You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1086 lines
37 KiB

# translation of kviewshell.po to Macedonian
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
# Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Александар Балаловски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gemidjy@lugola.net"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Врска кон %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr ""
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Авторски права (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сликички"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Зачувај Датотека Како"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Датотеката %1\n"
"постои. Дали да запишам врз неа?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Запишување врз датотека"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печати %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Пребарувањето е прекинато"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до крајот на "
"документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од почетокот на "
"документот?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текстот не е пронајден"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Низата за пребарување <strong>%1</strong> не беше пронајдена до почетокот "
"на документот. Дали сакате пребарувањето да биде рестартирано од крајот на "
"документот?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Превчитување на датотеката %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Вчитување на датотеката %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Обичен текст (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "Зачувај Датотека Како"
#: kmultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Датотеката %1\n"
"постои. Дали да ја препишам таа датотека?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Изнесување во текст..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Големина на Страната"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Внеси го бројот на страната:"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Ако е овозможена оваа опција, страниците се центрирани на листот"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е овозможена оваа опција, страниците ќе бидат испечатени на листот "
"центрирано; тоа придонесува за подобар изглед на печатењето.</p>"
"<p>Ако оваа опција не е овозможена, сите страници ќе бидат ставени на горниот "
"лев агол на страната.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr ""
"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, некои страници може да се ротираат за подобро да "
"се совпаднат со големината на листот."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е овозможена оваа опција, ориентациите за пејсаж и портрет автоматски се "
"избираат во зависност од страницата. Тоа придонесува за подобро користење на "
"хартијата и нуди подобар изглед на печатењето.</p>"
"<p><b>Забелешка:</b> Оваа опција ја прескокнува опцијата за пејзаж или портрет "
"избрана во дијалогот за конфигурирање на печатачот. Ако оваа опција е "
"овозможена и ако страниците во вашиот документ имаат различни големини, тогаш "
"некои страници може да бидат ротирани во однос на другите.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Стесни преголеми страници да одговараат на големината на хартијата"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, големите страни кои не одговараат на големината "
"на хартијата ќе бидат смалени."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е овозможена оваа опција, големите страници што не се совпаѓаат со "
"големината на хартијата за печатење ќе бидат намалени така што краевите нема да "
"бидат исечени за време на печатењето.</p>"
"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот "
"документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат намалени "
"со различни фактори на промена на големината. </p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr ""
"Рашири ги малите страници за да се совпаѓаат со големината на хартијата."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не одговараат на големината "
"на хартијата ќе бидат зголемени."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако е овозможена оваа опција, малите страници што не се совпаѓаат со "
"големината на хартијата за печатење ќе бидат зголемени така што да се совпаѓаат "
"со големината на хартијата.</p>"
"<p><b>Забелешка:</b> Ако е овозможена оваа опција и ако страниците во Вашиот "
"документ имаат различни големини, тогаш некои страници може да бидат проширени "
"со различни фактори на промена на големината. </p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Не е пронајден MultiPage.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Наведениот сервис не обезбедува споделена библиотека.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Наведената библиотека<b>%1</b> не можеше да се вчита. Вратената порака за "
"грешка беше:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
#, fuzzy
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Библиотеката не изнесува фабрика за креирање на компоненти.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Фабриката не поддржува креирање компоненти од избраниот тип.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</p>"
"<p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>"
", потребна за прикажување на Вашите датотеки, не може да се иницијализира. Тоа "
"може да значи сериозни проблеми со конфигурирањето на KDE-системот или оштетени "
"датотеки од инсталираните програми.</p>"
"<p><b>Што можете да направите:</b> Може да се обидете да ги реинсталирате "
"проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите "
"извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. "
"произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>"
"Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага да контактирате со "
"развојниот тим на KDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Грешка при иницијализација на софтверската компонента"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Текст..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Прикажи &Странична лента"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Скриј ја &страничната лента"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Гледај Датотека"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Прикажи ги лентите за поместување"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Скриј ги лентите за движење"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Единечна страница"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекинато"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Преглед на страница"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Режим за преглед"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Препорачана &Ориентација"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Препорачана го&лемина на хартијата"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Големина по Избор..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Користи ја одредената големина на хартија за документот"
#: kviewpart.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Собери на страна"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Собери по &ширината на страната"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Собери по &висината на страната"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Читај го документот нагоре"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Читај го документот надолу"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Алатка за &движење"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Алатка за и&збирање"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "На&пред"
#: kviewpart.cpp:302
#, fuzzy
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помести Нагоре"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помести Надолу"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Помести Налево"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Помести Надесно"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Помести Страна Нагоре"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Помести Страна Надолу"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Помести Страна Налево"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Помести Страна Надесно"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "портрет"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "пејсаж"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да отворите друг документ?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Внимание - документот беше изменет"
