# translation of es.po to Español # This file is put in the public domain. # # Jesus S Fernandez Prieto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 23:46+0200\n" "Last-Translator: Jesus S Fernandez Prieto \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\n" "Jesús S Fernández Prieto (xgoan)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\n" "jesus@infodps.com" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "Login en ordenador remoto" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: dmctl.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "usuario: tipo de sesión" #: dmctl.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "sesión (ubicación)" #: menuhandler.cpp:457 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Hace de esta ventana un menú desplegable" #: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Hacer de este menu una ventana normal" #: menuhandler.cpp:1409 msgid "&Edit submenu..." msgstr "Editar &submenú..." #: menuhandler.cpp:1412 msgid "&Edit item..." msgstr "&Editar elemento..." #: menuhandler.cpp:1413 msgid "&Add to desktop" msgstr "" #: menuhandler.cpp:1418 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "Añadir a aplicaciones &favoritas" #: menuhandler.cpp:1420 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "Elimina&r de aplicaciones favoritas" #: menuhandler.cpp:1484 msgid "Edit user profile..." msgstr "Editar perfil de usuario..." #: menuhandler.cpp:1490 msgid "Save current session" msgstr "Salvar sesión actual" #: menuhandler.cpp:1496 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Bloquear sesión e iniciar una nueva" #: menuhandler.cpp:1497 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: menuhandler.cpp:1550 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Has elegido abrir otra sesión.
La sesión actual será ocultada y una " "nueva ventana de inicio de sesión será mostrada.
Un tecla de función es " "asignada a cada sesión; F%1 es normalmente asignada a la primera sesión, F%2 " "a la segunda sesión, etcétera. Puedes cambiar entre las sesiones pulsando " "Control, Alt y la tecla de función al mismo tiempo. Adicionalmente, el Panel " "de TDE y los menús de Escritorio tienen acciones para cambiar entre las " "diferentes sesiones.

" #: menuhandler.cpp:1561 msgid "Warning - New Session" msgstr "Peligro - Nueva sesión" #: menuhandler.cpp:1562 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar nueva &sesión" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "a tus aplicaciones favoritas" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "de tus aplicaciones favoritas" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Reemplazo del TMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenimiento" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\\nJesús S Fernández Prieto" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\\njesus@infodps.com" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:202 #, fuzzy msgid "For the German translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:205 #, fuzzy msgid "For the Spanish translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:208 #, fuzzy msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:211 #, fuzzy msgid "For the French translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:214 #, fuzzy msgid "For the Finnish translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "Por el código de cambiar usuario del TDM" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Por la inspiración aquí y allá" #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Por el código tomado de la ListView de estadísticas de Amarok" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Activar/desactivar Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Hay una nueva aplicación instalada\n" "Hay %n nuevas aplicaciones instaladas" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Editar menú" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configurar accesos rápidos &globales" #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "" #: appearance.ui:32 appearance.ui:149 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Lista de aplicaciones" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Mostrar botones de e&xpansión de categorías" #: appearance.ui:46 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "" #: appearance.ui:57 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Categorías s&in expandir" #: appearance.ui:60 behaviour.ui:94 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Altura:" #: appearance.ui:82 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Etiqueta del botón:" #: appearance.ui:110 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Texto que debe ser mostrado en el botón Kicker en lugar de \"Tasty Menu\"." "
Vacio pone el texto por defecto." #: appearance.ui:119 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "An&cho:" #: appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Título del consejo:" #: appearance.ui:160 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "del ancho de la pantalla" #: appearance.ui:173 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Botón de menú" #: appearance.ui:184 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "del alto de la pantalla" #: appearance.ui:220 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #: appearance.ui:223 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "" #: appearance.ui:245 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Icono que debe de ser mostrado en Kicker en lugar del botón por defecto de " "TMenu.
