|
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkwm.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021, 2023.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-12 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkwm/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo."
|
|
|
|
|
"com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109 main.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Заг&оловок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Active &Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Активні &Межі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
|
msgstr "До&датково"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прозорість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Поведінка вікна</h1> Тут ви можете налаштувати, як вікно TDE реагує на "
|
|
|
|
|
"пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку "
|
|
|
|
|
"фокуса і розташування нових вікон. <p> Зауважте, ці параметри не будуть "
|
|
|
|
|
"працювати, якщо ви не використовуєте менеджер вікон TWin, якщо ви "
|
|
|
|
|
"використовуєте інший менеджер вікон, будь ласка, перегляньте його "
|
|
|
|
|
"документацію щодо налаштування поведінки вікон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
|
msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при подвійному клацанні мишки на смужці "
|
|
|
|
|
"заголовка вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Згорнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Опустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На всі стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка при <em>подвійному</em> клацанні на смужці заголовка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення миші у заголовку:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
|
|
msgstr "Обробка прокручування коліщатка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "підняти/опустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "згорнути/розгорнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "максимізувати/звичайний розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
|
|
msgstr "залишити поверх/знизу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "пересунути на попередню/наступну стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити непрозорість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Зворотній напрямок колеса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
|
|
msgstr "Використати це для інверсії дії колеса миші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок і рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"або рамці вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліва кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки "
|
|
|
|
|
"мишки на смужці заголовка або рамці вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Права кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на "
|
|
|
|
|
"смужці заголовка або рамці вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Середня кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
|
|
|
|
|
"смужці заголовка або рамці вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Активне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"активного вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Підняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Підняти/опустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
|
|
"em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>активного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>активного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>активного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>неактивного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>неактивного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці неактивного "
|
|
|
|
|
"вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати та підняти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати й опустити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "Активувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка "
|
|
|
|
|
"<em>неактивного</em> вікна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка максимізації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr "Тут ви можете налаштувати поведінку кнопки максимізації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>лівою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>середньою</em> кнопкою мишки на кнопку "
|
|
|
|
|
"максимізації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведінка при клацанні <em>правою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
|
|
msgstr "На площині неактивного вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на площині "
|
|
|
|
|
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки на "
|
|
|
|
|
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на "
|
|
|
|
|
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
|
|
|
|
|
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати і передати клацання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки де-небудь у вікні за "
|
|
|
|
|
"натиснутої клавіші модифікатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати "
|
|
|
|
|
"наступні дії."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку TDE при клацанні середньої кнопки мишки "
|
|
|
|
|
"на площині вікна при натиснутій клавіші модифікатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручування коліщатка мишки де-"
|
|
|
|
|
"небудь у вікні за натиснутої клавіші модифікатора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Активізувати, підняти і пересунути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Поведінка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус йде за мишкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус під мишкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус точно під мишкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, "
|
|
|
|
|
"у якому можна працювати. <ul> <li><em>Клацнути, щоб отримати фокус:</em> "
|
|
|
|
|
"Вікно стане активним, коли ви клацнете у ньому. Цю поведінку ви можливо "
|
|
|
|
|
"бачили у інших операційних системах </li> <li><em>Фокус йде за мишкою:</em> "
|
|
|
|
|
"Активне пересування вказівника мишки над звичайним вікном активізує його. "
