|
|
|
# Translation of kcmkeys.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
|
"while you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Lligams de tecla</h1> Emprant lligams de tecla podreu configurar que es "
|
|
|
|
"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. "
|
|
|
|
"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El TDE us permet emmagatzemar més "
|
|
|
|
"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una "
|
|
|
|
"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
|
|
|
|
"predeterminat del TDE."
|
|
|
|
"<p> A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics "
|
|
|
|
"d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A "
|
|
|
|
"la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en "
|
|
|
|
"aplicacions, com ara copia i enganxa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu "
|
|
|
|
"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i "
|
|
|
|
"'Predeterminat del TDE'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
msgstr "Esquema nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
msgstr "De&sa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un "
|
|
|
|
"nom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Dreceres &globals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
msgstr "Se&qüències de drecera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Dreceres d'ap&licació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Esquema definit per l'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Esquema actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar "
|
|
|
|
"aquest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a "
|
|
|
|
"la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Desa l'esquema de tecla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n"
|
|
|
|
"voleu sobreescriure'l?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
|
msgstr "Modificadors TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
|
msgstr "Modificador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclat Macintosh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
|
msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir "
|
|
|
|
"millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet "
|
|
|
|
"usar <i>Comandament+C</i> per <i>Copia</i>, en comptes de l'estàndard PC de <i>"
|
|
|
|
"Ctrl+C</I>. S'usarà <b>Comandament</b> per a les ordres d'aplicació i consola, "
|
|
|
|
"<b>Opció</b> com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i "
|
|
|
|
"diàlegs i <b>Control</b> per a les ordres del gestor de finestres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
msgstr "Mapejat de modificadors X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Comandament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
|
msgstr "Tecla %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles "
|
|
|
|
"'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
|
"although you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Dreceres de teclat</h1> Emprant les dreceres de teclat podreu configurar "
|
|
|
|
"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, "
|
|
|
|
"p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El TDE us permet emmagatzemar "
|
|
|
|
"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica "
|
|
|
|
"arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
|
|
|
|
"predeterminat del TDE."
|
|
|
|
"<p> A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no "
|
|
|
|
"específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una "
|
|
|
|
"finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats "
|
|
|
|
"típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
msgstr "Esquemes de drecera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Dreceres de comandament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tecles modificadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
msgstr "Alterna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Dreceres de comandament</h1> Emprant les dreceres de comandament podreu "
|
|
|
|
"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una "
|
|
|
|
"tecla o combinació de tecles."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler "
|
|
|
|
"assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu entrades "
|
|
|
|
"de la llista emprant l'<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menú de TDE</a>"
|
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments "
|
|
|
|
"actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un comandament "
|
|
|
|
"i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes entrades es pot "
|
|
|
|
"realitzar des del programa editor del menú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
msgstr "Drecera per al comandament seleccionat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
msgstr "A &mida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla "
|
|
|
|
"personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
"selected command."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, "
|
|
|
|
"podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el "
|
|
|
|
"comandament actualment seleccionat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No es pot iniciar l'editor de menú de TDE (kmenuedit).\n"
|
|
|
|
"Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
msgstr "Aplicacions que resten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Passa per les finestres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Passa pels escriptoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgstr "Passa per la llista d'escriptoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú d'operacions de finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Oculta la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgstr "Mou la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgstr "Amida la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Restaura la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgstr "Abaixa la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Oculta la vora de la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Mantenir la finestra sobre les altres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Mantenir la finestra sota les altres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgstr "Activa que la finestra demani atenció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgstr "Empaqueta la finestra avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Contrau el paquet de la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Contrau el paquet de la finestra en vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Finestra i escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a tots els escriptoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgstr "Canvi d'escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Canvia un escriptori amunt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Canvia un escriptori avall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
msgstr "Emulació del ratolí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Mata la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Instantània de finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Instantània d'escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja les dreceres globals"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
msgstr "Plafó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú emergent per engegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Canvia mostrar l'escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Entrada següent de la barra de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Executa comandament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la llista de finestres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Commuta d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja la sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Sortida sense confirmació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Atura sense confirmació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Reengega sense confirmació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Portapapers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"
|