You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1328 lines
46 KiB

# traditional Chinese translation of kcmkonqhtml
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001
# Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 21:45+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kenduest Lee,ChaoHsiung Liao"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kenduest@i18n.linux.org.tw,pesder@seed.net.tw"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr "<h1>Konqueror 字型</h1>在此分頁,您可以設定 Konqueror 應該使用哪種字型來顯示您檢視的網頁。"
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "字型大小(&Z)"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "這是 Konqueror 用來顯示網站的相對字型大小。"
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "字型最小值(&I):"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr "Konqueror 永遠不會顯示小於這個大小的文字,<br> 此設定值會覆蓋其他設定"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "中等字型大小(&M):"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準字型(&T):"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "這是用來顯示網頁中一般文字的字型。"
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "固定字型(&F):"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "這是用來顯示固定寬度(例如:非等比例的)文字的字型。"
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif 字型:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "這是用來顯示標記為 serif 文字的字型。"
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sa&ns Serif 字型:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "這是用來顯示標記為 sans-serif 文字的字型。"
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "C&ursive 字型:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "這是用來顯示標記為斜體文字的字型。"
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fontas&y 字型:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "這是用來顯示標記為 fantasy 文字的字型。"
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "為此編碼調整字型大小(&S):"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "預設編碼:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用語言編碼"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr "選擇要使用的預設編碼;通常,您只要選擇「使用語言編碼」即可,而不需要改變此選項。"
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "主機/網域"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "政策"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "改變(&H)..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "單擊此按鈕以手動加入主機或網域特定政策。"
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "單擊此按鈕以改變在列表方塊中選擇的主機或網域的政策。"
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "單擊此按鈕以改變在列表方塊中選擇的主機或網域的政策。"
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "您必須先選擇要改變的政策。"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "您必須先選擇要刪除的政策。"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "使用全域"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "啟用過濾器"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "隱藏過濾的圖片"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "要過濾的 URL 表示式"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "表示式 (例 http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "匯出..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr "啟用或停用 AdBlocK 過濾器。當啟用時應在過濾器清單中定義要阻擋的表示式才能使阻擋功能生效。"
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr "當啟用時被阻擋的圖片會完全從網頁中移除,另外就是使用「被阻擋的」佔位符圖片。"
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr "這是套用到所有連結的圖片與框架的 URL 過濾器清單。此過濾器是照順序處理的,因此較通用的過濾器要置於清單的頂端。"
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"輸入要過濾的表示式。表示式可以定義為檔案名稱風格的萬用字元如 http://www.site.com/ads*,或是使用 '/' 字元框住完整的正規表示式如 "
"//(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK 讓您建立一個過濾器清單來檢查連結的圖片和框架。符合的 URL "
"會被取消或以佔位符圖片代替。"
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 瀏覽器</h1>您可以在這裡設定 Konqueror "
"的瀏覽功能。請注意檔案管理功能必須使用「檔案管理程式」組態模組來設定。您可以設定 Konqueror 要如何處理它所載入的網頁中的 HTML "
"碼。通常是不需要在這裡做任何改變的。"
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "書籤(&K)"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "當加入書籤時詢問名稱與資料夾"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr "如果核取此方塊Konqueror 將允許您在加入新書籤時改變書籤的標題並選擇要將之儲存於哪個資料夾。"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "在書籤工具列中只顯示標記的書籤"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr "如果核取這個方塊Konqueror 在書籤工具列中將只顯示您在書籤編輯器中標記的書籤。"
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "自動補齊表單(&P)"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "啟用表單的自動補齊(&F)"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr "如果核取此方塊, Konqueror 會記住您在網頁表單中輸入的資料,並且在所有表單中的類似欄位自動輸入。"
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "自動補齊最大值(&M):"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "您可以在這裡選擇 Konqueror 能記住多少表單欄位的數值。"
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "分頁瀏覽"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結(&L)"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr "這個選項會在許多情況下開啟新分頁而非新視窗,像是以滑鼠中鍵選擇連結或資料夾時。"
