# translation of tastymenu.po to # This file is put in the public domain. # # Matija Šuklje , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tastymenu\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-08 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:34+0200\n" "Last-Translator: Matija Šuklje \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matija Šuklje" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matija.suklje@rutka.net" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" "_: uporabnik: ...\n" "%1: TTY prijava" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Neuporabljeno" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "Prijava v X na oddaljenem gostitelju" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" "_: ... gostitelj\n" "X prijava na %1" #: dmctl.cpp:357 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "" "_: uporabnik: vrsta seje\n" "%1: %2" #: dmctl.cpp:372 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "" "seja (lokacija)\n" "%1 (%2)" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Naredi to okno pojavni meni" #: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "&Uredi podmeni ..." #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "&Uredi vnos ..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "&Dodaj na namizje" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "&Dodaj med priljubljene programe" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "&Odstrani iz priljubljenih programov" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Uredi uporabniški profil ..." #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Shrani trenutno sejo" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Zakleni sejo in začni novo" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Začni novo sejo" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Izbrali ste odprtje še ene seje namizja.
Trenutna seja bo skrita in " "prikazal se bo nov prijavni zaslon.
Funkcijska tipka se dodeli vsaki " "seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko " "preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno fukcijsko tipko. " "Poleg tega imata menija Pulta KDE in Namizja dodana dejanja za preklapljanje " "med sejami.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Opozorilo - Nova seja" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "&Začni novo sejo" #: tastylistview.cpp:288 msgid "Add" msgstr "" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "med vaše priljubljene programe" #: tastylistview.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "iz vaših priljubljenih programov" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Brskaj" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Skrči" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Meni Tasty" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Zamenjava za Meni K" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Matija Šuklje" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "matija.suklje@rutka.net" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Za ruski prevod" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Za nemški prevod" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Za španski prevod" #: tastymenu.cpp:208 msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Za ukrajinski prevod" #: tastymenu.cpp:211 msgid "For the French translation" msgstr "Za francoski prevod" #: tastymenu.cpp:214 msgid "For the Finnish translation" msgstr "Za finski prevod" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Za nemški prevod" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Za španski prevod" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "Za kodo iz TDM za Zamenjaj uporabnika" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Za nekaj inspiracije tu in tam" #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Za nekaj kode vzete iz pogleda seznama statistike iz Amaroka" #: tastymenu.cpp:267 msgid "Appearance" msgstr "" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Obnašanje" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Preklopi Meni Tasty" #: tastymenu.cpp:346 #, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Obstaja %n novih programov\n" "Obstaja %n nov program\n" "Obstajata %n nova programa\n" "Obstajajo %n novi programi" #: tastymenu.cpp:417 msgid "&About" msgstr "" #: tastymenu.cpp:418 msgid "&Help" msgstr "" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Uredi meni" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "&Nastavi splošne bližnjice" #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavi ..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Obrazec1" #: appearance.ui:32 appearance.ui:149 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Spisek programov" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Prikaži &oznake drevesne strukture" #: appearance.ui:46 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+O" #: appearance.ui:57 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Ve&dno zložene kategorije" #: appearance.ui:60 behaviour.ui:94 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+D" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Višina:" #: appearance.ui:82 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Oznaka gumba:" #: appearance.ui:110 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Besedilo, ki naj bo prikazano kot namig gumba namesto »Meni Tasty« v Kicker " "vrstici.\n" "Prazno pomeni privzeto." #: appearance.ui:119 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Širina:" #: appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Naslov namiga:" #: appearance.ui:160 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "širine ekrana" #: appearance.ui:173 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Menijski gumb" #: appearance.ui:184 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "višine ekrana" #: appearance.ui:220 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: appearance.ui:223 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: appearance.ui:245 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Katera ikona naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto prizete za Meni K.\n" "Prazno pomeni privzeto." #: appearance.ui:262 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "I&zključen" #: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+Z" #: appearance.ui:280 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Velikost menija" #: appearance.ui:291 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Velikost ikon &dejanj:" #: appearance.ui:305 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "&Prikaži opise programov" #: appearance.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+P" #: appearance.ui:344 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "Bes&edilo:" #: appearance.ui:347 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+E" #: appearance.ui:361 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Katera oznaka naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto »Meni«.