|
|
|
|
|
"вам не потрібно клацати на новому вікні, щоб воно отримало фокус. Дуже "
|
|
|
|
|
"практично, якщо ви часто використовуєте мишу.</li> <li><em>Фокус під мишею</"
|
|
|
|
|
"em> - Вікно, яке опиняється під мишею стає активним. Якщо вказівник миші не "
|
|
|
|
|
"вказує на вікно, останнє вікно лишається з фокусом. Нові вікна не отримують "
|
|
|
|
|
"фокус автоматично. </li> <li><em>Фокус точно під мишею</em> - лише вікно під "
|
|
|
|
|
"вказівником миші є активним. Якщо вказівник миші не вказує на вікна, жодне "
|
|
|
|
|
"не є активним. </ul> Зауважте, що у режимах 'Фокус під мишею' та 'Фокус "
|
|
|
|
|
"точно під мишею' деякі функції, наприклад, діалог TDE проходу по вікнам Alt"
|
|
|
|
|
"+Tab, можуть не працювати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичне в&иринання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "За&тримка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " мсек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Затримка фокуса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацання &піднімає активне вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рівень запобігання викрадання фокусу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Низький"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "Високий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "Надвисокий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Цей параметр вказує наскільки сильно TWin буде намагатися запобігати "
|
|
|
|
|
"небажаному викраденню фокусу, спричиненому активацією нових вікон. "
|
|
|
|
|
"(Зауважте: ця властивість не працює з політиками Фокус Під Мишею та Фокус "
|
|
|
|
|
"Точно Під Мишею).<ul><li><em>Вимкнено:</em> Типова поведінка - запобігання "
|
|
|
|
|
"вимкнено та нові вікна завжди стають активованими.</li> <li><em>Низький:</"
|
|
|
|
|
"em> Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно не підтримує підлеглий механізм "
|
|
|
|
|
"та TWin не може надійно визначити, чи потрібно активізовувати вікно, його "
|
|
|
|
|
"буде активізовано. Цей параметр може як покращити поведінку так і погіршити "
|
|
|
|
|
"її порівняно зі звичайним рівнем, це залежить від програм.</"
|
|
|
|
|
"li><li><em>Нормальний:</em> Запобігання ввімкнено.</li> <li><em>Високий:</"
|
|
|
|
|
"em> Нові вікна активізовуються лише, якщо жодне з вікон не активне на даний "
|
|
|
|
|
"момент, або якщо вони належать поточній активній програмі. Цей рівень, "
|
|
|
|
|
"напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується правила фокусу миші.</"
|
|
|
|
|
"li> <li><em>Надвисокий:</em> Всі вікна мають бути явно активовані "
|
|
|
|
|
"користувачем.</li></ul></p><p>Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть "
|
|
|
|
|
"помічені, як вікна які вимагають звернення уваги до них. Тобто їх назву у "
|
|
|
|
|
"панелі буде підсвічено. Цю поведінку можна змінити у модулі керування "
|
|
|
|
|
"Сповіщеннями.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі автоматично виринає, коли вказівник "
|
|
|
|
|
"мишки пробув над ним деякий час."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це затримка, після якої вікно над яким зупинився вказівник мишки автоматично "
|
|
|
|
|
"виринає."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, активне вікно буде автоматично виринати, коли "
|
|
|
|
|
"ви клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних "
|
|
|
|
|
"вікон, потрібно змінити параметри у вкладці Дій."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, з'являється затримка, після якої вікно, над "
|
|
|
|
|
"яким проходить вказівник мишки, стане активним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це - затримка, після якої вікно над яким проходить вказівник мишки "
|
|
|
|
|
"автоматично отримує фокус."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Відокремити фокус екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр включено операції з фокусом будуть обмежені тільки "
|
|
|
|
|
"активним екраном Xinerama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран активної &миші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр включено, активний екран Xinerama (де, для прикладу, "
|
|
|
|
|
"з'являється нове вікно) це екран з вказівником миші. Коли виключено, "
|
|
|
|
|
"активний екран Xinerama це екран з фокусним вікном. Цю властивість типово "
|
|
|
|
|
"виключено для Натиску на фокус та включння для інших політик фокусу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навігація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати список вікон при їх перемиканні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Утримуйте клавішу Alt та натискайте послідовно клавішу Tab, щоб перемикати "
|
|
|
|
|
"вікна на поточній стільниці (комбінацію Alt+Tab можна змінити).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться віконце, у якому показані "
|
|
|
|
|
"піктограми всіх вікон, через які можна пройти та заголовок поточного вікна.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Інакше, фокус передається новому вікну, кожен раз, коли натиснуто Tab без "
|
|
|
|
|
"віконця списку. На додаток, в цьому режимі попереднє активне вікно буде "
|
|
|
|
|
"відправлено вниз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви хочете обмежити прохід по вікнах "
|
|
|
|
|
"тільки поточною стільницею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
|
|
msgstr "Зациклення на&вігації стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб навігація клавіатури або активні "
|
|
|
|
|
"межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
|
|
msgstr "По&казувати назву стільниці при перемиканні стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб при перемиканні стільниці "
|
|
|
|
|
"вигулькувало віконце з назвою стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Активні межі стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
|
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
|
|
|
"currently dragged."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, переміщення миші до межі екрану здійснить дію. "
|
|
|
|
|
"Буде здійснено або зміну стільниці або укладення вікна, яке перетягується."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
|
|