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "只開啟一個分頁時隱藏分頁列"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr "這樣只有在開啟兩個以上的分頁使才會顯示分頁列。否則它將永遠顯示。"
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "滑鼠行為(&V)"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "穿越連結時改變游標(&G)"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr "如果設定此選項,當游標移至超連結上時,其形狀會有所變化(通常是變成手的形狀)。"
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "按中鍵開啟選擇區中的網址(&I)"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr "如果核取這個方塊,您可以在檢視中按下滑鼠中間來開啟選擇區中的網址。"
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "右擊回到紀錄的上一步(&B)"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr "如果核取此方塊,您可以在 Konqueror 檢視中按滑鼠右鍵以回到紀錄中的上一步。要使用前後選單,按下滑鼠右鍵並移動。"
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "自動載入影像(&U)"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"如果核取此方塊, Konqueror 會自動載入任何內嵌於網頁中的影像。否則它只會顯示該影像的保留位置,而您可以單擊影像按鈕手動載入影像。"
"<br>除非您的網路連線速度很慢,不然核取此方塊可以增強您的瀏覽經驗。"
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "尚未完全下載的圖片周圍先繪製框架(&W)"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"如果核取此方塊, Konqueror 會在尚未完全載入的圖片周圍先繪出一個框架作為網頁中的保留位置。"
"<br>除非您的網路連線速度很慢,不然核取此方塊可以增強您的瀏覽經驗。"
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "允許自動延遲的重新載入/導向(&R)"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr "有些網頁會在一段時間後要求自動重新載入或重新導向。若核消此方塊, Konqueror 會忽略這些要求。"
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "連結加底線(&E):"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "已啟用"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "已停用"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "只有停留其上時"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"控制 Konqueror 如何處理超連結加底線:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>啟用</b>:永遠為連結加底線</li>"
"<li><b>停用</b>:永遠不為連結加底線</li>"
"<li><b>只有停留其上時</b>:當滑鼠越過連結時才加底線</li></ul>"
"<br><i>注意:網站的 CSS 定義可以覆蓋此設定</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "動畫(&N):"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "已啟用"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "已停用"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "只顯示一次"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"控制 Konqueror 如何顯示動畫影像:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>啟用</b>:完整顯所有動畫。</li>"
"<li><b>停用</b>:永遠不顯示動畫,只顯示起始影像。</li>"
"<li><b>只顯示一次</b>:完整顯所有動畫但不重複播放。</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "全域設定"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "全域啟用 &Java"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java 執行階段設定"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "使用安全性管理員(&U)"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "使用 &KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "當不再作用時關閉 Applet 伺服器(&T)"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Applet 伺服器逾時(&L):"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "至 Java 可執行檔或「java」的路徑(&P):"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "額外的 Java 參數(&R):"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr "啟用內嵌於 HTML 網頁中以 Java 寫成的命令稿之執行。請注意,不論在任何瀏覽器中,啟用動態內容都有可能造成安全性問題。"
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此方塊包含您要設定特定 Java 政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以決定要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的 Java applet 。"
"<p>選擇一個政策並使用右邊的控制項來編輯它。"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr "單擊此按鈕以選擇含有 Java 政策的檔案。這些政策會被合併到現有的政策中。重複的項目會被忽略。"
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "單擊此按鈕來把 Java 政策儲存為壓縮的檔案。這個名為<b>java_policy.tgz</b>的檔案會儲存到您選擇的位置。"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"您可以在這裡設定任何特定主機或網域的特定 Java 政策。要增加新政策,只要單擊<i>新增...</i>"
"按鈕並提供對話方塊要求的必要資訊。要改變現有的政策,單擊<i>改變...</i>按鈕並從政策對話方塊選擇新政策。單擊<i>刪除</i>"
"按鈕會移除選擇的政策,並使用預設政策設定於該網域。"
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"啟用安全性管理員會使 jvm 在適當的安全性管理下執行。這會防止 applet 讀寫您的檔案系統、任意建立 socket 或其他妨礎 "
"系統安全性的動作。停用此選項需要自負風險。您可以使用 Java policytool 公用程式來編輯您的 $HOME/.java.policy "
"檔案以給予下載自某些網站的程式更多權限。"
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "啟用此選項會使得 jvm 使用 KIO 進行網路傳輸"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"輸入至 java 可執行檔的路徑。如果您想使用在您的路徑中的 jre 只要保留「java」。如果您需要使用不同的 jre ,輸入到該 java "
"可執行檔的路徑(如 /usr/lib/jdk/bin/java或是到包含「bin/java」目錄的路徑如 /opt/IBMJava2-13。"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr "如果您想要傳送特殊的參數給虛擬機器,可以在此輸入。"
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"當所有的 applet 都消滅時, applet 伺服器應該要關閉。然而啟動 jvm 需要不少時間。如果您想要在瀏覽時保持 java "
"程序的執行,您可以把逾時時間設為任何您想要的時間。要讓 java 程序在整個 konqueror 程序中執行,就不要核取 關閉 applet 伺服器 "
"核取方塊。"
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "特定網域(&I)"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "新增 Java 政策"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "改變 Java 政策"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Java 政策(&J):"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "選擇上面主機或網域的 Java 政策。"