Vacio pone el botón por defecto." #: appearance.ui:262 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "&Ninguno" #: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #: appearance.ui:280 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Tamaño de menú" #: appearance.ui:291 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Tamaño de iconos de &acción:" #: appearance.ui:305 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones" #: appearance.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: appearance.ui:344 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: appearance.ui:347 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "" #: appearance.ui:361 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Etiqueta de \"Menú\" que deberá ser mostrada para el botón de Kicker\n" "Vacio pone la etiqueta por defecto." #: appearance.ui:370 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: appearance.ui:383 appearance.ui:400 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: appearance.ui:417 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Icono de botón:" #: appearance.ui:453 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "" #: appearance.ui:461 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "" #: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr "" #: appearance.ui:520 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "" #: appearance.ui:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "&Tamaño de icono:" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Comportamiento general" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "&Capturar el acceso rápido Alt+F1 (necesita reiniciar kicker)" #: behaviour.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Muestra Tasty Menu en lugar del TMenu cuando el acceso rápido Alt+F1 es " "pulsada" #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Mostrar opción de salvar sesión" #: behaviour.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Vajo el menú que se muestra cuando el botón con el nombre de usuario es " "pulsado un nuevo elemento llamado \"Salvar sesión actual\" es añadido." "
Esto salva la información de la sesión actual como aplicaciones abiertas " "y posiciones de ventanas. Para usarlo debes poner \"Restaurar sesión " "guardada manualmente\" en el modulo llamado Administrador de sesiones de " "KControl" #: behaviour.ui:106 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Oculta &grupos con una sola aplicación" #: behaviour.ui:109 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "" #: behaviour.ui:120 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético" #: behaviour.ui:123 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #: behaviour.ui:136 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Comportamiento del campo de &búsqueda" #: behaviour.ui:164 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "Búsqueda &simple" #: behaviour.ui:167 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "" #: behaviour.ui:173 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Filtros de la lista de aplicaciones" #: behaviour.ui:176 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "Muestra en la primera columna todas las aplicaciones cuyo nombre o " "descripción coincide con la consulta realizada" #: behaviour.ui:184 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Integración con &Strigi" #: behaviour.ui:187 menu.ui:322 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "" #: behaviour.ui:190 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Ejecutar consultas con Strigi" #: behaviour.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Ejecuta consultas con Strigi en lugar de usar la primera columna." "
Necesita el demonio Strigi instalado y en ejecución." #: behaviour.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente" #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "&Borrar lista" #: menu.ui:87 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: menu.ui:95 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Búsqueda" #: menu.ui:107 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: menu.ui:112 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Aplicaciones más usadas" #: menu.ui:117 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Aplicaciones recientes" #: menu.ui:122 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recientes" #: menu.ui:137 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "" "Use esta lista desplegable para cambiar el comportamiento de la lista " "inferior" #: menu.ui:161 menu.ui:253 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: menu.ui:169 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "&Mostrar:" #: menu.ui:234 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "Ejecuta&r programa..." #: menu.ui:283 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Si sabe exactamente como se llama un programa puede introducir su nombre " "directamente" #: menu.ui:297 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Inicia una nueva sesión, cambia el usuario activo o edita su perfil de " "usuario" #: menu.ui:305 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "&Bloquear sesión" #: menu.ui:311 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Bloquea el ordenador con una contraseña si estas ausente por un tiempo" #: menu.ui:319 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "&Cerrar sesión" #: menu.ui:325 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Cierra sesión, reinicia o apaga el ordenador" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text" msgstr "&Texto:" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Ninguno" #: tastymenu.kcfg:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Etiqueta del botón:" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon" msgstr "&Icono:" #: tastymenu.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Icono de botón:" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the search field should perform queries with Strigi." msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle" #: tastymenu.kcfg:108 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente" #: tastymenu.kcfg:118 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético" #: tastymenu.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "a tus aplicaciones favoritas" #: tastymenu.kcfg:148 #, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:151 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente" #: tastymenu.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Hacer de este menu una ventana normal" #: tastymenu.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:175 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones" #~ msgid "&Kerry Beagle integration" #~ msgstr "Integración con Kerry Beagle" #~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle" #~ msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle" #~ msgid "" #~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" #~ "It needs Kerry Beagle up and running." #~ msgstr "" #~ "Ejecuta consultas con Kerry Beagle en lugar de usar la primera columna." #~ "
Necesita Kerry Beagle instalado y en ejecución." #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Tamaño de icono:" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "usuario: ..." #~ msgid "There are" #~ msgstr "Hay" #~ msgid "new installed applications" #~ msgstr "nuevas aplicaciones instaladas"