# translation of tastymenu.po to # This file is put in the public domain. # # Matija Šuklje , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tastymenu\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-21 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:34+0200\n" "Last-Translator: Matija Šuklje \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matija Šuklje" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matija.suklje@rutka.net" #. i18n: file ./behaviour.ui line 16 #: appearance.cpp:273 behaviour.cpp:114 rc.cpp:87 rc.cpp:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Obrazec1" #. i18n: file ./appearance.ui line 32 #: appearance.cpp:274 appearance.cpp:285 rc.cpp:175 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Spisek programov" #. i18n: file ./appearance.ui line 43 #: appearance.cpp:275 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Prikaži &oznake drevesne strukture" #. i18n: file ./appearance.ui line 46 #: appearance.cpp:276 rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+O" #. i18n: file ./appearance.ui line 57 #: appearance.cpp:277 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Ve&dno zložene kategorije" #. i18n: file ./behaviour.ui line 94 #: appearance.cpp:278 behaviour.cpp:120 rc.cpp:105 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+D" #. i18n: file ./appearance.ui line 68 #: appearance.cpp:279 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Višina:" #. i18n: file ./appearance.ui line 82 #: appearance.cpp:280 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Oznaka gumba:" #. i18n: file ./appearance.ui line 111 #: appearance.cpp:281 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Besedilo, ki naj bo prikazano kot namig gumba namesto »Meni Tasty« v " "Kicker vrstici.\n" "Prazno pomeni privzeto." #. i18n: file ./appearance.ui line 119 #: appearance.cpp:283 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Širina:" #. i18n: file ./appearance.ui line 133 #: appearance.cpp:284 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Naslov namiga:" #. i18n: file ./appearance.ui line 160 #: appearance.cpp:286 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "širine ekrana" #. i18n: file ./appearance.ui line 173 #: appearance.cpp:287 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Menijski gumb" #. i18n: file ./appearance.ui line 184 #: appearance.cpp:288 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "višine ekrana" #. i18n: file ./appearance.ui line 220 #: appearance.cpp:290 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #. i18n: file ./appearance.ui line 223 #: appearance.cpp:291 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./appearance.ui line 246 #: appearance.cpp:293 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the KMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Katera ikona naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto prizete za Meni K.\n" "Prazno pomeni privzeto." #. i18n: file ./appearance.ui line 262 #: appearance.cpp:295 rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "I&zključen" #. i18n: file ./menu.ui line 308 #: appearance.cpp:296 behaviour.cpp:117 menu.cpp:189 rc.cpp:72 rc.cpp:96 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+Z" #. i18n: file ./appearance.ui line 280 #: appearance.cpp:297 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Velikost menija" #. i18n: file ./appearance.ui line 291 #: appearance.cpp:298 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Velikost ikon &dejanj:" #. i18n: file ./appearance.ui line 305 #: appearance.cpp:299 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "&Prikaži opise programov" #. i18n: file ./appearance.ui line 308 #: appearance.cpp:300 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+P" #. i18n: file ./appearance.ui line 344 #: appearance.cpp:302 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "Bes&edilo:" #. i18n: file ./appearance.ui line 347 #: appearance.cpp:303 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+E" #. i18n: file ./appearance.ui line 362 #: appearance.cpp:305 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Katera oznaka naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto »Meni«.\n" "Prazno pomeni privzeto." #. i18n: file ./appearance.ui line 370 #: appearance.cpp:307 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Brez" #. i18n: file ./menu.ui line 280 #: appearance.cpp:308 behaviour.cpp:144 menu.cpp:183 rc.cpp:58 rc.cpp:169 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+B" #. i18n: file ./appearance.ui line 383 #: appearance.cpp:309 appearance.cpp:310 rc.cpp:266 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./appearance.ui line 417 #: appearance.cpp:311 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Ikona gumba:" #. i18n: file ./appearance.ui line 453 #: appearance.cpp:312 rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "tretji stolpec:" #. i18n: file ./appearance.ui line 461 #: appearance.cpp:313 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "drugi stolpec:" #. i18n: file ./appearance.ui line 469 #: appearance.cpp:314 appearance.cpp:315 appearance.cpp:316 appearance.cpp:319 #: rc.cpp:281 rc.cpp:284 rc.cpp:287 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " točk" #. i18n: file ./appearance.ui line 520 #: appearance.cpp:317 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "prvi stolpec:" #. i18n: file ./appearance.ui line 538 #: appearance.cpp:318 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Icons si&zes:" msgstr "Velikost &ikon:" #. i18n: file ./behaviour.ui line 32 #: behaviour.cpp:115 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Splošno obnašanje" #. i18n: file ./behaviour.ui line 60 #: behaviour.cpp:116 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "Povo&zi Alt+F1 bližnjico (zahteva ponovni zagon kickerja)" #. i18n: file ./behaviour.ui line 66 #: behaviour.cpp:118 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of KMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Prikaže Tasty Menu namesto Menija K, ko je pritisnjena kombinacija tipk " "Alt+F1" #. i18n: file ./behaviour.ui line 91 #: behaviour.cpp:119 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Prikaži funkcijo za &shranitev seje" #. i18n: file ./behaviour.ui line 98 #: behaviour.cpp:121 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "V meniju, ki se prikaže ob pritisku na gumb z uporabnikovim imenom, se " "pojavi nov vnos »Shrani trenutno sejo«.\n" "Ta shrani podatke trenutne seje, kot so odprti programi in položaji oken. " "Da bi lahko uporabljali to funkcijo, morate izbrati možnost »Obnovi ročno " "shranjeno sejo« v modulu Upravitelja sej v Nadzornem središču." #. i18n: file ./behaviour.ui line 106 #: behaviour.cpp:123 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "S&krij skupine s samo enim programom" #. i18n: file ./behaviour.ui line 109 #: behaviour.cpp:124 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./behaviour.ui line 120 #: behaviour.cpp:125 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu" #. i18n: file ./behaviour.ui line 123 #: behaviour.cpp:126 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+A" #. i18n: file ./behaviour.ui line 136 #: behaviour.cpp:127 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Obnašanje iskalnega polja" #. i18n: file ./behaviour.ui line 164 #: behaviour.cpp:129 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "&Enostavno iskanje" #. i18n: file ./behaviour.ui line 167 #: behaviour.cpp:130 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+E" #. i18n: file ./behaviour.ui line 173 #: behaviour.cpp:131 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Filtrira spisek programov" #. i18n: file ./behaviour.ui line 176 #: behaviour.cpp:132 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "V prvi vrstici prikaže vse programe katerih ime ali opis sovpadata z iskano " "frazo" #. i18n: file ./behaviour.ui line 184 #: behaviour.cpp:133 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "&Kerry Beagle integracija" #. i18n: file ./behaviour.ui line 187 #: behaviour.cpp:134 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #. i18n: file ./behaviour.ui line 190 #: behaviour.cpp:135 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle" #. i18n: file ./behaviour.ui line 194 #: behaviour.cpp:136 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Za iskanje se uporablja Kerry Beagle namesto prvega stolpca.\n" "Potrebuje, da je Kerry Beagle nameščen in zagnan." #. i18n: file ./behaviour.ui line 202 #: behaviour.cpp:138 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Stri&gi integracija" #. i18n: file ./menu.ui line 322 #: behaviour.cpp:139 menu.cpp:192 rc.cpp:81 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #. i18n: file ./behaviour.ui line 208 #: behaviour.cpp:140 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Išče s pomočjo Strigi" #. i18n: file ./behaviour.ui line 212 #: behaviour.cpp:141 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Za iskanje se uporablja Strigi namesto prvega stolpca.\n" "Potrebuje, da je Strigi demon nameščen in zagnan." #. i18n: file ./behaviour.ui line 222 #: behaviour.cpp:143 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "O&pomni ob nedavno nameščenih programih (zahteva ponovni zagon kickerja)" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" "_: uporabnik: ...\n" "%1: TTY prijava" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Neuporabljeno" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "Prijava v X na oddaljenem gostitelju" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" "_: ... gostitelj\n" "X prijava na %1" #: dmctl.cpp:357 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "" "_: uporabnik: vrsta seje\n" "%1: %2" #: dmctl.cpp:372 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "" "seja (lokacija)\n" "%1 (%2)" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 16 #: menu.cpp:167 rc.cpp:3 rc.cpp:13 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.cpp:79 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Meni Tasty" #. i18n: file ./menu.ui line 84 #: menu.cpp:168 rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "Po&čisti seznam" #. i18n: file ./menu.ui line 87 #: menu.cpp:169 rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+Č" #. i18n: file ./menu.ui line 95 #: menu.cpp:170 rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "Po&išči" #. i18n: file ./menu.ui line 107 #: menu.cpp:172 rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Priljubljeni programi" #. i18n: file ./menu.ui line 112 #: menu.cpp:173 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Najpogosteje uporabljani programi" #. i18n: file ./menu.ui line 117 #: menu.cpp:174 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Nedavni programi" #. i18n: file ./menu.ui line 122 #: menu.cpp:175 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #. i18n: file ./menu.ui line 137 #: menu.cpp:176 rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "Uporabite ta spustni meni za spreminjanje spiska pod njim" #. i18n: file ./menu.ui line 161 #: menu.cpp:177 menu.cpp:180 rc.cpp:40 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./menu.ui line 169 #: menu.cpp:178 rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "Prika&ži" #. i18n: file ./menu.ui line 234 #: menu.cpp:179 rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Vsi programi" #. i18n: file ./menu.ui line 259 #: menu.cpp:181 menuhandler.cpp:463 rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno" #. i18n: file ./menu.ui line 277 #: menu.cpp:182 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "Pože&ni program" #. i18n: file ./menu.ui line 283 #: menu.cpp:184 rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Če veste točno kako je programu ime, lahko njegovo direktno vpišete sem" #. i18n: file ./menu.ui line 297 #: menu.cpp:187 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Začni novo sejo, zamenjaj aktivnega uporabnika ali uredi uporabniški profil" #. i18n: file ./menu.ui line 305 #: menu.cpp:188 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "Za&kleni sejo" #. i18n: file ./menu.ui line 311 #: menu.cpp:190 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Zaklenite računalnik z geslom, če ga zapuščate za dlje časa" #. i18n: file ./menu.ui line 319 #: menu.cpp:191 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "O&djava" #. i18n: file ./menu.ui line 325 #: menu.cpp:193 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Odjavi se, znova zaženi ali ugasni računalnik" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Naredi to okno pojavni meni" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "&Uredi podmeni ..." #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "&Uredi vnos ..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "&Dodaj na namizje" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "&Dodaj med priljubljene programe" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "&Odstrani iz priljubljenih programov" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Uredi uporabniški profil ..." #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Shrani trenutno sejo" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Zakleni sejo in začni novo" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Začni novo sejo" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Izbrali ste odprtje še ene seje namizja.
Trenutna seja bo skrita in " "prikazal se bo nov prijavni zaslon.
Funkcijska tipka se dodeli vsaki " "seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko " "preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno fukcijsko tipko. " "Poleg tega imata menija Pulta KDE in Namizja dodana dejanja za preklapljanje " "med sejami.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Opozorilo - Nova seja" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "&Začni novo sejo" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 83 #: rc.cpp:6 tastytooltipwidget.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Meni Tasty" #. i18n: file ./tastytooltipwidget.ui line 91 #: rc.cpp:9 tastytooltipwidget.cpp:81 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programi, opravila in namizne seje" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "med vaše priljubljene programe" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "iz vaših priljubljenih programov" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Brskaj" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Skrči" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:318 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: tastymenu.cpp:186 msgid "KMenu replacement" msgstr "Zamenjava za Meni K" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Matija Šuklje" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "matija.suklje@rutka.net" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Za ruski prevod" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Za nemški prevod" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Za španski prevod" #: tastymenu.cpp:208 msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Za ukrajinski prevod" #: tastymenu.cpp:211 msgid "For the French translation" msgstr "Za francoski prevod" #: tastymenu.cpp:214 msgid "For the Finnish translation" msgstr "Za finski prevod" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Za nemški prevod" #: tastymenu.cpp:220 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Za španski prevod" #: tastymenu.cpp:225 msgid "For the Switch user code from KDM" msgstr "Za kodo iz KDM za Zamenjaj uporabnika" #: tastymenu.cpp:229 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Za nekaj inspiracije tu in tam" #: tastymenu.cpp:233 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Za nekaj kode vzete iz pogleda seznama statistike iz Amaroka" #: tastymenu.cpp:265 msgid "Behaviour" msgstr "Obnašanje" #: tastymenu.cpp:274 tastymenu.cpp:275 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Preklopi Meni Tasty" #: tastymenu.cpp:343 #, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Obstaja %n novih programov\n" "Obstaja %n nov program\n" "Obstajata %n nova programa\n" "Obstajajo %n novi programi" #: tastymenu.cpp:416 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Uredi meni" #: tastymenu.cpp:418 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov" #: tastymenu.cpp:420 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "&Nastavi splošne bližnjice" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavi ..." #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Velikost ikon"