Add" msgstr "" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "para seus aplicativos favoritos" #: tastylistview.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "de seus aplicativos favoritos" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Contrair" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Substituir o TMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "_: NOME DOS TRADUTORES\\nEwerton de Almeida Dutra" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "_: EMAIL DOS TRADUTORES\\ea.dutra@gmail.com" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Pela tradução para o Russo" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Pela tradução para o Alemão" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Pela tradução para o Espanhol" #: tastymenu.cpp:208 msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Pela tradução para o Ucraniano" #: tastymenu.cpp:211 msgid "For the French translation" msgstr "Pela tradução para o Francês" #: tastymenu.cpp:214 msgid "For the Finnish translation" msgstr "Pela tradução para o Finlandês" #: tastymenu.cpp:217 msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Pela tradução para o Eslovaco" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 msgid "For the Polish translation" msgstr "Pela tradução para o Polonês" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "Pelo código para trocar usuários TDM" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Pelas inspirações aqui e ali." #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Pelo código da lista de estatísticas do Amarok" #: tastymenu.cpp:267 msgid "Appearance" msgstr "" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Ativar/desativar o Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:346 #, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Aqui está um novo aplicativo instalado\n" "Aqui está(ão) %n novos aplicativos instalados" #: tastymenu.cpp:417 msgid "&About" msgstr "" #: tastymenu.cpp:418 msgid "&Help" msgstr "" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Editar menu" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configurar accessos rápidos &globais" #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: appearance.ui:32 appearance.ui:149 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Lista de Aplicativos" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Mostrar botões de e&xpansão de categorias" #: appearance.ui:46 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: appearance.ui:57 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Não expand&ir categorias" #: appearance.ui:60 behaviour.ui:94 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Altura:" #: appearance.ui:82 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Rótulo do botão:" #: appearance.ui:110 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Dica que deve ser mostrada no botão Kicker no lugar de \"Tasty Menu\".\n" "Vazio por padrão." #: appearance.ui:119 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "Lar&gura:" #: appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Título da dica:" #: appearance.ui:160 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "da largura da tela" #: appearance.ui:173 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "da altura da tela" #: appearance.ui:184 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "da altura da tela" #: appearance.ui:220 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icone:" #: appearance.ui:223 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: appearance.ui:245 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Icone que deve ser mostrado no botão Kicker no lugar de TMenu one.\n" "Vazio por padrão." #: appearance.ui:262 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "&Nenhum" #: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: appearance.ui:280 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Tamanho do menu" #: appearance.ui:291 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Tamanho dos ícones de &ações:" #: appearance.ui:305 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo" #: appearance.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: appearance.ui:344 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: appearance.ui:347 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: appearance.ui:361 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Rótulo de \"Menú\" que deverá ser mostrado para o botão Kicker.\n" "Vazio por padrão." #: appearance.ui:370 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: appearance.ui:383 appearance.ui:400 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: appearance.ui:417 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Ícone do botão:" #: appearance.ui:453 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "terceira coluna" #: appearance.ui:461 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "segunda coluna" #: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #: appearance.ui:520 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "primeira coluna" #: appearance.ui:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "&Tamanho dos ícones:" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Comportamento geral" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "&Capturar o accesso rápido Alt+F1 (necessita reiniciar o kicker)" #: behaviour.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Mostra o Tasty Menu no lugar do TMenu quando o acesso rápido ALT+F1 é " "pressionado" #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Mostrar a opção de salvar a sessão" #: behaviour.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Sob o menu que se mostra quando o botão com o nome do usuário é pressionado " "um novo item chamado \"Salvar a sessão atual\" é adiocionado.\n" " Isto salva as informações da sessão atual, como aplicativos abertos e " "posição das janelas Para usar, você deve selecionar \"Restaurar sessão salva " "manualmente\" no módulo Gerenciador de Sessão do Painel de Controle do KDE." #: behaviour.ui:106 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Ocultar &grupos com somente uma aplicação" #: behaviour.ui:109 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: behaviour.ui:120 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética" #: behaviour.ui:123 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: behaviour.ui:136 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Comportamento do campo de &busca" #: behaviour.ui:164 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "Busca &simples" #: behaviour.ui:167 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: behaviour.ui:173 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Busca &simples" #: behaviour.ui:176 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "Mostra na primeira coluna todos os aplicativos cujo nome ou descrição " "coincide com a consulta desejada" #: behaviour.ui:184 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "Integração com o Kerry Beagle" #: behaviour.ui:187 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: behaviour.ui:190 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Consultar com o Kerry Beagle" #: behaviour.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Consultar com o Kerry Beagle ao invés de usar a primeira coluna.\n" "Necessita do Kerry Beagle instalado e em execução." #: behaviour.ui:202 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Integração com o &Strigi" #: behaviour.ui:205 menu.ui:322 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: behaviour.ui:208 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Consultar com o Strigi" #: behaviour.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Consultar com o Strigi ao invés de usar a primeira coluna.\n" "Necessita do Strigi instalado e em execução." #: behaviour.ui:222 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente" #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "&Apagar lista" #: menu.ui:87 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: menu.ui:95 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Buscar" #: menu.ui:107 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Aplicativos favoritos" #: menu.ui:112 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Aplicativos mais usados" #: menu.ui:117 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Aplicativos recentes" #: menu.ui:122 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recentes" #: menu.ui:137 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "" "Use este menu de arrastar e soltar para mudar o comportamento da lista " "inferior" #: menu.ui:161 menu.ui:253 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: menu.ui:169 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "&Exibir:" #: menu.ui:234 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Todos os aplicativos" #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "Executa&r programa..." #: menu.ui:283 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Caso você saiba exatamente qual o nome do programa você pode introduzí-lo " "aqui diretamente" #: menu.ui:297 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Inicia uma nova sessão, troca o usuário ativo ou edita seu perfil de usuário" #: menu.ui:305 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "&Travar sessão" #: menu.ui:311 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Travar o computador com uma senha enquanto você está ausente" #: menu.ui:319 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "&Finalizar sessão" #: menu.ui:325 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Finalizar sessão, reiniciar ou desligar o computador" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text" msgstr "&Texto:" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Nenhum" #: tastymenu.kcfg:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Rótulo do botão:" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon" msgstr "&Icone:" #: tastymenu.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Ícone do botão:" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Consultar com o Kerry Beagle" #: tastymenu.kcfg:107 #, no-c-format msgid "" "If the search field should perform queries with Strigi.\n" " It has no effect when Kerry integration is enabled" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:113 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente" #: tastymenu.kcfg:123 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética" #: tastymenu.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:145 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "para seus aplicativos favoritos" #: tastymenu.kcfg:153 #, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:156 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente" #: tastymenu.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Fazer deste menu uma janela normal" #: tastymenu.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:180 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões"