# # translation of tastymenu.po to Finnish (suomi) # This file is put in the public domain. # # Tommi Nieminen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tastymenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:08+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Ei käytössä" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "X-kirjautuminen etäpäätteelle" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: dmctl.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "käyttäjä: istunnon tyyppi" #: dmctl.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "istunto (sijainti)" #: menuhandler.cpp:457 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Tee tästä ikkunasta ponnahdusvalikko" #: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Muuta valikko tavalliseksi ikkunaksi" #: menuhandler.cpp:1409 msgid "&Edit submenu..." msgstr "&Muokkaa alivalikko..." #: menuhandler.cpp:1412 msgid "&Edit item..." msgstr "Muokkaa ko&htaa..." #: menuhandler.cpp:1413 msgid "&Add to desktop" msgstr "Lisää &työpöydälle" #: menuhandler.cpp:1418 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "Lisää &suosikeihin" #: menuhandler.cpp:1420 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "&Poista suosikeista" #: menuhandler.cpp:1484 msgid "Edit user profile..." msgstr "Muokkaa käyttäjätietoja..." #: menuhandler.cpp:1490 msgid "Save current session" msgstr "Tallenna nykyinen istunto" #: menuhandler.cpp:1496 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Lukitse istunto ja aloita uusi" #: menuhandler.cpp:1497 msgid "Start New Session" msgstr "Aloita uusi istunto" #: menuhandler.cpp:1550 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Olet avaamassa uutta työpöytäistuntoa.
Nykyinen istunto piilotetaan ja " "kirjautumisikkuna näytetään.
Jokaiselle istunnolle määrätään F-näppäin; F" "%1 on yleensä ensimmäinen, F%2 toinen istunto jne. Voit vaihtaa istuntojen " "välillä painamalla Ctrl-, Alt- ja oikeaa F-näppäintä yhtä aikaa. Lisäksi TDE:" "n paneelissa ja työpöytävalikossa on istuntojen vaihtamisen toiminnot.

" #: menuhandler.cpp:1561 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varoitus – uusi istunto" #: menuhandler.cpp:1562 msgid "&Start New Session" msgstr "&Aloita uusi istunto" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "suosikkisovelluksiisi" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "suosikkisovelluksistasi" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Supista" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "TMenun korvaaja" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Tommi Nieminen" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "translator@legisign.org" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Venäjännöksestä" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Saksannoksesta" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Espanjannoksesta" #: tastymenu.cpp:208 #, fuzzy msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Saksannoksesta" #: tastymenu.cpp:211 #, fuzzy msgid "For the French translation" msgstr "Saksannoksesta" #: tastymenu.cpp:214 #, fuzzy msgid "For the Finnish translation" msgstr "Espanjannoksesta" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Saksannoksesta" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Espanjannoksesta" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "TDM:n käyttäjänvaihtokoodista" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Sieltä täältä saaduista vaikutteista." #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Amarokin tilastoluettelonäkymän koodikatkelmista" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Toiminta" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Vaihda Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "Yksi uusi asennettu sovellus\n" "%n uutta asennettua sovellusta" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Muokkaa valikkoa" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "T&yhjennä vastikään asennettujen sovellusten luettelo" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "Muo&kkaa yleisiä pikanäppäimiä..." #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Asetukset..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Lomake1" #: appearance.ui:32 appearance.ui:149 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Sovellusluettelo" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Näytä puun &laajentimet" #: appearance.ui:46 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt-X" #: appearance.ui:57 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "S&ulje aina luokat" #: appearance.ui:60 behaviour.ui:94 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt-Y" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Korkeus:" #: appearance.ui:82 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Painikkeen otsikko:" #: appearance.ui:110 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Mikä teksti näytetään Kicker-painikkeen työkaluvihjeessä Tasty Menu-tekstin " "sijaan.\n" "Tyhjä tarkoittaa käytä oletusta." #: appearance.ui:119 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Leveys:" #: appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Työkaluvihje:" #: appearance.ui:160 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "näytön leveydestä" #: appearance.ui:173 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Valikkopainike" #: appearance.ui:184 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "näytön korkeudesta" #: appearance.ui:220 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Kuvake:" #: appearance.ui:223 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt-I" #: appearance.ui:245 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Mikä kuvake näytetään Kicker-painikkeessa TMenun sijaan.\n" "Tyhjä tarkoittaa käytä oletusta." #: appearance.ui:262 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "&Ei mitään" #: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt-O" #: appearance.ui:280 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Valikon koko" #: appearance.ui:291 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "T&oimintokuvakkeiden koko" #: appearance.ui:305 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "&Näytä sovellusten kuvaukset" #: appearance.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt-D" #: appearance.ui:344 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Teksti" #: appearance.ui:347 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt-T" #: appearance.ui:361 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Mikä otsikko näytetään tekstin \"Menu\" sijaan Kicker-painikkeessa.