|
|
|
|
# translation of kcmcolors.po to Belarusian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:35+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Belarusian\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
|
|
|
|
|
"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
|
|
|
|
|
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
|
|
|
|
|
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
|
|
|
|
|
"representation of the desktop."
|
|
|
|
|
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
|
|
|
|
|
"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
|
|
|
|
|
"you can base your own."
|
|
|
|
|
"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
|
|
|
|
|
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
|
|
|
|
|
"enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Колеры</h1>У гэтым модулі вы можаце наладзіць колеравыя схемы, "
|
|
|
|
|
"выкарыстоўваныя для працоўнага стала KDE. Розныя часткі працоўнага стала, такія "
|
|
|
|
|
"як загалоўкі, тэкст меню і т. д. - гэта элементы графічнага інтэрфейсу. Вы "
|
|
|
|
|
"можаце паказаць элемент, колер якога жадаеце змяніць, вылучыўшы яго з спісу або "
|
|
|
|
|
"пстрыкнуўшы мышкай на адпаведным элеменце ў паданні працоўнага стала."
|
|
|
|
|
"<p> Вы можаце захоўваць набор налад колераў як поўную колеравую схему, якую "
|
|
|
|
|
"таксама можна будзе выдаліць або змяніць. У KDE ужо існуе некалькі гатовых "
|
|
|
|
|
"схем, на аснове якіх вы можаце наладзіць сваю ўласную. "
|
|
|
|
|
"<p> Усё прыкладанні KDE будуць адлюстроўвацца паводле вылучанай колеравай "
|
|
|
|
|
"схемы. Прыкладанні не з KDE могуць выкарыстаць частка параметраў або ўсе "
|
|
|
|
|
"параметры бягучай колеравай схемы, калі ўключаная гэтая опцыя."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
|
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
|
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
|
|
|
|
|
"the preview image you clicked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На гэтай панэлі вы можаце папярэдне праглядзець, як будуць выглядаць розныя "
|
|
|
|
|
"графічныя элементы інтэрфейсу, калі вы націснеце на \"Ужыць\". Вы можаце "
|
|
|
|
|
"выбіраць мышкай розныя часткі малюначка, пры гэтым імя элемента ў спісе \"Колер "
|
|
|
|
|
"элемента\" будзе таксама змяняцца ў адпаведнасці з вашым выбарам элемента на "
|
|
|
|
|
"малюнку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Схема колераў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
|
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
|
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
|
|
|
|
|
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
|
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гэта спіс наяўных колеравых схем, уключаючы вашы ўласныя, якія вы самі "
|
|
|
|
|
"стварылі. Вы можаце праглядзець кожную, выбіраючы іх з спісу. Бягучая колеравая "
|
|
|
|
|
"схема будзе замененая на вылучаную вамі."
|
|
|
|
|
"<p> Увага: калі вы не захавалі змены, то ўсё змены ў бягучай колеравай схеме "
|
|
|
|
|
"будуць страчаныя, калі вы вылучыце іншую схему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Запісаць схему..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
|
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Націсніце гэтую кнопку, калі вы жадаеце захаваць бягучыя колеравыя налады як "
|
|
|
|
|
"колеравую схему. Далей вы зможаце задаць імя схемы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выдаліць схему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
|
|
|
|
|
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць вылучаную колеравую схему. Калі гэтая "
|
|
|
|
|
"кнопка не працуе, то ў вас няма мае рацыю на выдаленне колеравай схемы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Імпартаваць схему..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
|
|
|
|
|
"only be available for the current user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Націсніце гэтую кнопку, каб імпартаваць новую колеравую схему. Нататка: гэтая "
|
|
|
|
|
"колеравая схема будзе даступная толькі бягучаму карыстачу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
|
|
|
msgstr "&Колед віджэтаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Загаловак неактыўнага акна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст загалоўку неактыўнага акна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Адценне неактыўнага загалоўку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Загаловак актыўнага акна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст загалоўку неактыўнага акна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Адценне актыўнага загалоўку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Window Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон акна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Window Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст акна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучаны фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучаны тэкст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Звычайны фон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Звычайны тэкст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Button Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Фон кнопкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Button Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэкст кнопкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка ў актыўным загалоўку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопку ў неактыўным загалоўку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамка актыўнага акна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Дзяржальня актыўнага акна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамка неактыўнага акна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Дзяржальня неактыўнага акна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Спасылка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Наведаная спасылка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Асаблівы фон у спісах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
|
|
|
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
|
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вылучыце элемент графічнага інтэрфейсу працоўнага стала KDE (\"widget\"), колер "
|
|
|
|
|
"якога жадаеце змяніць. Элемент можна вылучыць з спісу або націснуўшы на яго "
|
|
|
|
|
"мышкай на малюначку папярэдняга прагляду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
|
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Націсніце тут, каб адкрыць акно дыялогу выбару колеру для бягучага элемента з "
|
|
|
|
|
"спісу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Зацяняць слупок, па якім упарадкаваны спіс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
|
|
|
msgstr "Слупок, па якім адсартаваны спіс, будзе вылучаны іншым колерам фону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
|
|
|
msgstr "Кан&траст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
|
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выкарыстайце гэты рухавічок для змены кантраснасці бягучай колеравай схемы. "
|
|
|
|
|
"Змена кантрасту ўплывае толькі на боку трохмерных аб'ектаў, а не на ўсе колеры."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Нізкі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ужыць колеры для &не-KDE праграмаў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Усталюеце гэты параметр, каб ужыць бягучую схему да прыкладанняў не з KDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Колеры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 Распрацоўшчыкі модулю настаўлення колераў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
|
|
|
"scheme is stored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Немагчыма выдаліць гэтую схему колераў.\n"
|
|
|
|
|
"Вам бракуе правоў доступу на файлы гэтай схемы колераў."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Запісаць схему колераў"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызначце назву схемы колераў:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Схема колераў з назвай '%1' ужо існуе.\n"
|
|
|
|
|
"Вы хочаце замяніць яе?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Замяніць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Import failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Памылка імпартавання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Безназоўная схема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Актыўная схема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
|
|
|
msgid "KDE Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартная схема KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактыўнае акно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Актыўнае акно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Standard text"
|
|
|
|
|
msgstr "Звычайны тэкст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Вылучаны тэкст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "спасылка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "followed link"
|
|
|
|
|
msgstr "наведаная спасылка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Новая"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Адкрыць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
|
"Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Запісаць"
|