msgstr "Функція:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути &стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути стільницю лише за &пересування вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
|
|
|
msgstr "Укласти &вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізувати вікна перетягуванням їх до &гори екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Display content &while tiling windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати вміст під час у&кладання вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
|
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, якщо бажаєте відображення вмісту вікна при "
|
|
|
|
|
"укладанні, інакше буде показано лише основу. Результат може бути "
|
|
|
|
|
"незадовільним на повільних машинах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Затримка &активації межі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
|
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити затримку активації дії функції меж. Обрану дію буде "
|
|
|
|
|
"здійснено після утримання миші у межі екрану визначену кількість мілісекунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Border &activation distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відстань &активації межі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
|
|
|
|
|
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
|
|
|
|
|
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
|
|
|
|
|
"them easier to activate but also more prone to false activations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Відстань, від якої активна межа може бути активована. Малі значення "
|
|
|
|
|
"потребують повторного притискання до краю. Встановлення у велике значення "
|
|
|
|
|
"(наприклад, 30) активує межі коли миша достатньо близько, спрощуючи їх "
|
|
|
|
|
"активацію, але і підвищуючи схильність до помилкових активацій."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Згортання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
|
|
msgstr "А&німація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оживити дію згортання вікна у смужку заголовка, а, також, розгортання "
|
|
|
|
|
"згорнутого вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:861
|
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:871
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, згорнуте вікно автоматично розгортається, коли вказівник "
|
|
|
|
|
"мишки пробув над заголовком деякий час."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановити час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли "
|
|
|
|
|
"вказівник мишки проходить над згорнутим вікном."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ховати допоміжні вікна для неактивних програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
|
|
|
|
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
|
|
|
|
|
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
|
|
|
|
|
"proper window type for this feature to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з інструментами, відірвані меню, та "
|
|
|
|
|
"ін.) неактивних програм будуть сховані, та їх буде відображено тільки коли "
|
|
|
|
|
"програма стане активною. Зауважте, що для роботи цієї функціональності "
|
|
|
|
|
"потрібно щоб програма помічала встановлювала для таких вікон правильний тип."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:985
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що &рухаються"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб зміст вікна було повністю "
|
|
|
|
|
"показано при пересуванні, інакше буде показано тільки основу. Результат може "
|
|
|
|
|
"бути незадовільним на повільних комп'ютерах без графічного прискорювача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:999
|
|
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що з&мінюють розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вміст вікна було повністю "
|
|
|
|
|
"показано при зміні розміру, інакше буде показано тільки основу. Результат "
|
|
|
|
|
"може бути незадовільним на повільних комп'ютерах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати &геометрію вікна при пересування або зміні розміру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, щоб при пересуванні вікна, або зміні його розміру "
|
|
|
|
|
"його геометрію було відображено. Позиція вікна відносно до лівого верхнього "
|
|
|
|
|
"куту екрана буде відображено разом з його розміром."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1017
|
|
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1019
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"or restored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при мінімізації та відновленні "
|
|
|
|
|
"вікна, була показана анімація."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Повільна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1041
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити швидкість анімації при відновленні та мінімізації "
|
|
|
|
|
"вікон. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити пересування та зміну розміру ма&ксимізованих вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли ввімкнено, ця властивість активізує рамку максимізованих вікон та "
|
|
|
|
|
"дозволяє вам пересувати їх або змінювати розмір, як у звичайних вікнах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити розмір максимізованого/панелізованого вікна при пересуванні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
|
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо увімкнено цю можливість, то перетягнення максимізованого або "
|
|
|
|
|
"панелізованого вікна відновить вікно до оригінального розміру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
|
msgstr "Р&озташування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
|
msgstr "Кмітливо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимізація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Уступами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Довільно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1067
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
|
msgstr "У куті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правило розташування визначає, де нове вікно з'явиться на стільниці."