\n" "Prazno pomeni privzeto." #: appearance.ui:370 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Brez" #: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+B" #: appearance.ui:383 appearance.ui:400 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: appearance.ui:417 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Ikona gumba:" #: appearance.ui:453 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "tretji stolpec:" #: appearance.ui:461 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "drugi stolpec:" #: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " točk" #: appearance.ui:520 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "prvi stolpec:" #: appearance.ui:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "Velikost &ikon:" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Splošno obnašanje" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "Povo&zi Alt+F1 bližnjico (zahteva ponovni zagon kickerja)" #: behaviour.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Prikaže Tasty Menu namesto Menija K, ko je pritisnjena kombinacija tipk Alt" "+F1" #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Prikaži funkcijo za &shranitev seje" #: behaviour.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "V meniju, ki se prikaže ob pritisku na gumb z uporabnikovim imenom, se " "pojavi nov vnos »Shrani trenutno sejo«.\n" "Ta shrani podatke trenutne seje, kot so odprti programi in položaji oken. Da " "bi lahko uporabljali to funkcijo, morate izbrati možnost »Obnovi ročno " "shranjeno sejo« v modulu Upravitelja sej v Nadzornem središču." #: behaviour.ui:106 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "S&krij skupine s samo enim programom" #: behaviour.ui:109 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+K" #: behaviour.ui:120 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu" #: behaviour.ui:123 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+A" #: behaviour.ui:136 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Obnašanje iskalnega polja" #: behaviour.ui:164 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "&Enostavno iskanje" #: behaviour.ui:167 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+E" #: behaviour.ui:173 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Filtrira spisek programov" #: behaviour.ui:176 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "V prvi vrstici prikaže vse programe katerih ime ali opis sovpadata z iskano " "frazo" #: behaviour.ui:184 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "&Kerry Beagle integracija" #: behaviour.ui:187 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: behaviour.ui:190 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle" #: behaviour.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Za iskanje se uporablja Kerry Beagle namesto prvega stolpca.\n" "Potrebuje, da je Kerry Beagle nameščen in zagnan." #: behaviour.ui:202 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Stri&gi integracija" #: behaviour.ui:205 menu.ui:322 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: behaviour.ui:208 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Išče s pomočjo Strigi" #: behaviour.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Za iskanje se uporablja Strigi namesto prvega stolpca.\n" "Potrebuje, da je Strigi demon nameščen in zagnan." #: behaviour.ui:222 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "O&pomni ob nedavno nameščenih programih (zahteva ponovni zagon kickerja)" #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "Po&čisti seznam" #: menu.ui:87 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+Č" #: menu.ui:95 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "Po&išči" #: menu.ui:107 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Priljubljeni programi" #: menu.ui:112 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Najpogosteje uporabljani programi" #: menu.ui:117 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Nedavni programi" #: menu.ui:122 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: menu.ui:137 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "Uporabite ta spustni meni za spreminjanje spiska pod njim" #: menu.ui:161 menu.ui:253 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: menu.ui:169 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "Prika&ži" #: menu.ui:234 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Vsi programi" #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "Pože&ni program" #: menu.ui:283 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Če veste točno kako je programu ime, lahko njegovo direktno vpišete sem" #: menu.ui:297 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Začni novo sejo, zamenjaj aktivnega uporabnika ali uredi uporabniški profil" #: menu.ui:305 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "Za&kleni sejo" #: menu.ui:311 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Zaklenite računalnik z geslom, če ga zapuščate za dlje časa" #: menu.ui:319 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "O&djava" #: menu.ui:325 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Odjavi se, znova zaženi ali ugasni računalnik" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text" msgstr "Bes&edilo:" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Brez" #: tastymenu.kcfg:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Oznaka gumba:" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon" msgstr "&Ikona:" #: tastymenu.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Ikona gumba:" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "&Prikaži opise programov" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle" #: tastymenu.kcfg:107 #, no-c-format msgid "" "If the search field should perform queries with Strigi.\n" " It has no effect when Kerry integration is enabled" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:113 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov" #: tastymenu.kcfg:123 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu" #: tastymenu.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:145 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "med vaše priljubljene programe" #: tastymenu.kcfg:153 #, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:156 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov" #: tastymenu.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno" #: tastymenu.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:180 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Meni Tasty" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programi, opravila in namizne seje" #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Velikost ikon"