# translation of de.po to Deutsch # This file is put in the public domain. # # Jannick Kuhr , 2007. # Jannick Kuhr , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-02 19:25+0200\n" "Last-Translator: Jannick Kuhr \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jakuhr-linux@gmx.de" #. i18n: file ./behaviour.ui line 16 #: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #. i18n: file ./appearance.ui line 32 #: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Anwendungsliste" #. i18n: file ./appearance.ui line 43 #: appearance.cpp:275 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Baum-Aufkla&ppzeichen anzeigen" #. i18n: file ./appearance.ui line 46 #: appearance.cpp:276 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+P" #. i18n: file ./appearance.ui line 57 #: appearance.cpp:277 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Kategorien &immer einklappen" #. i18n: file ./behaviour.ui line 94 #: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./appearance.ui line 68 #: appearance.cpp:279 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Höhe:" #. i18n: file ./appearance.ui line 82 #: appearance.cpp:280 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Knopfbeschriftung:" #. i18n: file ./appearance.ui line 111 #: appearance.cpp:281 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Welcher Text soll im Kurztipp des Kicker-Knopfs anstelle von \"Tasty-Menü\" " "angezeigt werden?\n" "Kein Eintrag bedeutet Standard." #. i18n: file ./appearance.ui line 119 #: appearance.cpp:283 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Breite:" #. i18n: file ./appearance.ui line 133 #: appearance.cpp:284 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Kurztipp-Titel:" #. i18n: file ./appearance.ui line 160 #: appearance.cpp:286 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "der Bildschirmbreite" #. i18n: file ./appearance.ui line 173 #: appearance.cpp:287 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Menüknopf" #. i18n: file ./appearance.ui line 184 #: appearance.cpp:288 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "der Bildschirmhöhe" #. i18n: file ./appearance.ui line 220 #: appearance.cpp:290 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #. i18n: file ./appearance.ui line 223 #: appearance.cpp:291 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+S" #. i18n: file ./appearance.ui line 246 #: appearance.cpp:293 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Welches Symbol soll als Kicker-Knopf anstelle des TMenu-Symbols angezeigt " "werden?\n" "Kein Eintrag bedeutet Standard." #. i18n: file ./appearance.ui line 262 #: appearance.cpp:295 rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "K&eins" #. i18n: file ./menu.ui line 308 #: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+E" #. i18n: file ./appearance.ui line 280 #: appearance.cpp:297 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Menügröße" #. i18n: file ./appearance.ui line 291 #: appearance.cpp:298 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "&Aktionssymbolgröße:" #. i18n: file ./appearance.ui line 305 #: appearance.cpp:299 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "Anwendungsbeschreibungen an&zeigen" #. i18n: file ./appearance.ui line 308 #: appearance.cpp:300 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+Z" #. i18n: file ./appearance.ui line 344 #: appearance.cpp:302 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #. i18n: file ./appearance.ui line 347 #: appearance.cpp:303 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #. i18n: file ./appearance.ui line 362 #: appearance.cpp:305 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Welche Beschriftung soll anstelle von \"Menü\"für den Kicker-Knopf " "angezeigt werden?\n" "Kein Eintrag bedeutet Standard." #. i18n: file ./appearance.ui line 370 #: appearance.cpp:307 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Keine" #. i18n: file ./menu.ui line 280 #: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./appearance.ui line 383 #: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./appearance.ui line 417 #: appearance.cpp:311 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Knopfsymbol:" #. i18n: file ./appearance.ui line 453 #: appearance.cpp:312 rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "Dritte Spalte:" #. i18n: file ./appearance.ui line 461 #: appearance.cpp:313 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "Zweite Spalte:" #. i18n: file ./appearance.ui line 469 #: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319 #: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " Pixel" #. i18n: file ./appearance.ui line 520 #: appearance.cpp:317 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "Erste Spalte:" #. i18n: file ./appearance.ui line 538 #: appearance.cpp:318 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Icons si&zes:" msgstr "S&ymbolgrößen:" #. i18n: file ./behaviour.ui line 32 #: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten" #. i18n: file ./behaviour.ui line 60 #: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "Alt + F1 Tastenkürzel &überschreiben (erfordert Kicker-Neustart)" #. i18n: file ./behaviour.ui line 66 #: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Öffnet das Tasty-Menü anstelle des T-Menüs, wenn das Tastenkürzel Alt + " "F1 gedrückt wird" #. i18n: file ./behaviour.ui line 91 #: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "\"Sitzung speichern\"-&Funktionalität anzeigen" #. i18n: file ./behaviour.ui line 98 #: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Unter dem Menü, das sich öffnet, wenn der Knopf mit dem Benutzernamen " "gedrückt wird, erscheint zusätzlich das Element \"Aktuelle Sitzung " "speichern\".