|
|
|
|
|
"<ul><li><em>Кмітливо</em> - спробує досягнути найменшого накладання вікон</"
|
|
|
|
|
"li> <li><em>Максимізовано</em> буде робитися спроба максимізувати кожне "
|
|
|
|
|
"вікно, так щоб воно займало повний екран. При таких налаштуваннях буде "
|
|
|
|
|
"корисним встановити власні параметри розташування для окремих типів вікон.</"
|
|
|
|
|
"li><li><em>Уступами</em> - розкладає вікна уступами</li> <li><em>Довільно</"
|
|
|
|
|
"em> - з випадковим розташуванням</li> <li><em>По центру</em> - розміщення "
|
|
|
|
|
"вікна по центру</li> <li><em>У куті</em> - розміщення вікна у лівому "
|
|
|
|
|
"верхньому куті екрану</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
|
msgstr "Зони захоплення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1120
|
|
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зона захоплення &межі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
|
|
"near it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для меж екрану, тобто \"силу\" "
|
|
|
|
|
"магнітного поля, яке притягує вікна до межі при наближенні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зона захоплення &вікон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
|
|
"near another window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для вікон, тобто \"силу\" магнітного "
|
|
|
|
|
"поля. яке притягує вікна одне до одного при наближенні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1135
|
|
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Захоплювати вікна тільки при &перекриванні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
|
|
"window or border."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити, щоб вікна приклеювались тільки при перекриванні, а "
|
|
|
|
|
"не при наближенні одне до одного або до межі екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"піксель\n"
|
|
|
|
|
" пікселі\n"
|
|
|
|
|
" пікселів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Схоже, що немає підтримки альфа-каналу.</b><br><br>Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"переконайтесь, що ви маєте <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ "
|
|
|
|
|
"6.8</a> та встановлено композитний менеджер, який йде із twin.<br>Також, "
|
|
|
|
|
"перевірте чи є наступні рядки у вашому XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf):"
|
|
|
|
|
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
|
|
"\"<br>EndSection</i><br><br>І чи графічний процесор надає апаратну підтримку "
|
|
|
|
|
"для Xrender (переважно плати nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" "
|
|
|
|
|
"\"true\"</i><br>У <i>Section \\\"Device\\\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
|
|
msgstr "Застосовувати прозорість лише для декорацій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1471
|
|
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Активні вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1478
|
|
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивні вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1485
|
|
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересувні вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1492
|
|
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пришвартовані вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1501
|
|
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
|
|
msgstr "Сприймати вікна \"тримати зверху\" як активні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вимкнути вікна ARGB (ігнорує альфа-карти вікон, виправляє програми gtk1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1510
|
|
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати OpenGL композитор (найкраща продуктивність)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1512
|
|
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмивати фон прозорих вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1514
|
|
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Денасичувати фон прозорих вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1523
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрозорість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використати тіні до вікон (стандартні ефекти мають бути вимкнені у модулі "
|
|
|
|
|
"Стилі, якщо це обрано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1531
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використати тіні до меню (потребує вимкнення ефекту згасання меню у модулі "
|
|
|
|
|
"Стилі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1533
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати тіні до вигулькних підказок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати тіні до панелей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1548
|
|
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
|
|
msgstr "Базовий радіус тіні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1555
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відстань неактивних вікон від фону:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1562
|
|
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відстань активних вікон від фону:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1569
|
|
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відстань док від фону:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1576
|
|
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відстань меню від фону:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1589
|
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальне зміщення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1596
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Горизонтальне зміщення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1603
|
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тіні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1609
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучати тіні при пересуванні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1611
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1614
|
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
|
|
msgstr "Згасаючі вікна (включаючи вигульки)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1620
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1621
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Згасання вигулькних підказок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1622
|
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Згасання між зміною непрозорості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1625
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкість згасання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1628
|
|
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Швидкість загоряння:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1637
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1639
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Включити композитний менеджер вікон Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Завжди ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Затримка &перемикання стільниці:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пересунути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window shadow size multiplier:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Множник розміру тіні активного вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock shadow size multiplier:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Множник розміру тіні пришвартованого вікна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu shadow size multiplier:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Множник розміру тіні меню:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Використовувати прозорість/тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Підтримка прозорості ще нова і може завдавати проблеми<br>, включаючи "
|
|
|
|
|
#~ "крахи (часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в X).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
|
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
|
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Якщо цей параметр ввімкнено, пересування мишки за межу екрана змінить "
|
|
|
|
|
#~ "стільницю. Це, може бути корисно, якщо ви хочете пересувати вікна з "
|
|
|
|
|
#~ "однієї стільниці до іншої."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тільки при &пересуванні вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
|
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тут ви можете встановити затримку для перемикання стільниць при "
|
|
|
|
|
#~ "використанні активних меж. Стільницю буде змінено після того, як мишу "
|
|
|
|
|
#~ "була на межі екрана впродовж вказаної кількості мілісекунд."
|