\n" "Tyhjä tarkoittaa käytä oletusta." #: appearance.ui:370 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt-N" #: appearance.ui:383 appearance.ui:400 #, no-c-format msgid "%" msgstr " %" #: appearance.ui:417 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Painikkeen kuvake:" #: appearance.ui:453 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "kolmas sarake:" #: appearance.ui:461 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "toinen sarake:" #: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " kuvapistettä" #: appearance.ui:520 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "ensimmäinen sarake:" #: appearance.ui:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "Kuvakkeen koko:" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Toiminta" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "&Ohita Alt-F1-pikanäppäin (vaatii Kickerin uudelleenkäynnistystä)" #: behaviour.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "Näyttää Tasty Menun TMenun sijaan Alt-F1-pikanäppäintä painettaessa" #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Näytä istunnon t&allennustoiminto" #: behaviour.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Käyttäjän nimellä otsikoidusta painikkeesta saatavaan valikkoon lisätään " "uusi kohta \"Tallenna nykyinen istunto\".\n" "Se tallentaa nykyisen istunnon tiedon kuten avoimet sovellukset ja " "ikkunoiden sijainnit. Käyttääksesi sitä sinun on sallittava \"Palauta käsin " "tallennettu istunto\" istunnonhallinnan moduulissa." #: behaviour.ui:106 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "P&iilota vain yhden sovelluksen ryhmät" #: behaviour.ui:109 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt-H" #: behaviour.ui:120 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "&Lajittele valikot" #: behaviour.ui:123 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt-B" #: behaviour.ui:136 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Hakukentän toiminta" #: behaviour.ui:164 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "&Yksinkertainen haku" #: behaviour.ui:167 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt-M" #: behaviour.ui:173 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Suodattaa sovellusluetteloa" #: behaviour.ui:176 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "Näyttää ensimmäisessä sarakkeessa sovellukset, joiden nimi tai kuvaus vastaa " "annettua hakulausetta" #: behaviour.ui:184 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Stri&gi-haku" #: behaviour.ui:187 menu.ui:322 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt-G" #: behaviour.ui:190 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Hae Strigillä" #: behaviour.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Suorittaa haun Strigillä ensisarakkeen käyttämisen sijaan.\n" "Vaatii Strigi-palvelun olevan toiminnassa." #: behaviour.ui:204 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "&Huomauta vastikään asennetuista sovelluksista (vaatii Kickerin " "uudelleenkäynnistyksen)" #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "T&yhjennä luettelo" #: menu.ui:87 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt-C" #: menu.ui:95 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Etsi:" #: menu.ui:107 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Suosikkisovellukset" #: menu.ui:112 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Käytetyimmät sovellukset" #: menu.ui:117 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Viimeaikaiset sovellukset" #: menu.ui:122 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Viimeaikaiset asiakirjat" #: menu.ui:137 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "Muuta tästä pudotusvalikosta alla olevan luettelon toimintatapaa" #: menu.ui:161 menu.ui:253 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: menu.ui:169 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "&Näytä:" #: menu.ui:234 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Kaikki sovellukset" #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "A&ja ohjelma..." #: menu.ui:283 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Jos tiedät täsmälleen ohjelman nimen, voit kirjoittaa sen suoraan tähän" #: menu.ui:297 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "Aloita uusi istunto, vaihda käyttäjää tai muokkaa käyttäjätietojasi" #: menu.ui:305 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "Lu&kitse istunto" #: menu.ui:311 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Lukitse tietokone salasanalla, jos poistut sen ääreltä hetkeksi" #: menu.ui:319 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "Kirjaudu &ulos..." #: menu.ui:325 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Kirjaudu ulos, käynnistä uudelleen tai sammuta tietokone" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text" msgstr "&Teksti" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Ei mitään" #: tastymenu.kcfg:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Painikkeen otsikko:" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon" msgstr "&Kuvake:" #: tastymenu.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Painikkeen kuvake:" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "&Näytä sovellusten kuvaukset" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the search field should perform queries with Strigi." msgstr "Hakee Kerry Beaglellä" #: tastymenu.kcfg:108 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "T&yhjennä vastikään asennettujen sovellusten luettelo" #: tastymenu.kcfg:118 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "&Lajittele valikot" #: tastymenu.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "suosikkisovelluksiisi" #: tastymenu.kcfg:148 #, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:151 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "T&yhjennä vastikään asennettujen sovellusten luettelo" #: tastymenu.kcfg:158 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Muuta valikko tavalliseksi ikkunaksi" #: tastymenu.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:175 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Sovellukset, tehtävät ja työpöytäistunnot" #~ msgid "&Kerry Beagle integration" #~ msgstr "&Kerry Beagle -haku" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt-K" #~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle" #~ msgstr "Hakee Kerry Beaglellä" #~ msgid "" #~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" #~ "It needs Kerry Beagle up and running." #~ msgstr "" #~ "Suorittaa haut Kerry Beaglelle ensisarakkeen käyttämisen sijaan.\n" #~ "Vaatii Kerryn Beaglen olevan toiminnassa." #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Kuvakkeen koko:" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "käyttäjä: ..." #~ msgid "... host" #~ msgstr "... palvelin" #~ msgid "new installed applications" #~ msgstr "uutta asennettua sovellusta"