\n" "Dieses speichert die aktuellen Sitzungsinformationen wie geöffnete " "Programme und Fensterpositionen. Um die Informationen zu verwenden, muss in " "der Sitzungsverwaltung im Kontrollzentrum die Option \"Manuell gespeicherte " "Sitzung wiederherstellen\" ausgewählt werden." #. i18n: file ./behaviour.ui line 106 #: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Gruppen mit nur einer Anwendung au&sblenden" #. i18n: file ./behaviour.ui line 109 #: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+S" #. i18n: file ./behaviour.ui line 120 #: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen" #. i18n: file ./behaviour.ui line 123 #: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./behaviour.ui line 136 #: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Suchfeld-Verhalten" #. i18n: file ./behaviour.ui line 164 #: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "&Einfaches Suchen" #. i18n: file ./behaviour.ui line 167 #: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+E" #. i18n: file ./behaviour.ui line 173 #: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Anwendungsliste filtern" #. i18n: file ./behaviour.ui line 176 #: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "In der ersten Spalte werden alle Programme angezeigt, die mit der eingebenen " "Anfrage übereinstimmen." #. i18n: file ./behaviour.ui line 184 #: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "Integration von &Kerry Beagle" #. i18n: file ./behaviour.ui line 187 #: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./behaviour.ui line 190 #: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen" #. i18n: file ./behaviour.ui line 194 #: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Anfragen mit Kerry Beagle durchführen, anstatt die erste Spalte zu " "verwenden.\n" "Dies erfordert, dass Kerry Beagle aktiv ist." #. i18n: file ./behaviour.ui line 202 #: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Integration von Stri&gi" #. i18n: file ./menu.ui line 322 #: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #. i18n: file ./behaviour.ui line 208 #: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Suchanfragen mit Strigi durchführen" #. i18n: file ./behaviour.ui line 212 #: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Anfragen mit Strigi durchführen, anstatt die erste Spalte zu verwenden.\n" "Dies erfordert, dass der Strigi-Daemon aktiv ist." #. i18n: file ./behaviour.ui line 222 #: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "Über zuletzt installierte Programme be&nachrichtigen (erfordert " "Kicker-Neustart)" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "X-Anmeldung auf entferntem Rechner" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: dmctl.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "Benutzer: Sitzungsart" #: dmctl.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "Sitzung (Adresse)" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16 #: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty-Menü" #. i18n: file ./menu.ui line 84 #: menu.cpp:168 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "Liste &leeren" #. i18n: file ./menu.ui line 87 #: menu.cpp:169 rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+L" #. i18n: file ./menu.ui line 95 #: menu.cpp:170 rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: file ./menu.ui line 107 #: menu.cpp:172 rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Bevorzugte Programme" #. i18n: file ./menu.ui line 112 #: menu.cpp:173 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Meistbenutzte Programme" #. i18n: file ./menu.ui line 117 #: menu.cpp:174 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Letztgeöffnete Programme" #. i18n: file ./menu.ui line 122 #: menu.cpp:175 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Letztgeöffnete Dokumente" #. i18n: file ./menu.ui line 137 #: menu.cpp:176 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "" "Verwenden Sie dieses Ausklappmenü, um das Verhalten der untenstehenden " "Liste zu ändern" #. i18n: file ./menu.ui line 161 #: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./menu.ui line 169 #: menu.cpp:178 rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "&Anzeigen:" #. i18n: file ./menu.ui line 234 #: menu.cpp:179 rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Programme" #. i18n: file ./menu.ui line 259 #: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen" #. i18n: file ./menu.ui line 277 #: menu.cpp:182 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "Pro&gramm ausführen ..." #. i18n: file ./menu.ui line 283 #: menu.cpp:184 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Wenn Sie exakt wissen, wie ein Programm heißt, können Sie direkt den " "Anwendungsnamen eingeben" #. i18n: file ./menu.ui line 297 #: menu.cpp:187 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Eine neue Sitzung starten, den aktiven Benutzer wechseln oder Ihr " "Benutzerprofil bearbeiten" #. i18n: file ./menu.ui line 305 #: menu.cpp:188 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "Sitzung s&perren" #. i18n: file ./menu.ui line 311 #: menu.cpp:190 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "" "Den Rechner mit einem Passwort sperren, wenn Sie für eine Weile abwesend " "sind" #. i18n: file ./menu.ui line 319 #: menu.cpp:191 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "A&bmelden ..." #. i18n: file ./menu.ui line 325 #: menu.cpp:193 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Abmelden, neu starten oder den Rechner herunterfahren" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Dieses Fenster zum Aufklappmenü machen" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "Untermenü &bearbeiten ..." #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "Element &bearbeiten ..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "Zu Arbeitsfläche &hinzufügen" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "Zu den bevorzugten Programmen &hinzufügen" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "Aus den bevorzugten Programmen &entfernen" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Benutzerprofil bearbeiten ..." #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Aktuelle Sitzung speichern" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Sitzung sperren und eine neue starten" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " "Arbeitsumgebung zu starten.
Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " "es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.
Jeder Sitzung ist eine F-Taste " "zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die " "zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie " "gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende F-Taste drücken. " "Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und der " "Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "Neue Sitzung &starten" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83 #: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty-Menü" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91 #: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Anwendungen, Aufgaben und Desktop-Sitzungen" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "aus Ihren bevorzugten Programmen" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Alternative zu TMenü" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Jannick Kuhr" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "jakuhr-linux@gmx.de" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Für die russische Übersetzung" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Für die deutsche Übersetzung" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Für die spanische Übersetzung" #: tastymenu.cpp:208 #, fuzzy msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Für die deutsche Übersetzung" #: tastymenu.cpp:211 #, fuzzy msgid "For the French translation" msgstr "Für die deutsche Übersetzung" #: tastymenu.cpp:214 #, fuzzy msgid "For the Finnish translation" msgstr "Für die spanische Übersetzung" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Für die deutsche Übersetzung" #: tastymenu.cpp:220 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Für die spanische Übersetzung" #: tastymenu.cpp:225 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "Für den \"Benutzer wechseln-\"Code aus TDM" #: tastymenu.cpp:229 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Für einige Anregungen hier und da" #: tastymenu.cpp:233 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Für ein bisschen Code aus Amaroks Statistikansicht" #: tastymenu.cpp:265 msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Tasty-Menü an-/ausschalten" #: tastymenu.cpp:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Es ist ein neu installiertes Programm vorhanden\n" "Es sind %n neu installierte Programme vorhanden" #: tastymenu.cpp:416 msgid "&Edit Menu" msgstr "Menü &bearbeiten" #: tastymenu.cpp:418 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren" #: tastymenu.cpp:420 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "Globale K&urzbefehle einrichten ..." #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "Benutzer: ..." #~ msgid "... host" #~ msgstr "... Rechner" #~ msgid "There are" #~ msgstr "Es sind" #~ msgid "new installed applications" #~ msgstr "neu installierte Programme vorhanden"