#: kviewpart.cpp:645
#, fuzzy
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме "
"почекајте.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Вчитување на „%1“..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена "
"датотека.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Не може да се креира привремена "
"датотека <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> не може да се отвори за декомпресирање. Датотеката нема да се "
"вчита.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку немате доволно дозволи за читање на "
"датотеката. Ако кликнете на десното копче врз датотеката во менаџерот за "
"датотеки Konqueror и потоа изберете 'Својства' ќе можете да проверите кој е "
"сопственик и какви се дозволите.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Декомпресирање..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr> се декомпресира. Ве молиме "
"почекајте.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка во датотека!</strong> Датотеката <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> не може да се декомпресира. Датотеката нема да се вчита.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обично оваа грешка се јавува доколку датотеката е расипана. Ако сакате да "
"бидете сигурни, обидете се рачно да ја декомпресирате датотеката користејќи ги "
"командните алатки.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Документот <b>%1</b> не може да биде прикажан затоа што неговиот тип не е "
"поддржан.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Датотеката има mime-тип <b>%1</b> кој не е поддржан од ниту еден инсталиран "
"приклучок за KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Наведената библиотека <b>%1</b> не може да биде вчитана. Вратената порака за "
"грешка беше:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проблем:</b> Документот <b>%1</b> не може да се прикаже.</p>"
"<p><b>Причина:</b> Софтверската компонента <b>%2</b>"
", потребна за прикажување на датотеките од тип <b>%3</b> "
"не може да се иницијализира. Тоа може да значи сериозни проблеми со "
"конфигурирањето на KDE-системот или оштетени датотеки од инсталираните "
"програми.</p>"
"<p><b>Што можете да направите:</b> Може да се обидете да ги реинсталирате "
"проблематичните софтверски пакети. Ако тоа не помогне, може да испратите "
"извештај со пораките за грешки до снабдувачот на Вашиот софтвер (пр. "
"произведувачот или Вашата дистрибуција на Линукс). Ставката <b>"
"Пријави бубачка...</b> во менито <b>Помош</b> Ви помага да контактирате со "
"развојниот тим на KDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Вашиот документ е изменет. Дали навистина сакате да го затворите?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Документот беше изменет"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страна %1 од %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Оди на страница"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Собери по &ширината на страната"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Собери по &висината на страната"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "&Собери на страна"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Дел за преглед на документ"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Работна рамка"
#: kviewpart.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Одржувач на KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Автор на KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Навигациони елементи"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основи за школката"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Порта до KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Дијалог кутии"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања"
#: kviewpart.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Interface enhancements"
msgstr "DCOP-Интерфејс, големи подобрувања"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Пристапливост"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Не се најдени компоненти за прегледување "
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Користете го копчето 'Esc' за да го напуштите режимот 'на цел екран'."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Вклучување во режимот 'на цел екран'"
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Проверете дали датотеката е вчитана во друг kviewshell. Ако е, подигнете го "
"другиот kviewshell. Ако не е, вчитајте ја датотеката."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Вчитува приклучок кој поддржува датотеки од тип <mimetype>,\n"
"ако има инсталирано таков."
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Навигациони елементи"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Датотеки за вчитување"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Генерична работна рамка за прегледувач на апликации"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Прикажува различни формати на документи. Базирано на оригиналниот код од "
"KGhostView."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Одржувач на KGhostView"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Одржувач на KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL-то %1 не добро оформено."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-то %1 не упатува на локална датотека. Можете да специфицирате само локални "
"датотеки ако ја користите опцијата '--unique'."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Select for printing"
msgstr "Обележи ја Тековната Страна"
#: marklist.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Обележи ја Тековната Страна"
#: marklist.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Обележи ги &Сите Страни"
#: marklist.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Обележи ги &Парните Страни"
#: marklist.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Обележи ги Н&епарните Страни"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Инвер&тирај го изборот"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Од&избери ги сите страници"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Големина на Страната"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Големина По Избор"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Изнеси како"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "По&чни"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промени б&ои"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Внимание: овие опции може да влијаат лошо врз брзината на исцртување."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Инвертира&ј бои"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промени боја &на хартија"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја на хартија:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "И&змени темни и светли бои"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Темна боја:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Конвертирај во &црна и бела"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само при лебдење"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n"
"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n"
"<li><b>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа "
"над врската</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Подвлечи врски:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Прикажи преглед со сли&кички"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим за преглед"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Редици:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат на Страната"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
"Ширина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr ""
"Висина на избраната големина на хартија во портрет (вертикална) ориентација"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "во"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентација:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед на Страна"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Го контролира подвлекувањето на хиперврските:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>Овозможено</b>: Секогаш ги подвлекува врските</li>\n"
" "
"<li><b>Оневозможено</b>: Никогаш не ги подвлекува врските</li>\n"
" "
"<li><b>>Само при лебдење</b>: Ги подвлекува врските само кога глушецот се наоѓа "
"над врската</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Пребарувај:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Најди претходно"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Најди следно"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликува големина на букви"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"