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "全域啟用 JavaScript(&B)"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"啟用內嵌於 HTML 網頁中以 ECMA-Script也稱為 JavaScript寫成的命令稿的執行。請注意在任何瀏覽器中啟用 scripting "
"語言可能造成安全性的問題。"
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "回報錯誤(&E)"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "啟用回報當執行 JavaScript 程式碼時產生的錯誤。"
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "啟用除錯器(&G)"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "啟用內建 JavaScript 除錯器。"
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"您可以在這裡設定任何特定主機或網域的特定 JavaScript 政策。要增加新政策,只要單擊<i>新增...</i>"
"按鈕並提供對話方塊要求的必要資訊。要改變現有的政策,單擊<i>改變...</i>按鈕並從政策對話方塊選擇新政策。單擊<i>刪除</i>"
"按鈕會移除選擇的政策並使用預設政策設定於該網域。<i>匯入</i>與<i>匯出</i>按鈕讓你可以用壓縮檔案的方式儲存與接收政策,以便和別人分享您的政策。"
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此方塊包含您要設定特定 JavaScript 政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以決定要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的網頁的JavaScript 。"
"<p>選擇一個政策並使用右邊的控制項來編輯它。"
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr "單擊此按鈕以選擇含有 JavaScript 政策的檔案。這些政策會被合併到現有的政策中。重複的項目會被忽略。"
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"單擊此按鈕來把 JavaScript 政策儲存為壓縮的檔案。這個名為<b>javascript_policy.tgz</b>的檔案會儲存到您選擇的位置。"
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "全域 JavaScript 政策"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "特定網域(&M)"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "新增 JavaScript 政策"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "改變 JavaScript 政策"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript 政策:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "選擇上面主機或網域的 JavaScript 政策。"
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "特定網域的 JavaScript 政策"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "開啟新的視窗:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "使用全域"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "使用全域政策的設定值。"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "接受所有彈出式視窗的要求。"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "每次要求彈出視窗時先提醒。"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "拒絕所有彈出式視窗的要求。"
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "聰明"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr "只有當連結是經過明確的滑鼠或鍵盤操作而作用的彈出式視窗要求才接受。"
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"如果您停用此選項, Konqueror 會停止解譯 <i>window.open()</i> JavaScript 命令。如果您時常參觀大量使用此命令來彈出廣 "
"告的網站時會很有用。"
"<br>"
"<br><b>注意:</b>停用此選項也可能會中斷某些需要<i>window.open()</i>才能正確操作的網站。請小心使用此功能。"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "改變視窗大小:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "允許命令稿變更視窗的大小。"
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr "忽略命令稿改變視窗大小的嘗試。讓網頁<i>認為</i>它已經變更了大小但是實際視窗的大小不會受影響。"
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"某些網站會使用 <i>window.resizeBy()</i> 或 <i>window.resizeTo()</i> "
"來改變它們本身視窗的大小。這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "移動視窗:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "允許命令稿變更視窗的位置。"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr "忽略命令稿改變視窗位置的嘗試。讓網頁<i>認為</i>它已經移動了視窗但是實際視窗的位置不會受影響。"
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"某些網站會使用 <i>window.moveBy()</i> 或 <i>window.moveTo()</i> "
"來改變它們本身視窗的位置。這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "焦點集中視窗:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "允許命令稿把焦點集中到視窗。"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr "忽略命令稿改變視窗焦點的嘗試。讓網頁<i>認為</i>它已經獲得了視窗焦點但是實際視窗的焦點不會受影響。"
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"某些網站會使用 <i>window.focus()</i> "
"來使它們本身瀏覽器視窗獲得焦點。這樣通常會將它的視窗最上方因而中斷了使用者當時要進行的動作。帶到這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "修改狀態列文字:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "允許命令稿變更狀態列的文字。"
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr "忽略命令稿改變狀態列文字的嘗試。讓網頁<i>認為</i>它已經改變了狀態列文字但是實際的文字不會受影響。"
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"某些網站會使用 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> "
"來改變狀態列的文字,這樣一來有時會妨礙真實網址的顯示。這個選項指定了要如何處理這類的意圖。"
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "接受語言:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "接受字集:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 瀏覽控制模組"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror 開發者"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript 存取控制\n"
"網域政策延伸功能"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>在此分頁,您可以設定 Konqueror 是否允許執行內嵌於網頁中的 JavaScript 程式。"
"<h2>Java</h2>在此分頁,您可以設定 Konqueror 是否允許執行內嵌於網頁中的 Java Applet 程式。"
"<br>"
"<br><b>注意:</b>動態的內容常常會有安全性的顧慮,這也是為什麼 Konqueror 讓您指定您想執行來自哪個主機的 Java 和/或 "
"JavaScript 程式。"
