You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdetoys/kweather.po

726 lines
17 KiB

# translation of kweather.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опции за временската станица"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опции за приказот на панелот"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Прикажи само икона"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликнете тука за да се прикаже само иконата за време.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Оваа опција Ви овозможува да го конфигурирате KWeather да заземе само една "
"позиција од Kicker. Нормално оваа апликација зазема две позиции. Малиот приказ "
"ќе ја прикаже само иконата за време, додека нормалниот приказ ќе ги прикаже и "
"иконите и тековната временска состојба. За малиот приказ, временската состојба "
"ќе биде прикажана во балончето со совети на копчето."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи &икона и температура"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Прикажи икона и информации за\n"
"&температурата, ветарот и притисокот"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опции за водење дневник"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Овозможи &водење дневник"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Датотека:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Внесете го името на датотеката за водење дневник."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Внесете го целиот пат и името на датотеката за да овозможите водење дневник во "
"KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Избрани станици:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Достапни с&таници:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Сите"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Запри го &сервисот за време"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај ги сите"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Менаџер на станици"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Моментално нема мрежа..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Росна точка:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Воздушен притисок:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Рел. влажност:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Брзина на ветерот:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Топлотен индекс:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Ладен ветар:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Сонцето изгреа во:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Сонцето ќе зајде во:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Станицата јавува дека е недостапна\n"
"Обидете се повторно подоцна"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Ветар: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Воздушен притисок: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација на KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "Прикажи &извештај"
#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ажурирај сега"
#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&За KWeather..."
#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Конфигурирај го KWeather..."
#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Временски аплет за Kicker"
#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Многу поправки на бубачки, подобрувања и чистења."
#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Поправено за пренос на BSD"
#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Поправки за Дебиан"
#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Поправени работите околу i18n и проверка дали вовлекувањето е постојано :P"
#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нови многу добри метеоролошки икони"
#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Подобрувања и уште чистења на кодот."
#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Од некоја причина во датотеката за водење дневник не можеше да биде запишано.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување во "
"локацијата во која се обидовте да запишете."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Грешка на KWeather"
#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Од некоја причина не може да се отвори нова датотека за водење дневник.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување во "
"локацијата во која се обидовте да запишете."
#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "DCOP-Сервис на KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метар\n"
"%n метри\n"
"%n метри"
#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n стапка\n"
"%n стапки\n"
"%n стапки"
#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Малку облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Разредени облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Испрекинати облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Темни облаци на %1"
#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Чисто небо"
#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Тежок"
#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Лесен"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "плиток"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "делумен"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "со закрпи"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "со ниско струење"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "дува"
#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "со поројни дождови"
#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "со невреме со грмотевици"
#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "смрзнувачки"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "ситен дожд"
#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "дожд"
#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "снег"
#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "снегулки"
#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "ледени кристали"
#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "ледени форми"
#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "град"
#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "мали парчиња град"
#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "непознат врнеж"
#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "утринска магла"
#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "магла"
#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "чад"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "вулканска пепел"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "раширена прашина"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "песок"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "измаглица"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "прскање"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "правливи/песочни вртлози"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "ненадејни ветрови"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "торнадо"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "инкаст облак"
#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "песочна бура"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "правлива бура"
#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "км"
#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "м"
#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "С"
#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "ССИ"
#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "СИ"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "ИСИ"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "И"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "ИЈИ"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "ЈИ"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "ЈЈИ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "Ј"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "ЈЈЗ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "ЈЗ"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "ЗЈЗ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "З"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "ЗСЗ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "СЗ"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "ССЗ"
#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Бурни ветрови до %n km/h\n"
"Бурни ветрови до %n km/h\n"
"Бурни ветрови до %n km/h"
#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Бурни ветрови до %n MPH\n"
"Бурни ветрови до %n MPH\n"
"Бурни ветрови до %n MPH"
#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Непозната станица"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код за локација METAR на извештајот"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Временски извештај за сервисот KWeather"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Временски извештај - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Станицата јавува дека е недостапна"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Временски извештај - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последни податоци од %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Временски извештај во странична лента"
#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Грешка во KWeather!"
#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Привремената датотека %1 беше празна."
#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Не можев да ја прочитам привремената датотека %1."
#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Бараната станица не постои."
#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Ве молам ажурирајте подоцна."
#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Преземам податоци за времето..."