tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeaddons/fsview.po

318 lines
6.9 KiB

# translation of fsview.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# oki <s-ooki@mic.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# hu <hu_renraku@yahoo.co.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "oki, Toyohiro Asukai"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s-ooki@mic.jp, toyohiro@ksmplus.com"
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "このフォルダから始まるファイルシステムを見る"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "ファイルシステムビューア"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr "%1 中の %n フォルダを読み込み"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n フォルダ"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "ファイルシステム使用状況ビューア"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>FSView プラグインはツリーマップをビジュアル化し、ファイルシステムの使用状況をグラフィカルに表示します。</p>"
"<p>このモードでは、ファイルシステムに変更があっても意図的に表示を自動更新しません。</p> "
"<p>詳しい使い方および利用可能なオプションについては、ヘルプメニューの FSView マニュアルをご覧ください。</p>"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "エリアで停止"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "深さで停止"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "ビジュアル化"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSView マニュアル(&F)"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "FSView マニュアルを見る"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "FSView マニュアルをヘルプブラウザで開く"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"現在 FSView に表示されているファイルまたはディレクトリが外部アプリケーションによって変更されたときに、FSView "
"は意図的に表示を自動更新しません。\n"
"詳しくはヘルプメニューの FSView マニュアルを参照してください。"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "テキスト %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "再帰的な二分"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "常に最適化"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "最適化"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "交互 (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "交互 (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "ネスト"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "正確な境界のみ"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "幅 %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "回転を許可"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "濃淡を付ける"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "表示する"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "子からスペースを取得する"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "上 左"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "上 中央"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "上 右"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "下 左"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "下 中央"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "下 右"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "%1 の制限なし"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "エリアの制限なし"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "%1 のエリア (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr "%n ピクセル"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "エリア制限を二倍に (%1 に)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "エリア制限を半分に (%1 に)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "深さの制限なし"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "%1 の深さ (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "深さ %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "減らす (%1 に)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "増やす (%1 に)"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "ファイルの数"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "ディレクトリの数"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "最終更新日時"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "上へ"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "更新停止"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "%1 を更新"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "名前で停止"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "なし"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "深さ"