# translation of es.po to Español # This file is put in the public domain. # # Jesus S Fernandez Prieto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-03 23:46+0200\n" "Last-Translator: Jesus S Fernandez Prieto \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\n" "Jesús S Fernández Prieto (xgoan)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\n" "jesus@infodps.com" #. i18n: file ./behaviour.ui line 16 #: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 32 #: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Lista de aplicaciones" #. i18n: file ./appearance.ui line 43 #: appearance.cpp:275 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Mostrar botones de e&xpansión de categorías" #. i18n: file ./appearance.ui line 46 #: appearance.cpp:276 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 57 #: appearance.cpp:277 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Categorías s&in expandir" #. i18n: file ./behaviour.ui line 94 #: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 68 #: appearance.cpp:279 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Altura:" #. i18n: file ./appearance.ui line 82 #: appearance.cpp:280 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Etiqueta del botón:" #. i18n: file ./appearance.ui line 111 #: appearance.cpp:281 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Texto que debe ser mostrado en el botón Kicker en lugar de \"Tasty " "Menu\".
Vacio pone el texto por defecto." #. i18n: file ./appearance.ui line 119 #: appearance.cpp:283 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "An&cho:" #. i18n: file ./appearance.ui line 133 #: appearance.cpp:284 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Título del consejo:" #. i18n: file ./appearance.ui line 160 #: appearance.cpp:286 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "del ancho de la pantalla" #. i18n: file ./appearance.ui line 173 #: appearance.cpp:287 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Botón de menú" #. i18n: file ./appearance.ui line 184 #: appearance.cpp:288 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "del alto de la pantalla" #. i18n: file ./appearance.ui line 220 #: appearance.cpp:290 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #. i18n: file ./appearance.ui line 223 #: appearance.cpp:291 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 246 #: appearance.cpp:293 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Icono que debe de ser mostrado en Kicker en lugar del botón por defecto de " "TMenu.
Vacio pone el botón por defecto." #. i18n: file ./appearance.ui line 262 #: appearance.cpp:295 rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "&Ninguno" #. i18n: file ./menu.ui line 308 #: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 280 #: appearance.cpp:297 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Tamaño de menú" #. i18n: file ./appearance.ui line 291 #: appearance.cpp:298 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Tamaño de iconos de &acción:" #. i18n: file ./appearance.ui line 305 #: appearance.cpp:299 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones" #. i18n: file ./appearance.ui line 308 #: appearance.cpp:300 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 344 #: appearance.cpp:302 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: file ./appearance.ui line 347 #: appearance.cpp:303 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 362 #: appearance.cpp:305 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Etiqueta de \"Menú\" que deberá ser mostrada para el botón de Kicker\n" "Vacio pone la etiqueta por defecto." #. i18n: file ./appearance.ui line 370 #: appearance.cpp:307 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #. i18n: file ./menu.ui line 280 #: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 383 #: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 417 #: appearance.cpp:311 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Icono de botón:" #. i18n: file ./appearance.ui line 453 #: appearance.cpp:312 rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 461 #: appearance.cpp:313 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 469 #: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319 #: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 520 #: appearance.cpp:317 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "" #. i18n: file ./appearance.ui line 538 #: appearance.cpp:318 rc.cpp:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icons si&zes:" msgstr "&Tamaño de icono:" #. i18n: file ./behaviour.ui line 32 #: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Comportamiento general" #. i18n: file ./behaviour.ui line 60 #: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "&Capturar el acceso rápido Alt+F1 (necesita reiniciar kicker)" #. i18n: file ./behaviour.ui line 66 #: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Muestra Tasty Menu en lugar del TMenu cuando el acceso rápido Alt+F1 es " "pulsada" #. i18n: file ./behaviour.ui line 91 #: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Mostrar opción de salvar sesión" #. i18n: file ./behaviour.ui line 98 #: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Vajo el menú que se muestra cuando el botón con el nombre de usuario es " "pulsado un nuevo elemento llamado \"Salvar sesión actual\" es " "añadido.
Esto salva la información de la sesión actual como " "aplicaciones abiertas y posiciones de ventanas. Para usarlo debes poner " "\"Restaurar sesión guardada manualmente\" en el modulo llamado " "Administrador de sesiones de KControl" #. i18n: file ./behaviour.ui line 106 #: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Oculta &grupos con una sola aplicación" #. i18n: file ./behaviour.ui line 109 #: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "" #. i18n: file ./behaviour.ui line 120 #: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético" #. i18n: file ./behaviour.ui line 123 #: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #. i18n: file ./behaviour.ui line 136 #: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Comportamiento del campo de &búsqueda" #. i18n: file ./behaviour.ui line 164 #: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "Búsqueda &simple" #. i18n: file ./behaviour.ui line 167 #: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "" #. i18n: file ./behaviour.ui line 173 #: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Filtros de la lista de aplicaciones" #. i18n: file ./behaviour.ui line 176 #: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "Muestra en la primera columna todas las aplicaciones cuyo nombre o " "descripción coincide con la consulta realizada" #. i18n: file ./behaviour.ui line 184 #: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "Integración con Kerry Beagle" #. i18n: file ./behaviour.ui line 187 #: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "" #. i18n: file ./behaviour.ui line 190 #: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle" #. i18n: file ./behaviour.ui line 194 #: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Ejecuta consultas con Kerry Beagle en lugar de usar la primera " "columna.
