You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kdmgreet.po

612 lines
14 KiB

# translation of kdmgreet.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[opravit kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY přihlášení\n"
"%1: %n TTY přihlášení\n"
"%1: %n TTY přihlášení"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X přihlášení na %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Pěkné pozadí plochy pro kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Místní přih&lášení"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Nabídka XDMCP počítačů"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno počítače"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Počí&tač:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovat"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "Na&bídka"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Neznámý počítač %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Bezpečný režim"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (předchozí)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Vaše uložené sezení typu '%1' již není platné.\n"
"Prosím zvolte jiné, jinak bude použito výchozí ('default')."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Upozornění: toto je nezabezpečené sezení"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Tato obrazovka nevyžaduje X autorizaci.\n"
"To znamená, že se k ní může kdokoliv připojit,\n"
"otevírat na ní okna nebo odchytávat vás vstup."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "Přih&lásit"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typ relace"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod&a autentizace"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Vz&dálené přihlášení"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nelze otevřít konzoli"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nelze otevřít zdroj pro konzolový záznam ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Přepnout už&ivatele"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&estartovat X server"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Uzavřít spoj&ení"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nzolové přihlášení"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "V&ypnout..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Modul pro přihlašovací obrazovku nebyl načten.\n"
"Zkontrolujte nastavení."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Ověřuji uživatele %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (zastaralé heslo)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Musíte si okamžitě změnit heslo (vyžadováno uživatelem root)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Momentálně vám není dovoleno se přihlásit."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domovská složka je nedostupná."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Momentálně se nelze přihlašovat.\n"
"Zkuste znovu později."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Váš přihlašovací shell není uveden v /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Přihlášení superuživatele není dovolené."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Vaše konto vypršelo; prosím kontaktujte správce systému."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Nastala kritická chyba.\n"
"Prosím podívejte se do záznamového souboru KDM pro více informací\n"
"anebo kontaktujte svého systémového administrátora."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vaše konto vyprší zítra.\n"
"Vaše konto vyprší za %n dny.\n"
"Vaše konto vyprší za %n dnů."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaše konto vyprší dnes."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaše heslo vyprší zítra.\n"
"Vaše heslo vyprší za %n dny.\n"
"Vaše heslo vyprší za %n dnů."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaše heslo vyprší dnes."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Přihlášený uživatel (%1) se neshoduje s požadovaným uživatelem (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatické přihlášení za 1 sekundu...\n"
"Automatické přihlášení za %n sekundy...\n"
"Automatické přihlášení za %n sekund..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Varování: zapnut CAPSLOCK"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Změna neúspěšná"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Přihlášení neúspěšné"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Motiv není použitelný s autentizační metodou '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Měním autentizační token"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Vyžadováno oprávnění uživatele 'root'."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "Nača&sovat..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vypnutí"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Vypnou&t počítač"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Restartovat počítač"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Načasování"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "Počá&tek:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Pro&dleva:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "V&ynutit pro prodlevě"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Zadané počáteční datum není platné."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Zadané datum prodlevy není platné."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Vypnou&t počítač"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Restartovat počítač"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (aktuální)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Vypnout počítač"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Přepnout do konzole"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Restartovat počítač"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Další spuštění: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Přerušit aktivní relace:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Bez povolení k přerušení aktivních relací:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Relace"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Zrušit plánované vypnutí:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Bez oprávnění ke zrušení plánovaného vypnutí:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "nyní"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "nekonečno"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlastník: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Počátek: %3\n"
"Prodleva: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konzolový uživatel"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "kontrolní socket"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "vypnout počítač"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "restartovat počítač"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Další spuštění: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po prodlevě: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "přerušit všechna sezení"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "přerušit vlastní sezení"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "zrušit vypnutí"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Typ relace"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit se"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Vypnout"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Výběr XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Je stisknuta klávesa Caps Lock."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Uživatel %s bude přihlášen za %d s"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Vítejte v systému %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Přihlašovací jméno:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %e. %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor s motivem %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nelze analyzovat soubor s motivem %1"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "Výběr přihlášení pro Xdmcp"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Zadejte socket výběru (šestnáctkově)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Zadejte IP klienta (šestnáctkově)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Zadejte typ spojení (desítkově)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "Zadejte hostitele k vypsání nebo použijte BROADCAST"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "Při&dat hostitele:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#~ msgid ""
#~ "Choose a host, you want to work on,\n"
#~ "in the list or add one.\n"
#~ "\n"
#~ "After this box, you must press cancel\n"
#~ "in the Host Menu to enter a host. :("
#~ msgstr ""
#~ "Ze seznamu si zvolte hostitele,\n"
#~ "na kterém chcete pracovat,\n"
#~ "nebo přidejte nového.\n"
#~ "Poté musíte stisknout Zrušit v nabídce hostitele,\n"
#~ "abyste se mohli přihlásit. :("