tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/klatin.po

839 lines
22 KiB

# translation of klatin.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Учитај &речник"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Учитај &граматику"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Учитај г&лаголе"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Учитај &ревизију"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголи"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Учитај речнички фајл"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Све деклинације"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1. женска"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2. мушка"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2. средња"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3. муш./жен."
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3. средња"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4. муш./жен."
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4. средња"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5. женска"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам фајл са граматичким дефиницијама, проверите "
"инсталацију KLatin-а."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Грешка у KLatin-у"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Шта је номинатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Шта је вокатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Шта је акузатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Шта је генитив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Шта је датив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Шта је аблатив једнине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Шта је номинатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Шта је вокатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Шта је акузатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Шта је генитив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Шта је датив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Шта је аблатив множине од %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Тачан одговор је био %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Унесите одговор"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Индикатив"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Конјуктив"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Актив"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Пасив"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "индикатива"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "конјуктива"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "активног"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "пасивног"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "прво"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "друго"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "треће"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "једнине"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множине"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "презента"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "футура"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "имперфекта"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "перфекта"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "плуперфекта"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "футур перфекта"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам фајл са дефиницијом глагола, проверите инсталацију "
"KLatin-а."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Шта је %1 лице %2 %3 %4 %5 од %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Нисам могао да учитам речнички фајл; постоји проблем са вашом инсталацијом "
"KLatin-а."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin — програм који помаже да обновите латински"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Исправке грешака, документација"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Кôд за мешање речника"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG икона"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Исправке грешака и побољшања кода, превод података за италијански речник"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Превод података за пољски речник"
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Језик који је изабрао корисник"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "колико питања ће бити постављено у једној сесији."
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "да ли би KLatin требало да поставља неограничено питања."
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "подразумевани речнички фајл."
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "да ли би питања требало да буду са латинског на језик корисника."
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "да ли би питања требало да буду са језика корисника на латински."
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добродошли у KLatin\n"
"Изаберите секцију ревизије"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Одељци ревизије"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Речник"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест речника"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Тест речника са вишеструким избором"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Граматика"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест граматике именица"
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест честих именица и суфикса"
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Глаго&ли"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест глаголских облика"
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест честих глагола и суфикса"
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Забелешке о &ревизији"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Учитај забелешке о ревизији"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Забелешке KLatin-а о ревизији, са\n"
"табелама глагола и именица"
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Почни"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Покреће изабрано подручје ревизије"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Покреће одељак који сте изабрали"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Излази"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Изађи из KLatin-а"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Одељак граматике"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Избор именица за тестирање"
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Упитна реч\n"
"Линија 2\n"
"Линија 3\n"
"Линија 4"
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Питање ће се појавити овде"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Ваш проценат на тесту до сада"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Одговор:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Ваш одговор иде овде"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Овде унесите свој одговор"
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Провери одговор"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Врати се на претходни изборни екран"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Врати се на изборни екран"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Ваши резултати</b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ваш одговор"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Тачан одговор"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Табела резултата"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Проценат:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Проценат тачних одговора"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Ово приказује проценат питања на која сте одговорили од укупног броја "
"покушаја."
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Број покушаја:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Број покушаја"
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Ово приказује број питања на која сте одговорили."
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затвори овај дијалог"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Затвори овај прозор и врати се у главни прозор KLatin-а."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Подеси речник"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Стил тестирања"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "На латинском"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Питања на вашем језику а одговори на латинском"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Изаберите да будете тестирани са вашег језика на латински, што значи да ће "
"реч бити приказана на вашем језику и да ћете моћи да бирате између четири "
"латинска превода."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Са латинског"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Питања на латинском а одговори на вашем језику"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Изаберите да будете тестирани са латинског на ваш језик, што значи да ће реч "
"бити приказана на латинском и да ћете моћи да бирате између четири превода "
"на ваш језик."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Фајл на коме се тестира ваше познавање речника"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Можете променити фајл на коме се тестирате у одељку речника"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Број питања:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Поставите број питања на којем желите да се тестирате"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Овде можете поставити број питања на коме желите да се тестирате. Кад се "
"овај број достигне, појавиће се дијалог са резултатима."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Број питања која ће бити постављена пре краја"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Број питања који ће бити постављен одједном"
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Одељак"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Одељак глагола"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Избор конјугације глагола"
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Конјугација глагола на којој\n"
"ћете се тестирати"
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Избор глаголског стања"
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Стање глагола на коме\n"
"ћете се тестирати"
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Избор глаголског начина"
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Начин глагола на коме\n"
"ћете се тестирати"
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Промени тест на нови тип"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверите свој одговор"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Одељак речника"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Упитна реч"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Упитна реч ће се појавити овде"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Ваш тренутни резултат"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"На овом екрану се приказује Ваш резултат. Број тачних одговора/укупан број "
"одговора."
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Одговор 1"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Кликните на ово ако мислите да је то прави одговор."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Одговор 2"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Одговор 3"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Одговор 4"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Врати се на изборни екран"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Излази"