Necesita Kerry Beagle instalado y en ejecución." #. i18n: file ./behaviour.ui line 202 #: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Integración con &Strigi" #. i18n: file ./menu.ui line 322 #: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "" #. i18n: file ./behaviour.ui line 208 #: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Ejecutar consultas con Strigi" #. i18n: file ./behaviour.ui line 212 #: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Ejecuta consultas con Strigi en lugar de usar la primera " "columna.
Necesita el demonio Strigi instalado y en ejecución." #. i18n: file ./behaviour.ui line 222 #: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "Login en ordenador remoto" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: dmctl.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "usuario: tipo de sesión" #: dmctl.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "sesión (ubicación)" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16 #: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "" #. i18n: file ./menu.ui line 84 #: menu.cpp:168 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "&Borrar lista" #. i18n: file ./menu.ui line 87 #: menu.cpp:169 rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #. i18n: file ./menu.ui line 95 #: menu.cpp:170 rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Búsqueda" #. i18n: file ./menu.ui line 107 #: menu.cpp:172 rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #. i18n: file ./menu.ui line 112 #: menu.cpp:173 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Aplicaciones más usadas" #. i18n: file ./menu.ui line 117 #: menu.cpp:174 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Aplicaciones recientes" #. i18n: file ./menu.ui line 122 #: menu.cpp:175 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recientes" #. i18n: file ./menu.ui line 137 #: menu.cpp:176 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "" "Use esta lista desplegable para cambiar el comportamiento de la lista " "inferior" #. i18n: file ./menu.ui line 161 #: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #. i18n: file ./menu.ui line 169 #: menu.cpp:178 rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "&Mostrar:" #. i18n: file ./menu.ui line 234 #: menu.cpp:179 rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #. i18n: file ./menu.ui line 259 #: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Hacer de este menu una ventana normal" #. i18n: file ./menu.ui line 277 #: menu.cpp:182 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "Ejecuta&r programa..." #. i18n: file ./menu.ui line 283 #: menu.cpp:184 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Si sabe exactamente como se llama un programa puede introducir su nombre " "directamente" #. i18n: file ./menu.ui line 297 #: menu.cpp:187 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Inicia una nueva sesión, cambia el usuario activo o edita su perfil de " "usuario" #. i18n: file ./menu.ui line 305 #: menu.cpp:188 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "&Bloquear sesión" #. i18n: file ./menu.ui line 311 #: menu.cpp:190 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "" "Bloquea el ordenador con una contraseña si estas ausente por un tiempo" #. i18n: file ./menu.ui line 319 #: menu.cpp:191 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "&Cerrar sesión" #. i18n: file ./menu.ui line 325 #: menu.cpp:193 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Cierra sesión, reinicia o apaga el ordenador" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Hace de esta ventana un menú desplegable" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "Editar &submenú..." #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "&Editar elemento..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "Añadir a aplicaciones &favoritas" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "Elimina&r de aplicaciones favoritas" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Editar perfil de usuario..." #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Salvar sesión actual" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Bloquear sesión e iniciar una nueva" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Has elegido abrir otra sesión.
La sesión actual será ocultada y una " "nueva ventana de inicio de sesión será mostrada.
Un tecla de función " "es asignada a cada sesión; F%1 es normalmente asignada a la primera " "sesión, F%2 a la segunda sesión, etcétera. Puedes cambiar entre las " "sesiones pulsando Control, Alt y la tecla de función al mismo tiempo. " "Adicionalmente, el Panel de KDE y los menús de Escritorio tienen acciones " "para cambiar entre las diferentes sesiones.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Peligro - Nueva sesión" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar nueva &sesión" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83 #: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91 #: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "a tus aplicaciones favoritas" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "de tus aplicaciones favoritas" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Contraer" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Reemplazo del TMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenimiento" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\\nJesús S Fernández Prieto" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\\njesus@infodps.com" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:202 #, fuzzy msgid "For the German translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:205 #, fuzzy msgid "For the Spanish translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:208 #, fuzzy msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:211 #, fuzzy msgid "For the French translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:214 #, fuzzy msgid "For the Finnish translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:220 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Por la traducción al Ruso" #: tastymenu.cpp:225 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "Por el código de cambiar usuario del TDM" #: tastymenu.cpp:229 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Por la inspiración aquí y allá" #: tastymenu.cpp:233 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Por el código tomado de la ListView de estadísticas de Amarok" #: tastymenu.cpp:265 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Activar/desactivar Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:343 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Hay una nueva aplicación instalada\n" "Hay %n nuevas aplicaciones instaladas" #: tastymenu.cpp:416 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Editar menú" #: tastymenu.cpp:418 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente" #: tastymenu.cpp:420 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configurar accesos rápidos &globales" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Tamaño de icono:" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "usuario: ..." #~ msgid "There are" #~ msgstr "Hay" #~ msgid "new installed applications" #~ msgstr "nuevas aplicaciones instaladas"