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "全域啟用外掛程式(&E)"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "只允許 &HTTP 與 HTTPS 的外掛程式"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "只載入隨選外掛程式(&L)"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "外掛程式的 CPU 優先權:%1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "特定網域設定值(&G)"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "特定網域政策"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr "啟用包含於 HTML 頁面中的外掛程式的執行,如 Macromedia Flash 。注意,在任何瀏覽器中啟用動態內容可能造成安全性的問題。"
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此方塊包含您要設定特定外掛程式政策的網域或主機。這個政策會取代預設政策以決定要啟用或停用由這些網域或主機所傳送的外掛程式。"
"<p>選擇一個政策並使用右邊的控制項來修改它。"
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr "單擊此按鈕以選擇含有外掛程式政策的檔案。這些政策會被合併到現有的政策中。重複的項目會被忽略。"
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "單擊此按鈕來把外掛程式政策儲存為壓縮的檔案。這個名為<b>plugin_policy.tgz</b>的檔案會儲存到您選擇的位置。"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"您可以在這裡設定任何特定主機或網域的特定外掛程式政策。要增加新政策,只要單擊<i>新增...</i>按鈕並提供對話方塊要求的必要資訊。要改變現有的政策,單擊<i"
">改變...</i>按鈕並從政策對話方塊選擇新政策。單擊<i>刪除</i>按鈕會移除選擇的政策並使用預設政策設定於該網域。"
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape 外掛程式"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "最低"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "低"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "中"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "高"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "最高"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 外掛程式</h1> Konqueror 網頁瀏覽器可以使用 Netscape 外掛程式來顯示特別的內容,正如 Navigator "
"一般。請注意,安裝 Netscape 外掛程式的方式可能取決於您的發行版本 (distribution)。舉例來說,典型的安裝位置是 "
"「/opt/netscape/plugin」。"
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr "您是否要在掃描前套用您的變更?否則這些變更將會遺失。"
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "找不到 nspluginscan 執行檔。將不會掃描 Netscape 外掛程式。"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "掃描外掛程式"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "選擇外掛程式掃描資料夾"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 類型"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "敘述"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "字尾"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "新增外掛程式政策"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "改變外掛程式政策"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "外掛程式政策(&P):"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "選擇上面主機或網域的外掛程式政策。"
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "主機或網域名稱(&H):"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr "輸入主機名稱(如 www.kde.org )或以 . 開頭的網域(如 .kde.org 或 .org "
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "您必須先輸入網域名稱。"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>進階選項</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "在背景開啟新的分頁(&P)"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "這會在背景開啟新的分頁,而非在前景。"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "在目前分頁之後開啟新的分頁(&N)"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr "這會在目前分頁之後開啟新的分頁,而非在最後一個分頁之後。"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "當關閉有多重分頁的視窗時先確認(&W)"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr "這會詢問您是否確定要關閉一個已經開啟多重分頁的視窗。"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "顯示關閉按鈕代替網站圖示(&S)"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "這樣會使用關閉按鈕來代替每個分頁中的網站圖示。"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結(&U)"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr "是否允許 JavaScript 彈出視窗,如果允許,要在新的分頁和新的視窗中開啟。"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "當關閉目前分頁時跳到前一個使用的分頁"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr "當您關閉目前使用中的分頁時會使用前一個用過或開啟的分頁而非位於目前分頁右邊的分頁。"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "當收到外部網址呼叫時在既存的 Konqueror 開啟為分頁"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"當您在其他程式點選網址或者呼叫 kfmclient 開啟網址,目前的桌面將搜尋未最小化的 "
"Konqueror如果找到了該網址會在其中開啟為新的分頁。否則將會開啟一個新的 Konqueror 視窗給該要求的網址。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape 外掛程式設定"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "掃描"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "掃描新的外掛程式(&S)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "單擊此處以便開始掃描新安裝的 Netscape 外掛程式。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "在 &KDE 啟動時掃描新的外掛程式"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"如果啟用此選項, KDE 會在每次啟動時尋找新的 Netscape 外掛程式。如果您時常安裝新的外掛程式,這可以讓它簡單一些,但它也會減慢 KDE "
"的啟動速度。您可能會想要停用此選項,特別是當您不常安裝外掛程式的時候。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "掃描資料夾"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "向下(&D)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "您可以在這裡看到 KDE 找到的 Netscape 外掛程式的清單。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "使用 a&rtsdsp 以透過 aRts 導引外掛程式音效"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "顯示 Java 控制台(&W)"
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "如果核取此方塊, Konqueror 會開啟一個讓 Java 程式可以使用以文字為基礎的輸入/輸出控制台視窗。撰寫得好的 Java applet 不需要這個,但控制台可以幫助找出 Java applet 的問題。"