# translation of es.po to # translation of pt_BR.po to # This file is put in the public domain. # # Ewerton de Almeida Dutra , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-06 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-06 17:38-0200\n" "Last-Translator: Ewerton de Almeida Dutra\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ewerton de Almeida Dutra" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ea.dutra@gmail.com" #. i18n: file ./behaviour.ui line 16 #: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #. i18n: file ./appearance.ui line 32 #: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Lista de Aplicativos" #. i18n: file ./appearance.ui line 43 #: appearance.cpp:275 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Mostrar botões de e&xpansão de categorias" #. i18n: file ./appearance.ui line 46 #: appearance.cpp:276 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #. i18n: file ./appearance.ui line 57 #: appearance.cpp:277 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Não expand&ir categorias" #. i18n: file ./behaviour.ui line 94 #: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./appearance.ui line 68 #: appearance.cpp:279 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Altura:" #. i18n: file ./appearance.ui line 82 #: appearance.cpp:280 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Rótulo do botão:" #. i18n: file ./appearance.ui line 111 #: appearance.cpp:281 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Dica que deve ser mostrada no botão Kicker no lugar de " "\"Tasty Menu\".\n" "Vazio por padrão." #. i18n: file ./appearance.ui line 119 #: appearance.cpp:283 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "Lar&gura:" #. i18n: file ./appearance.ui line 133 #: appearance.cpp:284 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Título da dica:" #. i18n: file ./appearance.ui line 160 #: appearance.cpp:286 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "da largura da tela" #. i18n: file ./appearance.ui line 173 #: appearance.cpp:287 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "da altura da tela" #. i18n: file ./appearance.ui line 184 #: appearance.cpp:288 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "da altura da tela" #. i18n: file ./appearance.ui line 220 #: appearance.cpp:290 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icone:" #. i18n: file ./appearance.ui line 223 #: appearance.cpp:291 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./appearance.ui line 246 #: appearance.cpp:293 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the KMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Icone que deve ser mostrado no botão Kicker no lugar de KMenu " "one.\n" "Vazio por padrão." #. i18n: file ./appearance.ui line 262 #: appearance.cpp:295 rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "&Nenhum" #. i18n: file ./menu.ui line 308 #: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file ./appearance.ui line 280 #: appearance.cpp:297 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Tamanho do menu" #. i18n: file ./appearance.ui line 291 #: appearance.cpp:298 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Tamanho dos ícones de &ações:" #. i18n: file ./appearance.ui line 305 #: appearance.cpp:299 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo" #. i18n: file ./appearance.ui line 308 #: appearance.cpp:300 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. i18n: file ./appearance.ui line 344 #: appearance.cpp:302 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: file ./appearance.ui line 347 #: appearance.cpp:303 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #. i18n: file ./appearance.ui line 362 #: appearance.cpp:305 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Rótulo de \"Menú\" que deverá ser mostrado para o botão Kicker.\n" "Vazio por padrão." #. i18n: file ./appearance.ui line 370 #: appearance.cpp:307 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #. i18n: file ./menu.ui line 280 #: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. i18n: file ./appearance.ui line 383 #: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./appearance.ui line 417 #: appearance.cpp:311 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Ícone do botão:" #. i18n: file ./appearance.ui line 453 #: appearance.cpp:312 rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "terceira coluna" #. i18n: file ./appearance.ui line 461 #: appearance.cpp:313 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "segunda coluna" #. i18n: file ./appearance.ui line 469 #: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319 #: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #. i18n: file ./appearance.ui line 520 #: appearance.cpp:317 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "primeira coluna" #. i18n: file ./appearance.ui line 538 #: appearance.cpp:318 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Icons si&zes:" msgstr "&Tamanho dos ícones:" #. i18n: file ./behaviour.ui line 32 #: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Comportamento geral" #. i18n: file ./behaviour.ui line 60 #: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "&Capturar o accesso rápido Alt+F1 (necessita reiniciar o kicker)" #. i18n: file ./behaviour.ui line 66 #: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of KMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "Mostra o Tasty Menu no lugar do KMenu quando o acesso rápido ALT+F1 é pressionado" #. i18n: file ./behaviour.ui line 91 #: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Mostrar a opção de salvar a sessão" #. i18n: file ./behaviour.ui line 98 #: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Sob o menu que se mostra quando o botão com o nome do usuário é pressionado um novo " "item chamado \"Salvar a sessão atual\" é adiocionado.\n " "Isto salva as informações da sessão atual, como aplicativos abertos e posição das janelas " "Para usar, você deve selecionar \"Restaurar sessão salva manualmente\" " "no módulo Gerenciador de Sessão do Painel de Controle do KDE." #. i18n: file ./behaviour.ui line 106 #: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Ocultar &grupos com somente uma aplicação" #. i18n: file ./behaviour.ui line 109 #: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #. i18n: file ./behaviour.ui line 120 #: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética" #. i18n: file ./behaviour.ui line 123 #: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./behaviour.ui line 136 #: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Comportamento do campo de &busca" #. i18n: file ./behaviour.ui line 164 #: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "Busca &simples" #. i18n: file ./behaviour.ui line 167 #: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #. i18n: file ./behaviour.ui line 173 #: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Busca &simples" #. i18n: file ./behaviour.ui line 176 #: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "Mostra na primeira coluna todos os aplicativos cujo nome ou " "descrição coincide com a consulta desejada" #. i18n: file ./behaviour.ui line 184 #: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "Integração com o Kerry Beagle" #. i18n: file ./behaviour.ui line 187 #: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./behaviour.ui line 190 #: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Consultar com o Kerry Beagle" #. i18n: file ./behaviour.ui line 194 #: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Consultar com o Kerry Beagle ao invés de usar a primeira coluna.\n" "Necessita do Kerry Beagle instalado e em execução." #. i18n: file ./behaviour.ui line 202 #: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Integração com o &Strigi" #. i18n: file ./menu.ui line 322 #: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #. i18n: file ./behaviour.ui line 208 #: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Consultar com o Strigi" #. i18n: file ./behaviour.ui line 212 #: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Consultar com o Strigi ao invés de usar a primeira coluna.\n" "Necessita do Strigi instalado e em execução." #. i18n: file ./behaviour.ui line 222 #: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Sem uso" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "Login gráfico no host remoto" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" "_: ... host\n" "X login on %1" #: dmctl.cpp:357 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "usuário: tipo de sessão" #: dmctl.cpp:372 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "sessão (localização)" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16 #: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #. i18n: file ./menu.ui line 84 #: menu.cpp:168 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "&Apagar lista" #. i18n: file ./menu.ui line 87 #: menu.cpp:169 rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #. i18n: file ./menu.ui line 95 #: menu.cpp:170 rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Buscar" #. i18n: file ./menu.ui line 107 #: menu.cpp:172 rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Aplicativos favoritos" #. i18n: file ./menu.ui line 112 #: menu.cpp:173 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Aplicativos mais usados" #. i18n: file ./menu.ui line 117 #: menu.cpp:174 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Aplicativos recentes" #. i18n: file ./menu.ui line 122 #: menu.cpp:175 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recentes" #. i18n: file ./menu.ui line 137 #: menu.cpp:176 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "Use este menu de arrastar e soltar para mudar o comportamento da lista inferior" #. i18n: file ./menu.ui line 161 #: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./menu.ui line 169 #: menu.cpp:178 rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "&Exibir:" #. i18n: file ./menu.ui line 234 #: menu.cpp:179 rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Todos os aplicativos" #. i18n: file ./menu.ui line 259 #: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Fazer deste menu uma janela normal" #. i18n: file ./menu.ui line 277 #: menu.cpp:182 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "Executa&r programa..." #. i18n: file ./menu.ui line 283 #: menu.cpp:184 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "Caso você saiba exatamente qual o nome do programa você pode introduzí-lo aqui diretamente" #. i18n: file ./menu.ui line 297 #: menu.cpp:187 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "Inicia uma nova sessão, troca o usuário ativo ou edita seu perfil de usuário" #. i18n: file ./menu.ui line 305 #: menu.cpp:188 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "&Travar sessão" #. i18n: file ./menu.ui line 311 #: menu.cpp:190 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Travar o computador com uma senha enquanto você está ausente" #. i18n: file ./menu.ui line 319 #: menu.cpp:191 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "&Finalizar sessão" #. i18n: file ./menu.ui line 325 #: menu.cpp:193 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Finalizar sessão, reiniciar ou desligar o computador" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Fazer desta janela um menu popup" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "Editar &submenu..." #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "&Editar item..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "&Adicionar a àrea de trabalho" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "Adicionar a &favoritos" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "Exclui&r de favoritos" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Editar perfil de usuário..." #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Salvar a sessão atual" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Travar a sessão atual e iniciar uma nova sessão" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar uma nova sessão" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Você decidiu abrir outra sessão.
A sessão atual será ocultada e uma " "nova tela de login será exibida.
Uma tecla de função será associada a cada sessão; " "F%1 para a primeira sessão,F%2 para a segunda, etc. Você pode alternar entre elas " "pressionando Ctrl, Alt e a tecla de função desejada ao mesmo tempo. " "Adicionalmente, o painel do KDE e os menus da Área de Trabalho terão ações para " "alternar entre as diferentes sessões.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Cuidado - Nova Sessão" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "Iniciar Nova &Sessão" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83 #: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91 #: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "para seus aplicativos favoritos" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "de seus aplicativos favoritos" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Contrair" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tastymenu.cpp:186 msgid "KMenu replacement" msgstr "Substituir o KMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "_: NOME DOS TRADUTORES\\nEwerton de Almeida Dutra" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "_: EMAIL DOS TRADUTORES\\ea.dutra@gmail.com" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Pela tradução para o Russo" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Pela tradução para o Alemão" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Pela tradução para o Espanhol" #: tastymenu.cpp:208 msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Pela tradução para o Ucraniano" #: tastymenu.cpp:211 msgid "For the French translation" msgstr "Pela tradução para o Francês" #: tastymenu.cpp:214 msgid "For the Finnish translation" msgstr "Pela tradução para o Finlandês" #: tastymenu.cpp:217 msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Pela tradução para o Eslovaco" #: tastymenu.cpp:220 msgid "For the Polish translation" msgstr "Pela tradução para o Polonês" #: tastymenu.cpp:225 msgid "For the Switch user code from KDM" msgstr "Pelo código para trocar usuários KDM" #: tastymenu.cpp:229 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Pelas inspirações aqui e ali." #: tastymenu.cpp:233 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Pelo código da lista de estatísticas do Amarok" #: tastymenu.cpp:265 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Ativar/desativar o Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:343 #, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Aqui está um novo aplicativo instalado\n" "Aqui está(ão) %n novos aplicativos instalados" #: tastymenu.cpp:416 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Editar menu" #: tastymenu.cpp:418 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente" #: tastymenu.cpp:420 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configurar accessos rápidos &globais" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..."